← Back to quotes Compare Translations
"

Să trăim mai mult, mult mai mult, cu iarbă, plante și fructe. Mai puțin, mult mai puțin carne grasă și neagră! Mâncați mult pește și pâine de secară în fiecare zi. Să nu beți niciodată în timpul zilei, fără băuturi spirtoase de niciun fel, iar dacă beți, numai seara, numai după masă, numai vin pur, niciodată în alt moment și nimic altceva. Dacă ați băut vin într-o zi, nu atingeți paharul de vin timp de douăzeci și patru de ore după aceea. Să auzi vuietul sângelui tău, când cu dorință sinceră vrea să se amestece cu ritmul sângelui altui trup. Să te îndepărtezi de orice tentație întâmplătoare. Să știi când îți dorești cu adevărat ceva, tu, corpul tău, gustul tău, temperamentul tău, și când ți-e foame sau sete sau ești curios senzual din lăcomie, vanitate, plictiseală.

Să trăiești în funcție de nevoile reale ale trupului tău și de măsura caracterului tău.

"
0

All Translations

English

"

To live more, much more, with grass, plants, and fruit. Less, much less fatty and black meat! Eat plenty of fish and rye bread every day. Never drink during the day, no spirits of any kind, and if you do drink, only in the evening, only after meals, only pure wine, never at any other time, and nothing else. If you have drunk wine in one day, do not touch the wine glass for twenty-four hours afterward. To hear the rush of your blood, when with sincere desire it wants to mingle with the rhythm of another body's blood. To turn away from all casual temptation. To know when you want something, you, your body, your taste, your temper, and when you are hungry or thirsty or sensually curious out of gluttony, vanity, or boredom.

To live according to the real needs of your body and the measure of your character.

"

Hungarian

"

Többet, sokkal többet élni fűvel, növénnyel, gyümölccsel. Kevesebbet, sokkal kevesebbet zsíros és fekete hússal! Sok halat enni, s mindennap rozskenyeret. Napközben nem inni soha, semmiféle szeszes italt, s ha már iszol, csak este, csak étkezés után, csak tiszta bort, soha máskor és semmi mást. Ha egy nap boroztál, huszonnégy rákövetkező órán át nem érinteni meg a borospoharat. Hallani véred zúgását, mikor őszinte vággyal akar elvegyülni egy másik test vérének ütemével. Elfordulni minden alkalmi kísértéstől. Tudni, mikor akarsz te igazán valamit, te, a tested, az ízlésed, a vérmérsékleted, s mikor vagy falánkságból, hiúságból, unalomból éhes vagy szomjas, vagy érzékien kíváncsi.

Tested valóságos igényei és jellemed mértéke szerint élni.

"

Audio Recordings

Romanian

"

Să trăim mai mult, mult mai mult, cu iarbă, plante și fructe. Mai puțin, mult mai puțin carne grasă și neagră! Mâncați mult pește și pâine de secară în fiecare zi. Să nu beți niciodată în timpul zilei, fără băuturi spirtoase de niciun fel, iar dacă beți, numai seara, numai după masă, numai vin pur, niciodată în alt moment și nimic altceva. Dacă ați băut vin într-o zi, nu atingeți paharul de vin timp de douăzeci și patru de ore după aceea. Să auzi vuietul sângelui tău, când cu dorință sinceră vrea să se amestece cu ritmul sângelui altui trup. Să te îndepărtezi de orice tentație întâmplătoare. Să știi când îți dorești cu adevărat ceva, tu, corpul tău, gustul tău, temperamentul tău, și când ți-e foame sau sete sau ești curios senzual din lăcomie, vanitate, plictiseală.

Să trăiești în funcție de nevoile reale ale trupului tău și de măsura caracterului tău.

"

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #