24
"Kikivarvul seisja ei seisa kindlalt; pikkadel sammudega ei jõua kaugele; enda näitaja ei paista; enda õigustajat ei austata; enda kiitjal ei ole edu; enda ülendajal ei ole püsi. Tao ees on nad, nagu öeldakse: üleliia toit, ülearu toimetused, asjad, mis läilad; nii taolane ei ole nendega."
Author
Lao TzuBook
DaodejingAll Translations
All Translations
"企者不立, 跨者不行, 自見者不明, 自是者不彰, 自伐者無功, 自矜者不長。 其在道也,曰:餘食贅行。 物或惡之。 故有道者不處。"
"企者不立; 跨者不行。 自見者不明; 自是者不彰。 自伐者無功; 自矜者不長。 其在道也曰: 餘食贅形。 物或惡之, 故有道者不處。"
"企者不立, 跨者不行。 自見者不明, 自是者不彰。 自伐者無功, 自矜者不長。 其在道也, 曰餘食贅行。 物或惡之, 故有道者不處也。"
"qi zhe bu li; kua zhe bu xing; zi xian zhe bu ming; zi shi zhe bu zhang; zi fa zhe wu gong; zi jin zhe bu zhang. qi zai dao ye, yue yu shi zhui xing, wu huo wu zhi, gu you dao zhe bu chu."
"Yolun əvvəlində duran dayanıqlı olmaz Tələsən – tez yorular, uzaqlara çatmaz Özünü göstərən aydınlıq tapmaz Haqqını düşünən haqqı tapmaz Özünü zorlayan müvəffəq olmaz Özünü əsirgəyən kamilləşə bilməz Yol adamı üçün bu çapalama artıq yük, ağır qida kimi mənfurdur Yolu düz gedən bunlara ilişməz"
"На пръсти, който се повäигне, не може äълго äа стои. Който прави äълги крачки, не може äълго äа върви. Който сам се осветява, не блести. Който сам се хвали, не постига слава. Който äейства користно, напразно се наäява на успех. Който сам се величае, не става по-голям от äругите. Това, съгласно Äао, са пагубни желания и вреäно повеäение. Те са ненавижäани от всички същества. Затова човекът, облаäаващ Äао, (усърäно) ги избягва."
"Тот, кто лишü пытается начатü, никогäа не начнет. Тот, кто слишком торопится, ничего не äостигнет. Тот, кто виäен всем, не может бытü ясным. Тот, кто считает себя правым, не может статü лучше. Тот, кто заставляет себя, не äостигнет успеха. Тот, кто жалеет себя, не может совершенствоватüся. Нахоäясü в пути, он изо äня в äенü преäается излишествам в еäе и совершает никчемные поступки, и все, что он имеет, внушает ему отвращение. И потому он на этом пути не обрящет покоя."
"Kdo se staví na špičky, přestává stát pevně, kdo ustrne v půli kroku, přestane kráčet, kdo hledí jen na sebe, přestává být jasnozřivý, kdo dává jen sebe za pravdu, přestává být hodný obdivu, kdo odporuje, přestane být úspěšný a kdo se jen sám sebou pyšní, nebude dlouho v popředí! Kdo však postupuje Cestou Tao, ten si řekne: “Ach, jak je malicherné se přejídat a pachtit se za věcmi!” Proto: Kdo ztělesňuje Cestu Tao, nikdy v tom nesetrvává!"
"Kdo stojí na špičkách, nestojí pevně kdo se zeširoka nakročí, neudělá ani krok kdo se staví na odiv, nezáří kdo se chválí, nemá zásluhy kdo je hrozně důležitý, netrvá dlouho takže podle Taa můžeme říct, že hodně jídla je hodně výkalů tohle lidi neměli nikdy rádi, a proto s tím moudrý nemá nic společného"
"Kdo stojí na špičkách, nestojí zpříma, kdo je rozkročen, nejde, kdo se dívá sám na sebe, nezáří, kdo sebe schvaluje, nevyniká, kdo se sám chválí, nemá zásluhy, kdo se vynáší, nepřekoná (jiné). O jeho skutečném poměru k Tau řekne se: Zbytky jídla a výstřední život - z bytostí každá si je oškliví. Proto, kdo má Tao, netrvá v tom."
"Kdo stoupá si na špičky nestojí pevně, ten kdo se rozkročí nejde ten kdo na sebe sama hledí nic nevyzařuje, kdo sám sobě přitakává nezřetelný je, ten kdo se chválí nic nevykoná, ten kdo je pyšný nikoho nepřekoná, o tom, jak se má k tau můžeme říct: přes míru se krmí přes míru se činí to si každý oškliví! A proto: ten kdo je v tau ten na tom netrvá!"
"Kdo vystupuje na špičky, nemůže pevně stát. Kdo kráčí strojeně, nemůže dlouho jít. Kdo se vystavuje na odiv, nemůže zářit. Kdo se pokládá za dokonalého, nemůže být oslavován. Kdo se prosazuje, nemůže být uznáván. Kdo se vyvyšuje, nemůže vynikat. Pro tao je jako výkal a odpadky, jež v každém budí odpor a hnus. Proto ten, kdo obsahuje tao, u toho neprodlévá."
"Kdo vystoupil na špičky, nemůže (dlouho) stát. Kdo dělá velké kroky, nemůže jít (dlouho). Kdo sám sebe vystavuje na odiv, nezáří. Kdo sám sebe vychvaluje, nedosáhne slávy. Kdo pronásleduje, nesklidí úspěch. Kdo sám sebe vyvyšuje, nemůže mezi jinými být uznáván. Vycházím-li z tao, pak se vše toto nazývá zbytečné přání a marné počínání. Takové lidi nenávidí všechny bytosti. Proto si tak nepočíná člověk, který ovládá tao."
"Den, som står på tæerne, kan ikke holde balancen. Den, som går med skrævende ben, kan ikke komme frem. Den, som fører sig frem, vil ikke blive oplyst. Den selvretfærdige vil ikke blive respekteret. Den, som praler, udretter intet. Den, som maser sig frem, er ikke fremtrædende. Ifølge dem, der følger Tao, er disse ”overflødig føde og unødvendig bagage”. De bringer ikke lykke. Derfor undgås de af dem, der følger Tao."
"Wer auf den Zehen steht, steht nicht fest. Wer mit gespreizten Beinen geht, kommt nicht voran. Wer selber scheinen will, wird nicht erleuchtet. Wer selber etwas sein will, wird nicht herrlich. Wer selber sich rühmt, vollbringt nicht Werke. Wer selber sich hervortut, wird nicht erhoben. Er ist für den SINN wie Küchenabfall und Eiterbeule. Und auch die Geschöpfe alle hassen ihn. Darum: wer den SINN hat, weilt nicht dabei."
"Zehenstand ist kein Stehn: Beinspreizen ist kein Gehn. Wer sich ins Licht stellt, steht im Schatten; Wer sich am Ziele glaubt, geht zurück; Wer sich hervortut, ist untertan; Wer sich hochhält, geht nieder. Dies ist, im Sinne der Bahn, seelische Unzucht; im Sinne des Zwecks, unnütz Wer in der Bahn wandelt, ist Diesem fern."
"Wer sich auf die Zehen stellt, steht nicht fest. Wer die Beine spreizt, schreitet nicht fort. Wer sich ansieht, leuchtet nicht. Wer sich recht ist, zeichnet sich nicht aus. Wer sich rühmt, hat kein Verdienst. Wer sich erhebt, ragt nicht hervor. Sein Verhalten zu Tao ist wie Speiseüberrest, wie schwülstiges Gebaren; jeder verabscheut es. Darum: Wer Tao hat, hält es nicht so."
"Wer auf den Zehen steht, kann nicht stehen. Wer die Beine spreizt, kann nicht gehen. Wer sich ins Licht stellt, kann nicht leuchten. Wer nur sich gelten läßt, kann nichts gelten. Wer sich selbst wichtig nimmt, hat kein Gewicht. Wer sich selbst lobt, ist nicht groß. Solch unnatürliches Tun verabscheuen die himmlischen Mächte; auch der natürlich Empfindende verabscheut es. Wer um seine Würde weiß, Träger des Unergründlichen zu Seyn, hält sich von solchem fern."
"Wer auf Stelzen geht, steht nicht fest. Wer die Beine spreizt, kommt nicht vorwärts. Wer sich beäugelt, ist nicht Leuchte. Wer sich für recht hält, ist kein Edler. Wer sich selber rühmt, hat kein Verdienst. Wer sich selbst erhebt, ist kein Erhabener. Und diese Leute behaupten, im rechten Weg zu sein!? Ich nenne sie: Wegwurf vom Essen, Eiterbeulen am Körper. Das Volk führen sie irre durch ihren lasterhaften Wandel. - Die Alten sagten: "Besitz erstreben und Gottes Wege wandeln ist unmöglich.""
"Wer auf den Zehen steht, steht nicht fest. Wer mit gespreizten Beinen geht, kommt nicht fort. Wer selber scheinen will, der leuchtet nicht. Wer sich selber rühmt, hat kein Verdienst. Wer sich selbst erhebt, ragt nicht hervor. Wer sich vor die Weisheit stellt, der ist ein Tor, den man von sich weist. Wer Tao hat, der handelt anders."
"Wer auf Zehenspitzen steht, steht nicht fest. Wer aufsitzt, reitet nicht. Wer auf sich selbst schaut, sieht nicht klar. Wem es um ihn selbst zu tun ist, der stellt nichts vor. Wer sich selbst rühmt, hat Nichts an Erfolgen. Wer sich um sich selbst kümmert, setzt sich nicht durch. Auch darin gibt es ein Dao. Man nennt es: Sich überfressen und schmarotzen. Solche Sachen sind schlecht. Daher hält sich der Daohafte nicht daran."
"WER SICH hinstellt auf die Zehen, Niemals standfest stehen kann; Wer die Beine spreizt beim Gehen, Kommt nicht ordentlich voran; Wer sich spiegelt, hat kein Licht, Wer sich abwägt, kein Gewicht, Kein Verdienst, wer davon spricht, Wer sich reckt, hat Größe nicht. Ekler Abhub nur der Speise Ist dem EINEN solche Art, Und vor ihr bleibt nur der Weise, Der das EINE ehrt, bewahrt."
"Κάποιος που στέκεται στη μύτη των ποδιών, Δε στέκεται σταθερά. Κάποιος που τρέχει με φούρια, Δεν θα πάει μακριά. Κάποιος που προσπαθεί να λάμψει, Σβήνει το ίδιο του το φως. Κάποιος που πιστεύει ότι μπορεί να ορίζει τον εαυτό του, Δεν μπορεί να γνωρίζει ποιος πραγματικά είναι. Κάποιος που θέλει να εξουσιάζει τους άλλους, Δεν εξουσιάζει τον εαυτό του. Κάποιος που προσκολλάται στην εργασία του, Δεν θα φτιάξει τίποτε αθάνατο. Γι’αυτό, αν θες να ζεις σύμφωνα με το Ταό, Κάνε τη δουλειά σου και προχώρα."
"He who stands on tiptoe is not steady. He who strides forward does not go. He who shows himself is not luminous. He who justifies himself is not prominent. He who boasts of himself is not given credit. He who brags does not endure for long. From the point of view of Tao, these are like remnants of food and tumours of action, Which all creatures detest. Therefore those who possess Tao turn away from them."
"He who stands on tiptoe is not steady. He who strides cannot maintain the pace. He who makes a show is not enlightened. He who is self-righteous is not respected. He who boasts achieves nothing. He who brags will not endure. According to followers of the Tao, "These are extra food and unnecessary luggage." They do not bring happiness. Therefore followers of the Tao avoid them."
"He who stands on his tiptoes does not stand firm; he who stretches his legs does not walk (easily). (So), he who displays himself does not shine; he who asserts his own views is not distinguished; he who vaunts himself does not find his merit acknowledged; he who is self- conceited has no superiority allowed to him. Such conditions, viewed from the standpoint of the Tao, are like remnants of food, or a tumour on the body, which all dislike. Hence those who pursue (the course) of the Tao do not adopt and allow them."
"He who stands on tiptoe does not stand (firm); He who strains his strides does not walk (well); He who reveals himself is not luminous; He who justifies himself is not far-famed; He who boasts of himself is not given credit; He who prides himself is not chief among men. These in the eyes of Tao Are called "the dregs and tumors of Virtue," Which are things of disgust. Therefore the man of Tao spurns them."
"ONE on tip-toe cannot stand. One astride cannot walk. One who displays himself does not shine. One who justifies himself has no glory. One who boasts of his own ability has no merit. One who parades his own success will not endure. In Tao these things are called "unwanted food and extraneous growths," Which are loathed by all things. Hence, a man of Tao does not set his heart upon them."
"One on tiptoe is not steady; One astride makes no advance. Seff-displayers are not enlightened, Self-asserters lack distinction, Self-approvers have no merit, And self-seekers stunt their lives. Before Reason this is like surfeit of food; it is like a wen on the body with which people are apt to be disgusted. Therefore the man of reason will not indulge in it."
"He who stands on tip-toe, does not stand firm; He who takes the longest strides, does not walk the fastest.” He who does his own looking sees little, He who defines himself is not therefore distinct. He who boasts of what he will do succeeds in nothing; He who is proud of his work, achieves nothing that endures. Of these, from the standpoint of the Way, it is said: “Pass round superfluous dishes to those that have already had enough, And no creature but will reject them in disgust.” That is why he that possesses Tao does not linger."
"One who boasts is not established; One who shows himself off does not become prominent; One who puts himself on display does not brightly shine; One who brags about himself gests no credit; One who praises himself does not long endure. In the Way, such things are called: "Surplus food and redundant action." And with things—there are those who hate them. Therefore, the one with the Way in them does not dwell."
""A person on tiptoe is not firmly planted a person in a rush will not go far." One who shows off will not shine one who promotes himself won't become famous one who boasts of himself will get no credit one who glorifies himself will not become leader. In Tao this is called 'Stuffing oneself','overdoing it.' Things seem to detest this, so the ambitious man does not dwell here."
"Standing tiptoe a man loses balance, Walking astride he has no pace, Kindling himself he fails to light, Acquitting himself he forfeits his hearers, Admiring himself he does so alone. Pride has never brought a man greatness But, according to the way of life, Brings the ills that make him unfit, Make him unclean in the eyes of his neighbor, And a sane man will have none of them."
"If one is on tiptoe, he cannot stand firm. If one stands with straddled legs he cannot walk. One who is fascinated with himself is not clear-sighted. If one seeks self-justification, he will not be his own evidence. If one makes claims, he will not get credit. If one considers his successes important, he will not endure. According to Tao, these are called "excess nature"(yu te) and "superfluous behaviour," and go against natural law. Hence, a man of Tao spurns them."
"Who tiptoes doesn't stand who strides doesn't walk who watches himself doesn't appear who displays himself doesn't flourish who flatters himself achieves nothing who parades himself doesn't lead on the road they say too much food and a tiring pace some things are simply bad thus the Taoist avoids them"
"He who stands on tiptoe doesn't stand firm. He who rushes ahead doesn't go far. He who tries to shine dims his own light. He who defines himself can't know who he really is. He who has power over others can't empower himself. He who clings to his work will create nothing that endures. If you want to accord with the Tao, just do your job, then let go."
"He who stands on tiptoe is not steady, He who holds legs stiffly cannot walk. He who looks at self does not see clearly. He who asserts himself does not shine. He who boasts of himself has no merit. He who glorifies himself shall not endure. These things are to the Tao like excreta or a hideous tumour to the body. Therefore he who has Tao must give them no place."
"Upon tiptoe: no way to stand. Clambering: no way to walk. Self-display: no way to shine. Self-assertion: no way to succeed. Self-praise: no way to flourish. Complacency: no way to endure. According to Tao, Excessive food, Extraneous activity Inspire disgust. Therefore the follower of Tao Moves on."
"Those on tiptoe don't stand up, those who take long strides don't walk; those who see themselves are not perceptive, those who assert themselves are not illustrious; those who glorify themselves have no merit, those who are proud of themselves do not last. On the Way, these are called overconsumption and excess activity. Some people disdain them, so those with the Way abstain."
"He who tiptoes cannot stand; he who strides cannot walk. He who shows himself is not conspicuous; He who considers himself right is not illustrious; He who brags will have no merit; He who boasts will not endure. From the point of view of the way these are 'excessive food and uselessexcresences'. As there are Things that detest them, he who has the way does not abidein them."
"A man on tiptoe cannot stand. A man astride cannot walk. A self-displaying man cannot shine. A self-approving man cannot be distinguished. A self- praising man cannot acquire merit. A self-glorying man cannot excel. Before the tribunal of Reason he is like offal of food and like an excrescence in the system which all people are likely to detest. Therefore, one who has Reason does not rely on him."
"You can’t keep standing on tiptoe or walk in leaps and bounds. You can’t shine by showing off or get ahead by pushing. Self-satisfied people do no good, self-promoters never grow up. Such stuff is to the Tao as garbage is to food or a tumor to the body, hateful. The follower of the Way avoids it."
"Those who stand on their toes are not steady. Those who take long steps cannot keep the pace. Those who show off do not shine. Those who are self-righteous are not prominent. Those who boast are not respected. Those who praise themselves do not prevail. To the Way, Such people are surplus provisions and useless actions. They are rejected by many. Therefore: Those who follow the Way do not remain with them."
"He who standeth a-tiptoe standeth not firm; he who maketh rigid his legs walketh ill. He who preeneth himself shineth not; he who talketh positively is vulgar; he who boastheth is refused acceptance; he who is wise in his own conceit is thought inferior. Such attitudes, to him that hath the view given by understanding the Tao, seem like garbage or like cancer, abhorrent to all. They then who follow the Way do not admit them."
"One who tiptoes cannot stand. One who straddles cannot walk. One who sees himself is not enlightened (ming). One who justifies himself is not outstanding. One who shows off (fa) his deeds is not meritorious. One who boasts (ching) of himself does not lead (chang). These to a Taoist are called: Excess nature (yü te) and superfluous actions (shui hsing), Avoided (o) even by things. Therefore the Taoist does not indulge (ch'u) in them."
"Those who rise on tiptoe cannot stand.* Those who stride cannot walk. Those who hold to their views cannot be enlightened. Those who are self-righteous cannot shine. Those who boast cannot receive credit. Those who are arrogant cannot last long. In the light of Tao, they are like left-over food and burdensome wens,** Even despised by all creatures. So those with Tao do not want to stay with them."
"Those who are on tiptoes cannot stand Those who straddle cannot walk Those who flaunt themselves are not clear Those who presume themselves are not distinguished Those who praise themselves have no merit Those who boast about themselves do not last Those with the Tao call such things leftover food or tumors They despise them Thus, those who possesses the Tao do not engage in them"
"You cannot keep standing on tiptoe; You cannot keep walking in strides. He who exhibits himself is not apparent; He who justifies himself is not evident; He who brags deserves no credit; He who is arrogant cannot last. From the point of view of Dao These are called surplus food and unwanted fat, Which people abhor And those attaining Dao avoid."
"A man on tiptoe cannot stand still. A man astride (his neighbour) cannot walk on. He who is self-displaying does not shine. He who is self-approving is not held in esteem. He who is self-praising has no merit. He who is self-exalting does not stand high. Such persons are in relation to Tau, as the refuse of food or as excrescences on the body to the creature; they are universally loathed. Therefore he who has Tau will not stay where they are."
"Blowhards have no standing, The self-promoting are not distinguished, Show-offs do not shine, Braggarts have nothing to show, The self-important are here and gone. As these attitudes pertain to way-making (dao), They are called indulgence and unseemliness. Such excess is so generally despised That even those who want things Cannot abide it."
"El que se pone en puntas de pie No está bien parado. El que anda a las zancadas No progresa en su marcha. El que se mira a sí mismo No está iluminado. El que está muy seguro de sí No es prominente. El que hace ostentación No obtiene méritos. El que se jacta No perdura. Según los seguidores del Tao, Es comida que sobra, equipaje en exceso, Que todos los seres rechazan. Por lo tanto, Quien posee el Tao No permanece en tal situación."
"El que se levanta en puntillas no se sostiene. El que da pasos demasiadolargos no puede andar. El que aparece no luce. El que se estima no brilla.Elque se empeña fracasa. El que mucho se cuida no crece.El hombre de Tao aborrece estas demasías, como las sobrasde la comida y como excrecencias tumorosas. Así, el que posee elTao no las practica."
"Quien se pone de puntillas no se mantiene de pie. Quien se exhibe no destaca, quien de sí hace ostentación no brilla, quien se ensalza carece de méritos, quien se enaltece no dura mucho tiempo. Desde el punto de vista del dao, todo esto es: «restos de comida, cosas inútiles». Incluso a los seres materiales repugna, y así el que tiene deseos no permanece en ello."
"Quien se para en puntas de pie no es útil. Quien grita no puede dar el ejemplo. Quien hace un show no está aliviado. Quien es justo consigo mismo no es respetado. Quien alardea no realiza nada. Quien se jacta no perdurará. Según los seguidores del Tao: “Estos son alimentos extras y un lenguaje innecesario. No traen la felicidad.” Por lo mismo, los seguidores del Tao los evitan."
"Quien se pone de puntillas no se mantiene en pie, Quien anda con las piernas arqueadas no puede avanzar. Quien quiere ser brillante no alcanza la iluminación. Quien pretende ser alguien no lo será naturalmente. Quien se vanagloria no realiza ninguna obra. Quien se da importancia no se eleva. Para el SENTIDO es como la basura, o como una úlcera purulenta, y todas las criaturas lo odian. Por eso, quien tiene el SENTIDO no se conduce así."
"Quien se mantiene de puntillas no puede sostenerse. Quien se sostiene a horcajadas no puede caminar. Quien se exhibe a sí mismo no brilla. Quien se justifica a sí mismo no obtiene honores. Quien ensalza sus propias capacidades no tiene mérito. Quien alaba sus propios logros no permanece. En el Tao, estas cosas se llaman "alimento no deseado y tumores molestos",que son abominados por todos los seres. Por ello, el hombre del Tao no pone en ellos su corazón."
"Kikivarvul seisja ei seisa kindlalt; pikkadel sammudega ei jõua kaugele; enda näitaja ei paista; enda õigustajat ei austata; enda kiitjal ei ole edu; enda ülendajal ei ole püsi. Tao ees on nad, nagu öeldakse: üleliia toit, ülearu toimetused, asjad, mis läilad; nii taolane ei ole nendega."
"كسي كه روي انگشتانش مي ايستد نمي تواند تعادلش را حفظ كند. كسي كه عجله مي كند نمي تواند خيلي پيش رود. كسي كه سعي در درخشيدن مي كند نور وجودش را خاموش مي كند. كسي كه خود را بزرگ مي داند نمي تواند بداند به واقع كيست. كسي كه بر ديگران فرمان مي راند نمي تواند بر وجود خويش فاتح شود. كسي كه به كارش مي چسبد چيزي كه ديري بپايد، خلق نمي كند. اگر مي خواهيد با تائو در همانگي قرار گيريد، كار خود را بكنيد و سپس همه چيز را رها كنيد."
"Varpailla seisoessa ei voi pysyä alallaan. Veljistään erilleen kulkiessa ei voi edistyä. Itsensä näytteille pannen ei kukaan loista. Itserakkaudella ei saavuteta kunnioitusta. Itsensä ylistäminen ei ole ansiota. Joka itsensä korottaa, ei seiso korkealla. Sellaiset asiat ovat Taolle mitä hylkyruoka ja ulostukset ovat ruumiille. Kaikkialla niitä inhotaan. Sen tähden Taoa seuraava ihminen ei niihin takerru."
"A force de se dresser sur la pointe des pieds, on perd son équilibre. A vouloir faire de trop grandes enjambées, on n’avance pas. A se montrer, on perd sa réputation. A s’imposer, on perd son influence. A se vanter, on se déconsidère. A se pousser, on cesse de croître. A la lumière du Principe, toutes ces manières d’agir sont odieuses, dégoûtantes. Car elles sont excès, superfétation ; ce qu’une indigestion est à l’estomac, ce qu’une tumeur est au corps. Quiconque a des principes (conformes au Principe), ne fait pas ainsi."
"Celui qui se dresse sur ses pieds ne peut se tenir droit; celui qui étend les jambes ne peut marcher. Celui qui tient à ses vues n'est point éclairé. Celui qui s'approuve lui-même ne brille pas. Celui qui se vante n'a point de mérite. Celui qui se glorifie ne subsiste pas longtemps. Si l'on juge cette conduite selon le Tao, on la compare à un reste d'aliments ou à un goitre hideux qui inspirent aux hommes un constant dégoût. C'est pourquoi celui qui possède le Tao ne s'attache pas à cela."
"Qui marche sur la pointe des pieds perd l'équilibre et tombe à terre. Qui avance à grand pas s'essouffle vite et est dépassé. Celui qui se met en vue reste dans l'ombre et personne ne voit son mérite. L'homme imbu de lui-même perd l'estime d'autrui. Qui se glorifie n'est pas considéré. Qui se gonfle d'orgueil ne peut pas progresser. Qui vit ainsi est malade de l'âme. Ces laideurs ne salissent pas celui qui suit la voie."
"Celui qui se dresse sur la pointe des pieds Perd vite l’équilibre. Qui marche à pas démesurés Ne tiendra pas la distance. Qui veut briller n’éclaire pas Qui se fait valoir n’impose pas Qui se glorifie n’a point de mérites Qui s’exalte lui-même ne sera pas reconnu. Pour la voie du Tao ce sont là Excès de nourriture et excroissances inutiles Pratiques détestables à tous. Celui qui suit la voie Les écarte."
"Celui qui se dresse sur la pointe des pieds ne peut se tenir debout. Celui qui étend les jambes ne peut marcher. Celui qui se met en vue reste obscur; celui qui est satisfait de lui n'est pas estimé; celui qui se glorifie est sans mérite; celui qui est orgueilleux cesse de croître. Par rapport au Tao, ces façons d'agir sont comme des vomissures et des tumeurs qui répugnent aux êtres. C'est pourquoi celui qui a le Tao ne suit pas cette voie."
"לעמוד על אצבע הרגל אין זה קל ולא יציב להרחיב צעד מרוץ אל רחוק לך אין תקציב להציג עצמך פומבית : סיכון כבוד ואהבה להטיב מילה עצמית : דרך של פירסום רעה בהתנפלות לא באה הצלחה בהתגאות יתכשל הנהלה כל היצורים החיים מונעים דבר שמיותר וסתם אם את רוצה ללכת דאו־דרך : תלכי יחד איתם"
"Aki lábujjhegyen áll, nem áll szilárdan. Aki szétterpesztett lábakkal jár, nem halad előre. Aki fitogtatja magát, az nem tündöklik. Az önzőnek nincs becsülete. Öndicséret nem igazi érdem. Aki magát előtérbe tolja, az nem előkelő. A fentieknek a Taohoz semmi köze. Ezek annyit érnek, mint a konyhahulladék. A bölcs, akiben a Tao van, távol van az ilyenektől."
"A lábujjhegyre ágaskodó nem áll sokáig, a nagy léptekkel rohanó nem megy sokáig, a fénybe-álló nem lesz fényes, a magát-hirdető nem lesz híres, a magát-dicsérő nem lesz dicső, a magát-kínáló nem lesz vezető. Ezek az út-on: rohadék, hulladék, utálkozva elkerülik, az út-on járó rá se lép."
"Aki lábujjhegyre áll, nem áll szilárdan; aki (túlságosan) nagyot lép, nem halad előre; aki magát mutogatja, nem ragyog; aki bizonygatja kiválóságát, nem tartják kiválónak; aki előre dicsekszik, nem szerez érdemeket; aki megköveteli magának a tiszteletet, nem lesz elismert vezető. Ha a tao-hoz tartjuk magunkat, minderre csak azt mondhatjuk: fölösleges etetés, haszontalan cselekedet; az ilyet pedig minden létező (vu) gyűlöli. Ezért aki birtokolja a tao-t, nem tesz ilyesmit."
"az ágaskodókra bukás vár aki loholva jár egyhelyben áll színrelépők nem fényesek magamutogatók nem nevezetesek a dicsekvők nem hoznak létre műveket önnönmaguk fölmagasztalói nem hosszú életűek Az Útról nézvést mindez ételmaradék csupán gennyes fekély fölös buzgólkodás amelyet minden élőlény utál amely mellett az útonjáró meg nem áll"
"Aki lábujjhegyen áll, ingadozik. Aki másba kapaszkodik, visszamarad. Az önragyogás nem tündöklik. Az önmegbecsüléssel nem juthatunk igazi tisztelethez . Az öndicséret érdem nélkül való. Aki önmagát felemeli, hiába teszi. Mindennek semmi köze sincs Taohoz. Épp ezért távol tartják magukat a Taotól áthatott bölcsek mindezektől."
"Az, aki lábujjhegyen jár, nem tud állni; Aki nagyokat lép, nem tud gyalogolni. Aki magát mutogatja, nem szembeszökő; Aki azt hiszi, igaza van, nem kiváló férfi; Aki dicsekszik, érdemtelen; Aki hetvenkedik, nem tart ki soká. Az út szemszögéből nézve csak "Felesleges étkek és hasztalan, káros kinövések." Mivel vannak Dolgok, amelyek megvetik őket, Az, akié az út, velük nem lakozik."
"Aki ágaskodik, nem áll szilárdan; aki nagyokat lép, nem jut messze. A fényeskedő nem jut a fénybe, a dicsekvő nem jut dicsőségre; a nagyravágyót nem veszik észre, a hivalkodót nem hívják élre. Az ÚThoz mérve: hiú fölösleg, méltó a megvetésre. Nem erre visz az ÚT ösvénye."
"Ki lábujjhegyre áll, nem áll szilárdan, ki lábát szétveti, nem jut előre, kinek csak a szerep kell, nem ragyog, és mit sem alkot a makacskodó. Büszkélkedés sikert sohasem arat, üres dicsekvés sem hoz diadalt. Az Úton nem kell ennyit tenni-venni - fölös táplálék, sok fölös beszéd csak émelyít, mindenkit undorít - az Út nem ez. A bölcs továbbhalad."
"Aki lábujjhegyre áll, nem áll szilárdan; aki (túlságosan) nagyot lép nem halad előre,* aki magát mutogatja, nem ragyog; aki bizonygatja kiválóságát, nem tartják kiválónak; aki előre dicsekszik, nem szerez érdemeket; aki megköveteli magának a tiszteletet, nem lesz elismert vezető. Ha a daohoz tartjuk magunkat, minderre csak azt mondhatjuk: fölösleges etetés, haszontalan cselekedet; az ilyet pedig minden létező (wu) gyűlöli. Ezért aki birtokolja a daot, nem tesz ilyesmit."
"Nem lehet folyton lábujjhegyen járni; Nem lehet folyton menetelni. Aki láttatja magát, nem látható; Aki magyarázkodik, nem magától értetődő; Aki önmagát dicséri, a bizalmat el nem nyeri; Aki hatalmaskodik, uralma hosszan fenn nem marad. A Dao szempontjából Mindez nem más, mint fölös étek, nem kívánt háj, Mit az emberek gyűlölnek, S a Dao-t követők elkerülnek."
"Aki lábujjhegyre áll, nem ér szilárd talajt, aki túl nagyot lép előre, nem halad. Aki magát mutogatja, nem fénylik, aki kiválóságát bizonygatja, lenézik. Aki előre dicsekszik, érdemet nem szerez, aki tiszteletet követel, elismert sose lesz. A haszontalan cselekedet fölösleges, és minden létező számára gyűlöletes. Aki az Ég Törvényét követi, mindezeket elveti."
"Նա, ով կանգնած է ուտքերի մաւոներին, չի կարող երկար կանգնել: Նա, ով չափազանց մեծ քայլեր է անում, չի կարող հեռուն գնալ: Ուստի նա, ով ցուցադրում է իրեն, չի փայլում: Նա, ով փառաբանում է ինքն իրեն, փառքի չի հասնում: ՛նա, ով պարծենում է, չի գնահատվում, նա, ով մեծարում է ինքն իրեն, չի բարձրանում: Ուղին ճանաչողի համար դա նույնքան տհաճ է, որքան ուտելիքի հնացած մնացորդը, կամ մարմնի վրա հայտնված բշտիկը: Ուստի նրանք, ովքեր հավատարիմ են Ուղուն, չեն ընդունում այդ երեույթները աթույլ չեն տալիս, որ դրանք կատարվեն իրենց կողքին:"
"Ia yang berdiri diatas ujung jari tidak berdiri dengan tegap; ia yang merenggangkan kaki tidak berjalan dengan mudah. Jadi, dia yang menampilkan diri sendiri tidak bersinar; ia yang memaksakan pandangannya tidak dikenali; ia yang menyombongkan diri sendiri tidak mendapatkan jasanya diakui; ia yang meyakini diri sendiri tidak diberikan kelebihan. Kondisi-kondisi tersebut, diamati dari sisi Tao, adalah seperti sisa-sisa makanan, atau tumor pada tubuh, yang tidak disukai oleh semua orang. Maka mereka yang mendalami Tao tidak menjalankan atau memperbolehkannya."
"Sá sem tyllir sér á tá, stendur ekki stöðugt; þeim, sem stikar stórum, veitir örðugt um ganginn. Sá, sem skreytir sjáfan sig, ljómar ekki, Sjálfsánægja veitir ekki upphefð, né sjálfshælni verðleika. Sá, sem upp hefur sjálfan sig, ber ekki af öðrum. Þetta er fyrir Alvaldinu sem úrgangur matar eða mein á líkamanum og vekur óbeit allra. Sá, sem er á Vegi eilífðarinnar, mun þess vegna forðast það."
"Chi sta sulla punta dei piedi non si tiene ritto, chi sta a gambe larghe non cammina, chi da sé vede non è illuminato, chi da sé s'approva non splende, chi da sé si gloria non ha merito, chi da sé s'esalta non dura a lungo. Nel Tao queste cose sono avanzumi ed escrescenze, che le creature hanno sempre detestati. Per questo non rimane chi pratica il Tao."
"Lo sforzo di chi si tiene sulla punta dei piedi non è un elevarsi, il menare avanti esageratamente le gambe non è camminare. Chi si pone in luce, resta all'oscuro; chi si crede giunto, si trova risospinto indietro; por fuori (esibire) se stesso è dipendere; stimar sé è decadere. Tutto ciò in relazione alla Via è corruzione dello spirito, e in relazione allo scopo è l'inutile: è ben lungi da ciò chi possiede la Via."
"in punta di piedi si perde l’equilibrio a gambe larghe non si cammina chi si mette in mostra non risplende chi pretende ragione non si impone chi si vanta non ha meriti chi è orgoglioso delle proprie opere non dura rispetto alla via questi modi sono escrescenze e rifiuti cose che tutti gli esseri detestano chi segue la via non se ne occupa"
"Lo sforzo di chi si tiene in punta di piedi non è innalzarsi Scartare esageratamente le gambe non è camminare Chi si mette in luce resta nel buio Chi crede di esser giunto si trova riportato indietro Mettersi avanti è perder valore Stimarsi è decadere Rispetto alla Via tutto ciò Non è che escrescenza e detrito [rifiuti]. Rispetto al fine, è cosa da disdegnare È ben lungi da tutto ciò chi è nella Via."
"企(つまだ)つ者は立たず、跨(はだ)かる者は行かず。 自ずから見(しめ)す者は明らかならず、自ずから是(よ)しとする者は彰(あらわ)れず、 自ずから伐(ほこ)る者は功無く、自ずから矜(ほこ)る者は長(ひさ)しからず。 其の道に在(お)けるや、余食贅行(よしぜいこう)と曰う。 物或(つね)に之を悪(にく)む、故に有道者は処らず。"
"발끝으로 서는 사람은 단단히 설 수 없고, 다리를 너무 벌리는 사람은 걸을 수 없습니다. 스스로를 드러내려는 사람은 밝게 빛날 수 없고, 스스로 의롭다 하는 사람은 돋보일 수 없고, 스스로 자랑하는 사람은 그 공로를 인정받지 못하고, 스스로 뽐내는 사람은 오래 갈 수 없습니다. 도의 입장에서 보면 이런 일은 밥찌꺼기 군더더기같은 행동으로 모두가 싫어하는 것입니다. 그러므로 도의 사람은 이런 일에 집착하지 않습니다."
"Heke li ser serętiliyan rawestî, tę ne xurt di cihę xwe de bî Herdu çîqęn te dűrî hev bin, tu nikarî bimeţî. Ko tu xwe eţkere ű diyar bikî, tu dę neyę Dîtin. Heke tu xwe bi zor bidî pejirandin, tu dę ronî nekî. Heke tu xwe qure ű paye bikî, wę kes Qedrę te megire. Heke tu xwe bilind bikî, tę bę serkeftin bî. Yęn li gor Tao dijîn wan wisa bi nav dikin. Xwarina jibermayî ű kirinęn winda Ű ti kes ji wan hez nake. Ji lewre kesę Tao ę Wilo nake."
"Uz pirkstu galiem Nevar ilgi stāvēt. Parādes maršā Tālu nevar aiziet. Tas, kurš grib spīdēt, Paliks ēnā. Tas, kurš ir savtīgs, Nekļūs dižens. Sevis slavinātājs Nekļūs slavens. Sevis cildinātājs Netiks izcelts. Viņš ir pret Dao, kā trums un mēsls; It visas būtnes viņu nīst; Un tādēļ tas, kurš seko Dao, Viņu pametīs."
"Wie op zijn tenen loopt, staat niet stevig in zijn schoenen. Wie zich haast, raakt uit de pas. Wie doet alsof, is niet verlicht. Wie eigenmachtig handelt, wordt niet gerespecteerd. Wie opschept, bereikt niets. Het werk van bluffers houdt geen stand. Volgens de Tao moet je gewoon je werk doen en het vervolgens loslaten."
"Kto wspiął się na palce, nie może stać. Kto robi wielkie kroki, nie może chodzić. Kto sam siebie wystawia na światło, nie błyszczy. Kto sam siebie wychwala, ten nie zdobędzie sławy. Kto napada, nie osiąga sukcesu. Kto sam siebie wywyższa, nie może być starszym pośród innych. Wobec Tao, wszystko to nazywa się zbędnym pragnieniem i bezużytecznym postępowaniem. Takich nienawidzą wszystkie istoty. Dlatego człowiek posiadający Tao, nie czyni tego."
"Colocar-se na ponta dos pés Não se obtém firmeza. Com as pernas abertas Não se pode andar. Quem aparece Não pode brilhar. Quem se afirma Não pode figurar. Quem se gloria Não terá méritos. Quem se enaltece Não pode perdurar. Para o Tao ele soará: Supérfluo. Parasita. Coisas que todos abominam. Por isto, quem está no Tao Nelas não cai."
"În vârful picioarelor nu se poate sta neclintit. Cu picioarele încrucişate nu se poate merge. Atribuindu-şi valoare, nimeni nu străluceşte. Mulţumitul de sine ce stagnează nu este stimat. Prin laudă de sine nimeni nu are merite. Saturând ambiţia, se scurtează traiul. Ca schilodirea şi dejecţiile trupului sunt pentru TAO toate aceste lucruri."
"Cel care stă în vârfurile picioarelor nu stă ferm; cel care își întinde picioarele nu merge cu ușurință. Așa, cel care se etalează nu strălucește; cel care își afirmă vederile nu se distinge; cel care se laudă singur nu-și vede meritele recunoscute; celui care este îngâmfat nu i se recunoaște vreo superioritate. Asemenea situații, văzute din perspectiva Tao sunt asemenea resturilor de mâncare, ori a unei tumori a corpului, care le displac tuturor. De aceea oamenii care urmează calea Tao nu le adoptă și nu le îngăduie."
"Stând pe degetele picioarelor, postura-i instabilă. Cu picioarele încrucișate, nu se poate merge. Cel ce își dă mărire, nu are strălucire. Cine se preamărește, nu este apreciat. Cel ce se laudă, nu are merit. Cel încrezut, nu este respectat. Cel ce urmează Calea Tao îi evită pe aceștia toți."
"Сухоногий не может встать. Сидящий не может ходить. Кто думает, что постиг все, тот ничего не знает. Кто доволен самим собою, тот не может прославиться. Кто хвастается, тот не может иметь заслуги. Кто горд, тот не может возвыситься. Такие люди, с точки зрения Тао, называются питающимися излишеством и творящими напрасное. Поэтому когда они находят Тао, то оставаться в нем решительно не могут."
"Стоящий на цыпочках -- не часовой. Широко шагающий -- не хоäок. "Своему" внемлющий -- не просветлён. По себе суäящий -- не проницателен. "Своим" горäящийся -- не славен. Собой äорожащий -- не вожäü. Облаäающий Дао зовёт это всё избыточным возмущением, бессмысленным отклонением. Таких порицает всё сущее. Вот отчего Дао имеющий и поступает иначе."
"Кто поднялся на цыпочки, не может [долго] стоять. Кто делает большие шаги, не может [долго] идти. Кто сам себя выставляет на свет, тот не блестит. Кто сам себя восхваляет, тот не добудет славы. Кто нападает, тот не достигает успеха. Кто сам себя возвышает, не может стать старшим среди других. Если исходить из дао, все это называется лишним желанием и бесполезным поведением. Таких ненавидят все существа. Поэтому человек, обладающий дао, этого не делает."
"Вставший на цыпочки не устоит прямо. Сдвинувший ноги не тронется с места. Кто выставляет себя эрудитом, не просветлен. Кто считает себя правым, не просвещен. Кто прославляет себя, не доблестен. Кто восхваляет себя, не главенствует. Все это, с позиции Дао, зовется избытком достатка и поведением раба. Всяк ненавидит таких. Поэтому тот, кто обладает Дао, с такими рядом не живет."
"Кто встал на цыпочки, долго не простоит. Кто широко шагает, далеко не уйдет. Кто имеет свой взгляд, немного сможет понять. Кто имеет свою правду, немногих сможет убедить. Кто рвется вперед, славы не стяжает. Кто радеет за себя, долго не проживет. Для Пути это только "лишнее угощение, напрасное хождение". Для людей это только повод для ненависти. Посему претворяющий Путь так не поступает."
"Стоящему на цыпочках долго не простоять. Идущему большими шагами далеко не уйти. Демонстрирующий себя - не просветлён. Считающий себя правым - не очевиден. Кичащийся собой не имеет заслуг. Заносчивому не стать властителем. Рассуждая с позиций Дао, про это говорят: "Излишество в пище и непристойность в поступках в сочетании с вещами несут вред". Поэтому, обладающий Дао, свободен от пребывания в этом."
"Кто предпринимал попытки, того не назначали. Кто распространял свою власть, того не считали пригодным. Кто сам себя выставлял, того не уважали. Кто только себя принимал во внимание, того не поощряли. Кто собою кичился, тот не имел чести. Кто себя высоко ставил, тот не считался старшим. Такого обитающие в общине зовут дармоедом, никчемным существом, причиной бедствий. Кто жил в общине, тот не распоряжался."
"На цыпочках не простоишь. Широко расставив ноги, не пойдешь. Выставляя себя, не будешь ясен. Утверждая себя, не будешь четок. Гордясь собой, не будешь иметь заслуги. Превознося себя, не сможешь просуществовать долго. В пространстве Пути это называется избытком в пище и лишними движениями. Всем сущностям от этого только зло. Причинность: При наличии Пути не застаиваются."
"Долго на носках не устоять, далеко широким шагом не пройти. Кто себя видит, тот не ведает просвета; кто считает себя правым, не заметен; кто хвастается, не заслужен; кто зазнается, тот других не старше. У кого Дао, тот этого не делает, ибо такое поведение, согласно Дао, равняется тому, когда переедают или впустую ходят, а этого не любит, кажется, никто."
"Стоящий на кончиках пальцев долго не простоит, Оставляющий отчетливые следы далеко не уйдет. Поглощенный сам собой не станет умудренно-просветленным, Превозносящий сам себя не будет подлинно прославлен, Нападающему на всех не дано свершить великий подвиг, Самовосхваляющийся не станет долговечным. Ну а для Дао это все - протухшая еда и тягостная ноша. Все сущее такие нравы ненавидит. Поэтому обретший Дао-Путь так не живет."
"Tisti, ki stoji na prstih, ne stoji trdno. Tisti, ki hiti naprej, ne pride daleč. Tisti, ki hoče žareti, zatemni lastno luč. Tisti, ki sebe definira, ne more vedeti, kdo v resnici je. Tisti, ki ima moč nad drugimi, nima moči zase. Tisti, ki se oklepa svojega dela, ne bo naredil ničesar trajnega. Če hočeš biti v harmoniji s Tao-m, naredi svoje delo, potem pa ga pozabi."
"Om du står på tå, är du ostadig. Bredbent kan du inte gå. Om du anstränger dig för att synas, kommer du inte att synas. Om du hävdar dig, kommer du inte att skina. Om du skryter, kommer du inte att ha några meriter. Om du framhäver dig själv, kommer du inte att nå framgång. De som håller sig till Tao kallar detta Överbliven mat och bortkastad handling Och alla ogillar dem. Därför gillar en Taoist inte detta."
"Doğal sınırının ötesine uzanan kişi, sağlamca duramaz yerin üstünde; tıpkı kaynaklarının ötesinde bir hızla seyahat edenin temposunu koruyamayacağı gibi. Böbürlenen kişi aydınlanmamıştır ve kerameti kendinden menkul kişi saygı görmez değerli insanlardan; böylece, hiçbir şey kazanmaz ve itibarı lekelenir. Çabalamak, böbürlenmek ve tepeden bakmak gereksiz özellikler olduğundan bilge kişi bunları aşırılıklar olarak görür ve onlara ihtiyaç duymaz."
"Хто піднявся навшпиньки — не може довго стояти. Хто робить великі кроки — не може довго йти. Хто в усіх на очах — не може довго зберігати силу. Хто сам себе вихваляє — той не добуде слави. Хто живе, жаліючи себе, — слабшає і не може вдосконалюватися. Хто завидющий — той сам не досягає успіху. Хто сам себе звеличує — не отримає авторитету. Хто віддається надмірностям у їжі, робить безглузді вчинки, і всі навколо викликають у нього роздратування і відразу — той не знайде спокою. Дивлячись із Дао, видно, що все це викликається порочними бажаннями. Це все є абсурдною поведінкою. Від таких людей відвертаються всі. А людина, що прямує до Злиття з Дао, — не робить нічого подібного."
"Khí giả bất lập, khóa giả bất hành. Tự hiện giả bất minh; tự thị giả bất chương; tự phạt giả vô công; tự căng giả bất trường. Kỳ ư Đạo dã, viết dư thực chuế hành, vật hoặc ố chi. Cố hữu Đạo giả bất xử."
"Kiễng chân lên, không đứng thẳng được. Xoạc cẳng ra không đi được. Tự coi là sáng, nên không sáng. Tự xem là phải, nên không hiển dương. Tự kể công, nên không có công. Tự khoe mình, nên không hơn người. Đứng về phương diện Đạo mà nói, thì đó là những «đồ thừa việc thải». Cho nên người có Đạo không thiết."
"Kiễng chân lên làm sao đứng thẳng, Xoạc cẳng ra, đi chẳng được nào. Thích khoe sáng suốt làm sao? Tự cho mình phải, đời nào hiển dương. Cầu cạnh quá, thời thường thất bại, Quá ỷ mình, danh lại không cao. Mắt thần ta mượn nhìn vào, Cơm thừa, việc thải xiết bao tục tằn. Đó đâu phải đạo thánh nhân."