← Back to quotes Compare Translations

39

"昔の一を得たる者、天は一を得て以て清く、地は一を得て以て寧(やす)く、 神は一を得て以て霊に、谷は一を得て以て盈(み)ち、万物は一を得て以て生じ、 候王は一を得て以て天下の貞と為る。其の之を致すは一なり。 天、以て清きこと無くんば、将に裂くるを恐れんとす。 地、以て寧(やす)きこと無くんば、将に発(うご)くを恐れんとす。 神、以て霊なること無ければ、将に歇(や)むを恐れんとす。 谷、以て盈(み)つること無ければ、将に竭(つ)くるを恐れんとす。 万物、以て生ずること無ければ、将に滅(ほろ)ぶを恐れんとす。 候王、以て貴高(きこう)なること無ければ、将に*(つまず)くを恐れんとす。 故に、貴は賤を以て本と為し、高は下を以て基となす。 是を以て候王は、自ずから孤寡不穀(こかふこく)と謂う。 此れ賤を以て本と為すに非ざるか、非か。 故に、数(しば)しば誉むるを致せば誉れ無し。 **(ろくろく)玉の如きを欲せず、珞珞、石の如し。"
0

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"昔之得一者: 天得一以清, 地得一以寧, 神得一以靈, 谷得一以盈, 萬物得一以生, 侯王得一以為天下貞。 其致之。 天無以清將恐裂, 地無以寧將恐發, 神無以靈將恐歇, 谷無以盈將恐竭, 萬物無以生將恐滅, 侯王無以貴高將恐蹶。 故貴以賤為本, 高以下為基。 是以侯王自謂孤、寡、不轂。 此非以賤為本邪? 非乎! 故致數輿無輿, 不欲琭琭如玉,珞珞如石。"

Chinese

"昔之得一者。 天得一以清。 地得一以寧。 神得一以靈。 谷得一以盈。 萬物得一以生。 侯王得一以為天下貞。 其致之。 天無以清將恐裂。 地無以寧將恐廢。 神無以靈將恐歇。 谷無以盈將恐竭。 萬物無以生將恐滅。 侯王無以貞將恐蹶。 故貴以賤為本, 高以下為基。 是以侯王自稱孤、寡、不穀。 此非以賤為本邪﹖ 非乎。 至譽無譽。 不欲琭琭如玉 珞珞如石。"

Chinese

"昔之得一者, 天得一以清, 地得一以寧。 神得一以靈, 谷得一以盈, 萬物得一以生, 王侯得一以爲天下貞。 其致之一也, 天無以清, 將恐裂, 地無以寧, 將恐發, 神無以靈, 將恐歇, 谷無以盈, 將恐竭, 萬物無以生, 將恐滅。 王侯無以爲貞而貴高, 將恐蹶。 故貴以賤爲本, 高以下爲基。 是以王侯自謂孤寡不穀, 是其以賤爲本也。 非歟。 故致數譽無譽, 不欲碌碌若玉, 落落若石。"

Chinese

"xi zhi de yi zhe tian de yi yi qing, di de yi yi ning, shen de yi yi ling, gu de yi yi ying, wan wu de yi yi sheng, hou wang de yi yi wei tian xia zhen. qi zhi zhi ye, tian wu yi qing jiang kong lie; di wu yi ning jiang kong fa; shen wu yi ling jiang kong xie; gu wu yi ying jiang kong jie; wan wu wu yi sheng jiang kong mie; hou wang wu yi gui gao jiang kong jue. gu gui yi jian wei ben, gao yi xia wei ji. shi yi hou wang zi wei gu gua bu gu. ci fei yi jian wei ben ye? fei hu? gu zhi shu yu wu yu. bu yu lu lu ru yu, luo luo ru shi."

Azerbaijani

"Əzəldən, hərə tək sadə bir şeydən ötrü çalışır-vuruşur: Göy çalışır təki tam aydın və təmiz olsun Yer çalışır təki tam sakit və sabit olsun Ruhlar çalışır təki sehrli quvvələri tam olsun Dərə-vadilər çalışır təki münbitlik və bolluq olsun Canlılar çalışır təki doğulsun, yaşasın Alilər çalışır təki yer ilə göyün arasında tam haqq-ədalət olsun Çünki sadəlik, vahidlik, bütövlük və tamamlıq - birdir Aydınlıq və təmizlik olmazsa - göy qarışmaq təhlükəsindədir Sükut və sabitlik olmazsa - yer dağılmaq təhlükəsindədir Sehrli quvvələri olmazsa - ruhlar sovrulmaq təhlükəsindədir Münbitlik və bolluq olmazsa - dərə-vadilər biyaban olmaq təhlükəsindədir Doğum-artım olmazsa - canlılar qırılmaq təhlükəsindədir Haqq-ədalət olmazsa - alilər devrilmək təhlükəsindədir Sadəlikdədir ucalığın kökü Alçaqdır ucaldılanın özülü Buna görə alilər özlərinə “fağır”, “yetim” deyərlər Bununla mı sadəliyə köklənirlər? Xeyir! Lakin əzəmətlilik də hələ ucalıq deyil Buna görə Nə yaşmanın şərəfi gərəkdir Nə də ki gəmbər daşın qabalığı"

Bulgarian

"Чуйте äнес за тези, които от най-äревни времена се намират във еäинство. Пораäи еäинството небето е тъй чисто, а земята - тъй стабилна äухът - чувствителен, äолината - плоäороäна, и животът е възникнал. Благоäарение на сговора, госпоäарите и благороäниöите са образеö в света. това е резултатът от еäинството. Ако небето не е чисто, то ще рухне; ако земята се клатушка, ще се разöепи; ако äухът не е чувствителен, ще изчезне; ако äолините не öъфтят, ще се превърнат в пустош; ако няма ражäане, нещата ще изчезнат; ако госпоäарите и благороäниöите не бъäат пример за човеколюбие ще бъäат смачкани. Незнатните са база на знатните, а ниското е база на високото. Това е повоäът госпоäарите и знатните сами äа се наричат: самотни и нещастни. Те не считат простите за своя база. И тук грешат. Ако разглобим част по част, например колесниöа какво от нея ще остане? Не бива äа се смяташ скъпоöенен като яспис, бъäи елементарен като камък."

Bulgarian

"С äавних пор кажäый стремится обрести что-то оäно: Небо стремится к оäному - чтобы бытü чистым и ясным. Земля стремится к оäному - пребыватü в покое. Äухи стремятся к оäному - не утратитü свою жизненностü. Русла рек стремятся к оäному - бытü полновоäными. Вся тüма вещей стремится к оäному - сохранитü свою жизнü. Князüя и правители стремятся к оäному - управлятü Поäнебесной. И вот к чему они все прихоäят: Небо, не имея возможности бытü чистым и ясным, страшится испортитüся и зачахнутü. Земля, не имея возможности сохранятü покой, страшится развалитüся на части. Äухи, не имея возможности сохранятü свою жизненностü, страшатся развеятüся и исчезнутü. Русла рек, не имея возможности бытü полновоäными, страшатся высохнутü. Вся тüма вещей, не имея возможности сохранитü свою жизнü, страшится сгинутü, погрузившисü во мрак. Князüя и правители, не имея возможности сохранитü свои властü и богатства, страшатся того, что их низвергнут. И потому, высоко öеня что-то оäно, тем самым обесöениваешü то, что является корнем жизни, превознося что-то оäно, тем самым принижаешü то, что лежит в основе. Вот почему князüя и правители называют себя "я, ничтожный", "я, сирый и несчастный". Это ли не естü пренебрежение тем, что лежит в основе? Разве не так? И потому лучший выбор "самого главного" - это не иметü "самого главного". Когäа ты свобоäен от стремлений и привязанностей, самые обыäенные вещи не уступят прекрасной яшме, а груäы нефрита и жемчуга не уступят обычным камням."

Czech

"Už od pradávna platí: je třeba dosahovat jednotnost! Nebesa dosahují jednotnost svojí průzračností, Země dosahuje jednotnost svojí zhuštěností, duchovno dosahuje jednotnost svojí nadpřirozeností, hlubina dosahuje jednotnost svojí naplnitelností, desetitisíce věcí dosahují jednotnost svými zrozeními a další a další vládcové dosáhnou jednotnost tím, že budou přivádět Podnebesí k šťastnému osudu! Kdyby Nebesa nebyly průzračné, hrozilo by jim zřícení, kdyby Země nebyla zhuštěná, hrozilo by jí vykypění, kdyby duchovno nebylo nadpřirozené, hrozila by mu smrtelnost, kdyby hlubina nebyla naplněná, hrozilo by jí vyčerpání, kdyby desetitisíce věcí nebyly neustále zrozovány, hrozilo by jim vyhubení a kdyby další a další vládcové přestali být úctyhodní, hrozilo by jim svrhnutí! Proto: Vznešenost ať si klade za podklad zuboženost, vysoce vážená úctyhodnost ať si klade za podklad poníženost! “Ale vždyť naši nejnovější vládcové často o sobě hovoří jako o ubohých opuštěných sirotách! Či snad to není pravý podklad zuboženosti?!” "Ne!" Protože jestli je někde hodně vozů, tam přeci vůz nechybí! A nemusí si přát stát se drahokamem to, co už je nefritem, ani ozdobou to, co už je ozdobným kamenem!"

Czech

"A co řekneme o těch, kdo dávno, pradávno obdrželi jednotu? Nebe dostalo jednotu a je jasné země dostala jednotu a je stálá bohové z ní získali svoji duchovní moc údolí byla životem zaplněna urozeným dala vládu nad vší zemí tak působí jednota Kdyby nebe nebylo jasné, bojím se, že by se roztrhlo kdyby země nebyla stálá, bojím se, že by se rozpadla kdyby bohové neměli duchovní moc, bojím se, že by vyhasli kdyby údolí nebyla zaplněna, bojím se, že by vyschla kdyby z ní nežili všechny bytosti, bojím se, že by zhynuli a kdyby ji urozeným nedala šlechetnost a vznešenost, bojím se, že by se zhroutili proto pokora je kořenem šlechetnosti a základem vznešenosti vědomí nicoty je urození o sobě hovoří jako nehodných za základ všeho považují pokoru že tomu tak je ? Pro moudrého jsou všechny chvály – žádná chvála nechce se třpytit vnějším leskem jadeitu ani obrnit tvrdostí kamene"

Czech

"Co obdrželo od pradávna jednotu: Nebe obdrželo jednotu, by bylo jasné. Země obdržela jednotu, by spočívala. Duchové obdrželi jednotu, by měli názor. Údolí obdržela jednotu, by se naplnila. Deset tisíc bytostí obdrželo jednotu, by povstalo. Král nad vasaly obdržel jednotu, by byl podnebesí pravidlem. Co působí to u nich, je vpravdě jednota. Kdyby nebe nemělo, čím býti jasným, obávalo by se, že se rozpadne. Kdyby země neměla, čím býti pevnou, obávala by se, že vyrazí do výše. Kdyby neměli duchové, čím míti názor, obávali by se, že vydechnnou. Kdyby neměla údolí, čím se naplniti, obávala by se, že přestanou téci. Kdyby nemělo deset tisíc bytostí, čím povstati, obávaly by se zkázy. Kdyby neměl král nad vasaly, čím býti podnebesí pravidlem, třeba ctěn a vznešený, obával by se, že klopýtne. Proto: Urozené považuje za svůj kořen bídné, vysoké považuje za svůj kořen nízké. Proto: Když králové nad vasaly zovou sami sebe sirotami, maličkostí a nehodnými, není to jejich dělání nízkého svým kořenem? Není tomu tak? Proto: Rozeber vůz - není to vůz. Nepřej si býti ceněn jako drahokam, budiž znevážen jako (obyčejný) kámen."

Czech

"Jsou věci, jež zdávna dosáhly celosti: Nebe dosáhlo celosti ve své čistotě Země dosáhla celosti ve svémspočinutí Duchové dosáhly celosti ve své duchovosti Udolí dosáhlo celosti ve své plnosti Bytosti dosáhly celosti ve svém rození Vévodové dosáhly celosti ve své příkladnosti To vše jsou plody celosti! Kdyby nebe nemohlo dosáhnout čistoty mohlo by se roztrhnout Kdyby země nemohla zpočinout hrozil by její zánik Kdyby duchové nemohli dosáhnout duchovosti hrozili by jejich zaniknutí Kdyby údolí neměla svou plnost hrozili by jim vyschnutí Kdyby bytosti se nemohli rodit hrozilo by jim vyhynutí Kdyby vévodové a králové tratili svou vznešenou povznešenost hrozilo by jim svržení A tak je skromnost základem vznešenosti a nízké klade základ povznesení! Z té příčiny vévodové a králové se sami zovou sirotami a opuštěnými a neblahými! Nečiní se zde skromnost základem? Není tomu tak? Proto: Vypočti po čístech celý vlz a nedá to vůz! Neboť tamti si nepřáli zvonit jek vzácný nefrit ale sypat se jak prostý štěrk!"

Czech

"Hle, co odpradávna obsáhlo jedno: nebesa obsáhla jedno, aby se zjasnila; země obsáhla jedno, aby se zpevnila; duch obsáhl jedno, aby byl účinný; hlubina obsáhla jedno, aby se naplnila; tvorstvo obsáhlo jedno, aby se zrodilo; knížata a králové obsáhli jedno, aby správně řídili říši. To vše způsobilo jedno. Kdyby nebesa nebyla jasná, hrozilo by jim, že se roztrhnou. Kdyby země nebyla pevná, hrozilo by jí, že se rozpadne. Kdyby duch nebyl účinný, hrozilo by mu, že ustane. Kdyby hlubina nebyla naplněna, hrozilo by jí, že vyprahne. Kdyby se tvorstvo nerodilo, hrozilo by mu, že zanikne. Kdyby knížata a králové neřídili správně říši, ale byli pyšní a povýšení, hrozilo by jim, že budou svrženi. Neboť vznešené má své kořeny v bezvýznamném, vysoké má svůj základ v nízkém. Jestliže knížata a králové se sami zovou "sirotky", "opuštěnými" a "nicotnými", zdaž to není proto, že za svůj základ považují bezvýznamné ?"

Czech

"To jsou tedy ti, kteří odedávna jsou v jednotě. Jednota způsobila, že se rozjasnilo nebe, zpevnila země, duch zjemněl, údolí rozkvetlo a že se počaly rodit bytosti. Jednota způsobila, že se urození a vládci stávají ve světě vzorem. To činí jednota. Není-li nebe jasné, propadá se; je-li země vratká, rozestupuje se; není-li duch bystrý, mizí; nekvetou-li údolí, mění se v poušť; jestliže se věci nerodí, zanikají; nejsou-li urození a vládci příkladem šlechetnosti, budou svrženi.* Z nevznešených vyrůstají vznešení, nízké je základem vysokého. Proto urození a vládci, kteří sami sebe vyvyšují, nemají pevné (postavení). To se děje proto, že nepovažují nevznešené za základ, z kterého vyrostli. To je však klamná cesta. Když rozebereme vůz, nic z něho nezbude. Nelze být drahocenný jako jaspis, je třeba, abychom byli prostí jako kámen.**"

Danish

"Disse ting er fra de ældste tider oprundet af det ene: himlens klarhed, jordens fasthed, sjælens styrke, dalens rigdom på vand, alle tings liv, kongers og herskeres styre. Alt dette er til i kraft af helheden. Himlens klarhed hindrer den i at styrte sammen, jordens fasthed hindrer den i at gå itu, sjælens styrke hindrer, at den udtømmes, dalens rigdom på vand hindrer den i at løbe tør. Alle tings liv og vækst hindrer dem i at uddø. Kongers og herskeres styre hindrer landes opløsning. Det ringere er derfor det ædleres rod. Det lave er det højes grundlag. Fyrster og herskere kalder sig selv ”forældreløse”, “venneløse” og ”usle”. Erkender de derved ikke, at de er rundne af ringhed? For megen fremgang fører ikke fremad. Men bør ikke klinge som jade eller rasle som en rullesten."

German

"Die im Anfang das Eine erlangten: Der Himmel erlangte das Eine und ist rein. Die Erde erlangte das Eine und ist fest. Die Geister erlangten das Eine und sind wirkend. Die Tiefe erlangte das Eine und erfüllt sich. (Alle Geschöpfe erlangten das Eine und leben.) Die Herrscher erlangten das Eine und sind das Richtmaß der Welt. In diesen allen wirkt das Eine. Wäre der Himmel nicht rein dadurch, so müßte er bersten. Wäre die Erde nicht fest dadurch, so müßte sie wanken. Wären die Geister nicht wirkend dadurch, so müßten sie erstarren. Wäre die Tiefe nicht erfüllt dadurch, so müßte sie sich erschöpfen. (Wären die Geschöpfe nicht lebendig dadurch, so müßten sie erlöschen.) Wären die Herrscher nicht erhaben dadurch, so müßten sie stürzen. Darum: Das Edle hat das Geringe zur Wurzel. Das Hohe hat das Niedrige zur Grundlage. Also auch die Fürsten und Könige: Sie nennen sich: »Einsam«, »Verwaist«, »Wenigkeit«. Dadurch bezeichnen sie das Geringe als ihre Wurzel. Oder ist es nicht so? Denn: Ohne die einzelnen Bestandteile eines Wagens gibt es keinen Wagen. Wünsche nicht das glänzende Gleißen des Juwels sondern die rohe Rauheit des Steins."

German

"Sein ist Teilhaben an dem All-Einen. Das All, als solches, hat Ordnung; Die Erde, als solche, hat Feste; Die Seele, als solche, hat Bewußtsein; Das Hohle, als solches, hat Inhalt; Das Wesen, als solches, hat Leben; Der Ordner, als solcher, wahrt Selbstordnung der Gemeinschaft: Alles ist wie es ist durch das All-Eine. Ohne Ordnung zerstöbe das All; Ohne Feste zerfiele die Erde; Ohne Bewußtsein zerschwände die Seele; Ohne Inhalt zerspränge das Hohle; Ohne Leben zerginge das Wesen; Ohne Selbstordnungs-Wahrung wäre Störer der Ordner: Denn der Erhabene stammt aus der Masse der Niedrigen; Hoch steht auf Tief. All-so: Der Ordner hält sich als Null, Nichtsbedeutend, Nichtswollend, Geboren aus dem Zu-Ordnenden. Die Summe der Teile ist nicht das Ganze: Zernichte Ursprünglichen Willens Kraft, und nicht wird erstehen Edelsteins klare geregelte Form, doch unförmlicher Kiesel."

German

"Was einstmals Einheit erhielt: «Himmel erhielt Einheit, damit reinen Glast, Erde Einheit, damit Ruh und Rast, Geister Einheit, damit den Verstand, Bäche Einheit, damit vollen Rand, Alle Wesen Einheit, damit Leben, Fürst und König Einheit, damit der Welt das Richtmaß zu geben.» Das bewirkt die Einheit. «Gäbe nichts dem Himmel Glast, Würde er zerschellen, Gäbe nichts der Erde Rast, Würde sie zerspellen, Gäbe nichts den Geistern Verstand, Würden sie zerfliegen, Füllte nichts der Bäche Rand, Würden sie versiegen, Gäbe nichts den Wesen Leben, Würden sie zerwallen, Gäbe nichts Fürst und König Maß, so edel und hoch, Würden sie doch fallen.» Darum: Das Edle macht das Geringe zu seiner Wurzel, das Hohe macht das Niedrige zu seiner Grundlage. Daher: Fürsten und Könige nennen sich Verwaiste, Wenigkeiten, Unwürdige. Dies ist, weil sie das Geringe zu ihrer Wurzel machen, oder nicht?» Darum: Fertige Wagenstücke sind kein Wagen. Man wünscht nicht, hoch geschätzt zu sein wie Jade, um zu fallen wie Stein."

German

"Alles hohe Seyn ist Ausgliederung aus dem All-Einen, in sich selber wieder eins: Der Himmel erlangte die Einheit, daher seine klare Ordnung. Die Erde erlangte die Einheit, daher ihre Festigkeit. Die geistigen Kräfte erlangten die Einheit, daher ihre Wirksamkeit. Alles Empfängliche erlangte die Einheit, daher seine Erfüllung. Alles Lebendige erlangte die Einheit, daher seine Fruchtbarkeit. Selbst die Herrscher erlangten die Einheit, daher ihre Vorbildlichkeit. Alles ist durch die Einheit bewirkt. Ohne klare Ordnung würde der Himmel wohl reißen. Ohne ihre Festigkeit müsste sich die Erde wohl auflösen. Ohne ihre Wirksamkeit würden die geistigen Gestaltungskräfte wohl versagen. Ohne seine Erfüllung bliebe alles Empfängliche wohl leer. Ohne seine Fruchtbarkeit müsste alles Lebendige wohl vergehen. Ohne ihr vorbildliches Wirken würden die Herrscher wohl gestürzt werden. Der Weyse weiß, daß alles Edle im Einfachen wurzelt, daß alles Erhabene sich auf Niedrigem aufbaut. Daher betrachten sich auch die Fürsten und Könige als hilflose, verlassene und geringe Diener, wissend, daß auch sie im Einfach-Einen gründen. Oder stimmt es nicht? (Alles muß in seiner wesenhaften Einheit bleiben:) Wer einen Wagen zerlegt, hat keinen Wagen mehr. Wer wie ein Edelstein glänzen will, ist nicht echt und fällt doch nur, gleich einem gewöhnlichen Stein, tönend herab."

German

"Das ist das Licht (das "Eine"), das im Anfang des Wandels empfangen wurde. Der Himmel empfing vom Licht (das "Eine"), es wirkt seinen Glanz. Die Erde empfing vom Einen Licht, es wirkt ihre Feste. Die höheren Wesen empfingen vom Einen Licht, es wirkt ihre Kraft. Die Täler empfingen vom Einen Licht, es wirkt ihre Fülle. Die zahlreichen Wesen (Menschen, Völker usw.) empfingen das Licht, es wirkt ihre Art. Vorsteher und Volkshäupter empfingen das Licht, es wirkt, daß sie, als des Königs Unterwalter regierend, ein Vorbild sind. Das, was dies bewirkt, ist ihr Licht (das "Eine"). Entschwindet dem Himmel, was sein Glanz wirkt, so muß er bersten. Entschwindet der Erde, was ihre Feste wirkt, so muß sie zergehen. Entschwindet den höheren Wesen, was ihre Kraft wirkt, so müssen sie sterben. Entschwindet den Tälern, was ihre Fülle wirkt, so müssen sie veröden. Entschwindet den zahlreichen Wesen (Menschen, Völkern), was ihre Art wirkt, so müssen sie verfallen. Entschwindet Vorstehern und Volkshäuptern, was bewirkt, daß sie ein Vorbild sind - und nur deshalb sind sie geehrt und hochgestellt -, so müssen sie stürzen. - Der Edle ist von den Geringen erhoben, um ihnen "Wurzel" zu sein. Der Hochgestellte ist von den Niederen erhoben, um ihnen "Fels" zu sein. - Richtig verhalten sich Vorsteher und Volkshäupter, die sich vergewissern, ob Waisen und Witwen ohne Nahrung sind. Wurden sie nicht deshalb von den Geringen erhoben, um ihnen Wurzel zu sein? - Die Alten sagten: "Die Stücke des Wagens geben noch nicht den Wagen." - Ist es nicht, daß man nach dem Leuchtenden und Funkelnden greift, wenn man zu einem Edelstein kommt, aber fallen läßt und wegwirft, wenn man zu einem Kieselstein kommt?"

German

"Die Einheit erlangten: Der Himmel, damit er glänze, die Erde, damit sie stehe, der Geist, damit er denke, das Wasser, damit es eile. Alle Wesen erhielten die Einheit zu leben, die Herrscher der Erde erhielten sie, um der Welt das Maß zu geben. Denn würde der Himmel seine Einheit lassen, wäre die Welt nicht mehr zu fassen. Gäbe nichts der Erde Halt, würde sie zerspringen. Gäbe es keine Geistesgewalt, würde der Verstand zerfliegen, füllte nichts der Bäche Rand, würden sie versiegen. Gäbe nichts den Wesen Sinn, niemals würden sie bestehen. Gäbe es edle Herrscher nicht, wäre alles ohne Gewinn. Deshalb braucht auch der Edle den Geringen, wie der Niedrige den Hohen zu seiner Ergänzung. So nennen sich Fürsten und Könige Verwaiste, Einsame und Unwürdige, bezeichnen das Unbedeutende als ihre Wurzel. Ist es nicht so? Verfalle nicht dem gleißenden Schein des Diamanten, schätze die rohe Rauheit des einfachen Steins."

German

"Was von alters her besteht, dem wurde etwas Einheitliches zuteil. Der Himmel erhielt Einheitlichkeit durch die Klarheit. Die Erde erhielt Einheitlichkeit durch die Ruhe. Die Geister erhielten Einheitlichkeit durch die Beseelung. Die Täler erhielten Einheitlichkeit durch das, was sie füllte. Alle Dinge erhielten Einheitlichkeit durch das Entstehen. Adlige und Könige erhielten Einheitlichkeit dadurch, daß sie die Welt unter dem Himmel glückverheißend gestalteten. Um dies zu erreichen, brachte das Nichts als die Klarheit des Himmels es dahin, daß er sich vor dem Bersten fürchtete. Das Nichts als Ruhe der Erde brachte sie dahin, sich davor zu fürchten, aus ihrer Ruhe herauszuwachsen. Das Nichts als Beseelung der Geister brachte sie dahin zu fürchten, daß sie erstarrten. Das Nichts als Fülle der Täler brachte sie dahin zu fürchten, daß sie sich erschöpften. Das Nichts als das Lebendige an allen Dingen brachte sie dahin zu fürchten, daß sie vernichtet würden. Das Nichts als Hohes und Würdiges am Adel und bei Königen brachte sie dahin zu fürchten, daß sie fallen würden. Darum macht das Wertvolle das Geringe zu seiner Wurzel, das Hohe macht das Niedrige zu seinem Grund. Und das ist es, weshalb die Adligen und die Könige sich selber "Verweiste", "Einsame" und "Habenichtse" nennen. Ist es daher nicht falsch, das Wertlose zur Wurzel zu machen, ist das nicht falsch? Darum gilt: Wer zuviele Wagen erlangt, hat Nichts von den Wagen. Strebe nicht danach, wie ein Juwel zu glänzen oder wie ein Klangstein zu tönen!"

German

"WEM EINHEIT ward, dem ward Vollkommenheit: Dem Himmel ward durch Einheit seine Helle, Durch sie der Erde ihre Stetigkeit, Durch sie den Geistern ihre Wachsamkeit, Durch sie den Wasserläufen ihre Quelle, Durch sie den Wesen das, wodurch sie leben, Und wäre sie den Königen nicht verliehn, Wie könnten sie zum Richtmaß sich erheben? Wo triebe jedes ohne Einheit hin? Der Himmel müßte bersten ohne Helle, Die Erde wanken ohne Stetigkeit, Der Geist zerflattern ohne Wachsamkeit, Der Wasserlauf versiegen ohne Quelle, Verderben jedes Wesen ohne Leben, Und ständen Könige nicht über allen Und wären Maßstab nicht, sie müßten fallen. So muß des Hohen Grund das Niedre sein, Das Edle im Geringen Wurzel schlagen. Wie treffend drum, wenn Könige von sich sagen: "Unwürdig", "Wenigkeit", "Verwaist" und „Klein"! Das heißt wohl: Im Geringen Wurzel schlagen. Des Wagens Einzelteile sind kein Wagen. - Wer nach der Geltung des Nephrits nicht trachtet, Wird einem rohen Feldstein gleichgeachtet."

Greek

"Όταν υπάρχει αρμονία με το Ταό, Ο Ουρανός είναι καθαρός, Η Γη είναι ανεξάντλητη, Τα Πνεύματα είναι ιερά, Τα λιβάδια είναι γεμάτα καρπούς. Όλα τα πλάσματα πολλαπλασιάζονται και ανανεώνονται, Και οι ισχυροί εξαγνίζουν τον κόσμο. Όταν ο άνθρωπος εμποδίζει το Ταό, Ο Ουρανός βρωμίζει, Η Γη εξαντλείται, Τα Πνεύματα σβήνουν, Τα λιβάδια είναι στείρα. Όλα τα πλάσματα χάνονται, Και οι ισχυροί μολύνουν τον κόσμο. Ο Σοφός μπορεί να δει τη συνολική εικόνα, Γι’αυτό και βλέπει με συμπόνια τα επιμέρους πράγματα. Συνεχώς εξασκεί την ταπεινότητα, Και ξέρει ότι το υψηλό θεμελιώνεται στο χαμηλό, Και η ευγένεια στην ταπεινότητα. Δεν επιδιώκει να λάμπει σαν πολύτιμος νεφρίτης, Αλλά αφήνει το Ταό να τον σμιλέψει Μέχρι να γίνει συνηθισμένος και αδιάφορος σαν ένα βότσαλο Που το κλωτσάς και πέφτει, και πάλι πέφτει."

English

"Of old those that obtained the One: Heaven obtained the One and became clear. Earth obtained the One and became tranquil. The spiritual beings obtained the One and became divine. The valley obtained the One and became full. The myriad things obtained the One and lived and grew. Kings and barons obtained the One and became rulers of the empire. What made them so is the One. If heaven had not thus become clear, It would soon crack. If the earth had not thus become tranquil, It would soon be shaken. If the spiritual beings had not thus become divine, They would soon wither away. If the valley had not thus become full, It would soon become exhausted. If the myriad things had not thus lived and grown, They would soon become extinct. If kings and barons had not thus become honourable and high in position, They would soon fall. Therefore humble station is the basis of honour. The low is the foundation of the high. For this reason kings and barons call themselves children without parents, lonely people without spouses, and men without food to eat. Is this not regarding humble station as the basis of honour? Is it not? Therefore enumerate all the parts of a chariot as you may, and you still have no chariot. Rather than jingle like the jade, Rumble like the rocks."

English

"These things from ancient times arise from one: The sky is whole and clear. The earth is whole and firm. The spirit is whole and strong. The valley is whole and full. The ten thousand things are whole and alive. Kings and lords are whole, and the country is upright. All these are in virtue of wholeness. The clarity of the sky prevents its falling. The firmness of the earth prevents its splitting. The strength of the spirit prevents its being used up. The fullness of the valley prevents its running dry. The growth of the ten thousand things prevents their dying out. The leadership of kings and lords prevents the downfall of the country. Therefore the humble us the root of the noble. The low is the foundation of the high. Princes and lords consider themselves "orphaned", "widowed", and "worthless." Do they not depend on being humble? Too much success is not an advantage. Do not tinkle like jade Or clatter like stone chimes."

English

"The things which from of old have got the One (the Tao) are-- Heaven which by it is bright and pure; Earth rendered thereby firm and sure; Spirits with powers by it supplied; Valleys kept full throughout their void All creatures which through it do live Princes and kings who from it get The model which to all they give. All these are the results of the One (Tao). If heaven were not thus pure, it soon would rend; If earth were not thus sure, 'twould break and bend; Without these powers, the spirits soon would fail; If not so filled, the drought would parch each vale; Without that life, creatures would pass away; Princes and kings, without that moral sway, However grand and high, would all decay. Thus it is that dignity finds its (firm) root in its (previous) meanness, and what is lofty finds its stability in the lowness (from which it rises). Hence princes and kings call themselves 'Orphans,' 'Men of small virtue,' and as 'Carriages without a nave.' Is not this an acknowledgment that in their considering themselves mean they see the foundation of their dignity? So it is that in the enumeration of the different parts of a carriage we do not come on what makes it answer the ends of a carriage. They do not wish to show themselves elegant-looking as jade, but (prefer) to be coarse-looking as an (ordinary) stone."

English

"There were those in ancient times possessed of the One; Through possession of the One, the Heaven was clarified, Through possession of the One, The Earth was stabilized, Through possession of the One, the gods were spiritualized, Through possession of the One, the valleys were made full, Through possession of the One, all things lived and grew, Through possession of the One, the princes and dukes became the ennobled of the people. - that was how each became so. Without clarity, the Heavens would shake, Without stability, the Earth would quake, Without spiritual power, the gods would crumble, Without being filled, the valleys would crack, Without the life-giving power, all things would perish, Without the ennobling power, the princes and dukes would stumble. therefore the nobility depend upon the common man for support, And the exalted ones depend upon the lowly for their base. That is why the princes and dukes call themselves "the orphaned," "the lonely one," "the unworthy." Is is not true then that they depend upon the common man for support? Truly, take down the parts of a chariot, And there is no chariot (left). Rather than jingle like the jade, Rumble like the rocks."

English

"FROM of old there are not lacking things that have attained Oneness. The sky attained Oneness and became clear; The earth attained Oneness and became calm; The spirits attained Oneness and became charged with mystical powers; The fountains attained Oneness and became full; The ten thousand creatures attained Oneness and became reproductive; Barons and princes attained Oneness and became sovereign rulers of the world. All of them are what they are by virtue of Oneness. If the sky were not clear, it would be likely to fall to pieces; If the earth were not calm, it would be likely to burst into bits; If the spirits were not charged with mystical powers, they would be likely to cease from being; If the fountains were not full, they would be likely to dry up; If the ten thousand creatures were not reproductive, they would be likely to come to extinction; If the barons and princes were not the sovereign rulers, they would be likely to stumble and fall. Truly, humility is the root from which greatness springs, And the high must be built upon the foundation of the low. That is why barons and princes style themselves "The Helpless One," "The Little One," and "The Worthless One.""

English

"From of old these things have obtained oneness: "Heaven by oneness becometh pure. Earth by oneness can endure. Minds by oneness souls procure. Valleys by oneness repletion secure. "All creatures by oneness to life have been called. And kings were by oneness as models installed." Such is the result of oneness. "Were heaven not pure it might be rent. Were earth not stable it might be bent. Were minds not ensouled they'd be impotent. Were valleys not filled they'd soon be spent. When creatures are lifeless who can their death prevent? Are kings not models, but on haughtiness bent, Their fall, forsooth, is imminent." Thus, the nobles come from the commoners as their root, and the high rest upon the lowly as their foundation. Therefore, princes and kings call themselves orphaned, lonely, and unworthy. Is this not because they take lowliness as their root? The several parts of a carriage are not a carriage. Those who have become a unity are neither anxious to be praised with praise like a gem, nor disdained with disdain like a stone."

English

"As for the things that from of old have understood the Whole — The sky through such understanding remains limpid, Earth remains steady, The spirits keep their holiness, The abyss is replenished, The ten thousand creatures bear their kind, Barons and princes direct their people. It is the Whole that causes it. Were it not so limpid, the sky would soon get torn, Were is not for steadiness, the earth would soon tip over, Were it not for their holiness, the spirit would soon wither away. Were it not for this replenishment, the abyss would soon go dry, Were it not that ten thousand creatures can bear their kind, They would soon become extinct. Were the barons and princes no longer directors of their people And for that reason honoured and exalted, they would soon be overthrown. Truly “ the humble is the stem upon which the mighty grows, The low is the foundation upon which the high is laid.” That is why barons and princes refer to themselves as “The Orphan”, “The Needy”, “The Ill-provided. Is this not indeed a case of might rooting itself upon humility? True indeed are the sayings: “Enumerate the parts of a carriage, And you still have not explained what a carriage is,” And They did not want themselves to tinkle like jade-bells, While others resounded like stone chimes”."

English

"Of those in the past that attained the One - Heaven, by attaining the One became clear; Earth, by attaining the One became stable; Gods, by attaining the One became divine; Valley, by attaining the One became full; Marquises and kings, by attaining the One made the whole land ordered and secure. Taking this to its logical conclusion we would say - If Heaven were not by means of it clear, it would, I'm afraid, shatter; If the Earth were not by means of it stable, it would, I'm afraid, let go. If the gods were not by means of it divine, they would, I'm afraid, be powerless. If valley were not by means of it full, they would, [I'm afraid,] dry up. And if marquises and kings were not by means of it noble and high, they would, I'm afraid, topple and fall. Therefore, it must be the case that the noble has the base as its root; And it must be the case that the high has the low for its foundation. Thus, for this reason, marquises and kings call themselves "The Orphan," "The Widower," and "The One Without Grain." This is taking the base as one's root, is it not?! Therefore, they regard their large numbers of carriages as having no carriage. And because of this, they desire not to dazzle and glitter like jade, But to remain firm and strong like stone."

English

"Those that of old got The One Thing: The sky got The One Thing, and by this became clear. The earth got The One Thing, and by this became steady. The spirits got The One Thing, and by this obtained their powers. The rivers got The One Thing, and by this became full. The thousands of things got The One Thing, and by this came to life. The princes and kings got The One Thing, and by this became the Standard for the World. This is how things came about. The sky, without what makes it clear, is likely to crack. The earth, without what makes it steady, is likely to quake. The spirits, without what gives them powers, are likely to vanish. The rivers, without what makes them full are likely to dry up. The thousands of things, without what gives them life, are likely to perish. The princes and kings, without what makes them eminent and noble, are likely to fall. Yes, the eminent takes the common and ignored as a root the noble takes the lowly as a foundation. And so, the princes and kings call themselves 'the orphan ... ,' 'the poor ... ,' 'the destitute ... is this not using the common and ignored as a root Is it not so? Yes, enumerate the carriage parts - still not a carriage. He doesn't wish to glitter and glitter like jade he falls like a stone, falling into oblivion."

English

"The wholeness of life has, from of old, been made manifest in its parts: Clarity has been made manifest in heaven, Firmness in earth, Purity in the spirit, In the valley conception, In the river procreation; And so in a leader ate the people made manifest For wholeness of use. But for clarity heaven would be veiled, But for firmness earth would have crumbled, But for purity spirit would have fumbled, But for conception the valley would have failed, But for procreation the river have run dry; So, save for the people, a leader shall die: Always the low carry the high On a root for growing by. What can stand lofty with no low foundation? No wonder leaders of a land profess Their stature and their station To be servitude and lowliness! If rim and spoke and hub were not, Where would be the chariot? Who will prefer the jingle of jade pendants if He once has heard stone growing in a cliff!"

English

"In times past, Oneness appeared in the following pattern: The heavens attained Oneness and became clear; The earth attained Oneness and settled; The spirits attained Oneness and became numinous; Valleys attained Oneness and became reproductive; All things attained Oneness and became alive; Kings and queens attained Oneness and became the orthodox of the world. In the heavens, that which is not clear eventually settles. On the earth, that does not settle dissipates. Spirits which are not luminous disappear. Valleys not filled will dry up. Creatures that do not reproduce become extinct. Kings and officials, if not honoured and esteemed, will fail. Hence the honourable takes the as its trunk. The high takes the low as its foundation. That is why the officials call themselves the lonely, the hubless. This is taking the humble for the trunk, is it not? Therefore, it is better to consider the vacancy of the vehicle rather than its appearances. Do not desire to be as shiny and attractive as fine jade. Be as ordinary as stone."

English

"Of things that became one in the past Heaven became one and was clear Earth became one and was still spirits became one and were active streams became one and were full kings became one and ruled the world but by implication Heaven would crack if it were always clear Earth would crumble if it were always still spirits would fail if they were always active streams would dry up if they were always full kings would fall if they were always high and noble thus the noble is based on the humble the high is founded on the low thus do kings refer to themselves as orphaned widowed and destitute but this is the basis of humility counting a carriage as no carriage at all not wanting to clink like jade they clunk like rocks"

English

"In harmony with the Tao, the sky is clear and spacious, the earth is solid and full, all creature flourish together, content with the way they are, endlessly repeating themselves, endlessly renewed. When man interferes with the Tao, the sky becomes filthy, the earth becomes depleted, the equilibrium crumbles, creatures become extinct. The Master views the parts with compassion, because he understands the whole. His constant practice is humility. He doesn't glitter like a jewel but lets himself be shaped by the Tao, as rugged and common as stone."

English

"These are they which from of Old have obtained Unity. Heaven obtained Unity by purity; he earth obtained Unity by repose; Spiritual beings obtained Unity by lack of bodily form; The valleys obtained Unity by fulness; All beings obtained Unity by life; Princes and people obtained Unity by being under the rule of Heaven. These all obtained permanence by Unity. The innermost of Heaven is purity, if not so, it would be obscured; The innermost of Earth is repose, it not so, it would disintegrate; The innermost of spiritual beings is lack of bodily form, if not so, they would die; The innermost of valleys is fulness of water, if not so, they would be sterile; The innermost of creatures is life, if not so, they would perish. The high honour of prince and people is in their being together under the rule of Inner Life, if not so, they would soon lose harmony, The root of honour is in humility, The standpoint of high estate is in lowliness. That is why prince and people call themselves orphans, solitary men, chariots without wheels. The active principle of their Unity is in lowliness. Who can deny this? If you take a chariot to pieces, you have no chariot (it has lost its Unity). Do not desire to be isolated as a single gem, nor to be lost in a crowd as pebbles on the beach."

English

"Of old, these attained the One: Heaven attaining the One Became clear. Earth attaining the One Became stable. Spirits attaining the One Became sacred. Valleys attaining the One Became bountiful. Myriad beings attaining the One Became fertile. Lords and kings attaining the One Purified the world. If Heaven were not clear It might split. If Earth were not stable It might erupt. If spirits were not sacred They might fade. If valleys were not bountiful They might wither. If myriad beings were not fertile, They might perish. If rulers and lords were not noble, They might stumble. Therefore, Noble has humble as its root, High has low as its foundation. Rulers and lords call themselves Poor and lonely orphans. Isn't this using humility as a root? They use many carriages But have no carriage; They do not desire to glisten like jade But drop like a stone."

English

"When unity was attained of old, heaven became clear by attaining unity, earth became steady by attaining unity, spirit was quickened by attaining unity, valley streams were filled by attaining unity, all beings were born by attaining unity; and by attaining unity lords acted rightly for the sake of the world. What brought this about was unity: without means of clarity, heaven may burst; without means of steadiness, earth may erupt; without mens of quickening, spirit may be exhausted; without means of filling, valley streams may dry up; without means of birth, all beings may perish; without means of acting rightly, lords may stumble. Therefore nobility is rooted in humility, loftiness is based on lowliness. Thais is why noble people refer to themselves as alone, lacking, and unworthy. Is this not being rooted in humility? So there is no praise in repeated praise; they don't want to be like jewels or like stones. So there is no praise in repeated praise; they don't want to be like jewels or like stones."

English

"Of old, these came to be in possession of the One: Heaven in virtue of the One is limpid; Earth in virtue of the One is settled; Gods in virtue of the One have their potencies; The valley in virtue of the One is full; The myriad creatures in virtue of the One are alive; Lords and princes in virtue of the One become leaders of the empire. It is the One that makes these what they are. Without what makes it limpid heaven might split; Without what makes it settled earth might sink; Without what gives them their potencies gods might spend themselves; Without what makes it full the valley might run dry; Without what keeps them alive the myriad creatures might perish; Without what makes them leaders lords and princes might fall. Hence the superior must have the inferior as root; The high must have the low as base. Thus lords and princes refer to themselves as 'solitary', 'desolate',and 'hapless'. This is taking the inferior as root, is it not? Hence the highest renown is without renown, Not wishing to be one among many like jade Nor to be aloof like stone."

English

"From of old these things have obtained oneness : Heaven through oneness has become pure. Earth through oneness can endure. Minds through oneness their souls procure. Valleys through oneness repletion secure. All creatures through oneness to life have been called. And kings were through oneness as models installed. Such is the result of oneness. Were heaven not pure it might be rent. Were earth not stable it might be bent. Were minds not ensouled they'd be impotent. Were valleys not filled they'd soon be spent. When creatures are lifeless who can their death prevent? Are kings not models, but on highness bent, Their fall, forsooth, is imminent. Thus, the noble come from the commoners as their root, and the high rest upon the lowly as their foundation. Therefore, princes and kings call themselves orphans, widowers, and nobodies. Is this not because they [representing the unity of the commoners] take lowliness as their root? The several parts of a carriage are not a carriage. Those who have become a unity are neither anxious to be praised with praise like a gem, nor disdained with disdain like a stone."

English

"Those who of old got to be whole: Heaven through its wholeness is pure; earth through its wholeness is steady; spirit through its wholeness is potent; the valley through its wholeness flows with rivers; the ten thousand things through their wholeness live; rulers through their wholeness have authority. Their wholeness makes them what they are. Without what makes it pure, heaven would disintegrate; without what steadies it, earth would crack apart; without what makes it potent, spirit would fail; without what fills it, the valley would run dry; without what quickens them, the ten thousand things would die; without what authorizes them, rulers would fall. The root of the noble is in the common, the high stands on what’s below. Princes and kings call themselves “orphans, widowers, beggars,” to get themselves rooted in the dirt. A multiplicity of riches is poverty. Jade is praised as precious, but its strength is being stone."

English

"These things of old obtained unity with the one. Heaven obtained unity and became clear. Earth obtained unity and became firm. The spirits obtained unity and became deities. The valleys obtained unity and became abundant. All things obtained unity and became animate. Princes and kings obtained unity and became rulers of the world. They all obtained unity with the one. If Heaven were not clear it might rend. If Earth were not firm it might crumble. If the spirits were not deities they might wither. If the valleys were not abundant they might dry up. If all things were not animate they might perish. If princes and kings were not exalted they might be overthrown. Therefore: The noble must make humility his root. The high must make the low its base. That is why princes and kings call themselves orphaned, desolate, unworthy. Is that not to make humility their root? The separate parts make no carriage. So, do not strive for the shine of jade, But clatter like stone."

English

"These things have possessed the Tao from the beginning: Heaven, clear and shining; Earth, steady and easy; Spirits, mighty in Magick; Vehicles, overflowing with Joy; all that hath life; and the rulers of men. All these derive their essence from the Tao. Without the Tao, Heaven would dissolve Earth disrupt, Spirits become impotent; Vehicles empty; living things would perish and rulers lose their power. The root of grandeur is humility, and the strength of exaltation in its base. Thus rulers speak of themselves as -Fatherless,- -Virtueless,- -Unworthy,- proclaiming by this that their Glory is in their shame. So also the virtue of a Chariot is not any of the parts of a Chariot, if they be numbered. They do not seek to appear fine like jade, but inconspicuous like common stone."

English

"Those of old that attain the One: Heaven attains the One thus is clear, Earth attains the One thus is peaceful, Spirits attain the One thus are efficacious, Valleys attain the One thus are replenished, Ten thousand beings attain the One thus come to be, Princes and barons attain the One thus are exalted in the world. All because they attain the One. Heaven, without that which renders it clear, might crack, Earth, without that which renders it peaceful, might explode, Spirits, without that which makes them efficacious, might cease, Valleys, without that which replenishes them, might become empty, Ten thousand beings, without that which sustains them in existence, might become extinct, Barons and kings, without that which exalts them to high positions, might be toppled. Therefore the exalted is rooted in the humble, The high has the low for foundation. Therefore barons and kings call themselves orphaned, widowed and unworthy. Is this not taking the humble for one's root? Is it not? Therefore the most famous has no fame. Do not tinkle like jade, Or chime like stones!"

English

"Those of ancient times obtained the One:* Heaven obtained the One for its clarity; Earth obtained the One for its tranquility; The Spirit obtained the One for its divinity; The Valley obtained the One for its repletion; All things obtained the One for their lives; Dukes and kings obtained the One for the rectitude of the world. What causes these is the One.** Without clarity, Heaven could not avoid disrupting.*3* Without tranquility, Earth could not avoid explosion. Without divinity, The Spirit could not avoid dissolving. Without repletion, The Valley could not avoid dissipating. Without life, All things could not avoid perishing. Without rectitude and dignity, Dukes and kings could not avoid falling. Therefore, distinction has humility as its root; The high regards the low as its foundation. Therefore dukes and kings call themselves Orphans, widowers, and starvers. Does this not mean regarding humility as a base? Doesn't it? He who is most praise-worthy Does not need any praise.*4* He prefers to be neither rare as jade, Nor as common as rocks.*5*"

English

"Those that attained oneness since ancient times: The sky attained oneness and thus clarity The earth attained oneness and thus tranquility The gods attained oneness and thus divinity The valley attained oneness and thus abundance The myriad things attained oneness and thus life The rulers attained oneness and became the standard for the world These are all from oneness The sky, lacking clarity, would break apart The earth, lacking tranquility, would erupt The gods, lacking divinity, would vanish The valley, lacking abundance, would wither Myriad things, lacking life, would be extinct The rulers, lacking standard, would be toppled Therefore, the honored uses the lowly as basis The higher uses the lower as foundation Thus the rulers call themselves alone, bereft, and unworthy Is this not using the lowly as basis? Is it not so? Therefore, the ultimate honor is no honor Do not wish to be shiny like jade Be dull like rocks"

English

"Look at those in the past who attained the One: Heaven, having attained the One, was clear; Earth, having attained the One, was tranquil; The Spirit, having attained the One, was potent; The valleys, having attained the One, were plentiful; All things, having attained the One, were able to live; Lords and kings, having attained the One, set the norm for the world. If we push this further, We may say that if Heaven was not clear, It would probably collapse; If Earth was not tranquil, It would probably be destroyed; If the Spirit was not potent, It would probably cease to work; If the valleys were not plentiful, They would probably dry up; If all things had nothing to live by, They would probably become extinct; If the lords and kings had lost their norm, They would probably fall. Thus the noble depends on the humble as the roots; The high depends on the low as the base; That is why the lords and kings call themselves the Orphaned, the Widowed, or the Undeserving. Isn’t that taking the lowly as the roots? Isn’t that so? Thus the highest honor is no honor. Therefore do not desire jade-like glamour, But rock-like solidity."

English

"The things which from of old have obtained Unity are these: - Heaven, which by Unity is clear. Earth, which by Unity is steady. Spirits, which by Unity are spiritual. The valleys, which by Unity are full (of water). All creatures, which by Unity live. Princes and kings, who by Unity rule the world. This is all the result of Unity. Heaven, but for some source of clearness, would be in danger of rending. Earth, but for some source of steadiness, would be in danger of tumbling in pieces. Spirits, but for some source of spirituality, would be in danger of annihilation. Valleys, but for some source of replenishment, would be in danger of drying up. All creatures, but for some source of vitality, would be in danger of extinction. Princes and kings, were it not for some source of dignity and highness, would be in danger of an ignominious fall. And here (in this last case) one sees how nobility is rooted in (and entirely dependent upon) what is ignoble; and highness is founded and supported upon what is low. Hence it is that princes and kings speak of themselves as orphans, lonely men, and wheelless carts. Is this not an acknowledgement that they are rooted in (and dependent upon) their inferiors? Deny it! Why, a cart taken in pieces is no cart. A man has just as much objection to be isolated like a solitary gem, as to be lost in a crowd, like a pebble."

English

"Of old there were certain things that realized oneness: The heavens in realizing oneness became clear; The earth in realizing oneness became stable; The numinous in realizing oneness became animated; The river valleys in realizing oneness became full; The lords and kings in realizing oneness brought proper order to the world. Following this line of thinking, We could say that if the heavens had not become clear They may well have fallen to pieces; We could say that if the earth had not become stable It may well have collapsed; We could say that if the numinous had not become animated It may well have faded away; We could say that if the river valleys had not become full They may well have dried up; We could say that if the lords and kings had not brought proper order to the world They may well have stumbled and fallen from power. Thus for something to be noble it must take the humble as its root; For something to be high it must take the low as its foundation. It is for this reason that the lords and kings use “friendless,” “unworthy,” and “inept” as terms to refer to themselves. This is a clear case of taking the humble as the root, is it not? The highest renown is to be without renown. They do not want to be precious like jade, But common like stone."

Spanish

"Los de antaño que alcanzan el Uno: El Cielo alcanza el Uno y entonces es claro. La Tierra alcanza el Uno y entonces es tranquila. Los espíritus alcanzan el Uno y entonces son eficaces. Los valles alcanzan el Uno y entonces se colman. Los diez mil seres alcanzan el Uno y entonces se originan. Los príncipes y reyes alcanzan el Uno y entonces son exaltados en el mundo. Todo porque alcanzan el Uno. El Cielo, sin aquello que lo hace claro, podría quebrarse; La Tierra, sin aquello que la hace tranquila, podría explotar; Los espíritus, sin aquello que los hace eficaces, podrían desaparecer; Los valles, sin aquello que los colma, podrían vaciarse; Los diez mil seres, sin aquello que los mantiene en su existencia, podrían extinguirse; Los príncipes y reyes, sin aquello que los exalta a posiciones elevadas, podrían caer. Por lo tanto: Lo exaltado tiene su raíz en lo humilde, Lo elevado tiene a lo bajo por fundamento. Por lo tanto los príncipes y reyes se llaman a sí mismos Huérfanos, viudos y desvalidos. ¿No es esto acaso tomar lo humilde como raíz? ¿No es así? Por lo tanto, lo de mayor fama no tiene fama. No tintinear como el jade, ni repicar como piedras musicales."

Spanish

"De antiguo deben su unidad: el Cielo a su pureza, la Tierra a suquietud, el Espíritu a su poder sobrenatural, el barranco a su plenitud,los diez mil seres a su procreación y el Soberano a su imperio.La pureza es la unidad máxima. El Cielo tendría peligrode resquebrajarse, si no fuera por su pureza. La Tierra tendria peligrode estallar, si no fuera por su quietud. El espíritu tendríapeligro de caducar, si no fuera por su poder sobrenatural. El abismo tendríapeligro de agotarse, Si no fuera por su plenitud. Los diez mil seres tendríanpeligro de extinguirse, si no fuera por su procreación. El Soberanocaería, si no fuera por su eminencia.Así, la eminencia tiene a la bajeza por fundamento. La basede lo alto es lo bajo. Por eso el Soberano se llama a sí mismo huérfano,pobre, inepto. ¿No es esto hacer de la bajeza fundamento de su alteza?De esta manera, la máxima multitud se reduce a no multitud[a la Unidad]. Se evita la codicia que estima lo uno como jade preciosoy lo otro como vil pedrusco."

Spanish

"En tiempos remotos alcanzaron el uno: el cielo, que al obtenerlo se hizo puro, la tierra que al obtenerlo se hizo estable, los espiritus, que al obtenerlo se hicieron eficaces, los valles, que al obtenerlo se colmaron, los señores y los reyes, que al obtenerlo se convirtieron ennorma del mundo. De donde se deduce que de no alcanzar el uno, el cielo no podría ser puro y se resquebrajaría, de no alcanzar el uno, la tierra no podría ser estable y sedestruiría, de no alcanzar el uno, los espiritus no podrían ser eficacesy se paralizarían, de no alcanzar el uno, los valles no podrían colmarse y se agotarían, de no alcanzar el uno, los señores y los reyes perderíansu nobleza y superioridad y serian derribados. La nobleza tiene necesariamente su raíz en lo humilde, necesariamente lo superior tiene a lo inferior como fundamento. De ahí que los señores y los reyes se autodenominengu, gua, bu gu; ¿acaso no significa esto la humildad de su origen? Poseer infinidad de carruajes es no poseer carruaje alguno. Esa es la razón por la que (el sabio) no desea brillar comoel jade ni poseer la dureza y solidez del guijarro."

Spanish

"Los orígenes se despiertan en uno. El cielo es un todo y claridad. La tierra es un todo y firmeza. El espíritu es un todo y fortaleza. El valle es un todo y plenitud. Las diez mil cosas son un todo y están vivas. Reyes y señores son un todo y el país se conduce reccto. Todo es en virtud de la integridad. La claridad del cielo previene la caída. La firmeza de la tierra previene las grietas. La fortaleza del espíritu previene ser utilizado. La plenitud del valle previene la sequedad. El crecimiento de las diez mil cosas previene la muerte. El gobierno de reyes y señores previene la caída del país. Por esto, el humilde es la raíz de la nobleza. Sobre el pueblo se funda la aristocracia. Los príncipes y señores se consideran a sí mismos huérfanos, abandonados e indigentes. No dependen acaso de ser humildes? Demasiado éxito no es una ventaja; no debe brillar como el jade o resonar como piedras que suenan con armonía."

Spanish

"De los que alcanzaron el Uno. El Cielo alcanzó el Uno, purificándose. La Tierra alcanzó el Uno y cristalizó. Los Dioses alcanzaron el Uno, y se hicieron poderosos. El Valle alcanzó el Uno, y se llenó. Todas las cosas alcanzaron el Uno, y nacieron. Los reyes y príncipes alcanzaron el Uno, se convirtieron en modelos para el mundo. Todo esto lo creó el Uno. Si el Cielo no se purificara por el Uno, estallaría. Si la Tierra no cristalizara por él, temblaría. Si los Dioses no tuvieran potencia, no serían más que piedra. Si el Valle no se llenara, se agotaría. Si las cosas no hubieran nacido del Uno, se extinguirían. Si no fuera él quien eleva a reyes y príncipes, caerían. La raíz de lo noble es lo humilde. En la base de lo elevado está lo bajo. Reyes y príncipes se llaman a sí mismos: “Solitario”, “Huérfano”, “Nimio”. De esta manera señalan que su raíz es lo humilde. ¿Acaso no es así? Sin todas las partes componentes no hay carro. No desees el brillo resplandeciente de la joya, sino la aspereza de la piedra bruta."

Spanish

"De las cosas antiguas no faltan las que alcanzaron la Unidad. El cielo alcanzó la Unidad y se hizo diáfano; la tierraalcanzó la Unidad y se volvió tranquila; los espíritusalcanzaron la Unidad y se llenaron de poderes místicos; los manantialesalcanzaron la Unidad y quedaron colmados; las diez mil criaturas alcanzaronla Unidad y pudieron reproducirse; los señores y príncipesalcanzaron la Unidad y se convirtieron en gobernantes soberanos del mundo. Todos ellos son lo que son en virtud de la Unidad. Si el cielo no fuera diáfano, estallaría en pedazos;si la tierra no estuviera tranquila, se derrumbaría en fragmentos;si los manantiales no estuvieran colmados, se secarían; si los espíritusno estuvieran llenos de poderes místicos, dejarían de existir;si las diez mil criaturas no pudieran reproducirse, llegarían aextinguirse; si los señores y príncipes no fueran los gobernantessoberanos, vacilarían y caerían. Es verdad, la humildad es la raíz de la que brota la grandeza,y lo elevado ha de construirse sobre los cimientos de lo humilde. Es por esto por lo que señores y príncipes se denominana sí mismos "El Desvalido", "El Ignorante" y "El Indigno". Tal vez, ellos también se dan cuenta de que dependen de lo humilde. En verdad, demasiado honor equivale a ningún honor. No es de sabios brillar como jade ni resonar como los sonajeros depiedras."

Estonian

"Need, kes muiste pärisid Ühe: Taevas päris Ühe ja sai selgeks; maa päris Ühe ja sai kindlaks; vaimud pärisid Ühe ja said võluväe; nõvad pärisid Ühe ja said täis; tuhanded pärisid Ühe ja sünnivad; aadlimehed-kuningad pärisid Ühe ja korraldasid Taevaaluse – nemad jõudsid Üheni. Poleks taevas selge, kardan – ta mõraneks; poleks maa kindel, kardan – ta laguneks; poleks vaimudel võluväge, kardan – nad kaoksid; poleks nõvad täis, kardan – nad kuivaksid ära; kui tuhanded ei sünniks, kardan – nad hääbuksid; kui aadlimehi-kuningaid ei hinnataks, kardan – nad kukuksid. Nii on odav kalli juur; madal on kõrge alus. Seepärast aadlimehed-kuningad kutsuvad end: “vaeslaps”, “lesk”,”leivata”. Eks see ole see, et odav on juur? Nii: Kellel on väga palju tõldu, pole tõlda. Ei tasu olla kalliskivi kees, vaid kivike maa peal."

Persian

"در هماهنگي با تائو آسمان صاف و گسترده است، زمين محكم و غني است، همه موجودات در شكوفايي اند و خوشنود از آن چه هستند، به توليد مثل مي پردازند؛ در حالي كه لحظه به لحظه تازه مي شوند. هنگامي كه انسان در تائو دخالت مي كند، آسمان آلوده مي شود، زمين فقير مي شود، تعادل از ميان مي رود و نسل موجودات منقرض مي شود. فرزانه با مهر و شفقت به اجزا مي نگرد زيرا از كل آگاه است. هميشه در حال تواضع است، از خودستايي پرهيز مي كند و اجازه مي دهد جريان تائو او را شكل دهد."

Finnish

"Muutamat asiat ovat, ykseyden kautta, säilyneet ammoisista ajoista, nimittäin: Taivaan läpikuultavuus; Maan vankkuus; Henkien ruumiittomuus; Laaksojen vesiperäisyys; Kaikkien luotujen elämä; Kuninkaitten ja ruhtinaitten ylevyys. Kaikki nämä säilyvät ykseyden kautta. Taivas, jollei sillä olisi tätä läpikuultavuuttaan, olisi vaarassa tulla pimitetyksi. Maa, jollei sillä olisi tätä vankkuuttaan, olisi vaarassa raueta tyhjiin. Henget, jolleivät olisi näin ruumiittomia, olisivat vaarassa kuolla. Laaksot ilman tätä vesiperäisyyttään olisivat vaarassa tulla hedelmättömiksi. Kaikki luodut olisivat vaarassa hävitä, jollei niillä olisi tätä elinvoimaa. Ruhtinaat ja kuninkaat ilman tätä kunniaansa ja suuruuttansa olisivat kukistumisen vaarassa. Täten näemme kunnian johtuvan siitä, mikä on erityisyyttä vailla, ja suuruuden perustuvan siihen ja pysyvän pystyssä sen kautta, millä ei ole merkitystä. Tämän johdosta sanovat ruhtinaat ja kuninkaat itseään »orvoiksi», »eristetyiksi» ja »pyörättömiksi vaunuiksi». Eivätkö he siten tunnusta, että heidän ylemmyytensä nojautuu ja perustuu heitä alempana oleviin? Kuka voi sitä kieltää? Epäilemättä pyörätön vaunu ei ole mikään vaunu! Kovaa on ihmiselle olla eristettynä, mutta kovaa on myös jalokivelle kadota ihmisjoukkoon kuin mikä tavallinen kivi hyvänsä.*"

French

"Voici les êtres qui participent à la simplicité primitive. Le ciel, qui doit à cette simplicité sa lu­minosité. La terre, qui lui doit sa stabilité. L’action génératrice universelle, qui lui doit son activité. L’espace médian, qui lui doit sa fécondité. La vie commune à tous les êtres. Le pouvoir de l’empereur et des princes. (Vie et pouvoir étant des émanations du Principe). Ce qui les fait tels, c’est la simplicité (primitive à laquelle ils participent. Si le ciel venait à la perdre, il tomberait. Si la terre venait à la perdre, elle vacillerait. Si l’action génératrice la perdait, elle cesserait. Si l’espace médian la perdait, il s’épuise­rait. Si la vie la perdait, tous les êtres disparaîtraient. Si l’empereur et les princes la perdaient, c’en serait fait de leur dignité. Toute élévation, toute noblesse, est assise sur l’abaissement et la simplicité (caractères propres du Principe). Aussi est-ce avec raison, que l’empereur et les princes, les plus exaltés des hommes, se dé­signent par les termes, seul, unique, incapable, et cela sans s’avilir. (Appliquant le même principe de la simplicité dans leur gouvernement), qu’ils réduisent les multi­tudes de leurs sujets à l’unité, les considérant com­me une masse indivise avec une impartialité sereine, n’estimant pas les uns précieux comme jade et les autres vils comme cailloux."

French

"Voici les choses qui jadis ont obtenu l'Unité. Le ciel est pur parce qu'il a obtenu l'Unité. La terre est en repos parce qu'elle a obtenu l'Unité. Les esprits sont doués d'une intelligence divine parce qu'ils ont obtenu l'Unité. Les vallées se remplissent parce qu'elles ont obtenu l'Unité. Les dix mille êtres naissent parce qu'ils ont obtenu l'Unité. Les princes et rois sont les modèles du monde parce qu'ils ont obtenu l'Unité. Voilà ce que l'unité produit. Si le ciel perdait sa pureté, il se dissoudrait; Si la terre perdait son repos, elle s'écroulerait; Si les esprits perdaient leur intelligence divine, ils s'anéantiraient; Si les vallées ne se remplissaient plus, elles se dessécheraient; Si les dix mille êtres ne naissaient plus, ils s'éteindraient; Si les princes et les rois s'enorgueillissaient de leur noblesse et de leur élévation, et cessaient d'être les modèles (du monde), ils seraient renversés. C'est pourquoi les nobles regardent la roture comme leur origine; les hommes élevés regardent la bassesse de la condition comme leur premier fondement. De là vient que les princes et les rois s'appellent eux-mêmes orphelins, hommes de peu de mérite, hommes dénués de vertu. Ne montrent-ils pas par là qu'ils regardent la roture comme leur véritable origine ? Et ils ont raison ! C'est pourquoi si vous décomposez un char, vous n'avez plus de char. (Le sage) ne veut pas être estimé comme le jade, ni méprisé comme la pierre."

French

"Voici ce qui, depuis les origines, a atteint l'unité : Le ciel parce qu'il est pur. La terre parce qu'elle est stable. Les esprits parce qu'ils sont transcendants. Les vallées parce qu'elles sont riches en eau. L'humanité parce qu'elle se reproduit. Les souverains et les gouvernants parce qu'ils donnent l'exemple. C'est l'unité qui les rend parfaits. Si le ciel n'était plus pur, certainement il s'effondrerait. Si la terre n'était plus stable, elle s'écroulerait. Si les esprits n'étaient plus transcendants, ils s'évanouiraient. Si les vallées n'étaient plus humides, elles deviendraient des déserts. Si les dix mille êtres cessaient de se reproduire, ils disparaîtraient. Si les souverains et les gouvernants renonçaient au pouvoir, leurs pays tomberaient dans le chaos. La noblesse repose sur l'humilité. Ce qui est grand prend appui sur ce qui est infime. Ainsi les souverains et les gouvernants se nomment-ils eux-mêmes orphelins, hommes sans valeur et de peu de mérite. Ils montrent par là leur compréhension de l'ordre profond des choses. L'honneur suprême est en dehors de l'honneur. Car le Sage ne cherche ni a briller comme le jade, ni a être rejeté comme un caillou. Il vit au-dessus de l'estime et du mépris."

French

"Depuis l’origine, parvinrent à l’unité Le ciel qui, dans l’unité est limpide La terre qui, dans l’unité, est tranquille Les dieux qui, dans l’unité, sont puissants Les vallées qui, dans l’unité, sont pleines La multiplicité des êtres Qui dans l’unité, prennent vie Seigneurs et princes, qui dans l’unité, gouvernent. Seule l’unité fait ce qu’ils sont. Si le ciel n’est pas limpide, il se déchire Si la terre n’est pas tranquille, elle tremble Si les dieux ne sont pas puissants, ils disparaissent Si les vallées ne sont pas pleines Elles deviennent arides Si la multiplicité des êtres n’est pas riche de vie Ils périssent Si seigneurs et princes ne gouvernent pas, ils sont renversés. Ainsi le noble doit-il avoir l’inférieur comme racine Le haut doit-il avoir le bas comme fondement. Si seigneurs et princes se révèlent Solitaires, désolés et malheureux Alors prennent-ils l’inférieur comme racine Sans doute aucun. Le plus haut renom est sans renom Ne voulant pas être supérieur aux autres, Tel le jade Ni à l’écart, Tel une pierre."

French

"Voici ce qui, depuis les origines, possède l'Unité: Le ciel possède l'Unité par sa pureté, la terre par son repos, les esprits par leur transcendance, les vallées parce qu'elles peuvent se remplir, les dix mille être par leur puissance générative, les princes et les rois par l'exercice du pouvoir. C'est par cela qu'ils possèdent l'Unité. Si le ciel cessait d'être pur, il est probable qu'il se dissoudrait; si la terre n'était plus en repos il est probable qu'elle se désagrégerait; si les esprits perdaient leur transcendance, ils s'anéantiraient; si les vallées ne se remplissaient elles deviendraient stériles; si les dix mille être ne se reproduisaient plus ils disparaîtraient. C'est pourquoi ce qui est précieux a pour origine ce qui a peu de valeur, et ce qui est élevé est fondé sur ce qui est bas. C'est pour cette raison que les pinces et les rois s'appellent eux-mêmes orphelins, hommes de peu de valeur, sans mérite. Ne montrent-ils pas par là que leur souche est vulgaire, et n'ont-ils pas raison? C'est pourquoi un char en pièces séparées n'est plus un char. Il ne faut pas désirer être surestimé comme le jade, ni foulé au pied comme un caillou."

Hebrew

"דברים שקיימים מאות שנים כבר התעצבו להיות שלמים שמיים משתדלים להיות ריקים־גבוהים ארץ מצוקה בעמידות גאה מים זורמים וממלאים את עורקיהם של הנחלים כל יצור חי אינו עייף להביא דורות חדשים שליט בזה שומר על שלמותה של מדינה כאשר עצמו דוגם תכונות מושלמות אל העמה איבוד השלמות תמיד מביא לסכנה: כך ענן ברקים כילו קורע שמים לחתיכות כך אדמה חס ושלום בהתרסקות־ברעידה כך כל זן חי יעלם אם לא יתן חיים אל הדורות אם שליט אינו ברמת מוסר מספיק גבוה לפני עמו אז יש סיכון לשלטונו כי הנמוך תמיד בסיס של הגבוה תמיד תמיכת עמים חוזקת שלטונות אם יש סיבה כאן לשליט לא לכבד עמו? אולי יקרה־פעם מושל יגיד: "מסכן" או "אפס" על עצמו אולי הוא ככה מנסה למצוא תמיכה ורחמים אבל זה שביל שקרי אשר יותר נכון יביא לסכנת איבוד תואר יפה לעיניי עמו רק תחשבי : אם מפרקים את המרכבה כבר לא נוסעים על־של־פרקים־בערמה כי כל דבר מועיל בשלמותו עם יחס הנכון לכל חלקו לכן גם לא כדי להיות "ברוכה"־"כוכבת" בדעתך מעל כל השאר אך גם להפך לא לחשוב שאין בך שום יקר"

Hungarian

"Kezdetben a Taoból lettek: Az Ég, mely a Taonak köszöni világosságát. A Föld, mely a Taonak köszöni szilárdságát. A Szellem, mely a Taonak köszöni az öntudatot. A Mélység a Tao által lett teljessé. Minden lény a Taonak köszöni az életét. Az uralkodók a Tao által lettek a világ vezetői. Minden a mindenható Egytől ered. Az Ég világosság nélkül összeomlanék. A Föld szilárdság nélkül szétmállanék. A Szellem öntudat nélkül felbomlanék. A völgyek víz nélkül kiszáradnának. A teremtmények élet nélkül elpusztulnának. Az uralkodók tekintély nélkül elbuknának. A nagy fejedelmek és királyok magukat árvának, csekélységnek, méltatlanoknak nevezik. Nemde ez azért van, mert ők a nyers földet teszik lényük alapjának. A kocsi egyes részei még nem kocsik. A fenti királyok kerülik a drágakő ragyogását, s leszállnak az egyszerű néphez, mikor durva kődarabhoz hasonlítják magukat."

Hungarian

"Íme az ős-egységben létezők: az ég az egység által makulátlan, a föld az egység által rendületlen, a szellem az egység által finom, a völgy az egység által virágzó. Minden az egységgel született, a vezér, a király vele a világ példája lett: az egység éltet mindeneket. Ha ködös az ég: eltűnik; ha inog a föld: elhasad; ha durva a szellem: elkallódik; ha meddő a völgy: sivatag. Ha nem születnek, akkor elenyésznek; a vezéreket és királyokat ledöntik, ha nem példaképek. A néptömeg a nagyok alapja, az alacsony a magas alapja. Ezért az önjelölt vezérek és királyok helyükön nem szilárdak. Nem nézik, hogy a sokaság a nagyok alapja, vesztüket ez okozza. Ha szétszedik a fényes fogatot: belőle semmi sincs. Ne légy értékes, mint a jade-kincs, légy egyszerű, mint a kavics."

Hungarian

"Íme azok, amelyek már az ősidőkben elérték az egységet: az ég az egység révén lett tiszta, a föld az egység révén lett rendületlen, a szellem (sen) az egység révén jutott öntudatra (ling), a völgy az egység révén lett tele, s minden létező az egység révén született, a fejedelmek és királyok is az egység elérése útján lettek az égalatti irányítóivá. Mindez az egységnek köszönhető. Ha az ég nem lett volna általa tiszta, szétesett volna; ha a föld nem lett volna általa rendületlen, meghasadt volna; ha a szellem nem jutott volna általa öntudatra, semmivé válna; ha a völgy nem lenne általa tele, kiszáradna; ha a tízezer létező nem általa születne, (születés helyett) elpusztulna; ha a fejedelmek és királyok nem általa lennének irányítók s ezért megbecsültek, akkor megdöntenék őket. Ezért az előkelő a jelentéktelent tartja alapjának, a magas az alacsonyt tartja alapzatának. S ezért mondják önmagukról a fejedelmek és királyok: "Árva", "Elhagyatott", "Ellátatlan". Nem azt jelenti-e ez, hogy a jelentéktelent tekintik alapnak? S éppen ezért: ha egyenként számba vesszük a kocsi (darabjait), az nem a kocsi. Ne vágyakozzunk hát a jáde ragyogására, legyünk inkább egyszerűek, akár a kő."

Hungarian

"régestelen rég elérve az Egyet az Ég eléri tiszta a Föld eléri mély eléri minden isten s szellemvarázsra kél a völgy eléri megtelik eléri a tízezer dolog s mind csak általa él elérik urak és királyok az Ég alatt így lesznek szavahihetőek ezek hát valamit elértek az Ég nem volna tiszta félő hogy beszakadna a Föld nem volna mély félő hogy meghasadna az isteni nem volna szellemi félő hogy elakadna ha meg nem telt volna a völgy félő hogy elapadna a tízezer dolog nem élne félő hogy szerteromolna uraknak királyoknak ha senki se hinne minden összeomolna a tisztesség gyökere a szerénység a magasság alapja a mélység így aztán urak és királyok magukat magányosnak baráttalan boldogtalannak mondják nem úgy van-e hogy odalent gyökereiket megtalálták? sok kocsi nem kocsi ne csilingelj mint a jáde zörögj mint a kő"

Hungarian

"A végtelen, egyetlen Tao ősidőtől fogva táplálja az ég tisztaságát, a föld szilárdságát, a szellemek bölcseségét, a völgyek termékenységét, a teremtmények életét, a fejedelmek és uralkodók hatalmát. Mindennek a kútforrása a végtelen Tao. Tao nélkül elhomályosodnék az ég tisztasága, szétmállanék a föld szilárdsága, elenyésznék a szellemek bölcsesége, megszűnnék a völgyek termékenysége, megsemmisülne a teremtmények élete, és romba dőlne a fejedelmek és uralkodók hatalma. Ebből láthatjuk, hogy a földi dicsőség abból táplálkozik, ami emberi dicsőség nélkül való, és hogy a földi nagyság arra támaszkodik, ami elképzelhető nagyság nélkül való. Épp ezért nevezik nálunk a fejedelmeket és uralkodókat "árváknak" és kereketlen szekereknek. Hiszen a tekintélyüket nem tudhatják be saját érdemüknek és a Tao akarata nélkül valóban olyanok volnának, mint a szekér kerekek nélkül. A sok fejedelem közül csak kevesen vannak áthatva a Tao szellemétől és épp ezért ne tartsunk minden csillogó követ igazi drágakőnek; aminthogy nem minden fénytelen kő sem közönséges."

Hungarian

"Régóta ezek lettek az Egyetlen birtokai: A menny az Egyetlen erényében tiszta; A föld az Egyetlen erényében megállapodott; Az istenek az Egyetlen erényében erősek; A völgy az Egyetlen erényében telik be; A miriád lény az Egyetlen erényében él; A nagyurak és hercegek az Egyetlen erényében Lesznek a birodalom vezetői. Az Egyetlen az, ami ezeket azokká teszi, amik. Anélkül, ami megtisztítja, a menny megszakadhatna; Anélkül, ami megállapodottá teszi, a föld elsüllyedhetne; Anélkül, ami erőt ad nekik, az istenek elemésztenék magukat; Anélkül, ami betölti őket, a völgyek kiszáradnának; Anélkül, ami életben tartja őket, a miriád lény elpusztulna; Anélkül, ami vezetőkké teszi őket, a nagyurak és hercegek elbuknának. Így szükséges, hogy a felsőbbrendűnek az alsóbbrendű legyen gyökere; A magasnak az alacsony az alapja. Íly módon a nagyurak és hercegek úgy utalnak magukra, Mint "magányosak", "elhagyottak", "szerencsétlenek". Vajon ez nem annak a jele, hogy az alacsonyakban van gyökerük? Így a legnagyobb hírnév az, ami névtelen, Nem akarván egy lenni sok hasonló jáspis között, Sem magasan trónolni, mint a kövek."

Hungarian

"Egységben egy lett ősidőkben: az Ég, hogy tiszta legyen általa; a Föld, hogy szilárd legyen általa; a szellemek, hogy erejük legyen általa; a völgy, hogy virágzó legyen általa; a király, hogy uralkodjék általa. Tisztaság nélkül az Ég beszakadna; szilárdság nélkül a Föld megremegne; hatalom nélkül a szellem erőtlen lenne; virágzás nélkül a völgy kopár lenne; méltóság nélkül a trón megrendülne. Alázat az erős hatalma, alacsony a magas alapja. Az uralkodó neve: "méltatlan", "özvegy", "árva". Igen, hisz: alacsony a magas alapja. A nagy dicsőség nem dicső. Ne légy, mint jáde, ékes; légy szürke, mint a kő."

Hungarian

"Az Ősegységben mi forrott Egészbe? Egységben tisztult meg a fényes Ég, egység nyugalmában épült a Föld, egységben éledt a szellemvilág, egységbe forrva teltek bé a völgyek, egységben szaporult a tízezer lény, egységben szolgálták a fejedelmek példásan a világ dolgát az Ég alatt. Az ősi Egység műve e világ: az Ég, ha nem ragyogna, megszakadna, a Föld, nyugalma híján, porba hullna, eltűnne, élet nélkül, mind a szelem, apadva száradnának mind a völgyek, teremtmény híján a világ kihalna, s ha nem szolgálnák többé az urak a népüket, uralmuk bukna el. Mert szerény a dicsőség gyökere, hisz alacsonyra épül mi magas. Méltóságában a fejedelem, lám árva, elhagyott vagy nyomorult: alázat a dicsőség gyökere. A dicsőségnek nincs dicsérete, mert többet ér a szétszórt nyers kavics, mint a csiszolt kő üres ragyogása."

Hungarian

"Íme azok, amelyek már az ősidőkben elérték az egységet: az ég az egység révén lett tiszta, a föld az egység révén lett rendületlen, a szellem (shen 神) az egység révén jutott öntudatra (ling 靈), a völgy az egység révén lett tele, s minden létező (wanwu 萬物) az egység révén született, a fejedelmek és királyok (houwang 侯王) is az egység elérése útján lettek az égalatti irányítóivá. Mindez az egységnek köszönhető.* Ha az ég nem lett volna általa tiszta, szétesett volna; ha a föld nem lett volna általa rendületlen, meghasadt volna; ha a szellem nem jutott volna általa öntudatra, semmivé válna; ha a völgy nem lenne általa tele, kiszáradna; ha a tízezer létező nem általa születne, (születés helyett) elpusztulna; ha a fejedelmek és királyok nem általa lennének irányítók s ezért megbecsültek, akkor megdöntenék őket.** Ezért az előkelő a jelentéktelent tartja alapjának, a magas az alacsonyt tartja alapzatának. S ezért mondják önmagukról a fejedelmek és királyok: „Árva”, „Elhagyatott”, „Ellátatlan”. Nem azt jelenti-e ez, hogy a jelentéktelent tekintik alapnak?*3* S éppen ezért: ha egyenként számba vesszük a kocsi (darabjait), az nem a kocsi.*4* Ne vágyakozzunk hát a jade ragyogására, legyünk inkább egyszerűek, akár a kő."

Hungarian

"Nézd, azokat, akik elérték az Egyet: Az Ég általa kitisztult; A Föld általa megszilárdult; A Szellem általa hatni tudott; A völgyek általa megteltek; A létezők általa életre keltek; Fejedelmek és királyok általa Állítottak a világnak mértéket. Másképpen szólva: Ha az ég ki nem tisztulna, Félő, összeomolna; Ha a Föld meg nem szilárdulna, Félő, meghasadna; Ha a Szellem működésbe nem lépne, Félő, hatni nem tudna; Ha a völgyek meg nem telnének, Félő, kiszáradnának, Ha a létezők életre nem kelnének, Félő, eltűnnének; Ha a fejedelmek és királyok a világnak mértéket nem állítanának, Félő, megbuknának. Így az előkelőnek az alázatos a gyökere; A magasnak az alacsony az alapja; Ezért nevezik magukat fejedelmek s királyok Elárvultnak, Özvegyültnek, Érdemtelennek. Talán, mert az alázatost tekintik gyökerüknek? Így lenne? Ezért a legmagasabb méltóság nem méltóság. Ezért ne kívánd a jáde ragyogását, Inkább a kő szilárdságát."

Hungarian

"Már az ősidőkben az Egységet elérték, a Völgy, a Szellem, a Föld és az Ég. Az Ég az Egység révén tiszta lett, mert benne minden az Egység által született. A Föld az Egység révén lett rendületlen, s az Egység által ébredt öntudatra a Szellem. A Völgy az Egység révén megtelt élettel. A vezetők az Egység vezérelte tettel irányították, mi az ég alatt létező, s mindez az Egységnek köszönhető. Ha az Ég nem lett volna tiszta, bealkonyul, ha a Föld nem lett volna rendületlen, meghasonul, ha a Szellem nem jut öntudatra, elborul, ha a Völgy nem telik meg élettel, elsivárul… Ha a létezés nem az Egységből eredne, az élet az ősforrás híján megsemmisülne, ha a vezető nem az Egység által vezetne, megbecsülés helyett, hatalma megrendülne. Ezért lesz a „magasnak” „alacsony” az alapja, az „előkelő” a „jelentéktelenek” apja.* Úgy helyes, ha a vezetők magukat árvának tekintik, ha a „jelentéktelenek” nem őket követik. Ahogy a kocsi nem azonos részeinek összességével, az Egység részeinek halmaza sem azonos az Egységgel. A drágakő csillogása, káprázat, egyszerű kőnek lenni szolgálat…"

Armenian

"Հնուց ի վեր կատարյալ ամեն ինչը ձիասնական է եղել Ուղու (Դաոյի) հետ. երկինքը՝ իր պարզությամբ ու պայծառությամբ, երկիրը՝ իր կարծրությամբ ու կայունությամբ, ուղուց սնվող ոգիները` հզորացած ուղուց ստացած ուժով, առատ ու բերքատու հովիւտները՝ հարստացած ուղու փթթանքով: Բոլոր ողջ արարածները, ովքեր ապրում են ուղու ընթացքով, տիրակալներն ու իշխանները, ովքեր կառավարում են ուղու իմաստնությամբ, բոլորը ծնվում են Ա սնվում մեկ ու միակ Ուղուց (Դաոյից): Եթե երկինքը մաքուր չլիներ, շուտով կքայքայվեր: Եթե երկիրը կայուն չլիներ, շուտով կճաքեր ու կքանդվեր Առանց ուղու հզորության ոգիները շուտով կընկճվեին, Եթե հովիտները հարուստ ու բերքառատ չլինեին կդատարկվեին քամիներից: Առանց ուղու կենսական ուժի բոլոր արարածները կվերանային: Առանց ուղու բարոյական ուժի իշխաններն ու ւոիրակալները կւտապալվեին: Անկախ մեծությունից ու բարձրությունից ամեն ինչը կոչնչանար ու կփտեր: Ուստի արժանապատվությունը աճում ն ուժ է ստանում նվաստությունից, պատիվը կառուցվում է նսեմության վրա, իսկ գոռոզությունն ու մեծամտությունը հանդարտվում ու հավասարակշռվում են իրենց ծնած խոհեմությամբ: Ահա թե ինչու իմաստուն իշխաններն ու արքաներն իրենք իրենց «որբ», «նվաստ» ու «մոլորված» են անվանում: Որովհետե. իրենց նվաստ համարելով, նրանք տեսնում են իրենց արժանապատվության իրական հիմքը: Քանզի միայն թվարկելով կառքի տարբեր մասերը, չես կարող բացատրել, թե ո՞րն Է այդ իրի ուլատակը: Ուստի նրանք չեն ձգտում երեալ նեֆրիտի պես բարետես ու շքեղ, այլ գերադասում են նմանվել անհրապույր ու հասարակ քարին"

Indonesian

"Benda-benda darimana pada waktu dulu memiliki yang “Satu” adalah : langit, yang mana dibuat terang dan murni; bumi yang dibuat mantap dan yakin; Roh-roh yang diberikan kekuatan; Lembah-lembah yang dipenuhi melalui kekosongan mereka. Semua makhluk yang melalui mereka hidup pangeran dan raja yang darinya mendapatkan contoh yang mereka berikan pada semua. Semua ini adalah hasil dari yang Satu. Jika langit tidak murni akan segera rusak. Jika bumi tidak mantap akan rusak dan hancur; Tanpa kekuatan, roh-roh akan gagal; Jika tidak terpenuhi, kekeringan akan melanda lembah; Tanpa kehidupan itu, makhluk akan mati; Pangeran dan raja, tanpa moral, bagaimanapun besar dan tinggi, akan semua musnah. Maka penghargaan diri berakar dari kekejaman dan yang tinggi berakar dari kerendahan. Maka pangeran dan raja menamakan diri mereka sendiri “anak yatim”, “orang berbudi kecil” dan “kereta tanpa roda”. Bukankah ini berarti bahwa dengan menganggap diri mereka sendiri kejam, mereka menemukan dasar penghargaan diri mereka? Jadi pada penghitungan bagian-bagian yang berbeda dari sebuah kereta, kita tidak menemukan apa yang menjadi akhirnya. Mereka tidak ingin menampilkan diri sendiri agung seperti kemala tapi kasar seperti batu biasa."

Icelandic

"Frá því í fyrndinni hefur hið Eina búið í heiðríkju himinsins, festu jarðarinnar, andlegu eðli sálnanna, straumvötnum dalanna, lífi alls heimsins, stjórn konunga og þjóðhöfðingja. Allt þetta er sprottið af hinu Eina. Án heiðríkju mundi himinninn glatast. Án festu mundi jörðin sundrast. Án andlegs eðlis væru sálirnar máttvana. Vatnslausir mundu dalirnir skrælna. Ef lífsaflið þryri, mundu allar skepnur deyja. Ef konungar og þjóðhöfðingjar misstu álit sitt og tign, yrði þeim steypt af stóli. Þannig hvílir tign á því, sem lítils er virt, og það, sem gnæfir hátt, hvílir á hinu lægra. Þjóðhöfðingjar og konungar nefna sig þess vegna "munaðarleysingja", "smámenni" og "hálfsmíðaða vagna". Er þetta ekki játning þess, að tign þeirra hvíli á því, að þeir hreykja sér ekki? Hálfsmíðaður vagn er vissulega ekki fullkominn. Þeim er ekki meira í mun að ljóma sem gimsteinn, en að vera eins og vanalegur malarhnöllungur."

Italian

"In principio questi ottenner l'Uno: il Cielo l'ottenne e per esso fu puro, la Terra l'ottenne e per esso fu tranquilla, gli esseri sovrannaturali l'ottennero e per esso furono potenti, la valle l'ottenne e per esso fu ricolma, le creature l'ottennero e per esso vissero, principi e sovrani l'ottennero e per esso furon retti nel governare il mondo. Costoro ne furono resi perfetti. Se il Cielo non fosse puro per esso temerebbe di squarciarsi, se la Terra non fosse tranquilla per esso temerebbe di fendersi, se gli esseri sovrannaturali non fossero potenti per esso temerebbero d'annullarsi, se la valle non fosse ricolma per esso temerebbe d'inaridirsi, se le creature non vivessero per esso temerebbero di spegnersi, se principi e sovrani non fossero nobili e alti per esso temerebbero di cadere. Il nobile ha per fondamento il vile, l'alto ha per basamento il basso. Perciò quando principi e sovrani chiamano sé stessi l'orfano, lo scarso di virtù, l'incapace, non è perché considerano lor fondamento il vile? Ahimé, no! Quando hai finito d'enumerare le parti del carro ancor non hai il carro. Non voler essere pregiato come giada né spregiato come pietra."

Italian

"Il fondamento dell'essere è il suo esser partecipe dell'unità. Il Cielo è puro perché ha in sé l'unità, la terra è solida perché ha in sé l'unità, l'anima è cosciente perché ha in sé l'unità, il vuoto ha contenuto perché ha in sé l'unità, gli esseri sono viventi perché hanno in sé l'unità, il principe (l'organizzatore) può informare d'ordine la società perché ha in sé l'unità. Tutto quel che è, è come è in grazia dell'unità: il Cielo senza la purezza si dissolverebbe, la terra senza la solidità crollerebbe, il vuoto senza contenuto sarebbe un non-essere, gli esseri senza la vita, scomparirebbero, il principe se non realizzasse l'ordine sarebbe un distruttore. Il superiore sorge dall'inferiore, l'alto riposa sul basso. E l'ordinatore si mantiene nullo, non esprimente né significante nulla, nato da ciò che è da organizzare. [Però:] La somma delle parti non dà l'intero [nella sua unità organica]: se la forza originaria è assente, in luogo della chiarità regolare del diamante non si avrà che ganga informe."

Italian

"quelli che dai tempi antichi raggiunsero l’unità il cielo raggiunta l’unità divenne chiaro la terra raggiunta l’unità divenne tranquilla lo spirito raggiunta l’unità divenne potente la valle raggiunta l’unità divenne piena gli esseri raggiunta l’unità divennero vivi i regnanti raggiunta l’unità governarono rettamente il mondo tutto questo accadde in virtú dell’unità se il cielo non avesse ciò per cui è chiaro potrebbe squarciarsi se la terra non avesse ciò per cui è tranquilla potrebbe vacillare se gli spiriti non avessero ciò per cui sono potenti potrebbero svanire se le valli non avessero ciò per cui sono piene potrebbero inaridirsi se gli esseri non avessero ciò per cui sono vivi potrebbero estinguersi se i regnanti non avessero ciò per cui hanno dignità potrebbero cadere l’onore ha la sua radice nell’umiltà e l’alto ha il suo fondamento nel basso per questo i regnanti chiamano se stessi orfano abbandonato indigente perché considerano l’umiltà come radice i pezzi del carro non sono tutto il carro non cercare di splendere come giada ma sii semplice come la pietra"

Italian

"L'Uno originario è il principio Il Cielo deve all'Uno la sua purezza luminosa La Terra deve all'Uno la sua stabilità Lo spirito deve all'Uno la sua forza Il vuoto [lo spazio mediano, la valle - ovvero: il fluido vitale, l'etere] deve all'Uno la sua pienezza Partecipando ad esso gli esseri sono viventi Mediante l'Uno i sovrani rettificano ciò che si trova nell'Impero Tutto questo procede dall'Uno originario Il cielo luminoso senza di esso Crollerebbe La stabile terra senza di esso Vacillerebbe Lo spirito senza di esso Si dissolverebbe La valle senza di esso Si prosciugherebbe [verrebbe meno la sua virtú sottile di attirare a sé le acque] Gli esseri senza di esso, che li fa viventi, Svanirebbero I sovrani senza di esso Non promanerebbero la calma, decisa influenza ordinatrice Il nobile poggia sull'umile Il sublime poggia sul semplice. Perciò: i (veri) sovrani sono privi di ostentazione [si annullano, si danno titoli umili] Umiltà e semplicità (impersonale) di chi ha radice (nel Principio). L'insieme delle parti non fa l'intero. È cosí. Se l'Uno originario sparisse invece della pietra preziosa Non si avrebbe che ganga informe."

Japanese

"昔の一を得たる者、天は一を得て以て清く、地は一を得て以て寧(やす)く、 神は一を得て以て霊に、谷は一を得て以て盈(み)ち、万物は一を得て以て生じ、 候王は一を得て以て天下の貞と為る。其の之を致すは一なり。 天、以て清きこと無くんば、将に裂くるを恐れんとす。 地、以て寧(やす)きこと無くんば、将に発(うご)くを恐れんとす。 神、以て霊なること無ければ、将に歇(や)むを恐れんとす。 谷、以て盈(み)つること無ければ、将に竭(つ)くるを恐れんとす。 万物、以て生ずること無ければ、将に滅(ほろ)ぶを恐れんとす。 候王、以て貴高(きこう)なること無ければ、将に*(つまず)くを恐れんとす。 故に、貴は賤を以て本と為し、高は下を以て基となす。 是を以て候王は、自ずから孤寡不穀(こかふこく)と謂う。 此れ賤を以て本と為すに非ざるか、非か。 故に、数(しば)しば誉むるを致せば誉れ無し。 **(ろくろく)玉の如きを欲せず、珞珞、石の如し。"

Korean

"예부터 '하나'를 얻은 것들이 있습니다. 하늘은 하나를 얻어 맑고, 땅은 하나를 얻어 편안하고, 신은 하나를 얻어 영묘하고, 골짜기는 하나를 얻어 가득하고, 온갖 것 하나를 얻어 자라나고, 왕과 제후는 하나를 얻어 세상의 어른이 되고, 이 모두가 하나의 덕입니다. 하늘은 그것을 맑게 하는 것 없으면 갈라질 것이고, 땅은 그것을 편안하게 하는 것 없으면 흔들릴 것이고, 신은 그것을 영묘하게 하는 것 없으면 시들 것이고, 골짜기는 그것을 가득하게 하는 것 없으면 마를 것이고, 온갖 것 그것을 자라게 하는 것 없으면 없어져 버릴 것이고, 왕과 제후는 그들을 어른되게 하는 것 없으면 넘어질 것입니다. 그러므로 귀한 것은 천한 것을 근본으로 하고, 높은 것은 낮은 것을 바탕으로 합니다. 이런 까닭으로 왕과 제후는 스스로를 '고아같은 사람', '짝 잃은 사람', '보잘 것 없는 사람'이라 부릅니다. 이것이 바로 천한 것을 근본으로 삼는 것 아니겠습니까? 지극히 영예로운 것은 영예로움이 아닙니다. 구슬처럼 영롱한 소리를 내려 하지 말고, 돌처럼 담담한 소리를 내십시오."

Kurdish

"Van di dema berę de giţtîtî Bi cih anîn: Ezman giţtîtî bi zelaliya xwe Bi cih anî; Erdę giţtîtî bi xurtiya xwe bi Cih anî; Giyan giţtîtî bi bilindî ű nediyariya Xwe bi cih anî; Newalę giţtîtî wextę tije dibe Bi cih anî; Tiţtęn bi hezaran giţtîtî di jiyanę de Bi cih anîn; Serokan giţtîtî bi rastbűna biręvebirina Xelkę bi cih anîn. Bi kirina wisa: Ko ezman bę zelalî be dę perçe bibe; Heke erd xurtî lę kęm bikeve dę bi dűr de Bifire; Heke giyan bę nediyarî ű bilindî be Dę biweste ű bibetile; Heke newal bę tijeyî be Dę kęm bibe ű nemîne; Heke hezaręn tiţtan bę jiyan man Dę nebedî bibin. Heke yę serok bę ciwamęrî ű payeyî be Dę bikeve. Ji lewre Malmezintî ű rűmet xwebiçűk ű xwenizimkirin Reh ű kokęn wę ne Bilindî nizmî bingeha wę ye. Ji lewre qiral navęn xwe dikin` Yęn sęwî, yęn nizim, yęn nehęja.` Ma ev ne bikaranîna nizmiyę mîna Bingeh ű kokę ye? Ma ne wisa ye? Bi vę riyę tu dikarî bandor ű ţopa herî Mezin ű baţ pęk bînî bę ti bargiranî. Bę hęvîkirina cewheręn bęhempa ű bęmînak An pirrbűna libęn qűmę."

Latvian

"Jau kopš pirmlaikiem vajadzīgs vienojošais. Debesis, iemantojušas vienojošo, spēj būs dzidras, Zeme, iemantojusi vienojošo, spēj būt stingra, Gari, guvuši vienojošo, spējīgi radoši būt, Ielejas tukšība, guvusi vienojošo, tiek piepildīta, Radības guvušas vienojošo un ir dzīvas, Valdnieki iemantojuši vienojošo un ir cēli. Visur darbojas vienojošais. Ja debesis nebūtu dzidras, tām nāktos sagrūt, Ja zeme nebūtu stingra, tai nāktos trīcēt, Ja gari nebūtu radoši, viņiem nāktos sastingt, Ja tukšība netiktu piepildīta, tai nāktos izsīkt, Ja radības nebūtu dzīvas, tām nāktos sairt, Ja valdnieki nebūtu cēli, tie tiktu gāzti, Un tātad: dižajam pamats ir sīkais, Augstajam pamats ir zemais. Un arī diženie, un arī valdītāji Mēdz dēvēties par vientuļiem, par niecībām, par sērdieņiem Un šādi atzīst niecīgo par pirmssākumu. Bet ja tā nenotiktu? Ja ratiem vienas sastāvdaļas trūkst, nav pašu ratu. Un tādēļ tīkamāks par jašmas gludenumu Vienkāršā akmens raupjums."

Dutch

"Heel lang geleden ontstond uit het Ene het volgende: De hemel, helder en één geheel. De aarde werd een geheel en kwam tot rust. De geest, vol levenskracht is een geheel en daardoor sterk. Het dal is een geheel en daarom druk bevolkt. Alles hoort bij elkaar en leeft. Koningen en leenheren horen bij elkaar, daardoor heeft het land het goed. Dit alles vanuit de kracht van eenheid. De helderheid van de hemel voorkomt dat de hemel uiteenvalt. De stevigheid van de aarde voorkomt dat ze in stukken barst. De kracht van de geest voorkomt dat ze uitgeput raakt. De volheid van het dal voorkomt dat het dal opdroogt. De groei van het leven voorkomt dat het uitsterft. Door het leiderschap van koningen en leenheren blijft het land bijeen. Daarom is nederigheid de wortel van de nobelheid. Het lage vormt het fundament van het hoge. Prinsen en leenheren voelen zich wezen, weduwen en waardelozen. Zijn zij niet afhankelijk van hun nederigheid? Te veel succes is geen voordeel. Dus tinkel niet als jade en wees niet onverstoorbaar als een steen."

Polish

"Oto ci, którzy z dawien dawna przebywają w jedności. Dzięki jedności niebo stało się czyste, ziemia – opoką, duch – wrażliwym, dolina – kwitnącą i zaczęły rodzić się wszystkie istoty. Dzięki jedności wielmoże i władcy stają się w świecie wzorem. Oto co stwarza jedność. Jeśli niebo jest nieczyste, rozpada się ono; jeśli ziemia jest ruchoma – pęka ona; jeśli duch nie jest czujny, znika on; jeśli doliny nie kwitną, przekształcają się one w pustynię; jeśli rzeczy się nie rodzą – znikają one; jeśli wielmoże i władcy nie są wzorem szlachetności, będą oni obaleni. Maluczcy są podstawą dla wielkich, a niskie – podstawą wysokiego. Dlatego wielmoże i władcy, którzy sami siebie wywyższają, nie mają trwałego miejsca. Dzieje się tak dlatego, że nie traktują oni maluczkich jako swej podstawy. To błędna droga. Jeśli rozebrać wóz, nic z niego nie zostanie. Nie można być drogocennym jak jaspis, ale należy być prostym jak kamień."

Portuguese

"Esta é a unificação dos príncipios: O céu uno ficou limpo A terra una ficou sólida O espírito uno ficou avivado O vale uno ficou cheio As dez-mil-coisas unas ficaram geradoras Os reis e príncipes unos ficaram dignos Isto pela unificação. O céu não limpo talvez rachasse A terra não sólida talvez vacilasse O espírito não avivado talvez sucumbisse O vale não cheio talvez se esgotasse As dez-mil-coisas não geradoras talvez se extinguissem Os reis e príncipes não dignos talvez se destronariam. Por isto: O nobre tem suas raízes no humilde O alto tem seu fundamento no baixo. Por isto Reis e príncipes devem ser intitulados: Orfãos, viúvos e sem mérito Porque suas raízes está na humildade. Ou não ? Portanto: A glória verdadeira não se gloria. Não deve-se buscar o esplendor do jade Mas sim a rudeza da pedra."

Romanian

"Iată lucrurile care dintru început primiră unitatea: graţie unităţii, Cerul avu neprihănirea; Pământul- stabilitatea; Spiritul- cunoaşterea; Golul avu plinătatea; Fiinţele avură naşterea; Împăraţii – deveniră pilde pentru lume. Iată creaţia unităţii. Dacă Cerul nu ar fi neprihănit, ar fi în primejdie să se întunece; dacă Pământul nu ar avea temeinicie, ar fi în primejdie să se fărâmiţeze; dacă Golul nu s-ar umple, ar fi zadarnic; dacă Fiinţele nu s-ar mai naşte, ar pieri definitiv; dacă Împăraţii, din orgoliu, ar înceta să mai fie pilde pentru lume, ar fi primejdie de răsturnare. Demnităţile se reazemă pe ceea ce este obişnuit – mărirea pe ceea ce este jos. Împăraţii se numesc ei înşişi “slugi nevrednice”, oameni fără însemnătate. Nu arată ei astfel că mărirea nu izvorăşte din ei înşişi, şi că este întemeiată pe cei de jos? Adevărat, un car fără roţi nu mai e car. Împăratul nu trebuie să fie nici suprapreţuit ca diamantul, nici nebăgat în seamă ca piatra."

Romanian

"Lucrurile care din vechime îl au pe Unicul (Tao) sunt - Cerul care prin el este strălucitor și pur; Pământul pe care îl face ferm și sigur; Spiritele cu puterile de el date; Văile păstrate pline în golul lor; Toate creaturile care prin el trăiesc; Prinții și regii care de la el își iau Modelul pe care îl dau tuturor. Toate acestea sunt rezultatul Unicului (Tao). Dacă cerul nu ar fi atât de pur, curând s-ar despica; Dacă pământul nu ar fi atât de sigur, s-ar crăpa și s-ar îndoi; Fără aceste flori, spiritele ar pieri îndată; Dacă nu ar fi astfel umplute, seceta ar pârjoli fiecare vale; Fără această viată, ființele s-ar stinge; Prinții și regii, fără înrâurirea morală, Oricât de măreți și mari, s-ar prăbuși. Așa se face că demnitatea își găsește rădăcina fermă în umilința anterioară și ceea ce este măreț își găsește stabilitatea în umilința din care se înalță. De aceea prinții și regii se numesc „Orfani", „Oameni cu virtute slabă” și „Echipaj fără corabie”. Nu este aceasta oare recunoașterea faptului că văzându-se umili, văd fundamentul demnității lor? Așa se face că în enumerarea părților echipajului, nu ajungem la ceea ce îl face să răspundă la scopurile unui echipaj. Nu vor să se arate eleganți ca jadul, ci preferă să arate aspri ca piatra obișnuită."

Romanian

"Fiind în armonie cu Calea Tao Cerul și-a dobândit claritatea. Prin armonie Pământul a devenit stabil. Prin armonie lucrurile au fost treptat create. Fără Calea Tao omul se depărtează de Cer, Fără Calea Tao își pierde stabilitatea pe Pământ. Când echilibrul dispare, și omul dispare. Înțeleptul vede totul într-un echilibru, Este modest, nu intervine. El lasă Calea Tao să se manifeste Unindu-se cu Calea Tao intră în armonie."

Russian

"В древности всякое существо достигало единства. Небо, достигши единства, стало чистым. Земля, достигши единства, стала спокойной. Дух, достигши единства, стал разумным. Долина, достигши единства, стала полной. Всякая вещь, достигши единства, стала существовать. Цари и князья, достигши единства, стали образцами для мира. Все это было достигнуто благодаря единству. Достижение единства во всем этом одно и то же. Если бы небо было не чисто, то казалось бы, что оно боится взрыва. Если бы земля потеряла спокойствие, то она была бы в опасности разрушения. Если бы дух лишился разумности, то он потерял бы (свойство) быть духом. Если бы пустота долины наполнилась чем-нибудь, то она перестала бы быть долиной. Всякая вещь, если бы перестала расти, уничтожилась бы. Если бы цари и князья потеряли верность и преданность (своих подданных), то были бы свергнуты. Отсюда благородные люди смотрят на неблагородных, как на свое начало; высшие смотрят на низших, как на свое основание. Цари и князья заботятся о бедных сиротах и вдовах. Этим же они могли бы свидетельствовать о своем происхождении. Ужели это неправда? Если разобрать телегу по частям, то не останется телеги. Я не желаю быть гордым, как драгоценный камень. Также я не желаю быть презираемым, как дикий камень."

Russian

"Искони äостигали Еäиного: Небо -- прозрачностüю, Земля -- покоем, äух -- совершенством, ущелüе -- вместимостüю, сущее всё -- плоäороäием, а госуäарü и правители -- честüю служа Поäнебесной. Так Его обретали. Небесам, прозрачностü утрачивающим, угрожает опасностü распастüся. Земле, покой свой утрачивающей, угрожает опасностü рассеятüся. Духу, своё совершенство утрачивающему, угрожает опасностü развеятüся. Сущему, не рожäающему, угрожает опасностü зачахнутü. Правителям и госуäарю, утрачивающим почтенüе к Возвышенной, угрожает опасностü низвергнутüся. Отсюäа: почтенное -- в презренном укореняется, возвышенное -- основывается на низменном. Вот отчего госуäарü и правители тверäят о себе: "Сирые мы, убогие, и накормитü -- некому..." Так ли в презренном укореняются? Нет же! Оттого äостигаю Славы -- бесславием, не стремясü ни к сиянüю отäеланной яшмы, ни к тверäокаменности булыжника."

Russian

"Вот те, кто с давних времен находятся в единстве. Благодаря единству, небо стало чистым, земля - незыблемой, дух - чутким, долина - цветущей, и начали рождаться все существа. Благодаря единству знать и государи становятся образцом в мире. Вот что создает единство. Если небо не чисто, оно разрушается; если земля зыбка, она раскалывается; если дух не чуток, он исчезает; если долины не цветут, они превращаются в пустыню; если вещи не рождаются, они исчезают; если знать и государи не являются примером благородства, они будут свергнуты. Незнатные являются основой для знатных, а низкое - основанием для высокого. Поэтому знать и государи сами называют себя "одинокими", "сирыми" и "несчастливыми". Это происходит оттого, что они не рассматривают незнатных как свою основу. Это ложный путь. Если разобрать колесницу, от нее ничего не останется. Нельзя считать себя "драгоценным", как яшма, а нужно быть простым, как камень."

Russian

"Вот те, кто в древности обрели единство: Небо обрело единство чистотой, Земля обрела единство незыблемостью, дух обрел единство духовностью (лин), лоно [Поднебесной] обрело единство полнотой, мириады вещей обрели единство рождением, хоу и ваны обрели единство, став воплощением честности для Поднебесной. Они достигли этого. Небо, не став чистым, боюсь, может лопнуть. Земля, не став незыблемой, боюсь, может рассыпаться. Дух, не став одухотворенным, боюсь, может истощиться. Мириады вещей, не рождаясь, боюсь, могут исчезнуть. Хоу и ваны, не став ценимыми и высокопочитаемыми, боюсь, могут оступиться. Основой дорогого (благородного) является дешевое (худородное). Основой высокого является низкое. Поэтому хоу и ваны называют себя сирыми, одинокими, несчастными. Это не оттого ли, что дешевое (худородное) является основой? А разве нет?! Однако если за несколькими колесницами погонишься, ни одну не догонишь. Не желай сверкать словно драгоценная яшма, будь блеклым, как простой камень."

Russian

"Из тех, кто в древности обрел единое: Небо, обретя единое, стало чистым; Земля, обретя единое, стала покойной; Духи, обретя единое, стали божественными; Долины, обретя единое, стали полны; Вся тьма вещей, обретя единое, живет; Князья и цари, обретя единое, правят Поднебесной. Так все происходит благодаря единому. Небо, не будучи чистым, не расколется ли? Земля, не будучи покойной, не растрясется ли? Духи, не будучи божественными, не обессилят ли? Долины, не будучи наполненными, не оскудеют ли? Вся тьма вещей, не имея в себе жизни, не исчезнет ли? Князья и цари, не имея почета и славы, не падут ли? Посему корень почета - униженность. Основа славы - безвестность. Оттого князья и цари зовут себя сиротами, одинокими, беспомощными. Не значит ли это, что для них униженность - корень? Разве нет? Имея множество колесниц, считай, что у тебя нет колесниц. Не желай ни блестеть, словно прекрасная яшма, Ни быть твердым, словно простой булыжник."

Russian

"Вот то, что с древности пребывало в Едином: Небо пребывало в Едином и потому достигало чистоты. Земля пребывала в Едином и потому достигала покоя. Духи пребывали в Едином и потому были одухотворённо-подвижны. Долина пребывала в Едином и потому достигала расцвета. Мириады вещей пребывали в Едином и потому обретали рождение. Правитель и князья пребывали в Едином и потому были честны с Поднебесной. Лишь благодаря Единому они достигали этого. Если Небо не чисто, оно разверзается. Если Земля не спокойна, она опускается. Если духи не одухотворённо-подвижны, они истощаются. Если долина не расцветает, она иссыхает. Если мириады вещей не обретают рождения, они обречены на уничтожение. Если знать и правители не честны, они будут свергнуты. Поэтому в основе ценного лежит дешёвое. Благородный муж рассматривает подданных в качестве своего корня. Высшие рассматривают низших в качестве своей основы. Поэтому правитель и князья называют себя "сирыми", "покинутыми", "неудачниками". Так разве это не значит: "Рассматривать подданных в качестве своего корня"? Разве это не так? Поэтому они и достигают величайшего признания вне признания, не желая быть прекраснейшими, словно яшма, и твердейшими, будто камень."

Russian

"В стародавние времена эти были объединителями. Высший закон мог объединить, а потому и умиротворить. Государство могло объединить, а потому и успокаивать. Духовное начало было объединяющим, а потому и благотворным. Долина была общей, а потому и вседостаточной. Общество было сплоченным, а потому и обеспеченным. Родители могли объединять вокруг себя>, почему и считалась в стране оплотом. В дальнейшем им идут вразрез. Высший закон не в состоянии умиротворить боюсь, что союз> распадется. Государство не в состоянии успокоить, боюсь, что развалится. Дух добра не может воплощаться, боюсь, что исчерпается до конца. Плодородие долины не может восполняться, боюсь, что иссякнет. Все существа не могут быть обеспечены, боюсь, что прекратят существование. Глава семьи и матка не могут высоко цениться и почитаться, боюсь, что будут попраны. Поэтому благородные принимают безродных за корень, возвышенные принимают низких за основание. Вот почему отцы и матери сами себя называют: вдовые, одинокие, осиротелые. Не потому ли это, что принимают худородных за корневую основу? Вовсе пет! Напротив, лишаются носителя отказывающиеся принимать в расчет массы. Не нужно стремиться гравировать на гальке, как на яшме, нефритом и жемчугом мостить, как булыжником."

Russian

"Изначально так обретают единство: Небо обретает единство способностью чистоты. Земля обретает единство способностью покоя. Дух обретает единство способностью божественной тайны. Долина обретает единство способностью наполнения. Мириады сущностей обретают единство способностью жить. Удельные князья и правители обретают единство способностью осуществлять исправление Поднебесной. Это и приводит их к единству. Если у Неба отсутствует способность чистоты, может и расколоться. Если у Земли отсутствует способность покоя, может прийти в движение. Если у духа отсутствует способность божественной тайны, может и иссякнуть. Если у долины отсутствует способность наполнения, может и истощиться. Если у мириад сущностей отсутствует способность жить, могут и исчезнуть. Если у удельных князей и правителей отсутствует способность к исправлению посредством почитания высокого, могут и рухнуть. Причинность: Основой для благородного является подлое. Опорой для высокого является низкое. Это дает: Удельные князья и правители называют себя сирыми, вдовыми, неприкаянными. Разве это не потому, что подлое является основой? Разве нет? Причинность: В частом выражении восхваления - отсутствие восхваления. Не стремись к блеску драгоценного камня, будь заурядным, как простой булыжник."

Russian

"Есть издавна обретшие единое. Благодаря ему Небо и делается чистым, Земля хранит устойчивость, души обретают чудотворность, долины наполняются, вещей родится десять тысяч, владетели и царь становятся для Поднебесной образцом. Достигнуть этого им помогает именно единое. Когда у Неба нет того, что доставляет чистоту, оно, пожалуй, разломается; Земля, не обладая тем, что придает устойчивость, пожалуй, станет шаткой; души, не имея того, что сохраняет чудодейственность, пожалуй, перестанут проявляться; долины при отсутствии того, что позволяет им наполниться, пожалуй, пересохнут; десяти тысячам вещей по неимению того, чем можно жить, не избежать, пожалуй, истребления; владетели и царь, не обладая тем, что обеспечивает знатностью и высшим положением, пожалуй, этого лишатся. Знатность коренится в худородстве, высокому основой служит низкое. Именно поэтому владетели и царь называют себя: "сирый", "вдовый" и "убогий". Не значит ли это, что в худородстве заключается их корень? Разве не так? Отсюда и выходит, что все части, из которых состоит повозка, повозкой еще не являются. Не стремись быть редким словно яшма или многим как простые камни."

Russian

"Вот те, кто некогда причастны стали Одному: Небо стало причастно Одному - и очистилось, Земля стала причастна Одному - и упокоилась, Божественное стало причастно Одному - и одухотворилось, Долины стали причастны Одному - и наполнились, Все сущее стало причастно Одному - и стало порождать, Цари и князья стали причастны Одному - и Поднебесная выправилась. А вот что было бы в противном случае: Не стало бы Небо чистым и распалось бы на куски, Не упокоилась бы Земля и раскололась бы на части, Не одухотворилось бы божественное и истощилось бы немедленно, Не наполнились бы долины и пересохли бы тотчас, Не стало порождать бы сущее и тотчас бы погибло, Не ценили бы цари и князья высокое и были бы низложены внезапно. Поэтому цените униженное, считая его корнем, поскольку для всего высокого низкое будет всегда основанием. Вот поэтому-то цари и князья и называют себя "сирыми", "одинокими" и "недостойными". Разве это не означает "считать униженное корнем"? Не так ли? Поэтому стремящийся быть владельцем многих колесниц остается без колесницы. И я не стремлюсь быть блестящим и сияющим, как яшма, а хочу быть столь же простым и незаметным, как простой булыжник."

Slovenian

"V harmoniji s Tao-m je nebo jasno in prostorno, zemlja je trdna in polna, vsa bitja uspevajo skupaj, nenehno se reproducirajo, nenehno prenavljajo. Ko se človek vmeša v Tao, nebo postane umazano, zemlja postane izsušena, ravnotežje se krha, bitja izumirajo. Mojster vidi pot s sočutjem, kajti razume celoto. Njegova nenehna vaja je skromnost. Ne sije kot dragulj, ampak dovoli, da ga Tao oblikuje."

Swedish

"De i det förgångna hade uppnått helhet: Himmelen uppnår helhet med dess klarhet; Jorden uppnår helhet med dess fasthet; Själen uppnår helhet med dess förmåga till överskridande; Dalgången uppnår helhet när den är fylld; Myriader Saker uppnår helheten i liv; Härskaren uppnår helhet i rätt ledning av människorna. Om Himmelen saknade klarhet vore den delad; Om jorden saknade fasthet skulle den flyga bort; Om själen saknade förmåga till överskridande vore den utmattad; Om dalgången saknade fullständighet vore den uttömd; Om myriader saker saknade liv skulle de försvinna. Om härskaren saknar ädelt sinne och höghet kommer han att vara satt på det hala. Härav Ädelt sinne har anspråkslöshet som sin rot Det Höga har det Låga som sin bas. Därför kallar kungar sig för "de föräldralösa, de ödmjuka, de ovärdiga". Är inte detta att ta det låga som det grundläggande? Eller hur? På detta vis du kan få till stånd en bra effekt utan att kämpa. Önska dig inte sällsynta ädelstenar Eller stora mängder sandkorn."

Turkish

"Tao adı verilen prensipten; gökyüzü, yeryüzü ve yaratıcılık tektir. Gökyüzü berrak, yeryüzü sağlamdır, ve iç(sel) dünyanın ruhu tamdır. Toprağın hükümdarı bütün olduğunda, ülke de güçlüdür, canlı ve iyidir ve insanlar yeterlidir dünyevi ihtiyaçlarını karşılamakta. Gündüz zamanı gökyüzü karanlık olduğunda ve gece gibi kapandığında, ülke ve onun insanları muhakkak ki çok acı çekeceklerdir. Dünyayı dolduran çiğin sağlamlığı ona onun yaşamını verir; iç(sel) dünyanın enerjisi onun gücünün eksilmesini engeller; onun doluluğu kurumasını engeller. Tüm şeylerin gelişmesi onların ölümünü engeller. Liderin işleri nüfusun refahını sağlamalıdır. Bunun için denir ki ...“Alçakgönüllülük köküdür ...büyük asaletin; ...alçak, bir temel oluşturur ...büyük için ...ve prensler kendilerinin ...değerinin az olduğunu düşünürler.” Bundan dolayı her biri tevazuya güvenir; çok fazla başarı sahibi olmanın bir avantajı yoktur, yeşim çanlar gibi yüksek sesler çıkarmayın, ne de taş ziller gibi takırdamayın."

Ukrainian

"Є Ті, Хто з давніх часів перебуває у Єдності з Дао. Завдяки Їм — небо чисте і земля непорушна, природа ніжна, ріки повноводні, долини цвітуть, плодяться всі істоти; герої духовного Шляху є зразками для наслідування. От що забезпечують Ті, Хто досяг Єдності! Якби не Їхня допомога — то небо не було б чистим, земля б потріскалася б, природа перестала б дарувати свою красу, долини перестали б цвісти і перетворилися на пустелю, живі істоти перестали б народжуватися і зникли; герої духовного Шляху перестали б бути прикладом доброчинності і були б осміяні та вигнані... Народ є опорою для правителів. Тому ті земні правителі, які самі себе возвеличують, міцного становища не мають. Це відбувається тому, що вони не розглядають народ як свою опору. Це — їхня помилка. Якщо розібрати колісницю, на якій сидиш, — що залишиться? Не вважай себе дорогоцінною яшмою! Будь простим — як звичайний камінь!"

Vietnamese

"Tích chi đắc nhất giả. Thiên đắc Nhất dĩ thanh. Địa đắc Nhất dĩ ninh. Thần đắc Nhất dĩ linh. Cốc đắc Nhất dĩ doanh. Vạn vật đắc Nhất dĩ sinh. Hầu vương đắc Nhất dĩ vi thiên hạ trinh. Kỳ trí chi Nhất dã. Thiên vô dĩ thanh, tương khủng liệt. Địa vô dĩ ninh, tương khủng phế. Thần vô dĩ linh, tương khủng hiệt. Cốc vô dĩ doanh tương khủng kiệt. Vạn vật vô dĩ sinh, tương khủng diệt. Hầu vương vô quí cao, tương khủng quyết. Cố quí dĩ tiện vi bản. Cao dĩ hạ vi cơ. Thị dĩ hầu vương tự vị cô quả, bất cốc. Thử kỳ dĩ tiện vi bản da ? Phi hồ ? Cố trí số, dư vô dư. Bất dục lục lục như ngọc, lạc lạc như thạch."

Vietnamese

"Những vật xưa được Đạo: Trời được Đạo, nên trong. Đất được Đạo, nên yên. Thần được Đạo, nên linh. Hang được Đạo, nên đầy. Vạn vật được Đạo, nên sống. Hầu vương được Đạo, nên trị vì thiên hạ. Đều là do đạt Đạo mà nên. Trời không có Đạo (để) trong, sẽ vỡ. Đất không có Đạo (để) yên sẽ lở. Hang không có Đạo (để) đầy, sẽ cạn. Thần không có Đạo (để) linh, sẽ tán. Vạn vật không có Đạo (để) sống, sẽ tuyệt. Hầu vương không có Đạo (để) được sang cả, sẽ bị diệt vong. Cho nên sang lấy hèn làm gốc. Cao lấy thấp làm nền. Vì thế bậc vương hầu xưng mình là «côi cút» là ít đức, là «vô dụng», thế không phải là lấy hèn làm gốc hay sao ? Phân tách cho cùng, tất cả đều là hư danh (xe không là xe) không muốn coi ai quý như ngọc, hay hèn như đá."

Vietnamese

"Được Hóa công xưa nay thế cả, Trời có Ngài nên hóa trong xanh. Nhờ Ngài nên đất an ninh, Chư thần nhờ thế uy linh nhiệm mầu. Có Hóa công, hang sâu hóa đặc, Nhờ có Ngài muôn vật tốt tươi, Vương hầu cũng dựa đức người, Trị vì thiên hạ thảnh thơi an bình. Trăm điều cũng một mối manh, Muôn loài cũng một khuôn xanh lo lường. Trời mất Ngài, tan hoang xơ xác, Đất không Ngài, bạt lạc nát tan, Không Ngài, thần cũng lầm than, Không Ngài, hang thẳm lại hoàn hư vô. Vật mất Ngài sa cơ hủy diệt, Nước không Ngài, vua hết quyền uy. Xưa nay quý tiện tương tùy, Cao không có thấp lấy chi làm nền. Nên vua chúa tự khiêm tự hạ, Tự nhún mình: «Cô quả», «đớn hèn», Phải chăng, hèn kém là nền, Phải chăng tự hạ, mới bền quyền uy. Cũng lẽ ấy đem suy nhân sự, Coi mọi người một lứa như nhau. Ta không phân biệt thấp cao, Người nào là ngọc, người nào là than."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #