← Back to quotes Compare Translations

1

"Tao, które można wyrazić słowami, nie jest prawdziwym Tao. Imię, które może być nadane, nie jest stałym imieniem. Bezimienne jest początkiem nieba i ziemi, imię posiadające – matką wszystkich rzeczy. Dlatego ten, kto wolny jest od namiętności, widzi jego chwałę, a kto namiętnościami jest ogarnięty, widzi je tylko w formie skończonej. Pierwsze i wtóre są tego samego pochodzenia, lecz z różnymi nazwami. Razem nazywają się najgłębszym. Od jednego najgłębszego do wtórego – drzwi do wszelkiej cudowności."
0

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"道可道, 非常道。 名可名, 非常名。 無名,天地之始。 有名,萬物之母。 故常無欲,以觀其妙; 常有欲,以觀其徼。 此兩者,同出而異名, 同謂之玄, 玄之又玄, 眾妙之門。"

Chinese

"道可道, 非常道。 名可名, 非常名。 無名天地之始。 有名萬物之母。 故常無欲以觀其妙。 常有欲以觀其徼。 此兩者同出而異名, 同謂之玄。 玄之又玄, 眾妙之門。"

Chinese

"道可道, 非常道。 名可名, 非常名。 無名天地之始, 有名萬物之母。 故常無欲以觀其妙。 常有欲以觀其徼。 此兩者同出而異名。 同謂之玄。 玄之又玄, 衆妙之門。"

Chinese

"dao ke dao, fei chang dao; ming ke ming, fei chang ming. wu, ming tian di zhi shi; you, ming wan wu zhi mu. gu chang wu, yu yi guan qi miao, chang you, yu yi guan qi jiao. ci liang zhe, tong chu er yi ming. tong wei zhi xuan, xuan zhi you xuan, zhong miao zhi men."

Azerbaijani

"Yolun istiqaməti müəyyəndirsə – o haqq yolu deyil Ad səsləndirilə bilərsə – o əbədi ad deyil Göyün və yerin atası – adsızdır Ad sahibi – saysız-hesabsız cisimlərin anasıdır Ehtirassız halda onun ecazkar sirrini duyarsan Ehtiraslarla dolu olaraq – onun izhar səthini görərsən Biri və başqası – adları fərqli, həqiqi mahiyyətləri eynidir Birgə onlara Sirr Dəryası deyərlər Dəryanın dibində birindən başqasına keçid var – O sirrin zərif möcüzələrinə aparan qapıdır"

Bulgarian

"Невиäимото ще назовем условно Äао. Име, което може äа се назове, е променливо. Безименното е начало на небето и земята. Това, което притежава име, на безбройните неща е майка. Ето защо безстрастният вижäа (в безпреäелното) еäна прекрасна тайна (Äао), а пленникът на страстите съзира само крайната му форма. Макар äа имат общ произхоä, äвете носят разни имена. Заеäно са най-äълбоки. Превръщането на еäното в äругото, е врата към всички чуäеса."

Bulgarian

"Путü, веäущий к öели, не естü извечный Путü. То, что можно сказатü, не естü извечное Слово. Не облаäающий именем - начало Неба и Земли, я называю его "матü всех вещей". И потому неустанно освобожäаясü от стремлений, узришü сокровеннейшее его, неустанно обретая стремления, узришü облик его. И то, и äругое имеют оäин исток и различаются лишü названием. Äля невеäомого все имена, что оäно. Виäетü в чуäесном чуäесное - вот ключ ко всем тайнам мира."

Czech

"Cesta Tao, jestli má být Cestou Tao, není nikdy neměně trvalou Cestou, pojmenovatelné, jestli má být pojmenovatelným, není nikdy neměně trvale pojmenovatelným! Už na počátku, když ještě Nebe a Země nebyly pojmenovatelné, byla Matkou – rodičkou všech desetitisíc pojmenovatelných věcí! Proto: V čem ještě netrvá – přeje si vyjevovat svou tajuplnost. V čem už trvá – přeje si vyjevovat svou obratnost. To oboje vzniká současně a odlišuje se jen v pojmenováních. A to společné nechť je nazývané: Prvopočátek. Prvopočátek všech prvopočátků, výchozí brána všech tajuplností!"

Czech

"Tao, které se dá popsat slovy, není stálé Tao jméno, které se dá jmenovat, není věčné jméno bezejmenné je počátkem všeho pojmenovatelné je matkou tisíce věcí proto prázdný a bez přání vidí počáteční jemnost ale naplněný vidí povstávající úplnost to obojí má společný původ, ale různé jméno, dohromady je nazýváme tajemstvím hlubším než hlubina sama branou k počátku"

Czech

"Tao, po nemž lze kráčeti, není věčné Tao, jméno, jež lze jmenovati, není věčné jméno. Bezejmenné jest počátkem nebe a země, mající jméno jest matkou deseti tisíc věcí. Proto: Tím, že jsme věčně bez přání postřehujeme svoji duchovnost, tím, že máme věčné přání, postřehujeme svoji obmezenost. Tato obě, jsouce stejného původu, jsou rozličnoho jména. Společně zoveme je hlubokým, hlubším než hluboké, vší duchovnosti branou."

Czech

"Tao co se dá povědět už není to Tao Jméno, co se dá jmenovat už není to jméno --- nebo: v nebytí jména je počátek nebe a země a bytí jména je matka všech věcí proto: nahlédneme do jeho tajemství když o ně nestojíme a zhlédneme jenom vnějšek když se po něm pídíme Jsou dvě různá jména toho co ze stejného vlastně vzešlo co shodně nazveme: Prvopočátek a Prvopočátek prvopočátku --- to je brána k veškerému tajemství!"

Czech

"Tao, které lze postihnout slovy, není věčné a neměnné tao; jméno, které lze pojmenovat, není věčné a neměnné jméno. Bezejmenné je prapočátkem nebe a země. Pojmenované je matkou všeho stvoření. Proto ten, kdo zůstává bez žádosti, proniká k jádru této tajemnosti; kdo je naplněn žádostmi, postihuje jen vnější tvářnost věcí. To obojí - ač má rozličná jména - vyvěrá ze stejného prapůvodu. Stejnost - toť hlubina záhadnosti. Záhada všech záhad, brána veškeré tajemnosti."

Czech

"Tao, jež lze vyjádřit slovy, není stálé tao. Jméno, jež lze pojmenovat, není stálé jméno.* Bezejmenné je počátkem nebe a země, mající jméno - je matka všech věcí.** Proto, kdo je prost vášní, vidí jeho ( tao) zázračné (tajemno), kdo však chová vášně, vidí je pouze v konečném tvaru.*3* Obě jsou téhož původu, avšak s různými názvy. Společně slují nejhlubší. Od jednoho nejhlubšího k druhému - jsou dveře ke všemu zázračnému.*4*"

Danish

"Det Tao, som kan defineres, er ikke det absolutte Tao. Det navn, som kan udtales, er ikke det evige navn. Det, som er uden navn, er fader til himmel og jord. Det, som kan nævnes, er moder til alle ting. Den, som ikke søger, kan se det skjulte. Den, som søger, ser kun det synlige. Disse to ting udspringer af samme kilde, men er forskellige af navn. Tilsammen udgør de mørket, Mørke inden i mørke. Porten til alle gåder."

German

"Der SINN, den man ersinnen kann, ist nicht der ewige SINN. Der Name, den man nennen kann, ist nicht der ewige Name. Jenseits des Nennbaren liegt der Anfang der Welt. Diesseits des Nennbaren liegt die Geburt der Geschöpfe. Darum führt das Streben nach dem Ewig-Jenseitigen zum Schauen der Kräfte, das Streben nach dem Ewig-Diesseitigen zum Schauen der Räumlichkeit. Beides hat Einen Ursprung und nur verschiedenen Namen. Diese Einheit ist das Große Geheimnis. Und des Geheimnisses noch tieferes Geheimnis: Das ist die Pforte der Offenbarwerdung aller Kräfte."

German

"Die Bahn der Bahnen ist nicht die Alltagsbahn; Der Name der Namen ist nicht der Alltagsname. Unnambarkeit ist Wesen des Allüberall; Nambarkeit ist Werden des Einzelnen. Jedoch: klar siehet, wer von ferne sieht, und nebelhaft, wer Anteil nimmt. Diese Grundwesenheit, zwiefältig, ist Eins in der Erscheinung nur, zwiefacher Gegensatz. Sie ist das Unergründliche, das unergründliche Gründliche, das Tor zum letzten Geheimnis."

German

"Tao, kann es ausgesprochen werden, Ist nicht das ewige Tao. Der Name, kann er genannt werden, Ist nicht der ewige Name. Das namenlose ist des Himmels und der Erde Urgrund, Das Namen-Habende ist aller Wesen Mutter. Darum: »Wer stets begierdenlos, Der schauet seine Geistigkeit, Wer stets Begierden hat, Der schauet seine Außenheit«. Diese Beiden sind desselben Ausgangs Und verschiedenen Namens, Zusammen heißen sie tief, des Tiefen abermal Tiefes, Aller Geistigkeiten Pforte."

German

"Das Unergründliche, das man ergründen kann, ist nicht das unergründbar Letzte. Der Begriff, durch den man begreifen kann, zeugt nicht vom Unbegreiflichen. Im Unbegreiflichen liegt der Welt Beginn, nennbar wird nur, was Gestalt gewinnt. Daher gilt: Das Wesen erschaut, wer wunschlos zum Herzen der Dinge strebt; Gestalten nur sieht, wer begehrlich am Sinnlichen klebt. Wesen und Gestalt sind nur begrifflich gespalten, geheimnisvoll bleibt ihrer Einheit Grund. Diese Einheit ist das Geheimnis der Geheimnisse, zu allem Unergründlichen erst das Tor."

German

"Weg Gottes (oder rechter Weg) ist eigenen Geistes, Wollens und Könnens Weg; es ist verkehrt, wenn durch Gesetz bestimmt wird, was rechter Weg sei. Rechte Sprache (oder rechtes Wort) ist eigenen Geistes, Wollens und Könnens Sprache; es ist verkehrt, wenn durch Gesetz bestimmt wird, was rechte Sprache sei. Frei waren die Sprachen im Anfang des Reiches; es durften behalten ihre Sprache die Mütter des zahlreichen (des eingeborenen) Volkes. (Die Alten sagten: "Wer Hüter im Geistigen sein will, mache offenbar seine Geistigkeit. Wer Hüter des Besitzes sein will, mache offenbar seine Selbstbeschränkung.")* Jene zwei Menschenarten hierzulande bildeten (jede für sich) eine Gemeinschaft, und ferner unterschieden sie sich durch ihre Sprache. Die Schwarzen waren eine Sprachgemeinschaft. Die Amtsträger der Schwarzen waren Schwarze."

German

"Wenn sein Name ausgesprochen werden könnte, wäre es nicht der ewige Tao. Der Name, welcher genannt werden kann, ist kein ewiger Name. Unnennbar ist des Himmels und der Erden Urgrund; nennbar sind alle Geschöpfe. Darum schauet der Wunschlose stets den Geist, der von Begierden Getriebene nur die Gestalt. Beide gehören zusammen und sind bloß verschiedene Namen. Zusammen erst werden sie tief, des Unergründlichen Grund, aller Erkenntnis Pforte."

German

"Kann das Dao Dao sein, wenn es nicht das immerwährende Dao ist? Können Namen bezeichnen, wenn sie nicht die immerwährend-richtigen Namen sind? "Nichts" ist der Name für den Anfang von Himmel und Erde. "Sein" ist der Name für die Mutter aller Dinge. Darum will ich über das immerwährende Nichts aus diesem (Anfang) her sein Geheimnis erkunden, und ich will über das beständige Sein aus diesem (Muttersein) her seine Grenzen erkunden. Jetzt treten sie gepaart zusammen auf, aber unter verschiedenen Benennungen. Gemeinsam heißen sie "Ursprung". Das Ursprüngliche hat aber wiederum einen Ursprung. Das aber ist das Tor zu allem Geheimnisvollen."

German

"KANN EWIG-EINES SEIN, WAS WIR ERKENNEN? EIN NAME EWIG SEIN, MIT DEM WIR NENNEN? - Des Weltalls letzter Grund ist namenlos, Benannt ist der Geschöpfe Mutterschoß. Beide sind eins, der Name unterscheidet. Als Einheit sind sie Wunder, fern dem Worte, Ein Wunder, das ein tieferes noch umkleidet, Der Wunder tiefstes: Aller Wunder Pforte. Was der Befangene sieht, sind Säume nur, Der Unbefangene sieht des Geistigen Spur."

Greek

"Το Ταό που περιγράφεται με λόγια, Δεν είναι το αιώνιο Ταό. Τα πλάσματα με όνομα δεν μπορούν Να ονομάσουν το αιώνιο όνομα. Το να δίνεις ονόματα γεννά τα μύρια πράγματα. Όταν αδειάσεις από επιθυμίες, μπορείς να δεις το μυστήριο. Όσο είσαι γεμάτος επιθυμίες, μπορείς να δεις μόνο τις εκφάνσεις του. Τα δύο αυτά έχουν την ίδια πηγή, αλλά διαφορετικό όνομα. Η πηγή τους είναι το βάθος – βάθος μέσα στο βάθος. Αυτή είναι η πύλη για την κατανόηση των μυστηρίων."

English

"The Tao that can be told of is not the eternal Tao; The name that can be named is not the eternal name. The Nameless is the origin of Heaven and Earth; The Named is the mother of all things. Therefore let there always be non-being, so we may see their subtlety, And let there always be being, so we may see their outcome. The two are the same, But after they are produced, they have different names. They both may be called deep and profound. Deeper and more profound, The door to all subtleties!"

English

"The Tao that can be told is not the eternal Tao. The name that can be named is not the eternal name. The nameless is the beginning of heaven and earth. The named is the mother of ten thousand things. Ever desireless, one can see the mystery. Ever desiring, one can see the manifestations. These two spring from the same source but differ in name; this appears as darkness. The gate to all mystery."

English

"The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao. The name that can be named is not the enduring and unchanging name. (Conceived of as) having no name, it is the Originator of heaven and earth; (conceived of as) having a name, it is the Mother of all things. Always without desire we must be found, If its deep mystery we would sound; But if desire always within us be, Its outer fringe is all that we shall see. Under these two aspects, it is really the same; but as development takes place, it receives the different names. Together we call them the Mystery. Where the Mystery is the deepest is the gate of all that is subtle and wonderful."

English

"The Tao that can be told of Is not the Absolute Tao; The Names that can be given Are not Absolute Names. The Nameless is the origin of Heaven and Earth; The Named is the Mother of All Things. Therefore: Oftentimes, one strips oneself of passion In order to see the Secret of Life; Oftentimes, one regards life with passion, In order to see its manifest forms. These two (the Secret and its manifestations) Are (in their nature) the same; They are given different names When they become manifest. They may both be called the Cosmic Mystery: Reaching from the Mystery into the Deeper Mystery Is the Gate to the Secret of All Life."

English

"TAO can be talked about, but not the Eternal Tao. Names can be named, but not the Eternal Name. As the origin of heaven-and-earth, it is nameless: As "the Mother" of all things, it is nameable. So, as ever hidden, we should look at its inner essence: As always manifest, we should look at its outer aspects. These two flow from the same source, though differently named; And both are called mysteries. The Mystery of mysteries is the Door of all essence."

English

"The Reason that can be reasoned is not the eternal Reason. The name that can be named is not the eternal Name. The Unnamable is of heaven and earth the beginning. The Namable becomes of the ten thousand things the mother. Therefore it is said: "He who desireless is found The spiritual of the world will sound. But he who by desire is bound Sees the mere shell of things around." These two things are the same in source but different in name. Their sameness is called a mystery. Indeed, it is the mystery of mysteries. Of all spirituality it is the door."

English

"The Way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can be named are not unvarying names. It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang; The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind. Truly, “Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences”; He that has never rid himself of desire can see only the Outcomes. These two things issued from the same mould, but nevertheless are different in name. This “same mould” we can but call the Mystery, Or rather the “Darker than any Mystery”, The Doorway whence issued all Secret Essences."

English

"As for the Way, the Way that can be spoken of is not the constant Way; As for names, the name that can be named is not the constant name. The nameless is the beginning of the ten thousand things; The named is the mother of the ten thousand things. Therefore, those constantly without desires, by this means will perceive its subtlety. Those constantly with desires, by this means will see only that which they yearn for and seek. These two together emerge; They have different names yet they're called the same; That which is even more profound that the profound— The gateway of all subtleties."

English

"The Tao that can be told is not the invariant Tao, the names that can be named are not the invariant Names. Nameless, it is the source of the thousands of things (named, it is 'Mother' of the thousands of things). Yes: Always: being desireless, one sees the hidden essentials. Always: having desires, one sees only what is sought. These two lines are about The Merging - it is when things develop and emerge from this that the different names appear. The Merging is something mysterious - mysterious, and more mysterious, the abode of all the hidden essences."

English

"Existence is beyond the power of words To define: Terms may be used But are none of them absolute. In the beginning of heaven and earth there were no words, Words came out of the womb of matter; And whether a man dispassionately Sees to the core of life Or passionately Sees the surface, The core and the surface Are essentially the same, Words making them seem different Only to express appearance. If name be needed, wonder names them both: From wonder into wonder Existence opens."

English

"The tao that can be talked about is not the Absolute Tao. If it can be named, it is not an Absolute name. That which has no name is the origin of heaven and earth; That which has a name is the Mother of all things. Thus, if always without desire, one can observe indescribable marvels; If always desirous, one sees merest traces. These two come from the same source but are differently named. Both are called Mysterious. The mystery of the Mysterious is the gateway to all indescribable marvels."

English

"The way that becomes a way is not the Immortal Way the name that becomes a name is not the Immortal Name the maiden of Heaven and Earth has no name the mother of all things has a name thus in innocence we see the beginning in passion we see the end two different names for one and the same the one we call dark the dark beyond dark the door to all beginnings"

English

"The tao that can be told is not the eternal Tao The name that can be named is not the eternal Name. The unnamable is the eternally real. Naming is the origin of all particular things. Free from desire, you realize the mystery. Caught in desire, you see only the manifestations. Yet mystery and manifestations arise from the same source. This source is called darkness. Darkness within darkness. The gateway to all understanding."

English

"Tao that can be expressed is not Everlasting Tao. The name that can be named is not the Everlasting Name. The Name, in its inner aspect, is Life-Spring of Heaven and Earth. The Name, in its outer aspect, is Mother of all created things. Therefore: To perceive the mystery of Life, desire always to reach the innermost. To perceive the limitations of things, desire always to posses them. These two aspects of Life are One. In their out-come they become different in Name but in their depth they are One. In a depth, still deeper yet, is the Door of many mysteries."

English

"Tao called Tao is not Tao. Names can name no lasting name. Nameless: the origin of heaven and earth. Naming: the mother of ten thousand things. Empty of desire, perceive mystery. Filled with desire, perceive manifestations. These have the same source, but different names. Call them both deep - Deep and again deep: The gateway to all mystery."

English

"A way can be a guide, but not a fixed path; names can be given, but not permanent labels. Nonbeing is called the beginning of heaven and earth; being is called the mother of all things. Always passionless, thereby observe the subtle; ever intent, thereby observe the apparent. These two come from the same source but differ in name; both are considered mysteries. The mystery of mysteries is the gateway of marvels."

English

"The way that can be spoken of Is not the constant way; The name that can be named Is not the constant name. The nameless was the beginning of heaven and earth; The named was the mother of the myriad creatures. Hence always rid yourself of desires in order to observe its secrets; But always allow yourself to have desires in order to observe its manifestations. These two are the same But diverge in name as they issue forth. Being the same they are called mysteries, Mystery upon mystery - The gateway of the manifold secrets."

English

"THE REASON that can be reasoned is not the eternal Reason. The name that can be named is not the eternal name. The Unnameable is of heaven and earth the beginning. The Nameable becomes of the ten thousand things the mother. Therefore it is said : He who desireless is found The spiritual of the world will sound. But he who by desire is bound Sees the mere shell of things around. These two things are the same in source but different in name. Their sameness is called a mystery. Indeed, it is the mystery of mysteries. Of all spirituality it is the door."

English

"The way you can go isn’t the real way. The name you can say isn’t the real name. Heaven and earth begin in the unnamed: name’s the mother of the ten thousand things. So the unwanting soul sees what’s hidden, and the ever-wanting soul sees only what it wants. Two things, one origin, but different in name, whose identity is mystery. Mystery of all mysteries! The door to the hidden."

English

"The Way that can be walked is not the eternal Way. The name that can be named is not the eternal name. The nameless is the beginning of Heaven and Earth. The named is the mother of all things. Therefore: Free from desire you see the mystery. Full of desire you see the manifestations. These two have the same origin but differ in name. That is the secret, The secret of secrets, The gate to all mysteries."

English

"The Tao-Path is not the All-Tao. The Name is not the Thing named. Unmanifested, it is the Secret Father of ########## #### #### ########## #### #### ########## #### #### Heaven ☰ and Earth ☷ manifested, it is their Mother. To understand this Mystery, one must be fulfilling one's will, and if one is not thus free, one will but gain a smattering of it. The Tao is one, and the Teh but a phase thereof. The abyss of this Mystery is the Portal of Serpent-Wonder. The Tao . The Teh, [yin (⚋) broken] The Tao, [yang (⚊) solid] source of the Mother source of the Father #### #### ########## Heaven ########## ########## ########## Ch'ien [Qian (乾, ☰)] #### #### #### #### #### #### ########## ########## ########## Fire [Zhen (震, ☳)] Water - Tui [Dui (兌, ☱)] Sun [Li (離, ☲)] ########## #### #### ########## ########## ########## ########## #### #### #### #### #### #### Air - Sun [Xun (巽, ☴)] Earth - Ken [Gen (艮, ☶)] Moon #### #### ########## #### #### K'an [Kan (坎, ☵)] Earth #### #### #### #### #### #### K'un [Kun (坤, ☷)]"

English

"1. Tao that can be spoken of, Is not the Everlasting (ch'ang) Tao. Name that can be named, Is not the Everlasting (ch'ang) name. 2a. Nameless (wu-ming), the origin (shih) of heaven and earth; Named (yu-ming), the mother (mu) of ten thousand things. Alternate, 2b. Non-being (wu), to name (ming) the origin (shih) of heaven and earth; Being (yu), to name (ming) the mother of ten thousand things. 3a. Therefore, always (ch'ang) without desire (wu-yü), In order to observe (kuan) the hidden mystery (miao); Always (ch'ang) with desire (yu-yü), In order to observe the manifestations (chiao). Alternate, 3b. Therefore, by the Everlasting (ch'ang) Non-Being (wu), We desire (yü) to observe (kuan) its hidden mystery (miao); By the Everlasting (ch'ang) Being (yu), We desire (yü) to observe the manifestations (chiao). 4. These two issue from the same origin, Though named differently. Both are called the dark (hsüan). Dark and even darker, The door to all hidden mysteries (miao)."

English

"The Tao that can be spoken of is not the eternal Tao; The Name that can be named is not the eternal Name.* The Nameless [non-being] is the origin of heaven and earth; The Namable [being] is the mother of all things.** Therefore constantly without desire, There is the recognition of subtlety;*3* But constantly with desire, Only the realization of potentiality.*4* The two come from the same source, Having different names. Both are called mysteries, More mystical than the most mystical, The gate of all subtleties.*5*"

English

"The Tao that can be spoken is not the eternal Tao The name that can be named is not the eternal name The nameless is the origin of Heaven and Earth The named is the mother of myriad things Thus, constantly free of desire One observes its wonders Constantly filled with desire One observes its manifestations These two emerge together but differ in name The unity is said to be the mystery Mystery of mysteries, the door to all wonders"

English

"Ways may be spoken of as dao, but they are not the eternal Dao; Names may be cited as names, but they are not the eternal name. Nameless is the beginning of Heaven and Earth; Named is the Mother of all things. Thus, Through eternal Nonbeing, one observes its mystery; Through eternal Being, one observes its manifestations. The two have the same origin but differ in names; Both may be called profound. Profound and still more profound Is the gateway to all mysteries."

English

"THE tau (reason) which can be tau-ed (reasoned) is not the Eternal Tau (Reason). The name which can be named is not the Eternal Name. Non-existence is named the Antecedent of heaven and earth; and Existence is named the Mother of all things. In eternal non-existence, therefore, man seeks to pierce the primordial mystery; and, in eternal existence, to behold the issues of the Universe. But these two are one and the same, and differ only in name. This sameness (of existence and non-existence) I call the abyss - the abyss of abysses - the gate of all mystery."

English

"Way-making (dao) that can be put into words is not really way-making, And naming (ming) that can assign fixed reference to things is not really naming. The nameless (wuming) is the fetal beginnings of everything that is happening (wanwu), While that which is named is their mother. Thus, to be really objectless in one’s desires (wuyu) is how one observes the mysteries of all things, While really having desires is how one observes their boundaries. These two - the nameless and what is named - emerge from the same source yet are referred to differently. Together they are called obscure. The obscurest of the obscure, They are the swinging gateway of the manifold mysteries."

Spanish

"El Tao que puede llamarse Tao No es el Tao eterno. El nombre que puede llamarse nombre No es el nombre eterno. Sin nombre es el origen del Cielo y de la tierra. Con nombre es la madre de todos los seres. Por lo tanto, Eternamente sin deseo es causa De la contemplación de lo misterioso. Por lo tanto, Eternamente con deseo es causa De la contemplación de lo limitado. Ambos, juntos , provienen de un origen único. Juntos son lo profundo de entre lo profundo, La puerta de todos los misterios."

Spanish

"El Tao que puede ser expresado no es el Tao perpetuo. El nombreque puede ser nombrado no es nombre perpetuo. Sin nombre es Principio del Cielo y de la Tierra y con nombrees la Madre de los diez mil seres. El que habitualmente carece de concupiscencia ve su maravilla.El habitualmente codicioso no ve más que sus últimos reflejos. Estos dos brotan juntos; pero traen nombres distintos. Ambos,igualmente, son misterio sobre misterio y puerta de todas las maravillas. El Tao que puede ser expresado."

Spanish

"El dao que puede expresarse con palabras, no es el dao permanente. El nombre que puede ser nombrado, no es el nombre permanente. Lo que no tiene nombre (wu ming), es el principio de todos los seres. Lo que tiene nombre (you ming), es la madre de todas las cosas. La permanente ausencia de deseos (wu wu), permite contemplar su esencia escondida; la constante presencia del deseo (you wu), lleva a contemplar sus manifestaciones. Ambos (wu, you) tienen el mismo origen, con nombres diferentes designan una misma realidad. El profundo misterio, es la llave de las transformaciones de los seres."

Spanish

"El Tao que no puede ser expresado no es el Tao eterno. El nombre que puede ser definido no es el nombre eterno. Lo que no tiene nombre es el principio del cielo y de la tierra. Lo nombrado es la madre de las diez mil cosas. Uno puede ver el misterio siempre en no deseado. Uno puede ver las manifestaciones siempre en lo deseado. Estos dos brotes de la misma fuente difieren en el nombre. Esto aparenta oscuridad. La puerta a todo misterio."

Spanish

"El sentido que puede expresarse no es el Sentido eterno. El nombre que puede pronunciarse no es el nombre eterno. El “No-ser” es el comienzo de Cielo y Tierra, y el “Ser”, la Madre de los seres individuales. El camino del No-ser lleva a contemplar la maravillosa esencia, el del Ser, a contemplar los espacios limitados. Originalmente los dos son uno, su única diferencia radica en el nombre. La unidad de ambos se denomina misterio El enigma más profundo del misterio es la puerta por donde entran todas las maravillas."

Spanish

"Del Tao se puede hablar, pero no del Tao eterno. Pueden nombrarse los nombres, pero no el Nombre eterno. Como origen de cielo-y-tierra, no tiene nombre, pero como "la Madre"de todas las cosas, se le puede nombrar. Así pues, oculto desde siempre, hemos de contemplar su esenciainterna. Pero manifestándose continuamente, hemos de contemplar sus aspectosexternos . Los dos fluyen de la misma fuente, aunque tengan nombres diferentes; y a ambos se les llama misterios. El Misterio de los misterios de la Puerta de toda esencia."

Estonian

"Sõnades öeldud Tao, ei ole igavene Tao; Nimetatud nimi, ei ole igavene nimi. Nimeta ilmamaa algus; nimega – tuhandete ema. Ikka tahtmata näed tema imet; ikka tahtes näed tema sügavust. Need mõlemad, koos tulnud ilmale, aga eri nimedega, koos on saladus, saladuste saladus, kõige ime värav."

Persian

"تائويي كه بتوان آن را بر زبان آورد تائوي جاودان نخواهد بود. نامي كه بتوان آن را ذكر كرد نامي ماندگار نخواهد بود. آن چه نمي توان برايش نامي نهاد حقيقت جاويد است. رها از آرزوها مي توان اسرار را درك كرد. در بند آرزو تنها مي توان جلوه ها را ديد. اسرار نهان و جلوه ها عيان هر دو از يك منبع اند. اين منبع را تاريكي ناميده اند. تاريكي در تاريكي؛ دروازه ي ورود به دنياي شناخت."

Finnish

"Se Tao, jota voidaan määritellä, ei ole Ikuinen Tao. Se nimi, joka voidaan mainita, ei ole Taon todellinen nimi. Se Tao, joka oli ennen taivasta ja maata, on nimetön ei-olevainen. Nimellinen olevainen on kaikkien olioiden Äiti. Sen tähden ihminen etsii ei-olevaisen Ensimmäistä Mysteeriota, kun olevainen näyttää hänelle, mitä ei-olevaisesta on syntynyt. Olevainen ja ei-olevainen ovat yhtä kaikessa muussa kuin nimessä. Tätä näennäisten vastakohtien samaisuutta minä nimitän Syvyydeksi, suureksi Pohjattomuudeksi, Kummastuksen Avonaiseksi Oveksi."

French

"Le principe qui peut être énoncé, n’est pas celui qui fut toujours. L’être qui peut être nommé, n’est pas celui qui fut de tout temps. Avant les temps, fut un être ineffable, innommable. Alors qu’il était encore innommable, il conçut le ciel et la terre. Après qu’il fut ainsi devenu nom­mable, il donna naissance à tous les êtres. Ces deux actes n’en sont qu’un, sous deux déno­minations différentes. L’acte générateur unique, c’est le mystère de l’origine. Mystère des mystères. Porte par laquelle ont débouché sur la scène de l’univers, toutes les merveilles qui le remplissent. La connaissance que l’homme a du principe universel, dépend de l’état de son esprit. L’esprit habituellement libre de passions, connaît sa mysté­rieuse essence. L’esprit habituellement passionné, ne connaîtra que ses effets."

French

"La voie qui peut être exprimée par la parole n'est pas la Voie éternelle; le nom qui peut être nommé n'est pas le Nom éternel. (L'être) sans nom est l'origine du ciel et de la terre; avec un nom, il est la mère de toutes choses. C'est pourquoi, lorsqu'on est constamment exempt de passions, on voit son essence spirituelle; lorsqu'on a constamment des passions, on le voit sous une forme bornée. Ces deux choses ont une même origine et reçoivent des noms différents. On les appelle toutes deux profondes. Elles sont profondes, doublement profondes. C'est la porte de toutes les choses spirituelles."

French

"La voie que l'on peut définir n'est pas le Tao, la Voie éternelle. Le nom que l'on peut prononcer n'est pas le Nom éternel. Ce qui ne porte pas de nom, le non-être, est l'origine du ciel et de la terre. Ce qui porte un nom est la mère de tout ce que nous percevons, choses et êtres. Ainsi à celui qui est sans passion se révèle l'inconnaissable, le mystère sans nom. Celui qui est habité par le feu de la passion a une vision bornée. Désir et non désir, ces deux états procèdent d'une même origine. Seuls leurs noms diffèrent. Ils sont l'Obscurité et le Mystère. Mais en vérité c'est au plus profond de cette obscurité que se trouve la porte. La porte de l'absolu du merveilleux. Le Tao."

French

"La vérité (Tao) que l’on veut exprimer N’est pas la vérité absolue. Le nom qu’on lui donne N’est pas le nom immuable. Vide de nom (Non-être, néant) Est l’origine du ciel et de la terre. Avec nom (Etre) Est la mère des multitudes d’êtres Le vide de l’être Médite la racine de toutes choses. L’être Considère ses manifestations. Tous deux sont un Mais par leurs noms différent. Un qui est secret Mystère du mystère. Porte secrète des mystères."

French

"Une voie qui peut être tracée, n'est pas la voie éternelle: le Tao. Le nom qui peut être prononcé, n'est pas le nom éternel Sans nom, il est a l'origine du ciel et de la terre. Avec un nom, il est la Mère des dix mille êtres Ainsi, un Non-Dèsir éternel représente, son essence, et par un Désir éternel il manifeste une limite Ces deux états coexistent inséparables, et diffèrent seulement de nom. Pensés ensemble: mystère! le Mystère des mystères'. C'est la Porte de toutes les essences"

Hebrew

"איך לבטא כל מה אשר קורה אות אות מילה תראי בה התאמת אמת מה־ש־בלי־שם הוא סוד של ארץ ושמים מה־ש־עם־שם לכוד בתוך מסגרת של מילים אבל כל עצם־של־עניין ולו שמות או כינוים ביחד של אותה אמת זורעים זרעים רק תאוות מקשות לתבונתך חופשי מתאוות יבין את העצם שמסתתר בין גילויי צורות אקראיות ושביל מאמירות אל עצם הוא מוביל לקסם"

Hungarian

"A Tao, amelyet szavakkal kifejezhetünk, nem az örök Tao. A név, melyet az ember ki tud fejezni, nem az örök név. A meg nem nevezhető Tao az égnek és földnek ősoka. A megnevezhető Tao minden teremtmény ősanyja. Már a régiek szerint: csak az állandó vágynélküliség állapota tesz képessé a fenséges titok szemléletére. Ellenben, aki nem szabadul meg a vágyaktól, csak a külső jelenségeket szemlélheti. Ez a kettő tulajdonképpen eredetében egy. Csak nevük különböző. Ez az egység a nagy titokzatosság, titkok titka. Minden titkok megnyilvánulásának kapuja."

Hungarian

"Az út, mely szóba-fogható, nem az öröktől-való; a szó, mely rája-mondható, nem az örök szó. Ha neve nincs: ég s föld alapja; ha neve van: minden dolgok anyja. Ezért: aki vágytalan, a nagy titkot megfejtheti; de ha vágya van, csak a dolgokat szemlélheti. E kettő mögött közös a forrás, csupán nevük más. Közösségük: csoda, s egyik csodától a másik felé tárul a nagy titok kapuja."

Hungarian

"A tao, amelyet szavakkal ki lehet fejezni, nem az örök tao. A név (ming), amelyet meg lehet nevezni, nem az örök név. Az, aminek nincsen neve, az ég és föld kezdete (si). Aminek neve van, az minden dolog (van-vu) anyja. Ezért: csak az ismerheti meg [a tao] csodálatos titkát, akinek soha nincsenek vágyai; akinek pedig örökké vágyai vannak, az csak véges formáját szemlélheti. Ez a kettő [a lényeg és a jelenség] közös eredetű, csak a nevük különböző. Együtt nevezzük őket csodálatosnak, s egyik csodálatostól a másik csodálatos felé (haladni): minden titkok kapuja."

Hungarian

"beszélni beszélhetsz utakról csakhogy az sohasem az Örök Út tao megnevezhetsz neveket de soha nem tudod megnevezni az Örök Nevet Semminek nevezzük Ég és Föld kezdetét Létnek nevezzük a Tízezer Dolog Anyját vagyis hát legyen is csak örökre Semmi hogy megláthassuk a Csodát legyen örökre Lét hogy megláthassuk Körvonalát és együtt lakik ez a pár de más a nevük színre lépve már együtt laknak ők a Mélység Mélység egyre mélyebb Mélység Minden Csoda Kapuja"

Hungarian

"Az örökkévaló Tao szavakban ki nem fejezhető. Minden elnevezés, mellyel az örökkévaló Taot illethetjük, fogyatékos. Ez a megnevezhetetlen Tao teremtője az égnek és a földnek. A látható természet külső megnyilatkozása a láthatatlan Taonak. Tao megismerésére csak a teljesen megtisztult lélek juthat. A szenvedélyek rabja csak a külső természetet láthatja. A láthatatlan Tao és a látható természet tulajdonképpen egyetlen egy fenséges élettenger. Csakhogy a Tao a kifürkészhetetlen ősök, a titokzatos szülőanya."

Hungarian

"Az az út, amelyről beszélni lehet, Nem az állandó út; Az a név, amelyet meg lehet nevezni, Nem az állandó név. Névtelen volt mennynek és földnek kezdete; A névvel felruházott volt a miriád lény anyja. Tehát tartóztasd meg magad vágyaidtól, Hogy megfigyelhesd titkaikat, De engedj utat vágyaidnak, hogy megfigyelhesd tüneteiket. E két vágy s e két titok-tünet ugyanaz, De nevükben keletkezéskor kettéválnak. Mivel ugyanazok, rejtelmeknek hívjuk őket, Rejtelmek rejtelmek hátán - Sokféle titkok kapujában."

Hungarian

"Az ÚT, ha mondja szó: nem az örök ÚT. A név, ha mondható: nem az örök név. Ha neve nincs: kezdete Égnek, Földnek; ha neve van: anyja a létezőknek. Aki vágytalan, látja a csodát; a vágy látja burkolatát. Egy a gyökér, csak más a szó. Együtt: mélység, titok. Kapu – homályba nyitó."

Hungarian

"Járható út nem való Út, mondható név nem való név. Nemlét: Ég és Föld forrása. Lét: a tízezer lény anyja. Lét és nemlét forgásában nemlét a titkok csírája, lét, határok láttatója. Egy e kettő, csak nevük más: egységük a titkok titka minden csodának kapuja."

Hungarian

"A dao 道, amelyet szavakkal ki lehet fejezni, nem az örök dao. A név (ming 名), amelyet meg lehet nevezni, nem az örök név.* Az, aminek nincsen neve, az ég és föld kezdete (shi 始). Aminek neve van, az minden dolog (wanwu 萬物) anyja. Ezért: csak az ismerheti meg (a dao) csodálatos titkát, akinek soha nincsenek vágyai; akinek pedig örökké vágyai vannak, az csak véges formáját szemlélheti. Ez a kettő közös eredetű, csak a nevük különböző. Együtt nevezzük őket csodálatosnak, s egyik csodálatostól a másik csodálatos felé (haladni): minden titkok kapuja."

Hungarian

"Az utakra lehet mondani, hogy dao, de az nem az örök Dao; Nevekkel meg lehet nevezni, de az nem az örök név. Név nélküli az Ég és a Föld kezdete; Minden dolgok Anyja nevén nevezett. Ezért Az örök Nem-létező által megfigyelhetjük titkát; Az örök Létező által a megnyilvánulását. E kettő eredete egy, Csak a nevük különböző; Mindkettő rejtelmesnek nevezhető. A rejtelmekbe hatolva nyílik meg Minden titkok kapuja."

Hungarian

"A Végső Valóság*, amint szavakká formálják, elveszti örök érvényét; minden, amint névvel ellátják, elrejti örökkévaló fényét… A Megnevezhetetlen, az Ég és Föld Atyja,** a névvel illetett, minden létező Anyja. Ezért a Végső Valóság csodálatos titka, csak a vágytalanok számára lesz nyitva; azt pedig, kit vágya folyton hajtja, a véges forma szemlélése fogva tartja. A lényeg és jelenség eredetre egyek, különbséget köztük csak nevükben tesznek. A kettő együtt nevezhető csodálatosnak, s a csodától csodáig haladás kapuja a titkoknak."

Armenian

"Ուղին, որը կարելի է ոտքով անցնել, հարատն ու անփոփոխ չէ: Անունը, որը կարելի է բառերով արտահայտել, հարատն ու անփոփոխ չէ Աճանուն է երկնքի ու երկրի ակունքը: Անունով ընկալվում Է միայն ակունքից ելած գոյի ձեր: Ուղու խորհուրդն ընկալելու համար պիտի ազատվես իղձերից, բայց եթե իղձերդ միշտ քեզ հետ են, կտեսնես միայն ուղու արտաքին ձնը: Երկուսն էլ միակ ճշմարիւո Ուղու տարբեր ընկալումներն են, ասես պատկերում են այն տարբեր կողմերից, ն տարբեր անուններ ունեն: Միասին դրանք դառնում են հայտնություն: Իսկ այնտեղ, որտեղ հայտնությունն ավելի խորն է, բացվում են գերագույն ու հիասքանչ ընկալման դարպասները:"

Indonesian

"Tao yang dapat ditelusuri bukanlah Tao yang bertahan dan tak terubah. Nama yang dapat dinamakan bukanlah nama yang bertahan dan tak terubah. Tidak memiliki nama, ialah asal langit dan bumi; memiliki nama, ialah Ibu dari segala benda. Selalu tanpa nafsu kita harus ditemukan, jika misteri dalam yang kita ingin bunyikan; Tetapi jika nafsu selalu didalam kita, adalah bingkai luar semua yang akan kita lihat. Dibawah kedua aspek ini, sebenarnya ia adalah sama; tetapi seiring dengan terjadinya perkembangan, ia menerima nama-nama berbeda. Bersama-sama, kita memanggil mereka Misteri. Yang mana Misteri adalah yang terdalam dari gerbang dari segala yang terpendam dan mengagumkan."

Icelandic

"Það Alvald, sem um er talað, er ekki Vegur eilífðarinnar. Það nafn, sem unnt er að fá því, er ekki ímynd hins eilífa. Tilvistarlaust er það upphaf himins og jarðar. Í tilvist er það móðir allra hluta. Sá, sem lyftir sér yfir hneigðir, opnar fyrir leyndardóminn, en heillaðir af hneigðum sjá menn aðeins yfirborðið. Hið tilvistarlausa og tilveran eru innst inni eitt og hið sama, en ólík að framkomu og nafni. Í einingu nefnast þau undirstaðan, djúp á bak við djúp, hlið leyndardómsins."

Italian

"Il Tao che può essere detto non è l'eterno Tao, il nome che può essere nominato non è l'eterno nome. Senza nome è il principio del Cielo e della Terra, quando ha nome è la madre delle diecimila creature. Perciò chi non ha mai desideri ne contempla l'arcano, chi sempre desidera ne contempla il termine. Quei due hanno la stessa estrazione anche se diverso nome ed insieme sono detti mistero, mistero del mistero, porta di tutti gli arcani."

Italian

"La Via delle vie* non è la via ordinaria; il Nome dei nomi non è il nome ordinario. Indeterminata, innominabile, essa appare come l'essenza universale; nominabile, concreta, essa appare come il divenire del singolo. Tuttavia: chi si stacca, chi contempla da lungi può vedere là dove è nebbia torbida per chi con la propria passione partecipa alle cose.** Ora la Via è una oltre l'opposizione*3* che attua il suo fenomeno: essenzialità fondamentale, essa è l'insondabile, la base insondabile che appare oltre la porta dell'ultimo mistero."

Italian

"la via di cui si può parlare non è una via costante il nome che si può nominare non è un nome costante senza nome (il non-essere) è l’origine del cielo e della terra con il nome (l’essere) è la madre di tutte le creature chi è privo di desideri può coglierne il mistero chi è offuscato dal desiderio può vederne i limiti essere e non essere hanno comune origine sebbene siano designati con nomi differenti insieme essi sono il mistero dei misteri la porta delle meraviglie"

Italian

"Il Tao che si può nominare Non è il Tao eterno Il Nome che si può pronunciare Non è il Nome eterno. (Come il) Senza-Nome esso è il principio di Cielo-e-Terra Col Nome [ossia: determinato come Cielo-e-Terra] è l'origine dell'infinità degli esseri particolari Cosí: chi è distaccato Percepisce l'Essenza Misteriosa. Di chi è offuscato dal desiderio Lo sguardo è arrestato dal limite [vede solo le apparenze fenomeniche del Principio]. Ora dei due [il Nominabile e il Non-Nominabile, l'essere e il non-essere] Una l'essenza, diversa solo la denominazione Mistero è la loro identità È l'insondabile fondo Di là dalla soglia dell'ultimo arcano."

Japanese

"道の道とす可きは常の道に非ず、名の名とす可きは常の名に非ず。 名無し、天地の始めには、名有り、万物の母には。 故に常に無欲にして以て其の妙を観、常に有欲にして其の徼(きょう)を観る。 此の両者は、同じく出でて名を異にし、同じく之を玄と謂う。玄の又た玄、衆妙の門。"

Korean

"도'라고 할 수 있는 '도'는 영원한 '도'가 아닙니다. 이름지을 수 있는 이름은 영원한 이름이 아닙니다. 이름붙일 수 없는 그 무엇이 하늘과 땅의 시원. 이름붙일 수 있는 것은 온갖 것의 어머니. 그러므로 언제나 욕심이 없으면 그 신비함을 볼 수 있고, 언제나 욕심이 있으면 그 나타남을 볼 수 있습니다. 둘 다 근원은 같은 것. 이름이 다를 뿐 둘 다 신비스러운 것입니다. 신비 중의 신비요, 모든 신비의 문입니다."

Kurdish

"Tao ya merov dikare bide dű Ne Tao a herheyî ű sermedî ye. Navę ko tę bi nav kirin Ne navę herheyî ű sermedî ye. Bęnav ew e koka ezman ű Erdę Lewra bi-navkirin bingeh ű koka Tiţtęn hezar e. Heke hertim bę daxwaz bî, tu dę Nediyar ű raz ű veţartiyan bibînî Herdem ko bi daxwaz bî, tenę Tę tiţtęn li ber çavan ű eţkere bibîne. Veţartî ű eţkere yek in-- Dema xuya dibin Baţqe tęn bi nav kirin. Ev yekîtî raz ű sir e Raz di hindirę raz de, Deriyę bi aliyę serzîviran ű ecęban de ye."

Latvian

"Dao, ko iespējams apjēgt, Nav mūžīgi esošais Dao. Vārds, ko iespējams pateikt, Nav mūžībai sacītais vārds. Debess un zemes sākumu vārdos nevar izteikt. Vārdos izsakāmais ir visu radību māte. Tas, kas no iekāres brīvs, nojauš to dzļāko jēgu. Tas, kam ir iekāre, zin tikai pieredzēto. Abiem tiem cēlonis viens, vien vārdi un izpausmes šķiras. Kopīgo abiem dēvē par slēpto, par to, kas nav jutekļiem tverams. Tas, kas apslēpts zem slēptā , ir vārti uz dziļāko jēgu."

Dutch

"Over de Tao praten, dat kan, maar niet over de oneindige Tao. Een naam geven, dat kan, maar niet aan de eeuwige Tao. Het is de bron van hemel en aarde, en daarom zonder naam. Wel kunnen we de Tao duiden als de 'Moeder' van alles. Zoek naar de essentie van de Tao, ook al is deze altijd verborgen. Zoek naar de buitenkant van de Tao, want deze is altijd zichtbaar. Innerlijk en uiterlijk vloeien uit dezelfde bron, ook al heten ze anders. Beide zijn het wonderen. Het wonder achter de wonderen, daar gaat het om."

Polish

"Tao, które można wyrazić słowami, nie jest prawdziwym Tao. Imię, które może być nadane, nie jest stałym imieniem. Bezimienne jest początkiem nieba i ziemi, imię posiadające – matką wszystkich rzeczy. Dlatego ten, kto wolny jest od namiętności, widzi jego chwałę, a kto namiętnościami jest ogarnięty, widzi je tylko w formie skończonej. Pierwsze i wtóre są tego samego pochodzenia, lecz z różnymi nazwami. Razem nazywają się najgłębszym. Od jednego najgłębszego do wtórego – drzwi do wszelkiej cudowności."

Portuguese

"O Tao* que se pode discursar Não é o eterno Tao. O Nome que pode ser nomeado Não é o eterno Nome. O Não-ser É o nome da origem do céu e da terra. O Ser Nomeia a mãe das dez-mil-coisas**. Por isto: No Não-ser Contempla-se o deslumbramento. No Ser Contempla-se sua delimitação. Ambos, o mesmo, com nomes diversos O mesmo diz-se mistério. Mistério dos mistérios Portal de todo deslumbramento."

Romanian

"TAO care ar fi numai cale nu este veşnicul TAO. Numele ce i l-am dat nu este Numele Veşnic. Fără nume este principiul Cerului şi al Pământului. Când îl putem numi, este puterea infinită care creează nenumăratele fiinţe, lucruri şi energii. Iată pentru ce în veşnica lipsă de dorinţe i se poate vedea esenţa. În fiinţarea înfăţişării dorinţelor i se văd înfăptuirile sale. Cele două înfăţişări au aceeaşi obârşie, deşi au nume deosebite. Această identitate este un abis de adâncime şi mister, ea este adâncul adâncimilor şi poarta tuturor esenţelor."

Romanian

"Calea (Tao) care poate fi numită nu este Calea Ultimă. Numele dat Căii nu poate fi numele veșnic. Fără nume este esența Cerului și a Pământului. Dând Căii un nume este ceia ce creiază toate lucrurile. Cine n-are dorințe vede esența lucrurilor. Cine are dorințe vede doar manifestarea lor. Amândouă aspecte au aceiași sursă, Dar devin diferite atunci când sunt percepute. Asemănarea lor este în profunzimea profunzimilor Unde este poarta prin care totul ia ființă."

Russian

"Tao, которое должно быть действительным, не есть обыкновенное Tao. Имя, которое должно быть действительным, не есть обыкновенное имя. То, что не имеет имени, — есть начало неба и земли; то, что имеет имя, — есть мать всех вещей. Вот почему свободный от всех страстей видит величественное проявление Тао, а находящийся под влиянием какой-нибудь страсти видит только незначительное его проявление. Эти оба происходят из одного и того же на­чала, но только носят разное название. Они называются непостижимыми. Непостижимое из непостижимых и есть воро­та всего таинственного."

Russian

"Избранный Дао -- Дао не постоянный. Имя* äанное -- имя не постоянное. Небытие именую Неба-Земли Лоном, Бытие -- Матерüю всего сущего. Отсюäа: постоянного Небытия жажäая -- созерцаю Её Сокровенное, Бытия постоянного жажäая -- созерцаю Её формы. То и äругое -- еäинороäны, но имена -- разные. Еäино свиäетелüствуют об Изначалüном. Изначалüнейшее Изначалüное -- вхоä Всеобщего Сокровенного."

Russian

"ДАО, которое может быть выражено словами, не есть постоянное дао. Имя, которое может быть названо, не есть постоянное имя. Безымянное есть начало неба и земли, обладающее именем - мать всех вещей. Поэтому тот, кто свободен от страстей, видит чудесную тайну [дао], а кто имеет страсти, видит только его в конечной форме. Безымянное и обладающее именем одного и того же происхождения, но с разными названиями. Вместе они называются глубочайшими. Переход от одного глубочайшего к другому - дверь ко всему чудесному."

Russian

"Дао, которое может быть высказано, не есть постоянное Дао. Имя, которое может быть названо, не есть постоянное имя. Небытием именуется начало Неба и Земли, Бытием именуется Мать мириад вещей. Поэтому: обращаясь к постоянному небытию, стремлюсь к тому, чтобы увидеть его тайну; обращаясь к постоянному бытию, стремлюсь к тому, чтобы увидеть его предел (спиральный путь). Оба они (небытие и бытие) из тождества происходят, но различно именуются. В тождестве они называются первоначалом. Первоначало и еще первоначало - вот дверь ко всем тайнам."

Russian

"Путь, о котором можно поведать, - не постоянный Путь. Имя, которое можно назвать, - не постоянное Имя. Где имени нет - там начало всех вещей, Где имя есть - там мать всех вещей. Посему, постоянно не имея желания, видишь его исток, А постоянно имея желание, видишь его исход. То и другое является совместно, Они имеют разные имена, но одинаково сказываются. В сокровенном есть еще сокровенность: Вот откуда исходит все утонченное."

Russian

"Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное Дао. Имя, которое может быть поименовано, не есть постоянное имя. Небытие зовётся началом Неба и Земли. Бытие зовётся Матерью мириад созданий. Поэтому, желая узреть его утончённо-неуловимую сущность, обрети постоянство небытия. Желая наблюдать его проявления, пребывай в постоянстве бытия. Оба они произрастают вместе и различаются лишь именем. Будучи тождественными, они зовутся сокровенным. Сокровенное и ещё раз сокровенное - врата ко множеству потаённого."

Russian

"В обычае общины прямые пути одобрять, уловки отрицать. В обычае заслуженных имена одобрять, титулы отрицать. Природный источник ничем не выделяется. Кормилица всех существ богата формами. Первопричинное не имеет побуждения к деятельности, поэтому облик его скрыт. Повседневное имеет побуждение к деятельности, поэтому облик его обозрим. Они вместе выводят, но разнятся приметами. Вместе называют их: первоначала, творческое начало природы и исток, посредствующий всеобщего созидателя."

Russian

"Постоянный Путь составляется из возможности выбора Пути и невозможности выбора Пути. Постоянное имя составляется из возможности выбора имени и невозможности выбора имени. Отсутствием именуется начальное действие Неба-Земли. Наличием именуется рождение-материнство мириад сущностей. Причинность: Стремление к постоянному отсутствию осуществляет созерцание тончайшей тайны. Стремление к постоянному наличию осуществляет созерцание его внешнего проявления. Эта пара представляет собой общность исхода при различии наименования. Если определить вместе, то это будет непостижимая тайна. Пытаясь проникнуть в эту тайну, придешь только к тайне. Это врата для появления множества тончайших начал."

Russian

"Если Дао могут высказать, Дао не является незыблемым; если могут назвать имя, имя не является незыблемым. Безымянность - вот начало Неба и Земли, в наличии же имени таится мать десяти тысяч вещей. Незыблемое неналичие - желаю поглядеть на скрытые в нем чудеса; наличие в незыблемости - желаю осмотреть его окраину. Выходит эта пара вместе, но именами различается. Даю одно им имя сокровенного. За сокровенным - сокровенное, врата множества чудес."

Russian

"Путь, что может быть пройден, не есть постоянный Путь-Дао. Имя, что может быть поименовано, не есть постоянное имя. Безымянное - Неба, Земли начало. Именуемое - Матерью сущего стало. В отсутствии тайну вещей созерцать стремись. В наличии предел бытия созерцать стремись. Те двое родятся вместе, но их имена различны. Их вместе назову я Сокровенным. И Сокровенное вновь Сокровенным стало. Таковы врата всех тайн."

Slovenian

"Tao, o katerem je možno govoriti, ni večni Tao. Ime, ki je lahko poimenovano, ni večno ime. Neimenovano je večno resnično. Poimenovanje je izvor vseh posebnih reči. Osvobojen poželenja spoznaš skrivnost. Ujet v poželenju, vidiš le manifestirano. Vendar skrivnostno in manifestirano nastane iz istega vira. Temu viru se reče tema. Tema znotraj teme. Vrata v vso razumevanje."

Swedish

"Det Tao som kan observeras är inte det eviga Tao. Det som kan namnges är inte det eviga namnet. Det obeskrivliga är universums ursprung. Då beskrivningar för första gången kunde göras började allting. Därför när man är fri från önskan ser man mysteriet När man önskar ser man manifestationer. Dessa två är detsamma. När manifestationer framträder ges olika namn. Deras likhet är ett mysterium, Mysterium inom mysteriet; Dörren till varje djup."

Turkish

"En güzel öğreti bile Tao’nun kendisi değildir. En güzel isim bile onu tanımlamakta yetersizdir. Tao kelimeler olmadan deneyimlenebilir ve bir isim olmadan bilinebilir. Kişinin hayatını Tao’ya göre idaresi, kişinin hayatını pişmanlıklar olmadan yönetmesidir; kişinin içindeki bu potansiyeli anlamak herkesin yararınadır. Kişinin hayatını bu şekilde yaşaması için kelimeler ve isimler gerekmez; ama tarif etmek için kelimeler ve isimler kullanılır ki hakkında konuşmakta olduğumuz yolu, bireyin yaşamayı seçmek isteyebileceği diğer yollarla karıştırmadan daha iyi açıklayabilelim. Tao’nun görünümleri bilgi, entelektüel düşünce ve kelimeler sayesinde bilinir; ama bu tür entelektüel bir amaç olmadan Tao’nun kendisini tecrübe edebilmeliyiz. Bilgi ve tecrübe gerçektir; ama gerçek, karmaşıklık yaratıyor gibi görünen birçok biçime sahiptir. Uygun yöntemleri kullanarak kendimizi bu karmaşıklık bariyerlerinin ötesine uzatır ve Tao’yu böyle tecrübe ederiz."

Ukrainian

"Дао* не можна пізнати, лише говорячи про Нього. І не можна назвати людським ім’ям те Начало неба і землі, Що є Матір’ю всього. Лише той, хто звільнився від “земних” пристрастей, може побачити Його. А той, хто має ті пристрасті, — той може бачити лише Його Творіння. Утім, і те, і інше є за суттю Одне (Єдине, Цілісне), але має різні назви**. Обидва вони — сокровенні. Причому той перехід, що існує між ними, є дверима до всього істинно чарівного."

Vietnamese

"Đạo khả đạo phi thường Đạo. Danh khả danh phi thường danh. Vô danh thiên địa chi thủy; Hữu danh vạn vật chi mẫu. Cố thường vô dục dĩ quan kỳ diệu; Thường hữu dục dĩ quan kỳ kiếu. Thử lưỡng giả đồng xuất nhi dị danh. Đồng vị chi huyền. Huyền chi hựu huyền. Chúng diệu chi môn."

Vietnamese

"Đạo (mà) có thể gọi được, không phải là Đạo thường (hằng cửu). Tên mà có thể gọi được, không (còn) phải là tên thường (hằng cửu). Không tên là gốc của trời đất, có tên là mẹ của muôn vật. Cho nên thường không có dục để nhìn thấy chỗ vi diệu của mình. Thường có dục, để nhìn thấy chỗ giới hạn (công dụng) của mình. Hai cái đó cùng một nguồn gốc, nhưng tên khác nhau, đều gọi là Huyền nhiệm. (Cái) tối ư huyền nhiệm ấy chính là cửa phát sinh ra mọi điều huyền diệu."

Vietnamese

"Hóa công hồ dễ đặt tên, Khuôn thiêng hồ dễ mà đem luận bàn. Không tên sáng tạo thế gian, Có tên, là mẹ muôn vàn thụ sinh. Tịch nhiên cho thấy uy linh, Hiển dương cho thấy công trình vân vi. Hai phương diện một Hóa Nhi, Huyền linh khôn xuất huyền vi khôn lường. Ấy là chúng diệu chi môn, Cửa thiêng phát xuất mọi nguồn huyền vi."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #