30
"Når du råder en konge efter Taos principper, råd ham da ikke til at bruge magt mod universet. Det vil kun fremkalde modstand. Torne og tidsler vokser frem, hvor hære er draget forbi. Hunger-år følger efter hærtog. Gør kun, hvad der må gøres. Udnyt ikke overmagt. Opnå resultater, men pral ikke af dem. Opnå resultater, men triumfér ikke. Opnå resultater, men vær ikke stolt. Opnå resultater, fordi det er naturens lov. Opnå resultater, men uden vold. Voldsom kraft efterfølges af mangel på styrke. Det er ikke Taos vej. Det, som går imod Tao, dør snart."
Author
Lao TzuBook
Tao Te ChingAll Translations
All Translations
"以道佐人主者, 不以兵強天下。 其事好還。 師之所處,荊棘生焉。 大軍之後,必有凶年。 善有果而已, 不敢以取強。 果而勿矜 果而勿伐, 果而勿驕, 果而不得已, 果而勿強 物壯則老, 是謂不道。 不道早已。"
"以道佐人主者, 不以兵強天下。 其事好還。 師之所處荊棘生焉。 軍之後必有凶年。 善有果而已, 不敢以取強。 果而勿矜。 果而勿伐。 果而勿驕。 果而不得已。 果而勿強。 物壯則老, 是謂不道, 不道早已。"
"以道佐人主者, 不以兵彊天下。 其事好還。 師之所處, 荊棘生焉。 大軍之後, 必有凶年。 故善者果而已矣, 不敢以取彊焉。 果而勿矜, 果而勿伐, 果而勿驕, 果而不得已。 是果而勿彊。 物壯則老, 是謂非道, 非道早已。"
"yi dao zuo ren zhu zhe, bu yi bing qiang tian xia, qi shi hao huan: shi zhi suo chu, jing ji sheng yan, da jun zhi hou, bi you xiong nian. shan you guo er yi, bu gan yi qu qiang. guo er wu jin, guo er wu fa, guo er wu jiao, guo er bu de yi, guo er wu qiang. wu zhuang ze lao, shi wei bu dao, bu dao zao yi."
"Düz yolunu gedən xidmət edər adamlara, İnsana Silah və gücünü işlətmədən təsir edər hər yana Çünki hər bir təsir tarazlanır uyğun cavab taparaq Xarabalıq, tikan cəngəlliyi – cəngin izidir Yoxsul illər – böyük orduların mütləq izidir Əsil qalib zora heç ehtiyac duymaz – çəkinər Qələbəni öyünmədən qəbul edər Hücum etməz, cəngsiz qalib gələr Tükəndirməz, üzməz – qalib gələr Qalib gələr ki, ehtiyac duymaz – çəkinər Bir kəs yetkin olaraq üzülürsə – o yolunda deyil Yolunda deyilsə – demək axırı yaxındır"
"Госпоäарят, който управлява нароäа с помощта на Äао, не заповяäва на войските си äа покоряват (близките) страни. Той знае: може äа се случи и обратното. По пътищата на войските трънки и боäили никнат. Поäир големите войни настъпва страшен глаä. Опитният полковоäеö побежäава, а после забранява всякакво насилие. Той побежäава и повече нищо. Той побежäава и не се горäее. Той побежäава без äа атакува. Той побежäава затова, защото е принуäен. Той побежäава, но не е войнствен. Поäир разöвета иäва старост. Разрухата настъпва, когато Äао си отива. Който не запазва в себе си Äао, прежäевременно- загива."
"Тот, кто слеäует Äао, служит и люäям, и повелителю, но он не является тем солäатом, кто старается раäи äругих. То, чему он служит, он всегäа готов оставитü с легким серäöем, веäü он стремится лишü к покою и согласию; а служба и äела - это то, что порожäает колючки и тернии на пути к этому. Веäü повелителя, соäержащего великую армию, обязателüно жäет голоäный гоä. Уäача имеет слеäствие и причину, но не пытайся äостичü ее, стараясü изо всех сил. Она приäет, если перестанешü испытыватü жалостü к себе и оставишü милосерäие, если не буäешü äействоватü грубой силой, если избавишüся от важности и самоäоволüства, она приäет сама собой, за ней не нужно гонятüся, она приäет, если не буäешü старатüся äостичü ее во что бы то ни стало. Вещи и люäи, еäва äостигнув расöвета, тут же начинают увяäатü, и это потому, что они не слеäуют Äао. Жизнü того, кто не слеäует Äао, кончается ранüше срока."
"Na Cestě Tao být prospěšným vůdcem lidí, to neznamená vojskem Podnebesí násilně k něčemu donucovat. Protože takové konání se rádo zvykne vracet! Vždyť, kde se rozloží armáda, tam zůstane jen trní a bodláčí a po vpádech obrovských vojsk nastanou nevyhnutelné roky utrpení! Plodem dobrého úsilí rozhodněnení uzurpování, není zpupná pýcha, není dělání si protivenství, není bezohlednost, není podmaňování si věcí a není násilí! Až když věci neustále plodně rozkvétají, až tehdy se stáváte úctyhodným člověkem! Doopravdy vám radím: Nescházejte z Cesty Tao! Kdo sejde z Cesty Tao, velmi rychle je sním konec!"
"Radíš-li panovníkovi ve věcech vojenských řekni mu, že vláda světa se nedá získat zbraněmi, už jen proto, že síla se proti původci obrací na bojištích bodláky a trní rostou jen po vojenském tažení hladomor následuje proto se dobrý vojevůdce spokojí s tím, čeho dosáhl a nesnaží se získat vojenskou převahu Když vítězíš, nepřikládej si zásluhu když vítězíš, nechval se když vítězíš, nepyšni se tím vítězství dosahuj, jen není-li zbytí a nevítěz zcela! rychlé vítězství rychle stárne jde proti Tau a co je proti Tau záhy končí"
"Ten, kdo po Tau stojí po levici pána lidí, zbraněmi neznásilňuje podnebesí; takové konání rádo se vrací. Kde táboří vojska, rodí se hloží a trní; po velkých armádách nutně jsou neštěstí léta. Dobrý je rozhodný a dosti, netroufá si užívati násilí. Jsa rozhodný, nevynáší se, jsa rozhodný, nevychloubá se, jsa rozhodný, není pyšný, jsa rozhodný (chápe se zbraní jen), nemůže-li jinak, jsa rozhodný, není násilný. Bytosti vyroste stárnou; tomu se říká: ne-Tao. Ne-Tao je brzy v koncích."
"Kdo skrze Tao slouží páná lidí neznásilní zbraní svět neboť se jeho dílo rádo vrací zpět Kde vojsko přebbývá tam rodí se trn a hloží za vojskem v sledu s jistotou zlá léta jdou dobrý vůdce si vezme kořist vítěznou a dost násilím netěží víc- zvítězil, aniž se chlubí zvítězil, aniž se činí soudcem zvítězil, aniž se tím pyšní zvítězil, že nebylo zbytí zvítězil, a není násilník! Neboť co do síly roste to stárne a tomu se říká Necesta a Necesta se brzy končí"
"Ten, kdo v radách pozemskému vládci uplatňuje tao, nezastrašuje svět řinčením zbraní. Takové počínání přináší odvetu. Kde tábořilo početné vojsko, zarůstá země hložím a bodláčím. Kudy táhla mocná armáda, vždy přicházejí hladová léta. Dobrý se spokojuje dosažením výsledku, toť vše, a neodvažuje se uplatňovat dále násilí. Dosáhl-li výsledku, nebude se chvástat, nebude se vynášet, nebude se zpupně chovat; neboť došel výsledku, protože nemohl jinak. Výsledku se nesmí dosahovat násilím, neboť co je příliš silné, počne upadat a chátrat; a to je proti tao. Co je proti tao - předčasně zaniká."
"Kdo slouží hlavě lidu prostřednictvím tao, nepodrobuje si jiné země silou vojska, neboť toto se může obrátit proti němu. Kde meškalo vojsko, tam roste trní a bodláčí. Po velkých válkách nastávají hladová léta.* Zdatný (vojevůdce) vítězí a na tom ustává a neodvažuje se uskutečňovat násilí. Vítězí, avšak sebe neoslavuje. Vítězí, avšak nenapadá. Vítězí, avšak nepyšní se. Vítězí proto, že je k tomu nucen. Vítězí, avšak není výbojný.** Když bytost plná sil zestárne, nazývá se to nepřítomností tao. Kdo nezachovává tao, zahyne předčasně.*3*"
"Når du råder en konge efter Taos principper, råd ham da ikke til at bruge magt mod universet. Det vil kun fremkalde modstand. Torne og tidsler vokser frem, hvor hære er draget forbi. Hunger-år følger efter hærtog. Gør kun, hvad der må gøres. Udnyt ikke overmagt. Opnå resultater, men pral ikke af dem. Opnå resultater, men triumfér ikke. Opnå resultater, men vær ikke stolt. Opnå resultater, fordi det er naturens lov. Opnå resultater, men uden vold. Voldsom kraft efterfølges af mangel på styrke. Det er ikke Taos vej. Det, som går imod Tao, dør snart."
"Wer nach dem SINN dem Menschenherrscher hilft, zwingt nicht mit Waffen die Welt. Seine Art ist es, den Rückzug zu lieben. Wo Kämpfer geweilt, wachsen Disteln und Dornen. Hinter den großen Heeren her kommt sicher böse Zeit. Der Tüchtige will Entscheidung und nichts mehr. Er wagt nicht Eroberung mit Gewalt. Entscheidung, ohne sich zu brüsten, Entscheidung, ohne sich zu rühmen, Entscheidung, ohne stolz zu sein, Entscheidung, weil's nicht anders geht, Entscheidung, ferne von Gewalt. Sind die Geschöpfe stark geworden, altern sie. Denn das ist Wider-SINN. Und Wider-SINN ist nah dem Ende."
"Der Bahn gemäß walten ist Walten ohne Gewalt: Ausgleichende Rückwirkung richtet in der Gemeinschaft. Wo Krieg war, wächst Dorn, und erntelos ist das Jahr. Der Gute Ist und braucht nicht Gewalt; Ist und rüstet sich nicht mit Glanz; Ist und brüstet sich nicht mit Ruhm; Ist und stützt sich nicht auf Tat; Ist und gründet sich nicht auf Strenge; Ist und strebt nicht nach Macht. Höhepunkt deutet Niedergang. Außer der Bahn ist alles aus der Bahn."
"Wer mit Tao dem Menschenherrscher beisteht, vergewaltigt nicht mit Waffen das Reich. Sein Verfahren liebt zurückzukehren. Wo Heerhaufen lagern, gehen Disteln und Dornen auf. Großer Kriegszüge Folge sind sicherlich Notjahre Der Gute siegt, und damit genug. Er wagt nicht, zur Vergewaltigung zu greifen. Er siegt und ist nicht stolz, er siegt und triumphiert nicht, er siegt und überhebt sich nicht, er siegt, wenn er es nicht vermeiden kann, er siegt und vergewaltigt nicht. «Was stark geworden ist, ergreist, und das ist, was man Tao-los heißt; was Tao-los ist, das endet früh.»"
"Der Herrscher, der den Ordnungsgesetzen des Alls folgt, sucht nicht die Welt mit Gewalt zu beherrschen; denn er weiß, es fällt alles auf einen selbst zurück. Schlachtfelder erzeugen nur Dornen und Disteln; Kriege bringen nur Elend und Not. Darum steht der Weyse zwar in steter Bereitschaft, aber er erzwingt nichts mit Gewalt. Er kennt nicht Ehrsucht noch Ruhm, masst sich nichts an, strebt nicht nach Macht. Er tut das Notwendige, das Not wendet. Alle seine Entscheidungen sind fern von Gewalt. Er weiß um den Rhythmus des Werdens, weiß, daß alles, was den Gesetzen innersten Lebens widerspricht, zerbricht, daß alles Wesenlose rasch zerfällt."
"Der gebraucht den rechten Weg als Helfer zur Linken des Sin-Königs, welcher nicht durch Waffengewalt des Reiches Völker zur Ordnung zwingt, dessen Verfahren es vielmehr ist, in Güte zur Umkehr zu bringen. Wo Kriegsheere hausten, wachsen hernach Disteln und Dornen. Die Folgen großer Kriege sind sicherlich Hungerjahre. Der wahrhaft Tüchtige siegt und macht Schluß und wütet nicht weiter mit Gefangennahme und Gewalttat. Er erkämpft den Sieg und prahlt nicht. Nach dem Siege triumphiert er nicht. Er überhebt sich nicht nach dem Sieg. Er kämpft und siegt, weil's nicht anders geht. Er siegt und spielt nicht den Helden. Die Völker werden begeistert durch das Beispiel ihrer Ältesten. Es heißt: "Wer nicht die Wege Gottes geht oder abweicht vom rechten Weg, ist alsbald abzusetzen.""
"Tao rät dem Menschenherrscher, mit Waffen nicht die Welt zu zwingen. Er läßt stets den Rückzug offen. Wo Heereshaufen weilen, blühn Disteln nur und Dornen. Den großen Kriegen folgt die große Not. Der kluge Sieger weiß sich stets zu mäßigen und greift nicht zur Eroberung mit Gewalt. Er siegt ohne Stolz, gewinnt ohne zu triumphieren und herrscht ohne jede Überhebung. Er siegt nur, wenn er muß, siegt, und vergewaltigt nicht. Wer stark geworden ist, kann leicht verlieren. Ist Tao nicht mehr nah, so ist auch bald das Ende da."
"Wer mit dem Dao den Herrschern über Menschen hilft, der zwingt die Welt nicht mit Waffen. Deren Anwendung pflegt Rückwirkungen zu haben. Wo ein Herr lagerte, wächst nur noch dorniges Gestrüpp. Nach einem großen Feldzug muß es Hungerjahre geben. Das Gute hat seine Früchte, und das war es! Es traut sich nicht, dazu Gewalt zu gebrauchen. Es fruchtet, prahlt aber nicht. Es fruchtet, rühmt sich aber nicht. Es fruchtet, tut aber nicht groß damit. Es fruchtet und lässt es dabei. Es fruchtet, zwingt aber nicht. Wenn Dinge kräftig sind, aber alsbald vergreisen, so nennt man das "nicht daohaft". Nicht Daohaftes vergeht frühzeitig."
"WER EINES ehrt und seinen Beistand leiht Dem Herrscher über Menschen, wird nicht wagen Zu vergewaltigen; mit Sicherheit Pflegt solches Wagnis ja zurückzuschlagen. Wo Heere lagern, reift der Disteln Saat, Notjahre folgen Jahren großer Kriege. Der Gute leiht zum Siege seinen Rat, Ist er errungen, bleibt er stehn beim Siege. Der Gute siegt, doch keine Siegeslust Verleitet ihn, auf seinen Sieg zu pochen. Er hat gekämpft, nur weil er so gemußt, Und siegen wollte er, nicht unterjochen.... Wer stark geworden, altert vor der Zeit. Des EINEN bar, das gegen Altern feit, Ist er von seinem Ende nicht mehr weit."
"Όποιος χρησιμοποιεί το Ταό για να κυβερνήσει, Δεν χρειάζεται όπλα, ούτε βία. Η βία γεννά τη βία, Και όπου στρατοπεδεύει στρατός, φυτρώνουν αγκάθια. Μετά από κάθε πόλεμο, ακολουθούν χρόνια πείνας. Το καλύτερο αποτέλεσμα Δεν εξαρτάται από τη δύναμη, Αλλά επιτυγχάνεται όταν κάποιος φέρεται Χωρίς αλαζονεία, χωρίς εχθρότητα, Χωρίς υπερηφάνεια, Χωρίς αντίσταση, Χωρίς βία. Αν κάποιος δεν φέρεται έτσι, Φέρεται αντίθετα προς το Ταό. Σε μία τέτοια περίπτωση, σύντομα θα βρει το τέλος του."
"He who assists the ruler with Tao does not dominate the world with force. The use of force usually bring requital. Wherever armies are stationed, briers and thorns grow. Great wars are always followed by famines. A good (general) achieves his purpose and stops, But dares not seek to dominate the world. He achieves his purpose but does not brag about it. He achieves his purpose but does not boast about it. He achieves his purpose but is not proud of it. He achieves his purpose but only as an unavoidable step. He achieves his purpose but does not aim to dominate. (For) after things reach their prime, they begin to grow old, Which means being contrary to Tao. Whatever is contrary to Tao will soon perish."
"Whenever you advise a ruler in the way of Tao, Counsel him not to use force to conquer the universe. For this would only cause resistance. Thorn bushes spring up wherever the army has passed. Lean years follow in the wake of a great war. Just do what needs to be done. Never take advantage of power. Achieve results, But never glory in them. Achieve results, But never boast. Achieve results, But never be proud. Achieve results, Because this is the natural way. Achieve results, But not through violence. Force is followed by loss of strength. This is not the way of Tao. That which goes against the Tao comes to an early end."
"He who would assist a lord of men in harmony with the Tao will not assert his mastery in the kingdom by force of arms. Such a course is sure to meet with its proper return. Wherever a host is stationed, briars and thorns spring up. In the sequence of great armies there are sure to be bad years. A skilful (commander) strikes a decisive blow, and stops. He does not dare (by continuing his operations) to assert and complete his mastery. He will strike the blow, but will be on his guard against being vain or boastful or arrogant in consequence of it. He strikes it as a matter of necessity; he strikes it, but not from a wish for mastery. When things have attained their strong maturity they become old. This may be said to be not in accordance with the Tao: and what is not in accordance with it soon comes to an end."
"He who by Tao purposes to help the ruler of men Will oppose all conquest by force of arms. For such things are wont to rebound. Where armies are, thorns and brambles grow. The raising of a great host Is followed by a year of dearth. Therefore a good general effects his purpose and stops. He dares not rely upon the strength of arms; Effects his purpose and does not glory in it; Effects his purpose and does not boast of it; Effects his purpose and does not take pride in it; Effects his purpose as a regrettable necessity; Effects his purpose but does not love violence. (For) things age after reaching their prime. That (violence) would be against the Tao. And he who is against the Tao perishes young."
"HE who knows how to guide a ruler in the path of Tao Does not try to override the world with force of arms. It is in the nature of a military weapon to turn against its wielder. Wherever armies are stationed; thorny bushes grow. After a great war, bad years invariably follow. What you want is to protect efficiently your own state, But not to aim at self-aggrandisement. After you have attained your purpose, You must not parade your success, You must not boast of your ability, You must not feel proud, You must rather regret that you had not been able to prevent the war. You must never think of conquering others by force. For to be over-developed is to hasten decay, And this is against Tao, And what is against Tao will soon cease to be."
"He who with Reason assists the master of mankind will not with arms strengthen the empire. His methods invite requital. Where armies are quartered briars and thorns grow. Great wars unfailingly are followed by famines. A good man acts resolutely and then stops. He ventures not to take by force. Be resolute but not boastful; resolute but not haughty; resolute but not arrogant; resolute because you cannot avoid it; resolute but not violent. Things thrive and then grow old. This is called un-Reason. Un-Reason soon ceases."
"He who by Tao purposes to help a ruler of men Will oppose all conquest by force of arms; For such things are wont to rebound. Where armies are, thorn and brambles grow. The raising of a great host Is followed by a year of dearth. Therefore a good general effects his purpose and then stops; he does not take further advantage of his victory. Fulfils his purpose and does not glory in what he has done; Fulfils his purpose and does not boast of what he has done; Fulfils his purpose, but takes no pride in what he has done; Fulfils his purpose, but only as a step that could not be avoided. Fulfils his purpose, but without violence; For what has a time of vigour also has a time of decay. This is against Tao, And what is against Tao will soon perish."
"Those who assist their rulers with the Way, Don't use weapons to commit violence in the world. Such deeds easily rebound. In places where armies are stationed, thorns and brambles will grow. The good [general] achieves his result and that's all; He does not use the occasion to seize strength from it. He achieves his result but does not become arrogant; He achieves his result but does not praise his deeds; He achieves his result and yet does not brag. He achieves his result, yet he abides with the result because he has no choice. This is called achieving one's result [without] using force. When things reach their primes, they get old; We called this "not the Way." What is not the Way will come to an early end."
"One who assists the people's rulers with Tao does not use weapons to force changes in the world. "Such action usually backfires." Where troops camp, thorns and brambles grow. Excellence consists in: Being resolute, that is all not venturing to take control by force being resolute, but not boastful being resolute, but not overbearing being resolute, but not arrogant being resolute, when you have no choice being resolute, but not forcing. Things are vigorous, then grow old and weak: A case of 'not-Tao.' Not-Tao, soon gone."
"One who would guide a leader of men in the uses of life Will warn him against the use of arms for conquest. Weapons often turn upon the wielder, An army's harvest is a waste of thorns, Conscription of a multitude of men Drains the next year dry. A good general, daring to march, dares also to halt, Will never press his triumph beyond need. What he must do he does but not for glory, What he must do he does but not for show, What he must do he does but not for self; He has done it because it had to be done, Not from a hot head. Let life ripen and then fall, Force is not the way at all: Deny the way of life and you are dead."
"Those who use Tao to help the ruler never use arms to force the world. Such affairs tend to easily rebound. Brambles grow where an army camps. Famine is sure to follow a war. Subtly arrange the outcome and nothing more. Dare not use force. After the outcome do not be complacent. A fter the outcome do not be smug. After the outcome do not be conceited. Overcome only because there is no choice. Overcome but do not force. When things have matured, they are old. This is not Tao. That which runs counter to the Tao is soon finished."
"Use the Tao to help your king don't use weapons to rule the land such things soon return where armies camp brambles grow best to win then stop don't make use of force win but don't be proud win but don't be vain win but don't be cruel win when you have no choice this is to win without force virility means old age this isn't the Tao what isn't the Tao ends early"
"Whoever relies on the Tao in governing men doesn't try to force issues or defeat enemies by force of arms. For every force there is a counterforce. Violence, even well intentioned, always rebounds upon oneself. The Master does his job and then stops. He understands that the universe is forever out of control, and that trying to dominate events goes against the current of the Tao. Because he believes in himself, he doesn't try to convince others. Because he is content with himself, he doesn't need others' approval. Because he accepts himself, the whole world accepts him."
"He who would help a Ruler of men by Tao Does not take soldiers to give strength to the kingdom. His service is well rewarded. Where troops dwell, there grow thorns and briers. After great wars, there follow bad years. He who loves, bears fruit unceasingly, He does not dare to conquer by strength. He bears fruit, but not with assertiveness, He bears fruit, but not with boastfulness, He bears fruit, but not with meanness, He bears fruit, but not to obtain it for himself, He bears fruit, but not to shew his strength. Man is great and strong, then he is old, In this he is not of Tao. If he is not of Tao He will quickly perish."
"Use Tao to help rule people. This world has no need for weapons, Which soon turn on themselves. Where armies camp, nettles grow. After each war, years of famine. The most fruitful outcome Does not depend on force, But succeeds without arrogance Without hostility Without pride Without resistance Without violence. If these things prosper and grow old, This is called not-Tao. Not-Tao soon ends."
"Those who assist human leaders with the Way do not coerce the world with weapons, for these things are apt to backfire. Brambles grow where an army has been; there are always bad years after a war. Therefore the good are effective, that is all; they do not presume to grab power thereby: they are effective but not conceited, effective but not proud, effective but not arrogant. They are effective when they have to be, effective but not coercive. If you peak in strength, you then age; this, it is said, is unguided. The unguided soon come to an end."
"One who assists the ruler of men by means of the way does not intimidatethe empire by a show of arms. This is something which is liable to rebound. Where troops have encamped There will brambles grow; In the wake of a mighty army Bad harvests follow without fail. One who is good aims only at bringing his campaign to a conclusion anddare not thereby intimidate. Bring it to a conclusion but do not brag; Bring it to a conclusion but do not be arrogant; Bring it to a conclusion but only when there is no choice; Bring it to a conclusion but do not intimidate. A creature in its prime doing harm to the old Is known as going against the way. That which goes against the way will come to an early end."
"He who with Reason assists the master of mankind will not with arms conquer the empire. His methods [are such as] invite requital. Where armies are quartered briars and thorns grow. Great wars unfailingly are followed by famines. A good man acts resolutely and then stops. He ventures not to take by force. He is resolute but not boastful ; resolute but not haughty ; resolute but not arrogant ; resolute because he cannot avoid it ; resolute but not violent. Things thrive and then grow old. This is called un-Reason. Un-Reason soon ceases."
"A Taoist wouldn’t advise a ruler to use force of arms for conquest; that tactic backfires. Where the army marched grow thorns and thistles. After the war come the bad harvests. Good leaders prosper, that’s all, not presuming on victory. They prosper without boasting, or domineering, or arrogance, prosper because they can’t help it, prosper without violence. Things flourish then perish. Not the Way. What’s not the Way soon ends."
"Those who advice the ruler on the Way, Do not want the world subdued with weapons. Such deeds bring on retaliation. Thorn bushes grow where armies have camped. Battles are followed by years of famine. Therefore, good leaders reach solutions, And then stop. They do not dare to rely on force. Solutions without arrogance, Solutions without scorn, Solutions without pride, Solutions without benefit, Solutions without domination. Things exalted then decay. This is going against the Way. What goes against the Way meets an early end."
"If a king summon to his aid a Master of the Tao, let Him not advise recourse to arms. Such action certainly bringeth the corresponding reaction. Where armies are, are weeds. Bad harvests follow great hosts. The good general striketh decisively, once and for all. He does not risk by overboldness. He striketh, but doth not vaunt his victory. He striketh according to strict law of necessity, not from desire of victory. Things become strong and ripe, then age. This is discord with the Tao; and what is not at one with the Tao soon cometh to an end."
"One who assists the ruler with Tao, Does not overpower (ch'iang) the world by military conquests. Such affairs have a way of returning (huan): Where armies are stationed, Briars and thorns grow, After great campaigns, Bad years are sure to follow. The good person is resolute (kuo) only, But dares not (kan) take the path of the strong (ch'iang). Be resolute (kuo) yet do not boast (ching), Be resolute yet do not show off (fa), Be resolute yet do not be haughty, Be resolute because you have no choice, Be resolute yet do not overpower (ch'iang). When things are full grown, they age. This is called not following Tao. Not following Tao they perish early."
"Those who aid the ruler with Tao do not use military force to conquer the world.* Because this will invite retaliation.** Where the army stays, briers and thorns grow. After a great war comes the year of adversity.*3* The good man stops after getting results. Without daring to conquer.*4* He achieves results without bragging, Achieves results without exalting, Achieves results without arrogance,*5* Achieves results with reluctance, Achieves results without conquering.*6* A thing in its prime soon becomes old; This is not Tao. Not being Tao, it is sure to die early.*7*"
"The one who uses the Tao to advise the ruler Does not dominate the world with soldiers Such methods tend to be returned The place where the troops camp Thistles and thorns grow Following the great army There must be an inauspicious year A good commander achieves result, then stops And does not dare reaching for domination Achieves result but does not brag Achieves result but does not flaunt Achieves result but is not arrogant Achieves result but only out of necessity Achieves result but does not dominate Things become strong and then get old This is called contrary to the Tao That which is contrary to the Tao soon ends"
"He who assists a ruler with Dao, Does not use weapons to coerce the world. For that is sure to rebound. Where troops were stationed, Brambles will grow; After a major war There will be famine. It’s all a matter of being good at gaining results, Not winning by force. Results gained, yet not arrogant, Results gained, yet not boastful, Results gained, yet not proud, Results gained, yet with reluctance, Results gained, yet not by force. Things that resort to force age fast. That is called going against Dao. Going against Dao brings early demise."
"He who in the use of Tau renders assistance to a human ruler, does not use weapons to force the people. His actions are such as he may well accept the results of (or, such as he would wish rendered to himself again). Where legions are quartered, briars and thorns grow. In the track of great armies, there must follow bad years. The good soldier is brave in need only (to effect some good purpose). He ventures nothing for the sake of power. He is brave in need, but not a bully. He is brave in need, but not a boaster. He is brave in need, but is not over-bearing. He is brave in need, but he cannot be less. He is brave in need, but not violent. When things reach their highest pitch of vigour, they become old. This is called not Tau. What is not Tau is soon at an end."
"Those who use way-making (dao) to minister to the ruler Do not seek to make him the strongest in the world by force of arms. Such a business would likely come back to haunt them. Wherever armies bivouac Brambles and thistles will grow. [In the wake of great armies Lean years are sure to follow.] Able commanders look only to achieve the right results Without seeing victory as a source of empowerment. They get their results without arrogance, They get their results without becoming self-important, They get their results without bragging about them, They get these results and accommodate them only as a last resort. This is called getting the right results without forcing them, And creates a situation that is likely to endure. For something to be old while in its prime Is called a departure from the way of things. And whatever departs from the way of things will come to an untimely end."
"El que asiste al soberano por medio del Tao No prevalece sobre el mundo con armas y ejércitos. Esos asuntos retornan como corresponde. Donde se detuvieron los ejércitos Crecen zarzas y espinos. Después de las grandes campañas militares Fatalmente seguirán años terribles. Lo bueno entonces es resuelto Sin arriesgarse a hacer uso de la violencia. Ser resuelto sin alardear. Ser resuelto sin hacer ostentación. Ser resuelto sin ser arrogante. Ser resuelto sin poseer en exceso. Ser resuelto sin prevalecer por la fuerza. Una vez que las cosas florecen, envejecen. Ello se denomina: “No seguir al Tao”. Si no se sigue al Tao, se perece precozmente."
"Los que con el Tao asisten al Soberano, no deben violentar el mundocon las armas. Éstas son cosas que fácilmente se vuelvenal revés. Donde acamparon los ejércitos, nacen las zarzasy, tras las tropas, vienen inevitablemente los años malos.Así, al hombre bueno le basta el fruto [que espontáneamentele ofrecen]. No osa violentar nada para coger más. El fruto sinmás urgir, el fruto sin empeñarse más, el fruto sinmás pretensiones, el fruto sin querer adquirir demasiado, el frutosin forzar más.Porque, tras la robustez, viene la vejez. Ésta es falta deTao. Sin Tao pronto se acaba todo."
"Se debe persuadir con el dao a los señores de hombres, y no imponerse al mundo con la fuerza de las armas. Las acciones violentas provocan resultados negativos; donde acampan los ejércitos, todo se cubre de maleza. EI hombre de bien se conforma con los resultados obtenidos, no se vale de ellos para imponerse por la fuerza. De sus resultados no se enorgullece, de sus resultados no se jacta, por sus resultados no se muestra altivo, por sus resultados no se muestra altanero. Eso es obtener resultados y ser fuerte. Cuando las cosas se hacen vigorosas envejecen, es la ausencia del dao; cuando falta el dao pronto llega el fin."
"Siempre que adviertas un gobierno en el sendero del Tao aconséjale que no use la fuerza para conquistar el mundo, porque esto sólo le causará problemas. El trueno anuncia la primavera, por donde el ejército pasó. Magros años siguen al despertar de una guerra. Haz sólo lo que tenga que ser hecho. Nunca tomes ventaja del poder. Los logros resultan, pero nunca te vanaglories de ellos. Realiza hechos pero no alardees. Realiza hechos pero no estés orgulloso. Realiza hechos, porque es lo natural. Realiza hechos pero no seas violento. La fuerza es seguida por la pérdida de energía, Esto no es el c amino del Tao. Lo que va contra el Tao llega a un pronto final."
"Aquel que ayuda al príncipe en el buen SENTIDO, no violenta el mundo con las armas. Sabe que toda acción recae sobre uno mismo. Los ejércitos no dejan tras de sí más que zarzas y espinas. La miseria sigue siempre a las batallas. Por eso, el hombre valeroso persigue el desenlace, y nada más. No intenta conquistar por la fuerza. Desenlace, sin jactancias, desenlace, sin celebraciones, desenlace, sin orgullo, desenlace, por que no queda más remedio, desenlace, prescindiendo de la violencia."
"Quien sabe guiar al gobernante en el sendero del Tao no intenta dominarel mundo mediante la fuerza de las armas. Está en la naturaleza de las armas militares volverse contraquienes las manejan. Donde acampan ejércitos, crecen zarzas y espinos. A una gran guerra, invariablemente suceden malos años. Lo que quieres es proteger eficazmente tu propio estado, pero no pretendertu propia expansión. Cuando has alcanzado tu propósito, no debes exhibir tu triunfo,ni jactarte de tu capacidad, ni sentirte orgullos; más bien debeslamentar no haber sido capaz de impedir la guerra. No debes pensar nunca en conquistar a los demás por la fuerza. Pues expandirse excesivamente es precipitar el decaimiento, y estoes contrario al Tao, y lo que es contrario al Tao pronto dejaráde existir."
"Kes Tao-väega aitab valitsejat, ei hoia Taevaalust sõjajõuga vaos – säärased teod tasuvad ikka kätte; väe laagripaigas kasvab kibuvits. Kui õige mees on saanud võidu, ei tee see teda uhkeks: saab võidu, aga ei hoople; saab võidu, aga ei ärple; saab võidu, aga ei lähe ülbeks; saab võidu, aga vastutahtmist; saab võidu, aga vägivallata. Mis täis kasvanud, hakkab vanaks jääma: sellest öeldakse “ilma Taota”. Mis ilma Taota, ei jää."
"هركه در حكومت به مردم، به تائو اعتماد كند سعي در تحميل چيزي نخواهد داشت. چنين كسي تلاش نمي كند دشمنان را با نيروي نظامي شكست دهد. هر عملي، عكس العملي دارد. خشونت حتي با نيت خوب هميشه به كننده اش باز مي گردد. قرزانه كار خود را به پايان مي رساند و متوقف مي شود. او مي داند كه جهان هميشه از كنترل خارج است. سعي در تسلط بر اوضاع مخالف جريان تائو شنا كردن است. فرزانه به خود ايمان دارد پس تلاش نمي كند تا خوشنودي ديگران را بدست آورد. چون از خود خوشنود است نيازي به تائيد ديگران ندارد. چون خود را پذيرفته است، تمام دنيا او را مي پذيرند."
"Joka antaa apua kuninkaalle Taon kautta,* hän saa kansan alistumaan aseita käyttämättä. Aseiden käyttö on oma kostonsa. Okapensaita ja orjantappuroita rehottaa siinä, missä legioonat ovat majailleet. Huonot vuodet seuraavat liikkuvien armeijain kintereillä. Hyvä sotamies on urhoollinen, kun asema vaatii, mutta hän ei pane itseään alttiiksi vallan vuoksi. Urhoollinen hän on, kun tilaisuus vaatii, mutta hän ei sorra. Urhoollinen hän on, kun tilaisuus vaatii, mutta hän ei kerskaile. Urhoollinen hän on, kun tilaisuus vaatii, mutta hän ei ole ylimielinen. Urhoollinen hän on, kun tilaisuus vaatii, mutta hän ei ole halpamainen. Urhoollinen hän on, kun tilaisuus vaatii, mutta hän ei kiivastu. Oliot vanhentuvat liiallisen käytön kautta. Tätä sanotaan ei-Taoksi. Mikä on ei-Tao, se piankin joutuu hukkaan."
"(De tous les excès, le plus préjudiciable, le plus damnable, c’est celui des armes, la guerre). Que ceux qui assistent un prince de leurs conseils, se gardent de vouloir faire sentir à un pays la force des armes. (Car pareille action appelle la revanche, se paie toujours fort cher.) Là où des troupes séjournent, les terres abandonnées par les laboureurs, ne produisent plus que des épines. Là où de grandes armées ont passé, des années de malheur (famine et brigandage) suivent. Aussi le bon général se contente-t-il de faire ce qu’il faut (le moins possible ; répression plutôt morale que matérielle), et s’arrête aussitôt, se gardant bien d’exploiter sa force jusqu’au bout. Il fait tout juste ce qu’il faut (pour rétablir la paix), non pour sa gloire et son avantage, mais par nécessité et à contre-cœur, sans intention d’augmenter sa puissance. Car à l’apogée de toute puissance, succède toujours la décadence. Se faire puissant, est donc contraire au Principe, (source de la durée). Qui manque au Principe sur ce point, ne tarde pas à périr."
"Celui qui aide le maître des hommes par le Tao ne (doit pas) subjuguer l'empire par les armes. Qui qu'on fasse aux hommes, ils rendent la pareille. Partout où séjournent les troupes, on voit naître les épines et les ronces. À la suite des grandes guerres, il y a nécessairement des années de disette. L'homme vertueux frappe un coup décisif et s'arrête. Il n'ose subjuguer l'empire par la force des armes. Il frappe un coup décisif et ne se vante point. Il frappe un coup décisif et ne se glorifie point. Il frappe un coup décisif et ne s'enorgueillit point. Il frappe un coup décisif et ne combat que par nécessité. Il frappe un coup décisif et ne veut point paraître fort. Quand les êtres sont arrivés à la plénitude de leur force, ils vieillissent. Cela s'appelle ne pas imiter le Tao. Celui qui n'imite pas le Tao ne tarde pas à périr."
"Un souverain instruit dans la voie du Tao renonce à conquérir le monde par la force. Car il sait qu'à l'attaque succède la riposte. Là où sont passées les armées, ne restent que des ruines et ne poussent que des ronces. Les grandes guerres amènent des années de disette. C'est pourquoi l'homme éclairé se montre résolu sans tomber dans l'excès. Il parvient à ses fins mais n'en tire aucune gloire. Il mène à bien ses entreprises sans offenser ni détruire. Il agit sans orgueil et ne combat que par nécessité. Il ne trouble pas la grande harmonie. La force use celui qui l'utilise, car elle va à l'encontre du Tao. Et ce qui va contre le Tao va à sa perte."
"Un prince conseillé selon la voie Ne soumet pas l’empire par les armes Car il connaît le choc en retour. Là où l’armée a campé Les épineux croissent. Là où une armée est levée Les mauvaises récoltes surviennent. Aussi l’homme juste doit-il se montrer résolu Sans user de forces. Résolu sans fanfaronnades Résolu sans orgueil Résolu sans arrogance Résolu car il n’y a pas d’autre choix Résolu sans violence. La puissance blesse l’âge Elle va à l’encontre de la voie. Ce qui va contre la voie Se termine précocement."
"Celui qui seconde le Souverain en suivant le Tao ne se sert pas des armes pour subjuguer l'Empire, car quoi qu'on fasse aux hommes, ils aiment à rendre la pareille. Là où campent les armées, poussent les ajoncs et les ronces; après les grandes guerres viennent les années de disette. C'est pourquoi celui qui est vertueux atteint son but sans se permettre de rien prendre par la force. Il réussit sans faire souffrir, sans détruire, sans s'enorgueillir, sans exploiter son succès, puis s'arrête. Il a vaincu sans violence. Quand les êtres usent de la force ils vieillissent, car cela est opposé au Tao, et ce qui est opposé au Tao, périt prématurément."
"מתי מושל שואל את החכם איזה ניהול הוא טוב איך הוא צריך את שלטונו לדאו להתאים הוא בתשובה לא מקבל לשימושו בכוח של צבאו הצדקה הטבע האלימות תמיד לחזור ולהחזיר מכה איפה עברו פלוגות צומח קיפודן־דרדר אחר מבצע צבאי באים חורבן רעב וצער לכן חכם לא מרצונו בוחר באלימות הוא מנצח רק בתגובתו להתנפלות משיג את מה שהוא צריך אינו ממשיך לרדוף אחר ההצלחה אינו גאה ואינו שמח אינו שודד רכוש ועל ברכות של נצחונו פוסח וישגו לא ישמש לשם חיזוק שלטון כי מי שככה יעלה בכוח מי שמתחזק עם ניצחונו בדרך זו יפול חלש ימות תביא אי־שמירת־חוק־דאו לסופו"
"Aki a Tao értelmében kormányoz, az nem alkalmaz fegyvert a birodalomban. Bánásmódja a kiegyenlítés. A seregek nyomában felburjánzik a gaz és gyom. Nagy háborúnak nyomában jár az éhezés. A derék eltökélt, de kerüli az erőszakot. Nem dicsekvő, sohasem fennhéjázó. Csak akkor harcol, ha szükséges. Távol van tőle az erőszak. Ha a teremtmények erejükben kifejlődtek, megöregednek. Aminek ilyen változó sorsa van, az nem Tao-szerű, ami nem Tao-szerű, az mulandó."
"Aki az út-on járva urát szolgálja, nem igáz le országokat hadsereggel, hiszen őellene is fordul a dárda. Hol had vonult, tövis lepi a rétet, nagy harc után jönnek ínséges évek. Az eszes: győz és megtorpan, nem tobzódik a diadalban, győz és nem magasodik, győz és nem cifrálkodik, győz és nem kevélykedik, győz, mert győzni kényszeríttetik, győz, de sohasem erőszakoskodik. Olykor a lények már ifjan vének, ellene szegülnek az út rendjének, s ha így van: korán sírba térnek."
"Aki a tao-val szolgálja az emberek urát (a fejedelmet), az nem igázza le hadsereggel az égalattit, hiszen ez a tette könnyen ellene fordulhat. Mert amerre hadsereg járt, csak tüske és tövisbozót terem, s a nagy háborúk nyomában mindig ínséges esztendők járnak. "Az igazán jó (hadvezér) célhoz ér és megállapodik, s nem vetemedik arra, hogy erőszakot alkalmazzon. Célhoz ér, de nem emeli fel magát; célhoz ér, de nem dicsőíti magát; célhoz ér, de nem kevélykedik; célhoz ér, de csak azért, mert nem tehet mást; célhoz ér, de nem alkalmaz erőszakot. Ha a dolgok (vu) elérik erejük teljét, elöregszenek. (Az erőszak) tehát ellentmond a tao-nak. A tao-nak ellentmondani pedig: korai halál."
"ha kik az emberek vezetőit az Úton támogatják hódításba az Ég alatt sohase fognak mert az efféle dolgok visszaütnek Nagy hadsereg amerre dúltak tövisbokor nő csak tüskés szederinda katonatömegek ahol robajogva vonultak keserves évek köszöntenek ott a világra légy eltökélt és azzal elég ne merj kényszerhez folyamodni eltökélt az lehetsz hetvenkedő nem légy eltökélt ne légy hivalkodó légy eltökélt kevély ne légy légy eltökélt ha másként nem lehet légy eltökélt erőszakos ne légy ami erős megöregszik hamar már erre mondjuk hogy nem az Úton jár már útja nincs már elveszett"
"Aki a fejedelemnek Tao szellemében segédkezik, megadásra kényszeríti a magukra hagyott alattvalókat. Cselekedetének következményeitől nincs oka félnie. A jó harcos bátor ott, ahol szükséges, de hiúságból nem teszi ki magát veszedelemnek. Bátor, ha szükséges, de lenyügözni nem szokott senkit. Bátor, ha szükséges, de nem szokott dicsekedni. Bátor, ha szükséges, de büszkélkedni nem szokott. Bátor, ha szükséges, de nem erőszakoskodik. A vakbuzgóság csak árt, mert Tao nemismeréséből ered, és így hiábavaló."
"Aki az emberek uralkodóját az Út által Segíti, nem akarja megfélemlíteni A Birodalmat fegyvercsörgetéssel. Mert ez olyasvalami, ami visszaüt. Ahol csapatok táboroztak, Jól nőnek a szederbokrok; A hatalmas hadseregek nyomában Mindig rossz az aratás. Aki jól akar cselekedni, Hadjáratát hamar be kívánja fejezni, És nem akar ezzel megfélemlíteni senkit. Fejezd be a háborút, de ne dicsekedj; Fejezd be a háborút, de ne hetvenkedj; Fejezd be, de ne légy pökhendi; Fejezd be, de csak akkor, ha nincs más lehetőség; Fejezd be, de ne a terror kedvéért. Aki erejének teljében bántalmazza az időset, Az Út ellenében cselekszik. S aki az Út ellenében cselekszik, Korai véget ér."
"Aki az ÚTon járva szolgálja urát, nem erővel tart rendet. Tudja: az erő ellene fordulhat. Tüskebokor terem a hadsereg nyomán, éhínség jár a háború után. A jó vezér, ha győz: megáll, nem hódít mindenáron. Győz, nem dicsekszik; győz, nem büszkélkedik; győz, nem kevélykedik. Győz, ha nem tehet mást – győz, nem hatalmaskodik. A dolgok virulnak, s elhervadnak. Az erőszak: út az ÚT ellenében. Aki az ÚTtal szembeszáll, utoléri a halál."
"Ki az Úton szolgálja ország-világ urát, fegyverrel sohse hódít: a harc bosszút arat. Tüskés bogáncs terem csak a táborok helyén, s a háború nyomában ínség csapása jár. Az elszánt hadvezérnek elég a győzelem: célt érve, meg tud állni, célt érve is szerény, célt érve sem dicsekszik, célt érve sem szaval. Célt ért: ez volt a dolga, s a cél nem durva harc. Elrothad, mi megérett: ez nem Út, s aki letér az Útról elmúlik, eltűnik."
"Aki az uralkodót a Dao-val segíti, Nem fegyverrel kényszeríti a világot. Mert az bizton visszaüt. Hol seregek állomásoztak, Ott csak tövis nő, A nagy háború után Bizton éhínség jő. Az eredményt megfelelően kell elérni, Nem pedig erőszakkal győzni. Az eredményt eléri, de nem hatalmaskodó, Az eredményt eléri, de nem nagyképű, Az eredményt eléri, de nem gőgös, Az eredményt eléri, de szerény, Az eredményt eléri, de nem fegyverrel. Mi erővel él, hamar megöregszik, Mert a Dao-val szembe megy. Korán elpusztul az, mi a Dao-val szembe megy."
"Aki az Örök Törvényt követve szolgálja az urat,* nem igáz le hadsereggel senkit az ég alatt, mert ezzel a tettével győzelmet nem arat. A hadsereg után tüskét és bozótot terem a föld, a háborúk nyomán a népre ínséges esztendő köszönt. Célhoz érve megállapodik a jó harcos, nem folyamodik fölösleges erőszakhoz. Önmagát nem emeli fel dicsekvéssel, nem erősíti magát kevélykedéssel. Feladata egy a célba éréssel. Minden dolog növekszik, majd ereje teljét elérve, elöregszik. Aki ennek ellenáll, az Örök Törvénnyel szembeszáll. Sorsa így lesz korai halál."
"Նա, ով Ուղուն համահունչ սկզբունքով ծառայում է իր իշխանին, երբեք իշխանությունը բռնությամբ չի վերցնի իր ձեռքը: Քանզի բռնության հատուցումը բռնություն է Զորքի անցած տեղում, փուշ ու տատասկ է աճում: Մեծ պատերազմներին հաջորդում Է սովը: Հմուտ զորավարը որոշիչ հարված հասցնելուց հետո դադարեցնում Է բռնությունը: Նա չի շարունակում հարձակվել` իր ուժն ու գերազանցությունը ցուցադրելու համար: Հաղթական հարվածից հետո նա կանգ է առնում, ինքն իրեն թույլ չտալով պարծենալ կամ գոռոզանալ: Նա հարվածում է, որովհետն հարկադրված է: Հարձակվում Է միայն կարիքից ելնելով, բայց ոչ իր վարպետությունը ցուցադրելու համար: Հասնելով կատարյալ հասունության վիճակին, ամեն ինչ սկսում է ծերանալ: Այն, ինչը համահունչ չի շարժվում Ուղուն, ժամանակից շուտ Է մահանում:"
"Ia yang akan membantu penguasa manusia dalam keselarasan dengan Tao tidak akan memaksakan kekuasaannya dalam kerajaan dengan kekuatan senjata. Cara demikian dipastikan akan bertemu dengan pembalasan yang setimpal Dimanapun sebuah markas didirikan, masalah dan kesulitan bermunculan. Setelah tentara besar berlalu, pasti akan ada tahun-tahun jelek. Seorang yang ahli menyerang dengan pukulan menentukan dan berhenti. Ia tidak berani memaksakan dan memenuhi penguasaannya. Ia akan meluncurkan serangan, tetapi akan waspada terhadap kegagalan atau pamer atau kesombongan sebagai akibatnya. Ia menyerang karena harus; Ia menyerang tapi bukan karena ingin menguasai. Ketika benda-benda mencapai kedewasaan mereka, mereka menjadi tua. Ini dapat dikatakan tidak sesuai dengan Tao: dan yang tidak sesuai akan segera berakhir."
"Sá, sem vill aðstoða þjóðhöfðingjann á vegum Alvaldsins, heldur uppi valdi sínu án þess að gríða til vopna. Aðferð hans ber ríkulegan ávöxt. Þar sem herlið hefur slegið landtjöldum, vaxa þyrnar og þislar. Af herferðum leiðir hallæri. Góður hermaður vinnur sigur, en nemur þar staðar og kúgar ekki. Hann berst, en stærir sig ekki af því og hrósar ekki happi. Hann berst því aðeins, að brúna nauðsyn beri til. Hann berst, er valdagirni er honum fjarri. Þegar styrkur fullorðinsáranna er fenginn, fara ellimörkin að koma í ljós. Þetta er ósamræmi við Alvaldið og það, sem Alvaldinu er andstætt, er brátt að þrotum komið."
"Quei che col Tao assiste il sovrano non fa violenza al mondo con le armi, nelle sue imprese preferisce controbattere. Là dove stanziano le milizie nascono sterpi e rovi, al seguito dei grandi eserciti vengono certo annate di miseria. Chi ben li adopra soccorre e basta, non osa con essi acquistar potenza. Soccorre e non si esalta, soccorre e non si gloria, soccorre e non s'insuperbisce, soccorre quando non può farne a meno, soccorre ma non fa violenza. Quel che s'invigorisce allor decade: vuol dire che non è conforme al Tao. Ciò che non è conforme al Tao presto finisce."
"Il dominio secondo la Vita non è dominio mediante la forza: poiché non vi è azione su cui non riconvenga una reazione. E là ove passarono eserciti nascono rovi, a là dove fu guerra imperversa la carestia. Il Buono è, e non bisogna di forza. è, e si spoglia dello splendore [del suo essere]. è, e non si adorna di fama. è, senza che il suo essere si basi sull'azione. è, e non ha necessità di opprimere. è, e non aspira alla potenza. Il punto che è il più alto è altresi quello della decadenza. Fuor dalla Via, ogni cosa è destinata a corruzione."
"chi vuole governare secondo la via non ricorre all’uso delle armi poiché la violenza provoca reazioni dove si accampano gli eserciti non crescono che sterpi e rovi e dopo una guerra seguono anni di carestia l’uomo capace ricorre alle armi solo per necessità e non abusa della sua potenza vince e non se ne gloria vince e non si esalta vince e non ne trae vantaggio vince perché costretto vince e non fa violenza all’apice della potenza vi è decadenza l’eccesso è contrario alla via e tutto ciò che è contrario alla via non può durare"
"Dominare secondo la Via È dominare senza ricorrere alla forza (Perché) non vi è azione che non attiri una reazione. Là dove passarono eserciti Crescono sterpi e spine Dove vi fu guerra Si avranno di certo cattive annate. Il buon condottiero vince e si ferma Affermandosi non abusa della potenza È, e non cerca la propria gloria È, e non cerca il proprio vantaggio È, e non si insuperbisce Agisce solamente quando è necessario È risoluto senza esser violento. Nel punto più alto comincia anche il declino. Ciò è fuor dalla Via Fuor dalla Via, rapida è la fine."
"道を以て人主を佐(たす)くる者は、兵を以て天下に強ならず。其の事、還(かえ)るを好む。 師の処る所は、荊棘(けいしょく)生じ、大軍の後には、必ず凶年有り。 善くする者は果(な)すのみ。敢えて以て強を取らず。 果して矜(ほこ)る勿(な)く、果して伐(ほこ)る勿く、果して驕(おご)る勿し。 果して已むことを得ず、果して強なる勿し。物壮なれば則ち老ゆ。 是れを不道(ふどう)と謂う。不道は早く已む。"
"도로써 군주를 보좌하는 사람은 무력을 써서 세상에 군림하는 일이 없도록 해야 합니다. 무력을 쓰면 반드시 그 대가가 돌아오게 마련이어서 군사가 주둔하던 곳에 가시엉겅퀴가 자라나고, 큰 전쟁 뒤에는 반드시 흉년이 따르게 됩니다. 훌륭한 사람은 목적만 이룬 다음 그만둘 줄 알고, 감히 군림하려 하지 않습니다. 목적을 이뤘으되 자랑하지 않고, 목적을 이뤘으되 뽐내지 않고, 목적을 이뤘으되 교만하지 않습니다. 목적을 이뤘으되 할 수 없어서 한 일, 목적을 이뤘으되 군림하려 하지 않습니다. 무엇이나 기운이 지나치면 쇠하게 마련, 도가 아닌 까닭입니다. 도가 아닌 것은 얼마 가지 않아 끝장이 납니다."
"Heke tu Tao mîna pirinsîpekî bo Biręvebirina xelkę bixebitînî Tu dę bi hęza leţkerî zordariyę li wan mekî. Tiţtę li dor digere li dor vedigere. Cihę ko serokleţker lę daniye Strî ű daręn striyan lę mezn dibin. Di ţiyarbűna leţkeriyeke mezin de Saline pirr ji birçîbűnę ű xela tęn pę. Heke tu tiţtę dikî zanibî Tu dę tiţtę pęwîst bikî ű Li wir bisekinî. Bibe serî lę pozbilindiyę meke Bibe serî bę tu diyar bikî Bibe serî lę bę payeyî Bibe serî lę bę hilkirin Bibe serî lę bę zordarî. Dema tiţt ţaxan ű kulîlkan didin Piţtre diçilmisin. Ev navę wę ne-Tao e Tiţtę ne-Tao e kurt-jîn e."
"Kas pēc Dao likuma ļaužu valdniekam palīdz, Tas ar ierožu spēku pasauli neapdraud. Viņa augstākā māksla ir prasme būt piekāpīgam. Tur, kur kareivju mituši, ērkšķi un dadži aug. Lielām armijām līdzi nāk grūti laiki. Faktisko uzvaru vēlas gudrais un vienīgi to, Neiedrošinādamies ar varu iekarot. Faktisko uzvaru, kurai neseko dižošanās, Faktisko uzvaru, kurai neseko lepošanās, Faktisko uzvaru tad, ja citādi nevar, Faktisko uzvaru, kurā nav varas draudu. Kas kļuvis varmācīgs, tas noveco, Jo tas ir pretrunā ar Dao. Un kas ir pretrunā ar Dao, tas drīz mirst."
"Wanneer iemand de wereld wil veroveren en je adviseert deze heerser vanuit de Tao, spreek hem er dan op aan om geen geweld te gebruiken. Want geweld leidt altijd tot verzet. Waar een leger voorbij is getrokken, daar komen doornenstruiken op en oorlogen leiden altijd tot magere jaren. Doe daarom uitsluitend datgene wat gedaan moet worden en maak nooit gebruik van de voordelen van de macht. Bereik resultaten, maar verheerlijk ze niet. Bereik resultaten, maar schep er niet over op. Bereik resultaten, maar wees er niet trots op. Bereik resultaten, omdat dit natuurlijk is. Bereik resultaten, maar niet door geweld. Je moet er zelfs niet aan denken. Treur, als je niet in staat was om geweld te voorkomen. Gebruik van geweld versnelt het verval. Dit is niet de weg van de Tao. Wat tegen de Tao ingaat, houdt niet lang stand."
"Kto służy przywódcy narodu za pośrednictwem Tao, nie zniewala innych krajów za pomocą wojska, gdyż może to obrócić się przeciwko niemu. Gdzie przebywały wojska, tam rośnie tarnina i oset. Po wielkich wojnach następują lata głodu. Wytrawny wódz zwycięża i na tym poprzestaje, i nie ośmiela się on dokonywać gwałtu. On zwycięża i nie napada. On zwycięża i nie chełpi się. On zwycięża dlatego, że zmuszają go do tego. On zwycięża, ale nie jest wojowniczy. Kiedy istota pełna sił starzeje się – nazywa się to brakiem Tao. Kto nie przestrzega Tao, zginie przed czasem."
"Quem ajuda o soberano através do Tao Nâo viola o mundo com armas: Porque tal ação sempre leva a uma reação. Onde acampam exércitos crescem espinhos; Sempre após combates seguem anos de miséria. Boa é apenas a decisão e nada mais que isto ! Não há ousadia de conquistar pela violência ! Decisão sem auto-glorificação; Decisão sem repressão; Decisão sem orgulho; Decisão devido a ser único modo de atuação; Decisão sem violência. Coisas que necessitam de reforço constante; Logo envelhecem; Isto é chamado: sem Tao. Sem Tao logo não há Tao atuante."
"De urmează TAO, dregătorul ce sfătuieşte pe rege nu va trebui să recurgă la forţa armată pentru a supune popoarele. Răul făcut altora întotdeauna se va întoarce. Spinii şi pălămida cresc în ţările unde au trecut oştirile; ani de mari lipsuri urmează după războaie îndelungi. Generalul bun ştie să învingă, dar ştie să se oprească şi să fie cumpătat în victorie. Ştie să învingă fără să se fălească; nu e încrezut şi nu caută să-şi satisfacă ambiţia, nu e inutil aspru. Fiinţele îmbătrânesc pentru că, ajunse la deplinătatea forţelor, abuzează în mod prostesc de ele. Aceasta nu înseamnă a urma TAO. Cine nu urmează TAO suferă şi în cele din urmă piere jalnic."
"Cel care urmează Tao ca maestru al oamenilor în armonie cu Tao nu își va impune stăpânirea în împărăție prin forța armelor. O asemenea cale sigur își va avea răsplata potrivită. Oriunde adastă o armată, răsar mărăcini și ghimpi. În urma marilor armate sigur vin ani răi. Un comandant măiastru dă o lovitură decisivă și se oprește. Nu îndrăznește, continuând operațiile, și își afirme și să-și încununeze stăpânirea. Dă lovitura, dar pe urmă stă pregătit să nu devină înfumurat, lăudăros sau arogant în urma ei. Lovește din nevoie; lovește, dar nu din dorința de a stăpâni. După ce lucrurile ajung la maturitatea lor deplină, îmbătrânesc. Acest lucru se poate spune că nu este în acord cu Tao: și ce nu este în acord cu Tao, curând ajunge la sfârșit."
"Conducătorul ce urmează Calea Tao, Nu recurge la forță pentru a cuceri. Căci știe că-n atac ripostă va primi. Distrugeri mari urmează și foamete și boli. Cel luminat nu recurge la forță pentru a-și creea glorie. Își conduce treburile fără a ofensa pe nimeni. Și nu recurge la luptă decât forțat de apărare. Astfel el nu tulbură armonia. Cel ce folosește forța nu este pe Cărarea Tao, Iar cel ce nu este pe Cărare va pieri."
"Кто помогает царю по Тао, тот не будет заботиться о процветании страны посредством военной силы: что бы вы ни сделали людям, они тем же воздадут вам. Где войско стоит, там будет расти колючая трава (вместо хлеба). После великой войны бывает неурожайный год. Отсюда когда нравственный человек управляет (страной), то никогда не прибегает к грубой силе, не ищет тщеславия, не воюет, не гордится ничем, не останавливается нигде и не усиливается. Когда вещь дойдет до полноты своего развития, то она слабеет и дряхлеет. То, что не Тао, быстро уничтожается."
"Кто властü наä люäüми имеющему посреäством Дао споспешествует -- не войском крепит Поäнебесную. Дела его легко возместимы. На воинство опирающийся плоäит невзгоäы и беäы. За спинами великих армий скрыты гоäы лишений. Благой свершает, но -- отстраняясü, не смея прибегнутü к насилию. Свершает -- не смея бытü милостивым. Свершает -- не смея нарушитü. Свершает -- не смея кичитüся. Свершает -- не истощая. Свершает, но -- без насилия. В расцвете сил выгляäетü äряхлым -- таков отрицающий Дао. Отрицающий Дао рано иссякнет."
"Кто служит главе народа посредством дао, не покоряет другие страны при помощи войск, ибо это может обратиться против него. Где побывали войска, там растут терновник и колючки. После больших войн наступают голодные годы. Искусный [полководец] побеждает и на этом остнавливается, и он не осмеливается осуществлять насилие. Он побеждает и себя не прославляет. Он побеждает и не нападает. Он побеждает и не гордится. Он побеждает потому, что его к этому вынуждают. Он побеждает, но не воинственен. Когда существо, полное сил, становится старым, то это называется [отсутствием?] дао. Кто не соблюдает дао, погибнет раньше времени."
"Тот, кто посредством Дао помогает государю, не использует солдат, чтобы насиловать Поднебесную, ибо такое действие вызывает противодействие. Места, где побывали войска, зарастают колючками и терновником, после скопища армий непременно наступают лихие годы. Искусный (добрый) добился успеха - и все, [он] не дерзнет прибегнуть к насилию. Добился успеха и не бахвалится. Добился успеха и не карает. Добился успеха и не своевольничает. Добился успеха и не взимает. Добился успеха и не прибегает к насилию. Если вещь должна быть в расцвете сил, а стара, значит, она не-Дао. Не-Дао рано умирает."
"Тот, кто берет Путь в помощь господину людей, Не подчиняет мир силой оружия: Ибо это навлечет скорое возмездие. Где стояло войско, там вырастут бурьян и колючки, Где прошла война, там будет голодный год. Искусный [стратег] ценит только плод И не пользуется случаем, чтобы стать сильнее. Одержав победу, не кичится; Одержав победу, не бахвалится; Одержав победу, не гордится. Он побеждает словно поневоле. Он побеждает - и не показывает силы. Кто накопил силу, быстро одряхлеет, Это означает "противиться Пути". А кто противится Пути, скоро погибнет."
"Тот, кто помогает правителю людей посредством Дао, не понуждает Поднебесную силой оружия. Этому делу предначертано доброе воздаяние. Там, где стояли лагерем войска, растут лишь терновники да колючки. После большого сражения неизбежно грядёт неурожайный год. Умелый [полководец] достигает цели и на этом останавливается. Он не смеет прибегать к принуждению. Он достигает цели и не восхваляет себя; достигает цели и не кичится этим; достигает цели и не проявляет высокомерия; достигает цели лишь тогда, когда у него нет другого выбора; достигает цели, но не принуждает. Когда вещи, исполняясь силы, стареют, то это зовётся противоречащим Дао. То, что противоречит Дао, сгинет до срока."
"Кто посредством закона сохранения жизни защищает помощников, тот не принуждает империю военной силой. Такой предпочитает остерегаться столкновений. Там, где располагалось войско, растут колючки и терновник! Оставшиеся после большой войны неизбежно живут в траурные годы. Только добром сделанное приносит благие плоды! Поэтому не позволяет себе отнимать насильно. Осуществляет и не смеет зазнаваться, осуществляет и не смеет кичиться. Осуществляет и не смеет своевольничать, осуществляет и не вынуждает, осуществляет и не смеет принуждать. Существа в возрасте расцвета сил, а уже умирают. Вот что значит несправедливость. Закон сохранения жизни преждевременно не сводит на нет."
"Если с мотивацией Пути помогаешь правителю людей, то не будешь посредством оружия усиливать Поднебесную. В таких делах сильно воздаяние. Там, где стоят войска, вырастают колючки и тернии. За большими ратями следуют годы неудач и бедствий. Наилучшее - добившись успеха, устраниться. Не старайся через это получить силу. В успехе не гордись. В успехе не хвастай. В успехе не возносись. В успехе оказывайся против своей воли. В успехе не будь сильным. Сущность, достигнув пика силы, начинает стареть. Это определяется: Не Путь. Если не Путь, то устраняйся пораньше."
"Кто помогает государю на основе Дао, не подминает Поднебесную оружием. В противном случае лишь ожидает крах. Где стоит войско, там растут колючие кустарники. После прохода большой армии настают голодные годы. У искусного сбывается, и только! Он не смеет брать оружием и подминать. У него сбывается, и он не зазнается; сбывается, и не кичится; сбывается, и не гордится; сбывается как неизбежное; сбывается при том, что он не подминает. На смену возмужалости, когда находятся в расцвете сил, приходит старость. Это значит действовать вопреки Дао. А тому, кто действует вопреки Дао, конец приходит рано."
"Тот, кто, обладая Дао-Путем, оказывает как советник помощь государю, оружие не применяет, дабы силой взять Поднебесную, ибо к нам возвращаются плоды деяний наших. Там, где прошли войска, родится только терновник да репей колючий, а по пятам за войском следуют голодные годы. Благому следующий полководец лишь цели должной достигает, и все. Не смеет брать он то, что взять лишь силой можно. Он достигает только должной цели и не гордится этим. Он достигает только должной цели и не воюет более. Он достигает только должной цели и не кичится этим. Он достигает только должной цели и не более того. Он достигает только должной цели и не творит насилий. Когда живое существо сильно и крепко, но вдруг дряхлеет, говорят, что это результат утраты Дао. Кто истинный теряет Дао-Путь, тот гибнет рано."
"Kdorkoli se obrne k Tau pri vodenju ljudi, ne poizkuša izsiliti sporov ali premagati sovražnika z uporabo sile. Kajti za vsako silo obstaja nasprotna sila. Nasilje, četudi dobro namensko, vedno rodi novo nasilje. Mojster opravi svoje delo, nato se ustavi. Razume, da je vesolje vedno izven nadzora, in s poizkušanjem z gospodovanjem nad dogodki bi šel proti Tau. Ker verjame vase, ne poizkuša prepričevati drugih. Ker je zadovoljen s samim seboj, ne rabi odobravanja drugih. Ker sprejme sebe, svet sprejme njega."
"Om du använde Tao som en princip för att styra Skulle du inte styra människorna med militär makt. Det man sår får man skörda. Där generaler har slagit läger Där växer törne och taggiga buskar. I kölvattnet från en stor armé Kommer år av hungersnöd. Om du vet vad du gör Kommer du att göra vad som är nödvändigt och sedan vara nöjd. Utför men skryt inte Utför utan att visa Utför utan arrogans Utför utan att styra Utföra utan att tvinga. När saker utsmyckas minskar de. Detta kallas icke-Tao icke-Tao är kortlivad."
"Tao’nun yolunda rehberlik ederken, kuvvet kullanımından nefret et. Bu, direnişe ve kuvvet kaybına yol açtığından, Tao’nun iyi takip edilmediğini gösterir. Sonuçlara ulaş; fakat şiddet yoluyla değil, hem doğal yola aykırı olduğu ve hem diğerlerine hem de kişinin benliğine zarar verdiğinden. Büyük bir savaşın canlanışında hasat yok edilir ve bir ordunun uyanışında tarlalarda yabani otlar büyür. Bilge lider sonuçlara ulaşır; ama onlarla şan kazanmaz; zaferleri ile gururlanmaz ve onlarla böbürlenmez. Bilir ki böbürlenmek doğal yol değildir ve bilir ki yola karşı giden kişi, çabalarında başarısız olacaktır."
"Лідер країни, який вірний Дао, не пошле військо в чужу країну. Це накликало б лихо, насамперед, на нього* ж. А там, де пройшло військо, панує спустошення. І після воєн настають голодні роки. Мудрий полководець не буває войовничим. Мудрий воїн не буває гнівний. Той, хто вміє перемагати ворога — не нападає. Той, хто переміг, — на цьому зупиняється, він не сміє здійснювати насильство над переможеними. Перемігши, він себе не прославляє. Він перемагає — і не пишається цим. Він не любить воювати. Він перемагає лише тому, що до цього його змушують. Хоча він перемагає, але він не войовничий. Якщо людина, тільки-но досягши розквіту, відразу починає хворіти і марніти, — то це тому, що вона жила не в гармонії з Дао. Життя такої людини на Землі закінчується раніше строку."
"Dĩ Đạo tác nhân chủ giả bất dĩ binh cưỡng thiên hạ. Kỳ sự hiếu hoàn. Sư chi sở xử, kinh cức sinh yên. Đại quân chi hậu, tất hữu hung niên. Cố thiện giả quả nhi dĩ; bất cảm dĩ thủ cường; quả nhi vật căng; quả nhi vật phạt; quả nhi vật kiêu; quả nhi bất đắc dĩ; quả nhi vật cường. Vật tráng tắc Lão, thị vị phi Đạo, phi Đạo tảo dĩ."
"Ai coi Đạo là vua (thiên hạ) không dùng binh mà bức thiên hạ. Chiến tranh có vay có trả Chỗ quân sĩ đóng, gai góc sẽ sinh. Sau trận chiến lớn, ắt có những năm tai ương. Cho nên người khéo sẽ giải quyết (trận chiến) một cách mau lẹ, mà không ỷ sức mạnh; giải quyết mau lẹ mà không khoe khoang; giải quyết mau lẹ mà không tự khen; giải quyết mau lẹ mà không kiêu căng; giải quyết mau lẹ vì bất đắc dĩ; giải quyết mau lẹ mà không muốn trở nên mạnh mẽ. Vật lớn mạnh ắt già; Như vậy là trái Đạo; trái Đạo sẽ mất sớm."
"Ai coi Trời là vua muôn nước, Chẳng hưng binh, tính cuộc chiến tranh. Chiến tranh phản phúc tung hoành, Bao nơi quân lữ đã thành góc gai. Sau vó ngựa những người chiến sĩ, Là những năm rầu rĩ lầm than. Tướng tài dẹp loạn mau tan, Nhưng mà chẳng dám khoe khoang sức mình. Tuy đánh mạnh, chẳng vinh vì thế, Chẳng kiêu căng, chẳng kể công lao. Ép tình nên chẳng hùng hào, Chứ đâu có muốn đề cao sức mình. Khi sức lực phong doanh thịnh tráng, Thời già nua, suy giảm theo sau. Cậy tài cậy mạnh hay đâu, Đi sai Đạo lý, trước sau chẳng bề."