Vom Nichthandeln
"Die Welt erobern wollen durch Handeln: Ich habe erlebt, daß das mißlingt. Die Welt ist ein geistiges Ding, das man nicht behandeln darf. Wer handelt, verdirbt sie. Wer festhält, verliert sie. Denn: die Geschöpfe gehen voran oder folgen, sie seufzen oder schnauben, sie sind stark oder schwach, sie siegen oder unterliegen. Also auch der Berufene: Er meidet das Heftige. Er meidet das Üppige. Er meidet das Großartige."
Author
Lao TzuAll Translations
All Translations
"將欲取天下 而為之, 吾見其不得已。 天下神器,不可為也(或作「不可執也」)。 為者敗之, 執者失之。 故物或行或隨, 或歔或吹, 或強或羸, 或挫或隳。 是以聖人去甚,去奢,去泰。"
"將欲取天下而為之, 吾見其不得已。 天下神器, 不可為也, 為者敗之, 執者失之。 夫物或行或隨、 或歔或吹、 或強或贏、 或挫或隳。 是以聖人去甚、 去奢、 去泰。"
"將欲取天下而爲之者, 吾見其不得已。 夫天下神器, 不可爲也。 爲者敗之, 執者失之。 凡物或行或隨, 或噤或吹。 或彊或剉。 或培或墮。 是以聖人去甚去奢去泰。"
"jiang yu qu tian xia er wei zhi, wu jian qi bu de yi. tian xia shen qi, bu ke wei ye. wei zhe bai zhi, zhi zhe shi zhi. fu wu huo xing huo sui, huo xu huo chui, huo qiang huo lei, huo zai huo hui. shi yi sheng ren qu shen qu she qu tai."
"Cəhd ilə, zor ilə, əməl ilə, təsir ilə göyün altındakı aləmi fəth edib ona istədiyi kimi hökm etməyə səy edən müvəffəq olmaz – aydın görürəm bunu Həqiqət – ruhun sirrləri ilə dolu müqəddəs bir piyalədir Ona heç bir təsir yol verilməzdir Ona hökm etmək istəyən – məhkum olar Ona sahib olmaq istəyən – onu itirər Halların axını dəyişkəndir Gah öndəsən, gah arxada Gah yanırsan, gah buzlayırsan Gah qüvvətlisən, gah da zəif Gah yaradırsan, gah da dağıdırsan Buna görə də, Arif Aqil Artığı istəməz İfratlardan çəkinər Çoxluqdan uzaqlaşar"
"Който се опита äа заграби еäна страна със сила, аз съм сигурен - той няма äа успее. Бих казал, че страната е нещо като тайнствен съä. Не бива никой äа го пипа. Който го äокосне, ще съжалява. Който го заграби, завинаги ще го загуби. Ето защо еäни съзäания äохожäат (и си отиват), слеä тях пристигат äруги, някои разöъфтяват, äруги вехнат, все по-крепки стават някои, äруги слабеят, еäни се ражäат, äруги мрат. Затова мъäреöът се отказва от всякакви излишества, разкоша и разточителството."
"Велико стремление управлятü всем миром, и люäи стараются в этом преуспетü, но я не вижу в том никакой выгоäы. Мир - это вместилище äуха, вещü чуäесная и загаäочная, и нелüзя облаäатü им. Кто же стремится к этому, терпит неуäачу, желая уäержатü, толüко теряет. И потому всякая живая тварü либо пытается уйти от суäüбы, либо слеäует своему пути, либо сопит и всхлипывает, либо äышит полной груäüю, либо выбивается из сил, либо смиренно принимает то, что äается, либо сохраняет себя, либо нет. Вот почему муäрый избегает чрезмерного, избавляется от излишнего, не стремится к великому изобилию."
"Vůdce armády se rozhodne zmocnit se Podnebesí a podle toho koná. Avšak já už vidím, že nedosáhne vůbec ničeho! Vždyť Podnebesí je velmi subtilní nádoba, s kterou je nemožné zacházet jakkoli! Takovým zacházením ji jen zničíte a násilným zmocněním se jí ji ztratíte! Protože: věci buď postupují anebo sestupují, buď se vstřebávají anebo vytryskávají, buď sílí anebo slábnou, buď bují anebo zanikají! A tak tedy Dokonalý Člověk odmítá krajnosti, odmítá výstřednosti, odmítá přehnanosti!"
"Říkám pro ty, kteří by se chtěli zmocnit světa celého a zasahovat v něm, že takový čin by nebral konce, protože svět je nádoba zázračná, kdo do ní zasahuje, zničí ji kdo si ji chce vzít, ztratí ji proto se někteří lidé snaží vést a jiní následovat někteří dýchají nosem a jiní vydechují ústy někteří jsou silní a jiní slabí někteří energičtí a jiní líní a protože tomu tak je, moudrý odstraňuje extrémy, marnotratnost a taky dobrotivou shovívavost"
"Přál-li by si někdo, vzíti podnebesí a udělati je, viděli bychom nakonec, že nedosáhl toho. Podnebesí jest duchovní nádoba a nemůže věru uděláno býti. Kdo je dělá, ničí je, kdo po něm sahá, tomu uniká. Z bytostí jedny jdou, jiné ustupují, jedny vyzařují teplo, druhé vydechují zimu, jedny sílí, jiné hubení, jedny se plní, jiné se kácejí. Proto: Svatý člověk nechává přílišného, nechává výstředního, nechává vyvyšování."
"Kdo nakládá se světem chtěje ho získat vidím, že neuspěje Nebo je svět nádoba magická s níž takto nakládat nelze! A kdo s ní tak nakládá, prohraje a kdyby se jí i zmocnil, ztratí ji! Tak jedni jdou jiní je následují jedni zhluboka dýší jiní popadají dech jedni sílí jiní slábnou jedni na sebe berou jiní se překocují Proto se Světec vzdává nemírnosti vzdává výstřednosti vzdává povýšení!"
"Kdokoli se chce zmocnit světa a zacházet s ním, ten - jak jsem viděl - ztroskotá. Neboť svět je posvátná nádoba, s kterou nelze zacházet. Kdokoli s ní chce zacházet, zničí ji. Kdokoli si ji chce přivlastnit, ztratí ji. Mezi bytostmi některé vedou, jiné následují. Dech některých vane jemně, jiných prudce. Některé jsou silné, jiné slabé. Některé se dovršují, jiné uvadají. To je, proč moudrý odmítá vše, co je přehnané, co je výstřední, co je přes míru."
"Kdyby se někdo chtěl násilím zmocnit země, vidím, že nedostihne svého cíle. Země se podobá tajuplné nádobě, jíž se nelze dotknout. Kdyby se (jí) někdo dotkl, setká se s nezdarem. Kdyby (ji) někdo uchopil, ztratil by ji.* Proto jedny bytosti jdou, druhé po nich následují; jedny rozkvétají, druhé usychají; jedny sílí, druhé slábnou; jedny se vytvářejí, druhé hynou. Moudrý člověk se proto zříká nesmírnosti, zamítá přepych a hýřivost.**"
"Tror du, at man kan vinde herredømmet over universet ved at forbedre det? Jeg tror ikke, det lader sig gøre. Universet er helligt. Man kan ikke forbedre det. Hvis man prøver at ændre det, vil man ødelægge det. Hvis man prøver at få hold på det, vil man tabe det For snart går det frem, snart tilbage; snart blæser det varmt, snart koldt; snart bliver man styrket, snart svækket. Snart går det op, snart ned. Derfor undgår den vise udskejelser, ødselhed og selvhævdelse."
"Die Welt erobern wollen durch Handeln: Ich habe erlebt, daß das mißlingt. Die Welt ist ein geistiges Ding, das man nicht behandeln darf. Wer handelt, verdirbt sie. Wer festhält, verliert sie. Denn: die Geschöpfe gehen voran oder folgen, sie seufzen oder schnauben, sie sind stark oder schwach, sie siegen oder unterliegen. Also auch der Berufene: Er meidet das Heftige. Er meidet das Üppige. Er meidet das Großartige."
"Die Gemeinschaft lenken ist, Erfahrungs gemäß, unmöglich; Die Gemeinschaft ist Zusammenwirken von Kräften, als solche, Denkens gemäß, unlenkbar durch Einzelnes Kraft. Sie ordnen ist sie aus der Ordnung bringen; Sie festigen ist sie stören. Denn das Tun des Einzelnen wechselt: Hier vorwärtsgehn, dort rückwärtsweichen; Hier Wärme zeigen, dort Kälte; Hier Kraft aufwenden, dort Schwäche weisen, Hier Regung wirken, dort Ruhe. All-so: Der Vollendete meidet Machtlust; meidet Machtreiz; meidet Machtglanz."
"Wer trachten wollte, das Reich zu nehmen und es zu machen, ich sehe, daß es ihm nicht gelingt. Das Reich ist ein geistiges Gefäß, es kann nicht gemacht werden. Der Macher zerstört es, der Nehmer verliert es. Denn ein Wesen: «bald geht es vor, bald folgt es nach, bald atmet es warm, bald kalt darein, bald wird es stark, bald wird es schwach, bald steigt es auf, bald stürzt es ein.» Daher: Der heilige Mensch meidet das Übersteigen, meidet die Überhebung, meidet das Überragen."
"Die Erfahrung zeigt, daß man sich die Welt nicht willentlich unterjochen kann. Die Welt ist ein sich selbst bildendes geistiges Ganzes. Sie mit Gewalt ordnen zu wollen, heißt, sie aus der Ordnung bringen. Sie mit Macht befestigen zu wollen, heißt, sie zerstören. Denn alle ihre Glieder haben ihr eigenes Gesetz: die einen müßen voranstürmen, die andern verharren; die einen schweigen, die andern prahlen; die einen sind selbst stark, die andern müßen gestützt werden; die einen siegen im Lebenskampf, die andern unterliegen. Der Weyse erzwingt daher nichts, er überhebt sich nicht und greift nicht mit Gewalt ein."
"Wenn ein Helfer willkürlich und anmaßend ist als Unterwalter des Reichsoberhauptes und beim Walten also vorgeht, so weiß man aus Erfahrung, daß er kein Gelingen hat am Ende. Des Reiches Völker sind Gefäße des Geistes und wollen nicht gemacht und geknetet werden! Wer macht und knetet, verdirbt sie. Wer anfaßt und festhält, schädigt sie. - Die Alten sagten: "Die Wesen (Menschen) sind verschiedener Art: Das eine eilt voraus, das andere hinkt nach, das eine haucht, das andere schnauft, das eine ist kräftig, das andere ist schwach, das eine vollendet, das andere zergeht." - Richtig verhält sich als Walter ein Sin: Er meidet Übertreibung, meidet Uberhebung, meidet das Hochhinaus."
"Wer die Welt nehmen und sie formen wollte, würde scheitern. Sie ist ein geistig Ding, das man nicht formen kann. Der Former zerstört es, und der Nehmer verliert es. In diesem Weltenwandel geht man bald vor, bald folgt man nach, bald sieht man froh, bald finster drein, bald wird man stark, bald wird man schwach, bald bricht man los, bald lenkt man ein. So meidet der Weise den Überschwang wie die Überhebung, und verachtet äußere Größe."
"Befehlshaber möchten die Welt in Besitz nehmen und sie gestalten. Ich sehe, daß ihnen das nicht gelingt. Alles unter dem Himmel ist beseeltes Werkzeug. Man kann es nicht gestalten. Wer es gestaltet, der zerstört es. Wer es ergreift, der verliert es. Darum, weil einige Dinge vorausgehen, andere nachfolgen, einige stöhnen, andere pfeifen, einige stark sind, andere schwach, einige drängen, andere zerstören. Eben deswegen meidet der Heilige das Erstarrte, das Überschwängliche, das Großartige."
"WIE KÄME je ans Ziel, wer sich vermäße Die Welt zu zwingen in Gewalt und Bann? Sie, wurde zu dem geistigen Gefäße Das man nicht greifen, nicht behandeln kann. Wer nach ihr greift, dem wird sie nie gehören, Wer sie behandeln will, wird sie zerstören. Denn dieses von den Wesen eilt geschwinde, Und jenes schleppt sich mühsam hintennach; Dies atmet feurig, jenes kühl und linde, Stark ist das eine und das andre schwach. Die einen segeln über alle Wellen, Die andern kippen um gleich und zerschellen. Drum, wer berufen ist, trägt kein Begehr Nach allem, was zu groß, zu hoch, zu sehr."
"Αν θέλεις να ελέγξεις τον κόσμο, Γνώριζε ότι αυτό είναι αδύνατο. Ο κόσμος είναι ιερός, Και κανείς δεν μπορεί να τον ελέγξει. Αν προσπαθήσεις να τον ελέγξεις, θα τον καταστρέψεις. Αν προσπαθήσεις να τον αρπάξεις, θα τον χάσεις. Στον κόσμο, Κάποιοι προχωρούν, Και κάποιοι μένουν πίσω. Κάποιοι γιορτάζουν, Και κάποιοι θρηνούν. Κάποιοι δυναμώνουν, Και κάποιοι εξασθενούν. Κάποιοι είναι ασφαλείς, Και κάποιοι κινδυνεύουν. Γι’αυτό, ο Σοφός βλέπει τα πράγματα όπως είναι, Χωρίς να προσπαθεί να τα ελέγξει. Απορρίπτει τις υπερβολές και οτιδήποτε το ακραίο, Και μένει στο κέντρο του κύκλου."
"When one desires to take over the empire and act on it (interfere with it), I see that he will not succeed. The empire is a spiritual thing, and should not be acted on. He who acts on it harms it. He who holds on to it loses it. Among creatures some lead and some follow. Some blow hot and some blow cold. Some are strong and some are weak. Some may break and some may fall. Therefore the sage discards the extremes, the extravagant, and the excessive."
"Do you think you can take over the universe and improve it? I do not believe it can be done. The universe is sacred. You cannot improve it. If you try to change it, you will ruin it. If you try to hold it, you will lose it. So sometimes things are ahead and sometimes they are behind; Sometimes breathing is hard, sometimes it comes easily; Sometimes there is strength and sometimes weakness; Sometimes one is up and sometimes down. Therefore the sage avoids extremes, excesses, and complacency."
"If any one should wish to get the kingdom for himself, and to effect this by what he does, I see that he will not succeed. The kingdom is a spirit-like thing, and cannot be got by active doing. He who would so win it destroys it; he who would hold it in his grasp loses it. The course and nature of things is such that What was in front is now behind; What warmed anon we freezing find. Strength is of weakness oft the spoil; The store in ruins mocks our toil. Hence the sage puts away excessive effort, extravagance, and easy indulgence."
"There are those who will conquer the world And make of it (what they conceive or desire). I see that they will not succeed. (For) the world is God's own Vessel It cannot be made (by human interference). He who makes it spoils it. He who holds it loses it. For: Some things go forward, Some things follow behind; some blow hot, And some blow cold; Some are strong, And some are weak; Some may break, And some may fall. Hence the Sage eschews excess, eschews extravagance, Eschews pride."
"DOES anyone want to take the world and do what he wants with it? I do not see how he can succeed. The world is a sacred vessel, which must not be tampered with or grabbed after. To tamper with it is to spoil it, and to grasp it is to lose it. In fact, for all things there is a time for going ahead, and a time for following behind; A time for slow-breathing and a time for fast-breathing; A time to grow in strength and a time to decay; A time to be up and a time to be down. Therefore, the Sage avoids all extremes, excesses and extravagances."
"When one desires to take in hand the empire and make it, I see him not succeed. The empire is a divine vessel which cannot be made. One who makes it, mars it. One who takes it, loses it. And it is said of beings: "Some are obsequious, others move boldly, Some breathe warmly, others coldly, Some are strong and others weak, Some rise proudly, others sneak." Therefore the holy man abandons excess, he abandons extravagance, he abandons indulgence."
"Those that would gain what is under heaven by tampering with it - I have seen that they do not succeed. For that which is under heaven is like a holy vessel, dangerous to tamper with. Those that tamper with it, harm it. Those that grab at it, lose it. For among the creatures of the world some go in front, some follow; Some blow hot when others would be blowing cold. Some are feeling vigorous just when others are worn out. Therefore the Sage “discards the absolute, the all-inclusive, the extreme”."
"For those who would like to take control of thw world and act on it— I see that with this they simply will not succeed. The world is a sacred vessel; It is not something that can be acted upon. Those who act on it destroy it; Those who hold on to it lose it. With things—some go forward, others follow; Some are hot, others submissive and weak; Some rise up while others fall down. Therefore the Sage: Rejects the extreme, the excessive, and the extravagant."
"When someone wants to take over the world and do some work on it, I can see he won't be able. The world is a spirit-thing, it can't be 'worked' on. One who works ruins one who grasps loses. Yes, things: Sometimes they will go ahead, sometimes follow after sometimes they will be snorting wildly sometimes breathing easily sometimes they will be strong, sometimes weak sometimes they will break, sometimes destroy. And so the Wise Person: Avoids excess, avoids extravagance, avoids being grandiose."
"Those who would take over the earth And shape it to their will Never, I notice, succeed. The earth is like a vessel so sacred That at the mere approach of the profane It is marred And when they reach out their fingers it is gone. For a time in the world some force themselves ahead And some are left behind, For a time in the world some make a great noise And some are held silent, For a time in the world some are puffed fat And some are kept hungry, For a time in the world some push aboard And some are tipped out: At no time in the world will a man who is sane Over-reach himself, Over-spend himself, Over-rate himself."
"If one strives to be the ruler of the world, I do not see how they can succeed. The world is a vessel for the spirit which cannot be acted upon. Those who act upon it destroy it. Those who try to hold on to it lose it. Therefore, things either move forward or fall behind, Puff strongly or weakly, grow powerful or become weak, Persevere or fall. And therefore, the enlightened do away with excess, extravagances and extremes."
"Trying to govern the world with force I see this not succeeding the world is a spiritual thing it can't be forced to force it is to harm it to control it is to lose it sometimes things lead sometimes they follow sometimes blow hot sometimes blow cold sometimes expand sometimes collapse therefore the sage avoids extremes avoids extravagance avoids excess"
"Do you want to improve the world? I don't think it can be done. The world is sacred. It can't be improved. If you tamper with it, you'll ruin it. If you treat it like an object, you'll lose it. There is a time for being ahead, a time for being behind; a time for being in motion, a time for being at rest; a time for being vigorous, a time for being exhausted; a time for being safe, a time for being in danger. The Master sees things as they are, without trying to control them. She lets them go their own way, and resides at the center of the circle."
"If you desire to gain the kingdom by action, I see that you will not succeed. The kingdom is a spiritual vessel, It cannot be gained by action. He who acts, destroys it He who grasps, loses it. Therefore behold the animals: Some go in front, others follow; Some are warm, others cold; Some are strong, others feeble; Some keep moving, others are still. That is why the self-controlled man puts away excess, he puts away egotism, he puts away easy living."
"Trying to control the world? I see you won't succeed. The world is a spiritual vessel And cannot be controlled. Those who control, fail. Those who grasp, lose. Some go forth, some are led, Some weep, some blow flutes, Some become strong, some superfluous, Some oppress, some are destroyed. Therefore the Sage Casts off extremes, Casts off excess, Casts off Extravagance."
"Should you want to take the world, and contrive to do so, I see you won't manage to finish. The most sublime instrument in the world cannot be contrived. Those who contrive spoil it; those who cling lose it. So creatures sometimes go and sometimes follow, sometimes puff and sometimes blow, are sometimes strong and sometimes weak, begin sometime and end sometime; Therefore sages remove extremes, remove extravagance, remove arrogance."
"Whoever takes the empire and wishes to do anything to it I see willhave no respite. The empire is a sacred vessel and nothing should be done to it. Whoever does anything to it will ruin it; whoever lays hold of it will lose it. Hence some things lead and some follow; Some breathe gently and some breathe hard; Some are strong and some are weak; Some destroy and some are destroyed. Therefore the sage avoids excess, extravagance, and arrogance."
"When one desires to take in hand the empire and make it, I see him not succeed. The empire is a divine vessel which cannot be made. One who makes it, mars it. One who takes it, loses it. And it is said of beings: Some are obsequious, others move boldly, Some breathe warmly, others coldly. Some are strong and others weak, Some rise proudly, others sneak. Therefore the holy man abandons pleasure, he abandons extravagance, he abandons indulgence."
"Those who think to win the world by doing something to it, I see them come to grief. For the world is a sacred object. Nothing is to be done to it. To do anything to it is to damage it. To seize it is to lose it. Under heaven some things lead, some follow, some blow hot, some cold, some are strong, some weak, some are fulfilled, some fail. So the wise soul keeps away from the extremes, excess, extravagance."
"Conquering the world and changing it, I do not think it can succeed. The world is a sacred vessel that cannot be changed. He who changes it will destroy it. He who seizes it will lose it. So, among all things, Some lead and some follow, Some sigh and some pant, Some are strong and some are weak, Some overcome and some succumb. Therefore the sage avoids extremity, excess, and extravagance."
"He that, desiring a kingdom, exerteth himself to obtain it, will fail. A Kingdom is of the nature of spirit, and yieldeth not to activity. He who graspeth it, destroyeth it; he who gaineth it, loseth it. The wheel of nature revolveth constantly; the last becometh first, and the first last; hot things grow cold, and cold things hot; weakness overcometh strength; things gained are lost anon. Hence the wise man avoideth effort, desire and sloth."
"One who desires to take the world and act (wei) upon it, I see that it cannot be done. The world (t'ien hsia) is a spirit vessel (shen ch'i), Which cannot be acted (wei) upon. One who acts (wei) on it fails, One who holds on to it loses (shih). Therefore things either move forward or follow behind; They blow hot or blow cold; They are strong (ch'iang) or weak; They get on or they get off. Therefore the sage gets rid of over-doing, Gets rid of extravagances, Gets rid of excesses."
"He who wants to take the world and act on it will not be able to achieve, I know. The world is a sacred vessel* Which cannot be acted on. To act on it is to destroy it. To seize it is to lose it.** So the things Either lead or follow; Either whistle or blow; Either are strong or weak; Either defeat or fall.*3* That is why the Sage abandons the excessive, the extravagant, and the extreme.*4*"
"Those who wish to take the world and control it I see that they cannot succeed The world is a sacred instrument One cannot control it The one who controls it will fail The one who grasps it will lose Because all things: Either lead or follow Either blow hot or cold Either have strength or weakness Either have ownership or take by force Therefore the sage: Eliminates extremes Eliminates excess Eliminates arrogance"
"Wanting to win the world and acting upon it - To me this is not going to work. The world is a sacred vessel, It cannot be acted upon, It cannot be held on to. Those who act upon it will fail, Those who hold on to it will lose. That is why the sage practices Non-doing And therefore does not fail; He does not hold, And therefore does not lose. For some prefer to go on their own, others prefer to follow; Some breathe gently, some blow hard; Some are strong, some fragile; Some self-increment, some self-destruct. That is why the sage refuses to be excessive, Or extravagant, Or extreme."
"When one who wishes to take the world in hand tries to make it (according to his wishes by active measures of his own), I perceive that he will never have done. The spiritual vessels of the world must not be made. He that makes, mars. He that grasps, loses. For in the nature of things, while one goes ahead, another will lag behind; while one blows hot, another will blow cold; while one is strengthened, another is weakened; while one is supported, another falls. Therefore the wise man (simply) puts away all excess, and gaiety, and grandeur."
"If someone wants to rule the world, and goes about trying to do so, I foresee that they simply will not succeed. The world is a sacred vessel, And is not something that can be ruled. Those who would rule it ruin it; Those who would control it lose it. In the way of things: Some move ahead while others follow behind; Some breathe to warm themselves while others breathe to cool themselves down; Some are strong while others are disadvantaged; Some accumulate while others collapse. It is for this reason that the sages eschew the excessive, the superlative, and the extravagant."
"Desear tomar al mundo y hacer uso de él. Veo que no puede hacerse. El mundo es una vasija de espíritus De la cual no puede hacerse uso, Que no puede asirse. El que la usa, fracasa. El que se aferra a ella, la pierde. Por lo tanto, las cosas O bien avanzan, o bien siguen por detrás. O bien espiran por la nariz, o bien soplan por la boca. O bien son fuertes, o bien son débiles. O bien contienen, o bien destruyen. Por consiguiente el sabio Se deshace de lo excesivo, Se aparta de lo extravagante, Rechaza lo fastuoso."
"Actuar queriendo conquistar el imperio [o el mundo] es, a mi parecer,ir al fracaso. El imperio [mundo] es un aparato muy espiritual. No se puedemanipular con él. Manipular con él es estropearlo. Cogerloya es perderlo.Las cosas unas van adelante, otras siguen detrás; unas alientansuavemente, otras soplan fuerte; unas son robustas, otras débiles;unas duran, otras caen.En todo esto, el hombre perfecto se cuida sólo de cortardemasías, de quitar lo pródigo, de podar lo exuberante."
"Quien pretenda conseguir el mundo y trabajarlo, veo yo que no lo logrará. El mundo, es un recipiente espiritual, que no se puede trabajar. Quien lo trabaja lo destroza, quien lo sujeta lo pierde. Las cosas unas veces marchan delante y otras, detrás; a veces soplan suavemente, otras veces con violencia; a veces son fuertes, a veces débiles; a veces se reproducen vigorosas, otras veces decaen. Por eso el sabio renuncia a lo mucho, rechaza lo grande, rechaza el exceso."
"Crees que puedes poseer el universo y mejorarlo? No lo creo. El universo es sagrado. No lo puedes mejorar. Si lo intentas lo arruinarás. Si intentas poseerlo, lo perderás. Así -a veces- las cosas van hacia delante y a veces ,hacia atrás. A veces respirar es difícil; a veces, fácil. A veces tenemos fuerza; otras, debilidad. A veces estamos arriba; otras veces, abajo. Por ende, el sabio esquiva extremos, excesos y complacencias."
"He visto fracasar varios intentos de conquistar y manipular el mundo. El mundo pertenece al espíritu, por lo tanto, no debe ser manipulado. Quien lo manipula, lo corrompe, quien pretende conservarlo, lo pierde. Las cosas, ora preceden, ora siguen. Algunas son como un soplo cálido, otras, como un viento frío. Las cosas, ora son fuertes, ora débiles, ora flotan, ora se hunden. Por eso, el Sabio evita todo exceso de cantidad, todo exceso de medida y todo exceso de forma."
"¿Pretende alguien conquistar el mundo y hacer lo que quieracon él? No veo cómo podría tener éxito. El mundo es un recipiente sagrado que no puede ser manipulado ni dominado. Manipularlo es estropearlo, y dominarlo es perderlo. De hecho, existe un tiempo para que todas las cosas vayan delante,y existe un tiempo para que vayan detrás; un tiempo para respirardespacio y otro para hacerlo deprisa; un tiempo para crecer en fortalezay otro para declinar; un tiempo para subir y otro para bajar. Por ello, el Sabio evita los extremos, los excesos y las extravagancias."
"Kes tahab Taevaalusega midagi ette võtta – ma näen: ta ei saa hakkama. Taevaalune on imeastja, temaga ei saa midagi ette võtta. Kes tema võtab – jääb temast ilma. Asjadega on nii: mõned on ees, teised taga; mõned ähivad, teised puhivad; mõni on kange, mõni nigel; mõni jääb terveks, mõni läheb katki. Seepärast pühamees jätab liigse, jätab ülemäärase, jätab ülearuse."
"آيا مي خواهيد جهان را بهبود ببخشيد؟ فكر نمي كنم چنين كاري عملي باشد. جهان مقدس است. نمي توان آن را بهبود بخشيد. اگر سعي در اين كار داشته باشيد، آن را خراب خواهيد كرد. اگر با آن همانند يك شئ برخورد كنيد، آن را از دست خواهيد داد. زماني جلوتر از ديگران هستيد، زماني عقب تر. زماني در حركتيد، زماني در حال استراحت. زماني قوي و نيرومنديد، زماني خسته و بي حال. زماني از امنيت بر خورداريد و زماني در خطريد. فرزانه هر چيز را آن طور كه هست مي بيند، بدون تلاش براي تسلط بر آن. او اجازه مي دهد هر چيز سير طبيعي اش را طي كند و در مركز دايره باقي مي ماند."
"Kun ihminen, joka tahtoo parantaa maailman, ottaa sen käteensä, niin minä ymmärrän, ettei siitä tule loppua.* Henkisiä astioita ei voida maailmassa muodostaa. Joka tekee, hän hävittää. Joka tarttuu, hän menettää. Sillä välttämättä jos yksi edistyy, niin toinen jää jälkeen; jos yksi leimahtaa kuumaksi, niin toinen käy kylmäksi; jos yksi vahvistuu, niin toinen heikkenee; jos yhtä autetaan, niin toista pilataan. Sen tähden viisas jättää kaiken kiihkon, kevytmielisyyden ja prameuden."
"Pour celui qui tient l’empire, vouloir le manipuler (agir positivement, gouverner activement), à mon avis, c’est vouloir l’insuccès. L’empire est un mécanisme d’une délicatesse extrême. Il faut le laisser aller tout seul. Il n’y faut pas toucher. Qui le touche, le détraque. Qui veut se l’approprier, le perd. Quand il gouverne, le Sage laisse aller tous les êtres (et l’empire qui est leur somme), d’après leurs natures diverses ; les agiles et les lents ; les apathiques et les ardents ; les forts et les faibles ; les durables et les éphémères. Il se borne à réprimer les formes d’excès qui seraient nuisibles a l’ensemble des êtres, comme, la puissance, la richesse, l’ambition."
"Si l'homme agit pour gouverner parfaitement l'empire, je vois qu'il n'y réussira pas. L'empire est (comme) un vase divin (auquel l'homme) ne doit pas travailler. S'il y travaille, il le détruit; s'il veut le saisir, il le perd. C'est pourquoi, parmi les êtres, les uns marchent (en avant) et les autres suivent; les uns réchauffent et les autres refroidissent; les uns sont forts et les autres faibles, les uns se meuvent et les autres s'arrêtent. De là vient que le saint homme supprime les excès, le luxe et la magnificence."
"Celui qui veut posséder le monde et lui imprimer sa marque ne peut y réussir. Je le sais. Le monde est une entité sacrée. La main de l'homme ne peut le modeler. En voulant le changer on le détruit. Quand on croit le tenir on le perd. C'est ainsi que l'homme s'éloigne du chemin de la vertu. Car parmi les hommes les uns marchent en avant et les autres s'attardent. Les uns ont un souffle léger, les autres une haleine puissante. Certains sont forts, d'autres faibles. Les uns renversent ce que d'autres ont bâti. Aussi le Sage évite l'excès, l'incohérence et toute extrême. Il vit dans la vérité."
"Quiconque veut saisir l’empire Et le diriger à sa guise Ne peut y parvenir Je le sais. L’empire est un récipient sacré Qu’on ne peut manier à son gré. Car qui le fait le ruine Qui croit le tenir le laisse échapper. Certains conduisent, d’autres suivent Certains respirent légèrement, d’autres puissamment Certains sont forts, d’autres sont faibles Certains détruisent, d’autres sont détruits. Ainsi le sage évite l’excès, L’extravagance et l’arrogance."
"Celui qui voudrait obtenir l'Empire pour le façonner, je vois qu'il n'y réussirait pas. L'Empire étant une réalité spirituelle , on ne peut le modeler. Ceux qui veulent le façonner le ruinent; ceux qui veulent le saisir le perdent. En effet, parmi les êtres, les un vont de l'avant, d'autres suivent; certains aspirent, d'autres soufflent; certains sont vigoureux d'autres débiles; les uns détruisent, les autres consolident. C'est pourquoi le Saint-Homme proscrit seulement les excès dans la jouissance, l'ambition et le luxe."
"עולם שלנו הנפלא : כמו כד מלא במסתורין של גורלנו וחיינו האם אפשר אותו לכבוש מי שירצה לשלוט בעולמנו בסופו של דבר יפסיד כך היה תמיד השתנותו של עולמנו תהיה קבועה לעד לכן כל הניהול שמעליו לא יסתדר מי שיתפוס שלטון אחר־זמן ינתן ליד מי שנושם חופשי יהיה מוחנק חזק יהיה חלש כל הבניות נעשו חורבות מי שכובש אינו יחזיק את מה שהוא כבש חכם מבין־שוקל את זה במחשבות לכן הוא לא נכנס לבטחון־עצמי מידי לכן בשכל מוותר על חשק־תאוות"
"Ha valaki a birodalmat erőszakkal akarja kormányozni, ez, mint a tapasztalat mutatja, nem sikerül. A birodalom szellemi eredetű alakulat, és nem lehet erőszakkal vezetni. Aki erőszakot alkalmaz a kormányzásban, megrontja a birodalmat. Aki a hatalmat zsarnoki módon érvényesíti, az elveszti azt. A világon minden változó és mulandó, az emberek váltakozva, hol elől, hol hátul haladnak, majd erőszakosak, majd gyengék, majd indulatosak, majd higgadtak, majd győzők, majd legyőzöttek. A bölcs azonban sohasem becsvágyó, mindig kerüli a nagyzolást, kerüli mindenben a túlzást."
"Aki erőszakkal birodalmat foglal, kudarcot vall: ez a tapasztalat. Az ég-alatti, mint csodálatos urna: sérteni nem szabad, aki érinti, sem érinti, aki megfogja, elveszíti. Ezért mindennek rendje-sorja: halad egyik, követi másik, virul egyik, hervad másik, erősül egyik, gyengül másik, keletkezik egyik, elenyész másik. Ezért a bölcs kerüli a túláradót, kerüli a hivalkodót, kerüli a kápráztatót."
"Aki (erővel) meg akarja hódítani az égalattit s ezért tevékenykedik, az - én látom - nem fogja elérni célját. Az égalatti egy szent edény (sen-csi), amelyhez nem lehet hozzányúlni. Aki hozzáér, megkárosítja; aki megragadja, elveszíti. Mert a dolgok (vu) közül megy az egyik, követi a másik, meleget lehel az egyik, hideget fúj a másik, erősödik az egyik, gyengül a másik, gyarapszik az egyik, elpusztul a másik. Ezért a bölcs ember elutasítja magától a túlzásokat, elveti a mértéktelenséget, elveti a szélsőségeket."
"azt képzeled tán hogy megkaparinthatod a mindenséget és átváltoztathatod? Nem hiszem hogy ez sikerülni fog a mindenség szent edény és jobb volna vele semmihez se fogni alig értik már tönkreteszik akik megragadják elveszítik hol előrerontva hol hátul kullogva hol prüszkölve hol sohajtva hol erősen hol kiaszódva hol pusztítva hol pusztulva így hát a szentek kerülik a szélsőségeket a mértéktelenséget és az önhittséget is"
"Könnyen belátható, hogy az az ember, aki önakaratosan akarná megjavítani a világot, sohasem készülne el munkájával. Az emberek lelkét faragni nem lehet. Mert aki önakaratosan óhajt javítgatni, az csak ront. Hiszen, ha az egyik előbbre megy, a másik hátramarad. Ha az egyik nekilendül, a másik alábbszáll. Ha az egyik megerősödik, a másik meggyengül. Ha az egyik támogatásban részesül, a másik szükségképpen mellőzésnek van kitéve. Épp ezért a bölcs távol tartja magát minden vakbuzgóságtól és meggondolatlanságtól."
"Bárki áll is a birodalom élére, Ha valamit tenni akar, Nem szabad késlekednie. A birodalom szent hajó, És semmit sem szabad vele tenni. Ha bárki valamit tesz, elrontja, Ha bárki hatalmába keríti, Elveszíti. Ezért hát vannak dolgok, Amelyek vezetnek, s mások követik ezeket; Vannak, kik pihegnek, mások lihegnek; Vannak, kik pusztítanak, S vannak, kik elpusztulnak. Ezért a bölcs kerüli a túlzást, a különcséget, És a szemtelenséget."
"Aki a világot megragadná, jól tudom: célhoz nem ér. A világ áldozati edény, érinthetetlen. Aki megérinti: összetöri, aki megragadja: elveszíti. A létezők: elöl járnak vagy hátul haladnak, erősek vagy gyengék maradnak, meleget vagy hideget fújnak, emelkednek vagy lehullnak. A bölcs: kerüli a mértéktelent, kerüli a túlzást, kerüli a feleslegest."
"Ki hatalomra tör az Ég alatt mind elbukik: minden becsvágy hiú. Szentelt edény az uralom, ország-világ uralma: megrontja, ki utánakap, elveszíti, ki megtartaná. Az ember sorsa tarka sors: vezet az egyik, követi a másik, liheg az egyik, piheg a másik, erős az egyik, gyenge a másik, helytáll az egyik, elbukik a másik. A bölcsnek nem kell ez a tarkaság, cselekvés láza, célok kergetése..."
"Aki (erővel) meg akarja hódítani az égalattit s ezért tevékenykedik, az – én látom – nem fogja elérni célját. Az égalatti egy szent edény (shenqi 神器), amelyhez nem lehet hozzányúlni. Aki hozzáér, megkárosítja; aki megragadja, elveszíti.* Mert a dolgok (wu 物) közül megy az egyik, követi a másik, meleget lehel az egyik, hideget fúj a másik, erősödik az egyik, gyengül a másik, gyarapszik az egyik, elpusztul a másik. Ezért a bölcs ember elutasítja magától a túlzásokat, elveti a mértéktelenséget, elveti a szélsőségeket."
"A világot cselekvéssel megnyerni - Úgy vélem, nem lehet. A világ egy szent edény, Cselekvéssel nem lehet megszerezni. Cselekvéssel nem lehet megtartani. Aki meg akarja szerezni, elbukik, Aki meg akarja tartani, az veszít. Ezért a bölcs nem-cselekszik, Így el nem bukik; Nem akarja megtartani, Így nem veszít. Egyesek a maguk útját járják, mások követnek; Egyesek finoman szuszognak, mások hangosan lihegnek; Egyesek erősek, mások törékenyek; Egyesek gyarapodnak, mások magukat pusztítják el. Ezért a bölcs elutasítja a mértéktelenséget, A különcködést, Vagy a szélsőséget."
"Aki meg akarja hódítani, ami az ég alatt fekszik, - én látom - céljáért hiába törekszik. Az ég alatti egy szent edény, megkárosítja, ki hozzáér, ki megragadja, elveszíti máris, mert egyik dolog után megy a másik. A meleget adót, hideget fújó váltja, az erősödő, a gyengülőnek párja, gyarapodást, idővel pusztulás követ… Ez mind nem zavarja meg a bölcset. Ő elveti a túlzásokat és a szélsőséget, elutasítja magától a mértéktelenséget."
"Երբ ինչ-որ մեկն ուզում է զավթել իշխանությունը ն ձգտում է իրականացնել դա բռնությամբ, ես գիտեմ, որ ճա հաջողության չի հասնի: Իշխանությունը ոգու պես ւիխրուն ն անորսալի է Լ չի կարող նվաճվել բռնի գործողությամբ: Ով փորձում է բռնությամբ նվաճել մի բան, միայն ոչնչացնում է այն: Ով փորձում է ուժով պահպանել մի բան, անպայման կորցնում է այն: Իրերի ընթացքն ու կեցության բնույթն այնպիսին են, որ այն, ինչն առջնում էր, կռայտնվի հետնում, այն, ինչը ջերմացնում էր, կսառչի, ուժեղը կդառնա թույլի զոհը: Ճիշտ այդպես հինավուրց, մեծ քաղաքների ավերակները ծաղրում են մեր ծրագրերն ու կատարած աշխատանքը: Ուստի իմաստունը հրաժարվում է ավելորդ ջանքերից, անմիտ շքեղությունից ն անցողիկ գայթակղություններից:"
"Jika seorang ingin memiliki kerajaan untuk dirinya sendiri, dan untuk mendapatkan ini dengan tindakannya sendiri, aku lihat dia tidak akan berhasil. Kerajaan adalah suatu yang mirip roh, dan tidak dapat dimiliki dengan tindakan aktif. Ia yang ingin memenangkannya menghancurkannya; ia yang ingin menggenggamnya kehilangannya. Arah dan alam dari benda-benda adalah dimana yang tadinya didepan sekarang di belakang; Yang tadinya hangat sekarang beku. Kekuatan adalah sisa kelemahan; Penyimpanan puing meremehkan usaha kita. Maka orang bijak mengesampingkan usaha berlebihan, megah dan kepuasan mudah."
"Sá, er vill ríkið og leggur kapp á það, mun áreiðanlega fara á mis við það. Konungdæmið er andlegs eðlis og verður ekki fengið með striti. Sá, sem ætlar sér að vinna það með striti, spillir því; sá sem vill halda því í greipum sér, týnir því. Ýmist ber menn áfram eða aftur á bak; ýmist er heitt eða kalt; styrkur og veikleiki skiptast á; hamingjan veltur á endanum. Þess vegna forðast vitur maður kapp og strit, gætir hófs í hvívetna og varast eftirlæti við sjálfan sig."
"Quei che volendo tenere il mondo lo governa, a mio parere non vi riuscirà giammai. Il mondo è un vaso sovrannaturale che non si può governare: chi governa lo corrompe, chi dirige lo svia, poiché tra le creature taluna precede ed altra segue, taluna è calda ed altra è fredda, taluna è forte ed altra è debole, taluna è tranquilla ed altra è pericolosa. Per questo il santo rifugge dall'eccesso, rifugge dallo sperpero, rifugge dal fasto."
"Voler distinguere la società secondo una norma tratta dall'esperienza è impossibile; in quanto sistema complesso di fattori contingenti, la società non può d'altra parte conformarsi ad un ordinamento razionale determinato da un individuo. Ordinarla è disordinarla, fissarla è distruggerla, poiché l'azione del singolo varia: ora è un andar innanzi, ora è un cedere; ora è calore, ora è gelo; ora è forza, ora è debolezza; ora è moto, ora è quiete. Onde il Perfetto evita il piarcere della potenza, non si fa attrare da essa, ne evita lo splendore."
"chi vuole conquistare il mondo con l’azione io credo che non ci riuscirà il mondo è un vaso sacro e non può essere forgiato a piacere chi lo tocca lo rovina chi lo afferra lo perde le creature ora precedono ora seguono ora soffiano ora ansimano ora sono forti ora deboli ora crescono ora decadono perciò l’uomo saggio rifugge dall’eccesso rifugge dalla prodigalità rifugge dalla grandezza"
"Per mantenere l'impero dover ricorrere all'azione diretta Significa esser costretti al contrario di ciò che si dovrebbe fare. L'impero è un organismo delicato e complesso Non si conforma a regolamentazioni decretate da un singolo Ordinarlo (meccanicamente) significa disorganizzarlo Volerlo fissare è lasciarselo sfuggire Perché mutevole è il comportamento degli esseri Ora è un avanzare, ora un cedere Ora v'è ardore, ora v'è apatia Ora v'è impetuosità, ora v'è debolezza Ora è agitato, ora è calmo. Perciò: l'Uomo Reale (riguardo all'insieme degli esseri) Evita di forzare Elimina l'opulenza fastosa Rigetta l'eccesso."
"天下を取りて之を為さんと将欲(ほっ)すれば、吾れ其の得ざるを見るのみ。 天下は神器、為すべからざるなり。為す者は之を敗(やぶ)り、執(と)る者は之を失う。 故に物は、或いは行き或いは随(したがい)い、或いは歔(ゆるくふ)き或いは吹(つよくふ)き、 或いは強く或いは羸(よわ)く、或いは挫(くじ)け或いは*(おつ)。 是を以て聖人は、甚を去り、奢を去り、泰を去る。"
"세상을 휘어잡고 그것을 위해 뭔가 해보겠다고 나서는 사람들, 내가 보건대, 필경 성공하지 못하고 맙니다. 세상은 신령한 기물, 거기다가 함부로 뭘 하겠다고 할 수 없습니다. 거기다가 함부로 뭘 하겠다고 하는 사람, 그것을 망치고, 그것을 휘어잡으려는 사람, 그것을 잃고 말 것입니다. 그러므로 만사는 [다양해서] 앞서는 것이 있는가 하면, 뒤따르는 것도 있고, 숨을 천천히 쉬는 것이 있는가 하면, 빨리 쉬는 것도 있고, 강한 것이 있는가 하면, 약한 것도 있고, 꺾이는 것이 있는가 하면, 떨어지는 것도 있습니다. 따라서 성인은 너무참, 지나팀, 극단 등을 피합니다."
"Heke tu bixwazî cîhanę Ji xwe re bistînî ű bibî biręvebir ű Serokę wę Ez dikarim bibînim ko tu bi ser nakevî Ű tu dę bę serfirazî bî. Cîhan firaxeke ji can ű giyan e, nayę Bin dest xistin ű kontrol kirin. Lîsker ű guher tiţtan gemar ű tevhev dikin. Ű yęn dixwazin dest deyinin ser wan ű ji xwe re bibin Ew winda dikin. Ji lewre: Carna tu ręber î Carna tu dadűyer î Carna tu bęhnteng î Carna tu bęhnfireh î Carna tu xurt î Carna tu qels î Carna tu diţkînî Cana tu tę ţkenandin. Ji lewre, hiţmendî ji zędebűnę baz dide Ji xwestin ű daxwazęn zęde direve Ji payebűn ű pozhildayiyę bi dűr dikeve."
"Ja, lietojot varu, kāds tīko pasauli sagrābt, Es zinu, viņš neveiksmi piedzīvos. Jo pasaule ir tik viegli izgaistoša, Ka ar to nevar rupji rīkoties. Kas ar to rīkoties vēlas, tas to pazudina. Kas noturēt to vēlas, tas to pazaudē. Jo būtnes vai nu izvirzās, vai seko līdzi. Tās saniknotas ir vai noskumušas, Tās spēkā pieņemas vai spēku zaudē, Vai uzvar tās, vai uzvarētas tiek. Un arī apskaidrotais: Viņš izvairās no straujā, Viņš izvairās no krāšņā, Viņš izvairās no majestātiskā."
"Wil je het heelal verbeteren? Ik denk dat dat niet gaat. Het is een heilig schip op een heilige koers. Als je er aan gaat prutsen, dan maak je het stuk. Als je je eraan vastklampt, dan raak je het kwijt. Soms zijn dingen voorbij en soms komen ze eraan. Soms is ademhalen lastig en soms gaat het vanzelf. Soms ben je sterk en soms zwak. Soms groei je en soms moet je een stapje terug doen. Als je slim bent, dan vermijd je daarom uitersten."
"Jeśli ktokolwiek próbuje siłą opanować kraj, to widzę, że nie osiąga celu. Kraj podobny jest do tajemniczego naczynia, którego nie można dotknąć. Jeśli ktokolwiek dotknie, poniesie klęskę. Jeśli ktokolwiek chwyci, ten utraci. Dlatego jedne istoty idą, inne podążają za nimi; jedne rozkwitają, inne usychają; jedni wzmacniają się, inni słabną; jedni stwarzają się, inni giną. Dlatego mądry człowiek rezygnuje z nadmiaru, odsuwa rozkosz i marnotrawstwo."
"Querer abarcar e manipular o mundo: Eu vejo que não é possível. O mundo é uma coisa espiritual; É impossível manipular. O manipulador iria arruiná-lo; O abarcador iria perdê-lo. Pois as coisas : Ora precedem, ora seguem; Ora se acalmam , ora se enfurecem; Ora se fortalecem, ora fraquejam; Ora ascendem, ora descendem. Por isto o homem santo evita : O excessivo. O desmedido. O desqualificado."
"Când un om fără putere infinită vrea să reformeze împărăţia şi să o desăvârşească, este evident că nu va reuşi niciodată. Împărăţia este asemenea unui potir divin, pe care omul singur nu are puterea să îl modeleze. De încearcă să-l şlefuiască, îl strică; de vrea să-l însuşească – îl pierde. Printre fiinţe, într-adevăr unele merg în frunte şi altele le urmează, unele sunt puternice, altele slabe, unele înaintează, altele se opresc. Iată pentru ce, când conduce împărăţia, înţeleptul lasă la o parte luxul, orgoliul şi vanitatea celui îmbătat de puterea efemeră."
"Dacă cineva vrea să câștige împărăția pentru el, și aceasta prin fapte, văd că nu va reuși. Împărăția este ceva asemenea spiritului și nu se poate obține prin fapte active. Cel care astfel ar câștiga-o, o distruge; cel care o ține strâns, o pierde. Calea și natura lucrurilor este astfel că Ceea ce era în față este acum în urmă; Ceea ce a încălzit acum vedem că e înghețat. Forța este adeseori ruina slăbiciunii; Hambarul în ruine ne batjocorește truda. De aceea înțeleptul lasă de-o parte efortul excesiv, extravaganța și neînfrânarea ușuratică."
"Cel care dorește să stăpânească lumea, Dându-i amprenta sa, nu poate reuși. Căci lumea este sacră, nu poate fi schimbată permanent. Fiind siguri de ceva, putem oricând să pierdem. La drum, unii-s în față, alții-n spate, Unii respiră greu, alții ușor, Unii sunt tari, alții mai slabi, Unii umblă în car, alții pe jos. Cel Înțelept păstrează calea de mijloc, În armonie nu exagerează, nici nu lenevește Nici cu corpu-i nici cu mintea-i."
"Кто действует, сильно желая завладеть вселенной, тот никогда не достигнет желаемого, потому что вселенная есть божественное орудие, поэтому распоряжаться ее судьбою никто не вправе. Отсюда, кто покушается на это, тот нарушает порядок мира; кто хочет завладеть им, тот немедленно потеряет его. Вообще вещи идут вперед или назад; воют или дуют; сильны или слабы; несутся или же останавливаются на одном месте. Поэтому мудрец избегает всякой крайности, роскоши и великолепия."
"Покоритü Поäнебесную жажäущий, но на Неё возäействующий, -- вижу: желаемого не äостигнет. Поäнебесная -- Сосуä Священный. Возäействие -- неäопустимо! Возäействующий -- обречён. Уäерживающий -- утрачивает. И оттого сущности естü выäвигающиеся, естü -- вслеä ступающие, естü еäва äышащие, естü -- заäыхающиеся, естü укрепляющиеся, естü -- истощающиеся, естü прекращающиеся, естü -- разрушающиеся. Вот отчего постигший чрезмерное -- отвергает, излишнее -- отстраняет, крайнего -- избегает."
"Если кто-нибудь силой пытается овладеть страной, то, вижу я, он не достигает своей цели. Страна подобна таинственному сосуду, к которому нельзя прикоснуться. Если кто-нибудь тронет [его], то потерпит неудачу. Если кто-нибудь схватит [его], то его потеряет. Поэтому одни существа ведут, а другие - следуют за ними; одни расцветают, а другие высыхают; одни укрепляются, а другие слабеют; одни создаются, а другие разрушаются. Поэтому совершенномудрый отказывается от излишеств, устраняет роскошь и расточительность."
"[Положим, некто] одержим страстью овладеть Поднебесной и воздействовать на нее. А мне ясно: у него ничего не получится. Поднебесная - это духовный сосуд, на него нельзя воздействовать. Тот же, кто будет воздействовать, разрушит его. А тот, кто будет удерживать, потеряет его. Ведь искони устроено так: из существ одни идут, другие следуют за ними, одни фыркают, другие трубят, одни усиливаются, другие истощаются, одни хищники, другие жертвы. Вот почему совершенномудрый человек отказывается от излишеств, отказывается от роскоши, отказывается от расточительности."
"Когда кто-то хочет завладеть миром и переделать его, Я вижу, что он не добьется своей цели. Мир - божественный предмет, переделать его нельзя. Кто будет его переделывать, погубит его; Кто будет держаться за него, потеряет его. Среди вещей одни действуют, другие следуют, Одни пышут жаром, другие источают холод, Одни сильны, другие слабы, Одни расцветают, другие клонятся к упадку. Вот почему премудрый человек отвергает крайности, отвергает излишества, отвергает роскошь."
"Тому, кто хочет править Поднебесной и при этом предается деяниям, я думаю, не достичь успеха. Поднебесная - это священный сосуд, с которым ничего нельзя сделать. Действующий - потерпит неудачу. Желающий обрести это - утратит. Поэтому одни существа идут впереди, другие следуют за ними. Одни выдыхают через нос, другие дуют ртом. Одни разрушают, другие уничтожаются. Вот почему мудрец сторонится избыточности, избегает чрезмерности и отбрасывает бахвальство."
"Намеревающийся завладеть миром и править им, по моему мнению, не достигнет желаемого! Мир, как священный предмет, невозможно заставить! Кто заставляет, тот терпит поражение. Кто схватывает, тот утрачивает. Поэтому существа: одни осуществляют -- другие приспосабливаются, одни пыхтят -- другие хвастают, одни принуждают -- другие утомляются, одни позорят -- другие расстраиваются. Вот почему совершенный человек отбрасывает чрезмерное, покидает роскошное, сокращает излишества."
"Если заранее стремишься взять себе Поднебесную и осуществляешь это, то для сущности моей очевидно, что не обретя, прекратишь. Поднебесная - божественная утварь. Нельзя осуществлять. Нельзя удерживать. Кто осуществляет - потерпит поражение. Кто удерживает - потеряет ее. Причинность: Для вещей существует чередование - движения и следования, вдоха и выдоха, усиления и ослабления, возвышения и падения. Эта дает: Человек мудрости отвергает крайность, излишество, полноту."
"Кто вознамерится взять Поднебесную и ею заниматься, на мой взгляд, это ему не удастся. Поднебесная - чаша душевная, и сформовать ее нельзя. Формуя, ее только портят, владея же, утрачивают. Средь сущего одни ведут, другие следуют; одни выдыхают медленно, другие - быстро; одни становятся сильны, другие чахнут; одни поднимаются, другие гибнут. Именно поэтому Премудрый человек отбрасывает крайность, отвергает неумеренность, отказывается от излишества."
"Если кто-либо возжелает овладеть Поднебесной, то я знаю, что он не возьмет ее. Поднебесная - божественный сосуд, и нельзя воздействовать на нее. Воздействующий на нее потерпит поражение, и хватающий ее потеряет ее. Поэтому среди существ есть такие, которые идут вперед, есть и такие, что идут следом за ними; бывают существа, которые молчат, бывают существа, которые кричат; бывают сильные, бывают слабые; бывают надежно защищенные, бывают беззащитно обнаженные. Поэтому совершенномудрый уходит от чрезмерности, уходит от избытка, уходит от излишества."
"Bi rad izboljšal svet? Mislim, da se tega ne da narediti. Svet je posvečen kraj. Ne more biti izboljšan. Če se vmešavaš vanj, ga boš pokvaril. Če ga obravnavaš kot predmet, ga boš izgubil. Čas je, da si spredaj, čas, da si zadaj, čas, da si v gibanju, čas, da počivaš, čas, da si krepak, čas, da si utrujen, čas, da si varen, čas, da si v nevarnosti. Mojster vidi stvari kot so, in jih ne poizkuša nadzorovati. Pusti jim, da gredo svojo pot, in biva v središču kroga."
"Om du vill styra världen Kan jag förutse att du inte kommer att lyckas. Världen är ett andligt fartyg, som inte kan kontrolleras. Manipulatörer rör bara till saker. Roffare förlorar sitt. Därför: Ibland leder du Ibland följer du Ibland har du svårt att andas Ibland andas du lätt Ibland är du stark Ibland är du svag Ibland förstör du Och ibland blir du förstörd. Härav undviker de visa omåttlighet De undviker storslagenhet De undviker arrogans."
"Dış dünya narindir, onun doğallığına burnunu sokan kendine zarar vermeyi göze alır. Onu yakalamaya çalışan böylece yitiriverir. Her şey değişir, doğaldır; bazen zamanından ileri, bazen de geri olmaktan. Zamanlar vardır nefes almanın bile zor olabildiği. Ne var ki doğal olan kolaydır. Kişi kimi zaman güçlü, kimi zaman zayıftır, kimi zaman hasta, kimi zaman birinci, bazen de takipçi. Bilge uğraşmaz dünyayı zorbalıkla değiştirmeye, zira bilir ki zorbalığın sonucu yine zorbalıktır. Uçlardan ve aşırılıklardan uzak durur; ama tuzu kuru da olmaz."
"У деяких людей буває велике прагнення керувати всім миром, і вони намагаються в цьому досягнути успіхів. Але я не бачу в тому ніякої потреби. Адже світ — це вмістище Дао — прекрасного, невразливого! І не можна управляти Ним! Хто ж, все-таки, буде прагнути до цього — точно зазнає невдачі! У кожного є вибір: протистояти гармонічному плину буття — або наслідувати його. Перші будуть напружуватися, знесилюватися, а потім плакати і слабшати, а інші — процвітати в гармонії, дихати на повни груди і міцніти. Мудра людина не прагне до влади, надмірностей, розкоші і марнотратства."
"Tương dục thủ thiên hạ nhi vi chi, ngô kiến kỳ bất đắc dĩ. Thiên hạ thần khí, bất khả vi dã. Vi giả bại chi, chấp giả thất chi. Cố vật hoặc hành, hoặc tùy, hoặc hư, hoặc xuy, hoặc cường, hoặc luy, hoặc tỏa, hoặc huy. Thị dĩ thánh nhân khứ thậm, khứ xa+, khứ thái."
"Muốn đem thiên hạ mà làm (theo ý mình) ta thấy không thể được. Thiên hạ là đồ vật linh thiêng, không thể làm (theo ý mình). Hễ làm thì hỏng, hễ giữ thì mất. Cho nên vật hoặc đi hoặc theo hoặc hà hơi, hoặc thổi, hoặc mạnh hoặc yếu; hoặc bền vững hoặc mong manh. Cho nên thánh nhân chỉ ngăn sự thái quá, sự xa xỉ, sự tham lam."
"Những muốn nặn, muốn nhào thiên hạ, Suy cho cùng, chẳng khá được nào. Lòng người nghệ phẩm (thần khí) tối cao, Ai cho ta nặn, ta nhào tự do. Ngao ngán kẻ mưu đồ như vậy, Chẳng chóng chày, hủy hoại lòng người. Lòng người ai nắm giữ hoài, Già tay nắn bóp, bao đời tiêu ma. Người trần thế (muôn hoa đua nở) Có nhanh chân, cũng có chậm chân. Người nóng nảy, kẻ lần chần, Người in gang thép, kẻ thuần đào tơ. Người kiên gan, kẻ như cánh bướm. Nên thánh hiền sùng thượng chữ khoan. Chỉ ngăn quá lạm cực đoan, Quá giàu, quá chướng, quá ham tiền tài."