← Back to quotes Compare Translations

Ólík viðhorf

"Þegar vitur maður heyrir um Alvaldið, tekur hann sér alvarlega fyrir hendur að breyta eftir því. Þegar meðalmaðurinn heyrir frá því sagt, fylgir hann því um stundarsakir, en hverfur síðan frá því. Þegar heimskinginn heyrir um það, hlær hann. Ef honum fyndist það ekki hlægilegt, gæti það ekki með réttu kallazt Vegur eilífðarinnar. Þess vegna segir hið fornkveðna: "Sá, sem býr í ljóma Alvaldsins, hverfur í dimmu. "Á Vegi eilífðarinnar virðist hann vera á afturför, "og sú leið er eins og torfærir troðningar. "Hin æðsta dyggð liggur djúpt, sem dalur, "og fegurðin mesta er sem ofbirta í augun. "Sá er auðugastur, sem ánægður er með lítið; "einlæg dyggð er álitin sérvizka "og stöðugleikur hennar hverflyndi. "Hinn víðasti reitur hefur engar hliðar, "og stærsta kerið er lengst í smíðum. "Enginn hefur heyrt hina hæstu tóna. "Hið stærsta er formlaust — skuggi skuggans. Alvaldið er hulið, og ekkert nafn hæfir því, en það er máttugt í örlæti sínu, svo að allt megi fullkomnast."
0

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"上士聞道,勤而行之。 中士聞道,若存若亡。 下士聞道,大笑之。 不笑不足以為道。 故建言有之: 明道若昧, 進道若退, 夷道若纇。 上德若谷, 大白若辱, 廣德若不足, 建德若偷, 質真若渝, 大方無隅, 大器晚成, 大音希聲, 大象無形, 道隱無名。 夫惟道,善貸且成。"

Chinese

"上士聞道勤而行之。 中士聞道若存若亡。 下士聞道大笑之。 不笑不足以為道。 故建言有之。 明道若昧。 進道若退。 夷道若纇。 上德若谷。 大白若辱。 廣德若不足。 建德若偷。 質真若渝。 大方無隅。 大器晚成。 大音希聲。 大象無形。 道隱無名。 夫唯道善貸且成。"

Chinese

"上士聞道, 而勤行之。 中士聞道, 若存若亡。 下士聞道, 而大笑之, 不笑不足以爲道。 故建言有之曰, 明道若昧, 夷道若類, 進道若退, 上徳若谷, 大白若袌, 廣徳若不足, 建徳若婾, 質眞若輸, 大方無隅。 大器晩成。 大音稀聲。 大象無形。 道隱無名, 夫惟道善貸且成。"

Chinese

"shang shi wen dao, qin er xing zhi. zhong shi wen dao, ruo cun ruo wang. xia shi wen dao, da xiao zhi. bu xiao bu zu yi wei dao! gu jian yan you zhi: ming dao ruo mei, jin dao ruo tui, yi dao ruo lei, shang de ruo gu, da bai ruo ru, guang de ruo bu zu, jian de ruo tou, zhi zhen ruo yu. da fang wu yu, da qi wan cheng, da yin xi sheng, da xiang wu xing. dao yin wu ming, fu wei dao shan dai qie cheng."

Azerbaijani

"Əsl xadim yol haqqında eşıdərək cidd-cəhd edər və yola düşər Adi adam yol haqqında eşıdərək gah çalışar, gah unutar Axmaq isə yol haqqında eşıdərək qəhqəhə çəkir Amma heç gülməyəndən də yol adamı şıxmaz Buna görə natiqlər cümlələri belə qoşublar: Yolun aydınlığı bir qaranlığa bənzər Yolda irəlləyiş bir qeriyə addıma bənzər Yolun ən rahat yeri çətin bir ilişiyə bənzər Kəramətin yüksək zirvələri boş bir dərəyə bənzər Böyük saflıq bir küfr ya biabırçılığa bənzər Kəramətdən bolluq – kəsir, kasıbçılığa bənzər Kəraməti yaymaq bir alçaqlıq ya oğruluğa bənzər Əsil bir həqiqət fani yalana bənzər Ən böyük sahənin sərhədi yoxdur Ən böyük istedadın faydası yoxdur Ən böyük səsi qulaq eşitməz Ən böyük gözəllik gözə görsənməz Yol gizlindir və isimlərin xaricindədir, Lakin hər bir şeyi o bitirir"

Bulgarian

"Научи ли за Äао, мъäрият äейства, както то изисква. Научи ли за Äао, образованият ту го спазва, ту го нарушава. Научи ли за Äао, простият се поäиграва с него. Ако то не се поäлагаше на присмех, нямаше äа бъäе Äао. Има любопитна поговорка: който опознае Äао, прилича на невежия; който се заäълбочи във Äао, прилича на отстъпващия; благороäният във äосег с Äао прилича на заблуäен; човекът с висши äоброäетели прилича на неукия; великият начетен прилича на презирания; безграничната äоброäетелност изглежäа неäостатък; разпространяването на човещината прилича на прахосничество; истинската правäа е поäобна на нейното отсъствие. Великият кваäрат няма ъгли. Äълго се изработва голямата паниöа. Силният звук не може äа се слуша. Няма форма образът на знаменития. Äао няма име и е скрито. Но само то еäинствено е способно äа помогне на съществата и äа ги усъвършенства."

Bulgarian

"Лучший воин - это тот, кто внимает голосу Äао и отäает все свои силы, слеäуя его воле. Обыкновенный муж, прислушиваясü к Äао, то слеäует ему, то нет. Никчемный человек, слушая о Äао, болüше всех насмехается наä этим. Но и тот, кто не смеется совсем, не может бытü человеком Пути. И потому извечная истина заключается в слеäующих словах: Путü света не лучше пути тüмы, путü побеä не лучше пути поражений, путü гармонии и согласия не лучше пути противоречий и ошибок, высшая чистота не лучше темной пропасти, великая слава не лучше позора, иметü многочисленные таланты не лучше, чем не иметü их вовсе, взращиватü силу Äэ не лучше, чем тратитü ее в любви, äостичü высших свойств не лучше, чем, преоäолев запреты, отäатüся теченüю суäüбы. Великий кваäрат не имеет углов, самое главное прихоäит в конöе, голос Великого не легко уловитü, образ Великого нелüзя начертатü. Äао сокрыто от наших глаз и не имеет названия, но именно оно äает жизнü и совершает все."

Czech

"Když vysoce postavený vzdělanec uslyší o Cestě Tao, vzchopí se a začne v ní postupovat, když uslyší průměrný vzdělanec o Cestě Tao, zaváhá, jestli něco takového vůbec je a když uslyší podprůměrný vzdělanec o Cestě Tao, pustí se do hrozitánského smíchu. Ale vždyť ani by to nebyla Cesta Tao, kdyby se jí takový člověk nesmál! Obvykle se přeci říkává: Osvětlováním Cesty Tao, jako kdyby se naopak zatemňovala, vstupováním na Cestu Tao, jako kdyby se z Ní naopak ustupovalo a jednoduchostí Cesta Tao, jako kdyby se naopak komplikovala! V nejvyšší míře je energie Te jako by hlubinou, v nejčistější míře je energie Te jako by hanebností, v nejsoustředěnější míře je energie Te jako by neschopností, v nejspolehlivějším stavu je energie Te jako by nespolehlivostí, v nejopravdovějším stavu je energie Te jako by nestálostí. Její největší čtvercovitost je jako by bez rohů, Její největší zvuk je jako by nezvučný, Její největší tvar je jako by beztvarý! Cesta Tao je tajuplnost a nepojmenovatelnost. Ale jedině Cesta Tao neustále všechno dokonale vytváří!"

Czech

"Když urozený člověk slyší o Tau, pečlivě je provozuje když průměrný člověk slyší o Tau, někdy je dodržuje a jindy zanedbává když malý člověk slyší o Tau, nahlas se směje nebylo by to Tao, kdyby se mu nesmál Proto je takové úsloví: ta nejjasnější cesta vypadá jako temná, kdo na ní pokročil, jakoby se vracel nejhrubší cesta je ta nejhladší nejvyšší síla je jako údolí nejčistší bělost je zablácená velká síla jakoby na něco čekala ustanovená síla přichází kradmo úplná jednoduchost vypadá jako ústupek velký čtverec nemá rohy velkou nádobu neuděláš hned velký tón není slyšet velká podoba je bez tvaru Tao může být skryté a beze jména, ale ono jediné je dobré, vše poskytuje vše završuje!"

Czech

"Slyší-li lidé s vyšším vzděláním o Tau, horlivě je konají; slyší-li lidé s prostředním vzděláním o Tau, tu brzy se zachovává, brzy se ztrácí; slyší-li lidé s nízkým vzděláním o Tau, posmívají se mu svrchovaně. Kdyby nedoznávalo posměchu, ani by nezasluhovalo, aby se považovalo za Tao. Proto má jeden tvůrce slov následující výrok: Jasný názor v Tao jest jakoby tmářství, pokrok v Tao jest jakoby zpátečnictví, přímost v Tau je jako zvrácenost. Vysoká ctnost jest jako údolí (t.j. ponížená), velká bělost jako poskvrněnost, rozsáhlá ctnost jako nedostatečnost, pevná ctnost jako chabost, opravdová neporušenost jako zkáza; velký čtverhran - bez úhlů, velká nádoba - pozdní dokonání, velký hlas - málo zvuku, velká postava - bez tvaru. Tao umí propůjčovati a činiti dokonalým. Tao je skryté a beze jména, ale právě proto umí Tao propůjčovati a dokonávati."

Czech

"Slyší-li velcí o Cestě hned pílí po ní Slyší-li prostřední o Cestě kolísá zda je či není Slyší-li malí o Cestě nahlas se Tomu smějí A nebyla by to ani Cesta kdyby se jí nesmáli- proto je takové úsloví: Nejsvětlejší Cesta je ta, která se zdá temnou ta Cesta, jež jde k nám, se zdá ustupovat nejpříjemější Cesta vypadá, jako by byla v úzkých Největší čistota je ta, jež vypadá poskvrněná Nejmocnější Síla vypadá nedostatečná Nejpevnější Síla vypadá ochable Prostá pravda je ta, která vypadá jak zrada Velký čtverec už jako by neměl rohy Veliká nádoba je pozdě hotova Veliký hlas se málo slyší veliký zjev nemá tvar Tao se skrývá v bezejmení Jediné Tao se umí dát a dokonat"

Czech

"Slyší-li vynikající učenec mluvit o tao, snaží se ze všech sil je následovat. Slyší-li průměrný vzdělanec mluvit o tao, občas je zachovává, občas o ně nedbá. Slyší-li polovzdělanec mluvit o tao, dá se do hlasitého smíchu. Kdyby však tao nebylo vysmíváno, ani by to nemohlo být opravdové tao. Proto se praví v mudrosloví: Tao ve svém jasu zdá se temné, ve svém postupu zdá se ustupovat, ve své prostotě zdá se podružné. Nejvyšší ctnost se jeví jako prohlubeň, nejčistší bělost se jeví jako poskvrna, nejrozsáhlejší ctnost se jeví jako nedostatečná, nejpevnější ctnost se jeví jako vratká, nejstálejší čestnost se jeví jako proměnlivá. Největší čtverec jako by byl bez rohů, největší nádoba jako by byla beze dna, nejmocnější tón jako by byl bez zvuku, nejvyšší forma jako by byla bez tvaru. Tao zůstává skryté a beze jména. A přece: zdaž to není tao, jež vše dobrotivě dává a dovršuje ?"

Czech

"Moudrý člověk, který poznal tao, usiluje o jeho uskutečnění. Vzdělaný člověk, který poznal tao, hned je zachovává, hned je ztrácí. Nevzdělanec, který poznal tao, vydává je posměchu. Kdyby nebylo vydáváno posměchu, nejevilo by se tao. Je proto přísloví: kdo poznává tao, podobá se temnému (a); kdo vniká v tao, podobá se ustupujícímu (b); kdo je na výši tao, podobá se zbloudilému (c); člověk vyšší ctnosti se podobá prostému (d); velký vzdělanec se podobá opovrženému (e); neomezená ctnost se podobá nedostatku ctnosti; rozšiřování ctnosti se podobá rozkrádání ctnosti (f); skutečná pravda se podobá nedostatku pravdy (g).* Velký čtverec nemá úhly; objemná nádoba se dlouho vyrábí; silný zvuk nelze uslyšet; velký tvar je bez tvaru.** Tao je (před námi) skryto a nemá jméno. Avšak pomáhá (všem bytostem) a vede je k dokonalosti.*3*"

Danish

"Når den vise hører om Tao, fører han det for alvor ud i livet. Når den middelmådige hører om Tao, skænker han det undertiden en tanke. Når den uforstandige hører om Tao, ler han højt. Hvis han ikke lo, ville Tao ikke være, hvad det er. Derfor siger det gamle ord: Den klare sti synes dunkel, den, der går frem, synes at gå tilbage, den lette vej synes svær, den højeste dyd synes lav som en dal, den største renhed synes besudlet, rigdom på dyd synes utilstrækkelig, dydens styrke synes skrøbelig, virkelig dyd synes uvirkelig, det fuldkomne kvadrat har ingen vinkler, store evner modnes sent, de højeste toner kan næppe høres, den største skikkelse er uden form. Tao alene er skjult og har intet navn. Tao alene frembringer og fuldbyrder."

German

"Wenn ein Weiser höchster Art vom SINNE hört, so bemüht er sich danach zu tun. Wenn ein Weiser mittlerer Art vom SINNE hört, so hält er bald an ihm fest, bald wieder gibt er ihn preis. Wenn ein Weiser niederer Art vom SINNE hört, so lacht er laut darüber. Wenn er nicht laut lacht, so war es noch nicht der eigentliche SINN. Darum hat ein Spruchdichter die Worte: »Der klare SINN erscheint dunkel. Der SINN des Fortschritts erscheint als Rückzug. Der ebene SINN erscheint rauh. Das höchste LEBEN erscheint als Leere. Die höchste Reinheit erscheint als Schmach. Das weite LEBEN erscheint als ungenügend. Das starke LEBEN erscheint verstohlen. Das wahre Wesen erscheint veränderlich. Das große Geviert hat keine Ecken. Das große Gerät wird spät vollendet. Der große Ton hat unhörbaren Laut. Das große Bild hat keine Form.« Der SINN in seiner Verborgenheit ist ohne Namen. Und doch ist gerade der SINN gut im Spenden und Vollenden."

German

"Der vollendet Weise versteht die Bahn und vertieft sie; Der halb Weise versteht die Bahn und wahrt sie; Der niedrig Weise versteht die Bahn und nutzt sie, unfähig, sie zu verfolgen. All-so ward gesagt: Wer durchdringet die Bahn, ist Enteinzelt; Wer fortgeht in der Bahn, ist in Enteinzelung; Wer erkennet die Bahn, ist Mensch. Der Rechte-Weg der Größe ist All-Lassen; Vollendete Reinheit ist Einfalt; Der Rechte-Weg der Weite ist Nicht-Wille zur Tat; Der Rechte-Weg der Kraft ist Ursprünglichkeit. Erkenntnis hievon ist vielfach sich vergrößern. Unendlich großes Viereck ist ohne Ecken; Unendlich großes Gefäß faßt nichts; Unendlich großer Schall ist lautlos; Unendlich großes Bild ist ohne Form. Die Bahn ist jenseits vom Sinn und jenseits vom Einzeln; begreifet das All-Geschehn."

German

"Hören Hochgebildete von Tao, werden sie eifrig und wandeln in ihm. Hören Mittelgebildete von Tao, bald behalten sie es, bald verlieren sie es. Hören Niedriggebildete von Tao, verlachen sie es laut. Lachten sie nicht, so genügte es nicht, um für Tao zu gelten. Denn Sprichworte sind es: Wer licht in Tao, ist wie voll Nacht, Wer weit in Tao, wie rückgebracht, Wer grade in Tao, wie ungeschlacht, Wer hoch an Tugend, wie ein tiefes Tal, Wer groß an Reinheit, wie ein schmutziges Mal, Wer reich an Tugend, wie am Nötigen kahl, Wer fest an Tugend, wie in Schwanken, Wer echt an Glauben, wie in Wanken, Ein groß Quadrat ohne Winkelflanken, Ein groß Gefäß, das unfertig alt, Ein großer Klang, der schwach erschallt. Ein großes Bildnis ohne Gestalt. Tao ist verborgen namenlos, Doch in Verleihen und Vollenden ist nur Tao groß."

German

"Der wirkliche Weyse, das Unergründliche erkennend, sucht es zu verwirklichen. Der in seinem Streben nach Weisheit noch Schwankende folgt ihm nur dann und wann. Der nur von Weisheit Redende nimmt es nicht ernst. Erschiene es ihm nicht töricht, wäre es nicht das Letzte. Daher sagte einst ein Dichter: Der vom inneren Lichte Erleuchtete erscheint im Licht der Welt dunkel. Der innerlich Fortschreitende erscheint rückschrittlich. Der innerlich Ausgeglichene erscheint unbrauchbar. Wer seinem höchsten Selbst vertraut, geht nach der Welt Meinung zugrunde. Wer rein bleibt, gilt als einfältig und dumm. Wer kraft seines Selbstes duldsam alles zu verstehen sich bemüht, gilt als charakterlos. Wer kraftvoll in seinem Selbst wurzelt, gilt als Eigenbrödler. Wer aus seinem Herzen lebt, gilt als unberechenbar. Das Unergründliche gleicht: einem unendlichen Viereck ohne Ecken, einem Gefäß von unendlicher Größe, das nichtsfaßt, einem Laut von unendlichen Schwingungen, den man nicht hört, einem Bild von unendlicher Größe, das nicht erschaut werden kann. Wenn auch das Unergründliche nicht zu erkennen und nicht zu benennen ist, es erfüllt, wirkt und vollendet doch alles."

German

"Im höheren Altertum wurden die Amtsträger unterwiesen in den Wegen Gottes; man gab sich Mühe, danach zu tun. In der Mittelzeit wurden die Amtsträger unterwiesen in den Wegen Gottes; bald hielt man sie ein, bald ließ man sie außer acht. In der folgenden Zeit wurden die Amtsträger unterwiesen in den Wegen Gottes; die Großen lachten darüber, und die nicht lachten, waren nicht mehr unverfälscht, um gemäß den Wegen Gottes die Hand zu halten über Sin und Yü. Eine Spruchsammlung des Altertums enthält die Worte: Wie licht dein Weg sei, er dünke dir dunkel. Wie fortgeschritten dein Weg sei, er dünke dir zurückgeblieben. Wie hehr dein Weg sei, er dünke dir leer. Wie groß deine Reinheit sei, sie dünke dir fleckenhaft. Wie umfassend dein Leben, es dünke dir unzulänglich. Wie gefestigt dein Leben,dünke dir schwankend. Wie echt deine Treue, sie dünke dir wankend. Der Große sei Eckstein ohne Schärfe. Der Große sei Helfer, daß Unfertige sich vollenden. Der Große als Sprecher sei sparsam im Reden. Der Große sei Vorbild, ohne zu bilden. Gottes Weg ist Stille, nicht Geschrei. Ein Helfer, der ein Weg Gottes ist, wird auch durch Güte und Verzeihen zur Vollendung führen."

German

"Wenn der wirklich Weise von Tao hört, so wandelt er auf dessen Bahn. Der halb nur Weise folgt bald Tao, bald verliert er ihn. Die Dummen aber, hören sie von Tao, verlachen ihn, und lachten sie nicht, so wäre es wirklich nicht Tao. So lautet denn ein Spruch: Wer von Tao erleuchtet ist, scheint dunkel. Wer Taos Weg gegangen, scheint zurückgeblieben. Sein ebener Weg erscheinet rauh, das reichste Leben scheinet leer, die größte Reinheit scheint wie Schmach, der geistige Besitz so arm, die Tugendstärke wie ein Schwanken, wer echt im Glauben, scheint zu wanken - Das große Geviert scheint ohne Ecken, ein riesiges Gefäß, unvollendet, ein großer Ton, der schwach nur schallt. Tao ist verborgen, namenlos, nur im Sichverschenken, im Vollenden groß."

German

"Wenn hochgesinnte gelehrte Männer vom Dao hören, so werden sie zum Handeln angespornt. Wenn durchschnittliche Gelehrte vom Dao hören, so bewahren es die einen, und die anderen lassen es fahren. Wenn die minderen Gelehrten vom Dao hören, so lachen sie darüber. Nicht zu lachen genügt aber nicht, um mit dem Dao umzugehen. Darum definiere ich vom Seinshaften her: Klares Dao gibt es (nur), wenn es (auch) Dunkles gibt, nahendes Dao nur, wenn es sich auch entzieht, gewöhnliches Dao nur beim Mangel. Hohe Tugend gibt es (nur) wo auch Abgründe sind, großes Weiß (d. h. Tadellosigkeit) nur, wo auch Schande, weitestreichende Tugend nur, wo auch Unzulänglichkeit, gefestigte Tugend nur, wo auch die Verstohlenheit, wahrhaft Beschworenes nur, wo es auch Widerrufe gibt. Riesige Flächen begrenzen sich im Nichts, große Gewerke werden erst in (unabsehbaren) späteren Zeiten fertig, gewaltigen Krach hört man (von ferne nur) leise, riesige Erscheinungen haben Nichts an Konturen. Dao ist (dabei) unter der Bezeichnung "Nichts" verborgen. Das ist das reine Dao. Schön verspendet es sich, und es vollendet auch."

German

"DER Ganz-Verständige, wenn er vernimmt Des EINEN Botschaft, horcht, und er bestimmt Nach seinem Vorbilde fortan sein Leben; Der Halb-Verständige, wenn er erfährt Des EINEN Botschaft stutzt, und er erklärt Sich für das EINE, - um es aufzugeben; Der Unverständige, wird ihm gebracht Des EINEN Botschaft, lacht. - Wenn er nicht lacht, Ist es des EINEN Botschaft nicht gewesen. In einem alten Spruche ist zu lesen: "Wer licht durch EINES, muß im Dunkel stehn, Wen es voranbringt, muß sich rückwärts drehn, Wen es gesund macht, muß als Krüppel gehn. Denn: Höchste Tugend scheint ein leeres Tal, Der höchsten Reinheit Glanz scheint grau und fahl, Der reichsten Tugend Fülle arm und kahl. Wer in der Tugend feststeht, scheint zu schwanken. Wer an der Treue festhält, scheint zu wanken: Ein großes Viereck, dem die Ecken fehlen, Ein großer Bau, halbfertig und schon alt, Ein großer Klang, der ohne Ton verhallt, Ein grelles Bild, Gestalten zu verhehlen." Ein namenloses, ein verkanntes Wesen Ist dieses EINE, - doch wie reich im Spenden, Nie unermeßlich mnachtvoll im Vollenden!"

Greek

"Όταν ο Σοφός ακούσει για το Ταό, Προσπαθεί να το εφαρμόζει ακατάπαυστα. Όταν ο συνηθισμένος άνθρωπος ακούσει για το Ταό, Άλλοτε το εφαρμόζει, και άλλοτε όχι. Όταν ο ανόητος ακούσει για το Ταό, Γελάει. Αν δεν γέλαγε, δε θα ήταν το Ταό. Γι’αυτό και λένε: Ο φωτεινός δρόμος μοιάζει σκοτεινός και μυστηριώδης, Ο δρόμος προς τα εμπρός θυμίζει επιστροφή, Ο ευθύς δρόμος δείχνει μακρύτερος. Η μεγάλη δύναμη μοιάζει με αδυναμία, Η αληθινή αγνότητα περνιέται για βρωμιά, Η μεγάλη σταθερότητα δείχνει ευμετάβλητη, Η πραγματικά διαπεραστική ματιά μοιάζει μυωπική, Η υψηλή τέχνη δείχνει άμορφη, Η μεγάλη αγάπη μοιάζει με αδιαφορία, Η αληθινή σοφία μοιάζει απλοϊκή. Το Ταό είναι αόρατο, κι όμως τρέφει και συμπληρώνει τα πάντα."

English

"When the highest type of men hear Tao, The diligently practice it. When the average type of men hear Tao, They half believe in it. When the lowest type of men hear Tao, They laugh heartily at it. If they did not laugh at it, it would not be Tao. Therefore there is the established saying: The Tao which is bright appears to be dark. The Tao which goes forward appears to fall backward. The Tao which is level appears uneven. Great virtue appears like a valley (hollow). Great purity appears like disgrace. Far-reaching virtue appears as if insufficient. Solid virtue appears as if unsteady. True substance appears to be changeable. The great square has no corners. The great implement (or talent) is slow to finish (or mature). Great music sounds faint. Great form has no shape. Tao is hidden and nameless. Yet it is Tao alone that skillfully provides for all and brings them to perfection."

English

"The wise student hears of the Tao and practices it diligently. The average student hears of the Tao and gives it thought now and again. The foolish student hears of the Tao and laughs aloud. If there were no laughter, the Tao would not be what it is. Hence it is said: The bright path seems dim; Going forward seems like retreat; The easy way seems hard; The highest Virtue seems empty; Great purity seems sullied; A wealth of Virtue seems inadequate; The strength of Virtue seems frail; Real Virtue seems unreal; The perfect square has no corners; Great talents ripen late; The highest notes are hard to hear; The greatest form has no shape. The Tao is hidden and without name. The Tao alone nourishes and brings everything to fulfillment."

English

"Scholars of the highest class, when they hear about the Tao, earnestly carry it into practice. Scholars of the middle class, when they have heard about it, seem now to keep it and now to lose it. Scholars of the lowest class, when they have heard about it, laugh greatly at it. If it were not (thus) laughed at, it would not be fit to be the Tao. Therefore the sentence-makers have thus expressed themselves:-- 'The Tao, when brightest seen, seems light to lack; Who progress in it makes, seems drawing back; Its even way is like a rugged track. Its highest virtue from the vale doth rise; Its greatest beauty seems to offend the eyes; And he has most whose lot the least supplies. Its firmest virtue seems but poor and low; Its solid truth seems change to undergo; Its largest square doth yet no corner show A vessel great, it is the slowest made; Loud is its sound, but never word it said; A semblance great, the shadow of a shade.' The Tao is hidden, and has no name; but it is the Tao which is skilful at imparting (to all things what they need) and making them complete."

English

"When the highest type of men hear the Tao (truth), they try hard to live in accordance with it. When the mediocre type hear the Tao, they seem to be aware and yet unaware of it. When the lowest type hear the Tao, They break into loud laughter - If it were not laughed at, it would not be Tao. Therefore there is the established saying: "Who understands Tao seems dull of comprehension; Who is advance in Tao seems to slip backwards; Who moves on the even Tao (Path) seems to go up and down." Superior character appears like a hollow (valley); Sheer white appears like tarnished; Great character appears like infirm; Pure worth appears like contaminated. Great space has no corners; Great talent takes long to mature; Great music is faintly heard; Great form has no contour; And Tao is hidden without a name. It is this Tao that is adept at lending (its power) and bringing fulfillment."

English

"WHEN a wise scholar hears the Tao, He practises it diligently. When a mediocre scholar hears the Tao, He wavers between belief and unbelief. When a worthless scholar hears the Tao, He laughs boisterously at it. But if such a one does not laugh at it, The Tao would not be the Tao! The wise men of old have truly said: The bright Way looks dim. The progressive Way looks retrograde. The smooth Way looks rugged. High Virtue looks like an abyss. Great whiteness looks spotted. Abundant Virtue looks deficient. Established Virtue looks shabby. Solid Virtue looks as though melted. Great squareness has no corners. Great talents ripen late. Great sound is silent. Great Form is shapeless. The Tao is hidden and nameless; Yet it alone knows how to render help and to fulfill."

English

"When a superior scholar hears of Reason he endeavors to practise it. When an average scholar hears of Reason he will sometimes keep it and sometimes lose it. When an inferior scholar hears of Reason he will greatly ridicule it. Were it not thus ridiculed, it would as Reason be insufficient. Therefore the poet says: "The Reason--enlightened seem dark and black, The Reason--advanced seem going back, The Reason--straight-levelled seem rugged and slack. "The high in virtue resemble a vale, The purely white in shame must quail, The staunchest virtue seems to fail. "The solidest virtue seems not alert, The purest chastity seems pervert, The greatest square will rightness desert. "The largest vessel is not yet complete, The loudest sound is not speech replete, The greatest form has no shape concrete." Reason so long as it remains latent is unnamable. Yet Reason alone is good for imparting and completing."

English

"When the man of highest capacities hears Tao He does his best to put it into practice. When the man of middling capacity hears Tao He is in two minds about it. When the man of low capacity hears Tao He laughs loudly at it. If he did not laugh, it would not be worth the name of Tao. Therefore the proverb has it: “The way out into the light often looks dark, The way that goes ahead often looks as if it went back.” The way that is least hilly often looks as if it went up and down, The “power” that is really loftiest looks like an abyss, What is sheerest white looks blurred. The “power” that is most sufficing looks inadequate, The “power” that stands firmest looks flimsy. What is in its natural, pure state looks faded; The largest square has no corners, The greatest vessel takes the longest to finish, Great music has the faintest notes, The Great From is without shape. For Tao is hidden and nameless. Yet Tao alone supports all things and brings them to fulfillment."

English

"When the highest type of men hear the Way, with diligence thye're able to practice it; When the average men hear the Way, some things they retain and others they lose; When the lowest type of men hear the Way, they laugh out loud at it. If they didn't laught at it, it couldn't be regarded as the Way. Therefore, there is a set saying about this that goes: The bright Way appears to be dark; The Way that goes forward appears to retreat; The smooth Way appears to be uneven; The highest virtue [is empty] like a valley; The purest white appears to be soiled; Vast virtue appears to be insufficient; Firm virtue appears thin and weak; The simplest reality appears to change. The Great Square has no corners; The Great Vessel takes long to complete; The Great Tone makes little sound; The Great Image has no shape. The Way is Great but has no name. Only the Way is good at beginning things and also good at bringing things to completion."

English

""When the best shih hears Tao, he puts out great effort to practice it. When the average shih hears Tao, he will keep it sometimes, and sometimes forget about it. When the poorest shih hears Tao, he just has a big laugh." If he does not laugh, it must not quite be Tao. Yes, the 'Well-Founded Sayings' has it: The bright Tao seems dark the Tao going forward seems to be going backward the smooth Tao seems rough. The loftiest Te seems like a valley great purity seems sullied abundant Te seems insufficient Well-founded Te seems flimsy what is pure and natural seems faded the best square has no corners A great bronze takes long to finish great music has a delicate sound the Great Image has no shape. Tao is something concealed, nameless. It is just Tao, good at sustaining a person and completing him."

English

"Men of stamina, knowing the way of life, Steadily keep to it; Unstable men, knowing the way of life, Keep to it or not according to occasion; Stupid men, knowing the way of life And having once laughed at it, laugh again the louder. If you need to be sure which way is right, you can tell by their laughing at it. They fling the old charges: 'A wick without oil,' 'For every step forward a step or two back.' To such laughers a level road looks steep, Top seems bottom, 'White appears black, 'Enough is a lack,' Endurance is a weakness, Simplicity a faded flower. But eternity is his who goes straight round the circle, Foundation is his who can feel beyond touch, Harmony is his who can hear beyond sound, Pattern is his who can see beyond shape: Life is his who can tell beyond words Fulfillment of the unfulfilled."

English

"When a superior scholar hears the Tao he tirelessly practices it. When a middling scholar hears the Tao sometimes he follows it and sometimes he forgets it. When a piddling scholar hears the Tao he laughs loudly at it. Without his laughter it would not be worthy of being Tao, Hence the sayings: "One who understands the Tao seems benighted; One who progresses towards the Tao seems to regress; One who is in accord with the Tao seems tied in knots." Great Te seems like a valley. The completely immaculate seems disgraced. The thoroughly virtuous seems insufficient. Established morality seems a conspiracy. True characteristics seem submerged. A great square has no corners. A great instrument is completed late. A great sound comes from a small noise. A great form has no shape. Tao is hidden and nameless. Yet wonderfully, Tao guarantees that all things are fulfilled."

English

"When a great person hears of the Way he follows it with devotion when an average person hears of the Way he doesn't know if it's real or not when a small person hears of the Way he laughs out loud if he didn't laugh it wouldn't be the Way hence these sayings arose the brightest path seems dark the quickest path seems slow the smoothest path seems rough the highest virtue low the whitest white pitch-black the greatest virtue wanting the staunchest virtue timid the truest truth uncertain the perfect square lacks corners the perfect tool does nothing the perfect sound is hushed the perfect form is shapeless the Tao is hidden and has no name but because it's the Tao it knows how to start and how to finish"

English

"When a superior man hears of the Tao, he immediately begins to embody it. When an average man hears of the Tao, he half believes it, half doubts it. When a foolish man hears of the Tao, he laughs out loud. If he didn't laugh, it wouldn't be the Tao. Thus it is said: The path into the light seems dark, the path forward seems to go back, the direct path seems long, true power seems weak, true purity seems tarnished, true steadfastness seems changeable, true clarity seems obscure, the greatest are seems unsophisticated, the greatest love seems indifferent, the greatest wisdom seems childish. The Tao is nowhere to be found. Yet it nourishes and completes all things."

English

"When great scholars heard of Tao, they diligently followed it. When mediocre scholars heard of Tao, sometimes they kept it, sometimes they lost it. When inferior scholars heard of Tao, they laughed at it. Whether they laugh or whether they follow, Tao remains active. Therefore the poets have said: Brightness of Tao seems to be dark, Progress in Tao seems going back, The aim of Tao seems confused. The highest Tao seems lowliest, Great purity seems full of shame, The fullest Teh seems incomplete. Teachers of Teh have lost their zeal And certain Truth appears to change. A great square with inner angles, A great vase unfinished, A great voice never heard, A great Image with inner form. Tao is hid within its Name, But by Tao the Masters bless, And all things bring to perfectness."

English

"The great scholar hearing the Tao Tries to practice it. The middling scholar hearing the Tao, Sometimes has it, sometimes not. The lesser scholar hearing the Tao Has a good laugh. Without that laughter It wouldn't be Tao. Therefore these sayings: The bright road seems dark, The road forward sees to retreat, The level road seems rough. Great Te seems hollow. Great purity seems sullied. Pervasive Te sees deficient. Established Te seems furtive. Simple truths seem to change. The great square has no corners. The great vessel is finished late. The great sound is scarcely voiced. The great image has no form. Tao hides, no name. Yet Tao alone gets things done."

English

"When superior people hear of the Way, they carry it out with diligence. When middling people hear of the way, it sometimes seems to be there, sometimes not. When lesser people hear of the Way, they ridicule it greatly. If they didn't laugh at it, it wouldn't be the Way. So there are constructive sayings on this: The Way of illumination seems dark, the Way of advancement seems retiring, the Way of equality seems to categorize; higher virtue seems empty, greater purity seems ignominious, broad virtue seems insufficient, constructive virtue seems careless. Simple honesty seems changeable, great range has no boundaries, great vessels are finished late; the great sound has a rarefied tone, the great image has no form, the Way hides in namelessness. Only the Way can enhance and perfect."

English

"When the best student hears about the way He practises it assiduously; When the average student hears about the way It seems to him there one moment and gone the next; When the worst student hears about the way He laughs out loud. If he did not laugh It would be unworthy of being the way. Hence the Chien yen has it: The way that is bright seems dull; The way that is forward seems to lead backward; The way that is even seems rough. The highest virtue is like the valley; The sheerest whiteness seems sullied; Ample virtue seems defective; Vigorous virtue seems indolent; Plain virtue seems soiled; The great square has no corners. The great vessel takes long to complete; The great note is rarefied in sound; The great image has no shape. The way conceals itself in being nameless. It is the way alone that excels in bestowing and in accomplishing."

English

"When a superior scholar hears of Reason he endeavors to practise it. When an average scholar hears of Reason he will sometimes keep it and sometimes lose it. When an inferior scholar hears of Reason he will greatly ridicule it. Were it not thus ridiculed, it would as Reason be insufficient. Therefore the poet says: The reason-enlightened seem dark and black, The reason-advanced seem going back, The reason-straight-levelled seem rugged and slack. The high in virtue resemble a vale, The purely white in shame must quail. The staunchest virtue seems to fail. The solidest virtue seems not alert. The purest chastity seems pervert, The greatest square will rightness desert. The largest vessel is not yet complete, The loudest sound is not speech replete, The greatest form has no shape concrete. Reason so long as it remains hidden is unnameable. Yet Reason alone is good for imparting and completing."

English

"Thoughtful people hear about the Way and try hard to follow it. Ordinary people hear about the Way and wander onto it and off it. Thoughtless people hear about the Way and make jokes about it. It wouldn’t be the Way if there weren’t jokes about it. So they say: The Way’s brightness looks like darkness; advancing on the Way feels like retreating; the plain Way seems hard going. The height of power seems a valley; the amplest power seems not enough; the firmest power seems feeble. Perfect whiteness looks dirty. The pure and simple looks chaotic. The great square has no corners. The great vessel is never finished. The great tone is barely heard. The great thought can’t be thought. The Way is hidden in its namelessness. But only the Way begins, sustains, fulfills."

English

"The superior student listens to the Way And follows it closely. The average student listens to the Way And follows some and some not. The lesser student listens to the Way And laughs out loud. If there were no laughter it would not be the Way. So, it has been said: The light of the Way seems dim. The progress of the Way seems retreating. The straightness of the Way seems curved. The highest virtue seems as low as a valley. The purest white seems stained. The grandest virtue seems deficient. The sturdiest virtue seems fragile. The most fundamental seems fickle. The perfect square lacks corners. The greatest vessel takes long to complete. The highest tone is hard to hear. The great image lacks shape. The Way is hidden and nameless. Still only the Way nourishes and completes."

English

"The best students, learning of the Tao, set to work earnestly to practice the Way. Mediocre students now cherish it, now let it go. The worst students mock at it. Were it not thus mocked, it were unworthy to be Tao. Thus spake the makers of Saws: the Tao at its brightest is obscure. Who advanceth in that Way, retireth. Its smooth Way is rough. Its summit is a valley. Its beauty is ugliness. Its wealth is poverty. Its virtue, vice. Its stability is change. Its form is without form. Its fullness is vacancy. Its utterance is silence. Its reality is illusion. Nameless and imperceptible is the Tao; but it informeth and perfecteth all things."

English

"When a superior person (shan shih) hears Tao, He diligently practices it. When a middling person (chung shih) hears Tao, He hears it, he doesn't hear it. When the inferior person (hsia shih) hears Tao, he roars. If Tao were not laughed at, It would not be Tao. Therefore, established sayings (chien yen) have it this way: "The illuminating (ming) Tao appears (jo) dark, The advancing Tao appears retreating, The level Tao appears knotty (lei). High (shan) te appears like a valley, Great whiteness (po) appears spotted (ju), Expansive te appears insufficient, Well-established te appears weak, The genuine in substance appears hollow. Great (ta) square has no corners, Great vessel (ch'i) is late in completion, Great voice (yin) has hardly (hsi) any sound, Great image is formless, Tao is hidden and without name." Yet it is Tao alone, That is good in lending help and fulfilling all."

English

"The superior man, on hearing Tao, Practices it diligently.* The average man, on hearing Tao, Regards it both as existing and not existing. The inferior man, on hearing Tao, Laughs aloud at it. Without his laughter, it would not be Tao. Therefore the established word says:** The luminous Tao seems obscure.*3* The advancing Tao seems retreating.*4* The even Tao seems rough.*5* The highest virtue seems empty.*6* Great whiteness seems blackened.*7* Broad virtue seems insufficient.*8* Established virtue seems secret.*9* Pure substance seems fluid.*10* The great square has no corners.*11* The great vessel is late in completing.*12* The great voice sounds faint.*13* The great image has no shape.*14* Tao is concealed and has no name. Yet only Tao is good in giving and completing.*15*"

English

"Higher people hear of the Tao They diligently practice it Average people hear of the Tao They sometimes keep it and sometimes lose it Lower people hear of the Tao They laugh loudly at it If they do not laugh, it would not be the Tao Therefore a proverb has the following: The clear Tao appears unclear The advancing Tao appears to retreat The smooth Tao appears uneven High virtue appears like a valley Great integrity appears like disgrace Encompassing virtue appears insufficient Building virtue appears inactive True substance appears inconstant The great square has no corners The great vessel is late in completion The great music is imperceptible in sound The great image has no form The Tao is hidden and nameless Yet it is only the Tao That excels in giving and completing everything"

English

"When the best student hears about Dao, He applies it diligently. When the average student hears about Dao, He seems to get it one moment and miss it the next. When the slow student hears about Dao, He laughs at it. Without that laugh, it would not be Dao. Thus here are some sayings: Understanding Dao is like befuddlement; Progress in Dao is like moving backwards; The smooth road to Dao is like a rugged path. Superior De seems like a valley; Abundant De seems unfulfilled; Robust De seems indolent; The pristine and pure seems volatile. Great clarity is like turbidity; Great squares have no corners; Great vessels are completed late; Great music has little sound; Great Image has no form. Dao is hidden and has no name; For only Dao is good at giving and achieving."

English

"When the superior scholar hears Tau, he diligently practises it. When the middling scholar hears Tau, he one while keeps it, another while loses it. When the inferior scholar hears Tau, he laughs aloud at it. Were it not thus laughed at, it would not be worthy of the name of Tau. Therefore those who have spoken (before me) have said: - "The bright in Tau are as darkness black; The advanced in Tau are as going back; And their lofty way seems a vulgar track. The highest Virtue is a lowly vale; The greatest pureness, like the vile canaille; The vastest talents, those that seem to fail. Established virtue is as stolen away; The truest essence is as foul decay; The greatest square has no angles aye. The largest vessel takes long to make; The loudest voice is what never spake; The biggest form ne'er a shape doth take." Tau is hidden, and has no name; but Tau is good at imparting and completing."

English

"When the very best students learn of way-making (dao) They are just barely able to keep to its center. When mediocre students learn of way-making They are sporadically on it and off it. When the very worst students learn of way-making They guffaw at the very idea. Were they not to guffaw at it It would be something less than way-making. It is for this reason that in the Established Sayings we find it said: Radiant way-making seems obscured, Advancing way-making seems to be receding, Smooth way-making seems to have bumps, The highest character (de) seems like a deep gorge, The most brilliant white seems sullied, The most broadminded character seems deficient, The most steadfast character seems dubious, The most pristine and authentic seems defiled. The greatest square has no corners, The greatest vessel is last to be attended to, The greatest sound is ever so faint, The greatest image has no shape. Way-making is so profuse as to be nameless (wuming). It is only way-making that is as efficacious in the beginnings of things As it is in their completion."

Spanish

"Cuando una persona superior escucha al Tao, Lo practica diligentemente. Cuando una persona media escucha al Tao, Ya lo conserva, ya lo extravía. Cuando una persona inferior esucha al Tao, Ríe a carcajadas. Si no se riera, no se trataría del Tao. Por lo tanto, los dichos establecidos lo tienen así: “El Tao iluminado aparece oscuro”, “El Tao que avanza parece que retrocede”, “El Tao parejo parece defectuoso”. La naturaleza superior parece un valle, La gran blancura parece ultrajada, La naturaleza extendida parece insuficiente, La naturaleza bien establecida parece clandestina, La naturaleza esencial parece modificada. El gran cuadrado no tiene ángulos. La gran vasija se logra tardíamente. La gran voz es imperceptible al oído. La gran imagen carece de forma. El Tao es misterioso y carece de nombre. Ahora bien, solamente el Tao es bueno prestando, Y además, perfecto."

Spanish

"El hombre superior, que oye el Tao, lo practica con diligencia. Elmediocre, que oye el Tao, lo practica con titubeos y lánguidamente.El hombre bajo se ríe a carcajadas. Si no se riera, argüiríaescasez [o falta] en el Tao mismo.Está el proverbio que dice: entender el Tao es como oscuridad,avanzar en el Tao es como retroceder, llegar a su alteza es como vulgarizarse,la virtud eminente es como un barranco, la suma blancura es como ignominia,la virtud vasta es como insuficiencia, fundar la virtud es como haraganería,la calidad más pura es como adulteración.Cuadrado inmenso, sin ángulos, vaso enorme de tardíarealización, voz inmensa de fino sonido, gran forma incorpórea,el Tao es oscuro e innominado. Su bondad en prestarse lo hace todo."

Spanish

"Un hombre superior oye hablar del dao, y puede practicarlo con dedicación. Un hombre normal oye hablar del dao, y tan pronto lo conserva como lo abandona. Un hombre inferior oye hablar del dao, y estalla en risotadas. Si no se riera de él, no podría ser considerado comoel verdadero dao. Por eso dice el Jian yan: "El dao, luminoso, parece oscuro; el dao, progresivo, parece regresivo; el dao, llano, parece desigual." La virtud superior parece como fondo de barranco, la gloria suprema parece vergüenza, la virtud omnímoda parece insuficiencia. La virtud firme parece debilidad, la verdad esencial parece falsedad, el gran cuadrado no tiene ángulos. La gran vasija tarda en elaborarse, el gran sonido no se puede oír, la gran imagen no tiene forma, el dao es grande, pero ningún hombre lo puede designar, Sólo el dao es capaz de iniciar y llevar a la plenitud."

Spanish

"Los estudiantes sabios escuchan el Tao y lo practican diligentemente. Los estudiantes comunes escuchan el Tao y lo abandonan una y otra vez. Los estudiante tontos escuchan el Tao y ríen fuerte. Si no existiera la risa, el Tao no sería lo que es. En consecuencia se dice: el pasado brillante parece empañado. Progresar parece retroceder. El modo fácil parece arduo. La mayor Virtud parece vacía. La gran pureza parece sombría. La Virtud más sana parece inadecuada. La fuerza de la Virtud parece frágil. La Virtud real parece irreal. El perfecto cuadrado parece sin ángulos. Los grandes talentos maduran tarde. Las notas más agudas son difíciles de oír. Las más grandes formas no tienen figura. El Tao está oculto y sin nombre. Sólo el Tao alimenta y logra que todo se realice."

Spanish

"Cuando un sabio de la más alta categoría oye hablar del SENTIDO, se aplica y actúa conforme a él. Cuando un sabio de mediana categoría oye hablar del SENTIDO, medio se lo cree, medio lo pone en duda. Cuando un sabio de inferior categoría oye hablar del SENTIDO, se ríe a carcajadas. Si no se ríe a carcajadas, aun n se trataba del verdadero SENTIDO. Un poeta gnómico dijo: “El SENTIDO, siendo claro, parece oscuro. El SENTIDO, siendo el progreso, aparenta ser un regreso. El SENTIDO, siendo liso, parece áspero. La VIDA más elevada semeja un valle. La pureza suprema se manifiesta como vergüenza. La VIDA, siendo extensa, parece insuficiente y aunque es fuerte, llega furtivamente. La esencia verdadera parece mutable. El gran cuadrado no tiene ángulos. El gran instrumento tarda en acabarse. El gran sonido no se oye. La gran imagen carece de forma.” El SENTIDO es misterioso y no tiene nombre. No obstante, es pródigo en donativos y realizaciones."

Spanish

"Cuando un estudioso sabio oye hablar del Tao, lo practica con diligencia. Cuando un estudioso mediocre oye hablar del Tao, oscila entre la fey la incredulidad. Cuando un estudioso sin valor oye hablar del Tao, se ríe a carcajadasde él. Pero si personas como ésta no se rieran de él, ¡elTao no sería el Tao! Los sabios de la antigüedad han dicho verdaderamente: El Camino claro parece oscuro. El Camino progresivo parece regresivo. El Camino suave parece abrupto. La Virtud superior parece un abismo. La gran Blancura parece maculada. La exuberante Virtud parece incompleta. La Virtud establecida parece harapienta. La Virtud sólida parece fundida. La gran Cuadratura no tiene esquinas. Los grandes talentos maduran tardíamente. El gran Sonido es silencioso. La gran Forma carece de forma. El Tao está oculto y no tiene nombre; pero sólo élsabe cómo ayudar y completar."

Estonian

"Ülem kuuleb Taost – kasutab usinasti; keskmine kuuleb Taost – võtab ja jätab; alam kuuleb Taost – naerab laia naeru. Kui ei naeraks, ei saaks Tao olla Tao. Sellest on vanad ütlemised: hele Tao paistab hämar; tulija Tao paistab mineja; sile Tao paistab konarlik; ülem Vägi paistab madal; Puhas valge paistab räpane; ohter Vägi paistab napp; kindel Vägi paistab vilets; tõeline loomus paistab muutlik; suurel ruudul pole nurki; suurt astjat annab kaua teha; suurt häält pole kuulda; suur märk on kujuta. Tao on varjuline-nimetu; Tao üksi on hea andja-lõpuleviija."

Persian

"وقتي مردي برتر درباره تائو مي شنود، بي درنگ جلوه گاه تائو مي شود. وقتي مردي متوسط درباره تائو مي شنود، نيمي از آن را باور مي كند و درباره نيم ديگر ترديد مي كند. وقتي ديوانه اي درباره تائو مي شنود، با صداي بلند مي خندد. اگر اين خنده نبود، تائويي وجود نداشت. راهي كه به نور مي انجامد به نظر تاريك مي آيد. راهي كه به جلو مي رود به نظر مي رسد به عقب باز مي گردد. راه مستقيم طولاني به نظر مي آيد. قدرت حقيقي ضعف به نظر مي آيد. خلوص ناب كدر به نظر مي آيد. ثبات واقعي تغيير به نظر مي آيد. وضوح راستين گنگي به نظر مي آيد. والاترين هنر ساده به نظر مي آيد. عشق راستين بي تفاوتي به نظر مي آيد. خرد ناب كودكي به نظر مي آيد. تائو را نمي توان جايي يافت، با اين وجود همه چيز در آن كامل مي شود و از آن قوت مي يابد."

Finnish

"Kun viisas kuulee Taosta, seuraa hän sitä. Kun tavallisella älyllä varustettu kuulee siitä, pysyy hän siinä aikansa ja kadottaa sen pian. Kun hullu mies kuulee siitä, niin hän vain nauraa sille. Jolleivät sellaiset ihmiset pitäisi sitä pilkkanaan, ei sitä kunnolla voisi sanoa Taoksi. Sen tähden, niin kuin runoniekat sanoisivat: Joka Taon seurassa loistaa, hän katoaa varjoon, Hänen tiensä Taossa taaksepäin kulkee, ja kaikki hänen toimensa ovat hämäriä. Korkeimmalla hyveellä ei ole nimeä, Himmeältä näyttää suurin puhtaus, Todellinen viisaus epävarmimmalta, Synnynnäinen hyve ihmeellisimmältä. Kauimmin kestää muuttumaton muutos, Suorakulmaisuus ei kulmia tee. Suurinta venettä ei kukaan voi vyöttää. Kovinta ääntä ei koskaan ole kuultu. Suurin olio ei pukeudu muotoihin. Sillä Tao on salattu ja nimetön, mutta se on hyvä alussa ja lopussa."

French

"Quand un lettré d’ordre supérieur a entendu parler du retour au Principe, il s’y applique avec zèle. Si c’est un lettré d’ordre moyen, il s’y applique avec indécision. Si c’est un lettré d’ordre inférieur, il s’en moque. Et c’est une marque de la vérité de cette doctrine, que cette sorte de gens s’en moque. Le fait qu’ils ne la comprennent pas, prouve sa transcendance. On dit, comme en proverbe : ceux qui ont com­pris le Principe, sont comme aveuglés ; ceux qui tendent vers lui, sont comme désorientés ; ceux qui l’ont atteint, paraissent comme vulgaires. C’est que, la grande vertu se creuse comme une vallée, la grande lumière se voile volontairement de ténèbres, la vertu vaste fait croire qu’elle est défectueuse, la vertu solide se donne l’air de l’incapacité, le Sage cache ses qualités sous des dehors plutôt rebutants. Celui-là serait bien trompé, qui croirait à ces apparences. Carré si grand que ses angles sont invisibles (infini) ! Grand vase jamais fini ! Grand sens dans un faible son ! Grand type mais insaisis­sable ! Le Sage ressemble au Principe. — Or le Principe est latent et n’a pas de nom, mais par sa douce communication, tout est produit. Ainsi, à proportion, du Sage."

French

"Quand les lettrés supérieurs ont entendu parler du Tao, ils le pratiquent avec zèle. Quand les lettrés du second ordre ont entendu parler du Tao, tantôt ils le conservent, tantôt ils le perdent. Quand les lettrés inférieurs ont entendu parler du Tao, ils le tournent en dérision. S'ils ne le tournaient pas en dérision, il ne mériterait pas le nom de Tao. C'est pourquoi les Anciens disaient: Celui qui a l'intelligence du Tao paraît enveloppé de ténèbres. Celui qui est avancé dans le Tao ressemble à un homme arriéré. Celui qui est à la hauteur du Tao ressemble à un homme vulgaire. L'homme d'une vertu supérieure est comme une vallée. L'homme d'une grande pureté est comme couvert d'opprobre. L'homme d'un mérite immense paraît frappé d'incapacité. L'homme d'une vertu solide semble dénué d'activité. L'homme simple est vrai semble vil et dégradé. C'est un grand carré dont on ne voit pas les angles; un grand vase qui semble loin d'être achevé; une grande voix dont le son est imperceptible; une grand image dont on n'aperçoit point la forme§ Le Tao se cache et personne ne peut le nommer. Il sait prêter (secours aux êtres) et les conduire à la perfection."

French

"Lorsqu'un esprit sage entend parler du Tao, il s'applique à le suivre. Lorsqu'un esprit moyen entend parler du Tao, tantôt il y pense, tantôt il l'oublie. Lorsqu'un esprit superficiel entend parler du Tao, il éclate de rire. Mais, s'il n'en était pas ainsi, Le Tao ne serait pas le Tao. C'est pourquoi la sagesse nous enseigne que la voie étincelante paraît sombre. La voie qui progresse semble reculer. La voie juste semble pleine d'embûches. La vertu parfaite semble semble vide de sens. La vertu généreuse semble inutile. La vertu la plus ferme semble fragile. La vérité bien ancrée a l'air de vaciller. Un très grand carré nous empêche de voir ses points extrêmes. Le trop grand vase est impossible à modeler. La musique céleste est au-delà des sons. Le Tao est caché. Il n'a pas de nom Il est et il n'est pas. Mais c'est lui qui maintient le monde. Il en est le sens."

French

"Lorsqu’un esprit sage entend parler de la voie Il la met en pratique avec assiduité. Lorsqu’un esprit moyen entend parler de la voie Elle lui paraît aller et venir. Lorsqu’un esprit superficiel entend parler de la voie Il éclate de rire. S’il n’éclatait pas de rire Cela serait indigne de la voie. Ainsi un vieil adage (qu’on retrouve dans Tchoueng Tseu) dit : La voie brillante paraît terne La voie qui progresse paraît régresser La voie régulière paraît rude La plus haute vertu est comme la vallée La blancheur la plus éclatante paraît morose La vertu accueillante paraît rébarbbative La vertu intense paraît morne La substance pure paraît souillée. Le grand carré n’a pas d’angles Le grand vase est long à modeler La grande musique est au-delà du son La grande image n’a pas de forme. La voie cachée est sans nom Et pourtant elle seule, parfaite, Accorde et accomplit."

French

"Quand un lettré d'une grande élévation entend parler du Tao, il s'applique à le suivre avec zèle. Quand un lettré moyen entend parler du Tao, tantôt il le suit, tantôt il le délaisse. Quand un lettré inférieur entend parler du Tao, il le tourne en dérision; même s'il n'en rit pas cela ne signifie pas qu'il le suive. C'est pourquoi il est une tradition qui dit: pour le Tao, le lumineux est comme obscure; avancer comme reculer; étranger est comme familier. Pour la suprême vertu, élévation est comme abaissement, candeur comme honte, générosité comme parcimonie, vertu bien établie comme perversité, probité comme malhonnêteté, véracité simple comme duplicité. Grand carré sans angle, grand vase inachevé, grande mélodie silencieuse, grande image sans contours: le Tao est caché et n'a pas de nom, cependant sa vertu soutient et accomplit tout."

Hebrew

"כשחכם מכיר דאו משתדל אותו לישם בן־אדם רגיל נלהב אליו או אחר־כך עוזב טיפש צוחק עליו אבל ודאי שהדאו אינו דאו בלי צוחקים לא סתם אומרים : ניראה מוזר מי שמלא באור ורוח מי שרואה את הדרך הנכונה ניראה סוטה בשביל מי שהשיג את־רמת נפשו האדירה הוא בעיניי אנשים כמו שמגעיל בדוגמאות האלה יש הרבה ויכוח מפני שאנשים את רוב הכמות גבולי בלי רצונם רואים עם הרגשת שלילה וניגודים כה לעתים קרובות בצדק־על חושדים שזה שקרים בהשתנות עולם קשה למצוא את האמת בבטוח גדול יוצא מעבר לגבולות של הכרה רגילה אינן באפשרות ההישג פינות הריבוע האנק דורון אדיר רק במיקרה נדיר מגיע אוזנים לא שומעות את הצליל אשר מאוד חזק צלמו של דאו הגדול אינו בהגדרה ברורה חסר־לו־שם שמסתתר מעין כמו אוויר רקיע אכן יוצר את כל ההתחלות שבעולם ואת כל התהליכים של העולם מביא לסיומם"

Hungarian

"Az előkelő gondolkodású emberek, ha a Tao-ról hallanak, akkor minden igyekezetükkel követik a Tao-t és nem fordulnak el tőle. Az átlagemberek, ha a Tao-ról hallanak, egy ideig követik, azután elfelejtik. A közönséges emberek, ha a Tao-ról hallanak, szeretnek gúnyolódni rajta. Ha ily embernek a Tao nem szolgálna gúny tárgyául, bizonyára nem volna joggal Tao-nak nevezhető. Ezért mondták a régi verselők: Akit a Tao megvilágosított, azt homályosnak tartják. Aki a Tao-ban haladt előre, azt elmaradottnak tartják. Aki a Tao-hoz hasonló, azt közönségesnek tartják. Aki a legtökéletesebb az erényben, azt ócsárolják. Aki tisztaéletű, az szerintük együgyű. Akiben többféle jelenség van, azt kevésre becsülik. A szilárd jellemű ember a gyarlók szemében ingatag. Az igazi erkölcs az ő szemükben züllés. A fenséges Tao olyan, mint a végtelen négyszög, melynek nincs sarka. A fenséges Tao olyan, mint a végtelen nagy hang, amely ritkán hallható. A fenséges Tao olyan, mint a végtelen nagy edény, amely sohasem készül el. A fenséges Tao olyan, mint a végtelen nagy kép, melynek határai elmosódnak. A Tao titokzatos és névtelen. Csak ő képes áldani és tökéletessé tenni."

Hungarian

"Ha bölcs hall az út-ról, megragadja és megőrzi; ha tudós hall az út-ról, megtartja, majd elveszíti; ha okos hall az út-ról, nem győz nevetni; és nem erről az út-ról esik szó, ha tán megérti. A régi vers ezért mondja: "A fényes út sötétnek látszik, az út-on járó eltűnni látszik, az egyenes út tévútnak látszik, a magas erény szakadéknak látszik, a nagy tisztaság szégyennek látszik, a hatalmas erény kevésnek látszik, a növekvő erény lopásnak látszik, a szín-igazság hiánynak látszik. A végtelen négyszögnek egy szöglete sincsen, a végtelen edény készen soha sincsen, a végtelen zengésnek hangja nincsen, a végtelen képnek formája nincsen." Az út rejtett és neve nincsen. Egyedül az út vezet és célba fut."

Hungarian

"Ha kiváló képességű ember (sang-si) a tao-ról hall, minden erejével igyekszik azt megvalósítani (a maga gyakorlatában). Ha közepes képességű ember (csung-si) a tao-ról hall, hol megőrzi, hol meg elveszíti (a hallottakat). Ha pedig alantas képességű ember (hszia-si) hall a tao-ról, nagyot nevet rajta. Ha nem nevetne rajta, (az, amiről hallott) meg sem érdemelné, hogy tao-nak nevezzék. Ezért született a mondás: "A világosság útja (tao): mintha sötét lenne; az előre vivő út (tao): mintha visszafelé haladna; a sima út (tao): mintha hepehupás lenne; a magas erény (sang-tö): mintha közönséges lenne; a légfehérebb: mintha maszatos lenne; a hatalmas erény: mintha fogyatékos lenne; az erény erősítése: mintha gyengítése lenne; a természetes állapot: mintha (színes lenne, csak színe) megfakult volna." A legnagyobb négyszögnek (ta-fang) nincsenek sarkai, a hatalmas edény (ta-csi) csak sokára készül el, a hatalmas zene (ta-jin) alig ad hangot, s a hatalmas képnek (ta-hsziang) nincsen alakja (hszing). A tao rejtett, és nincsen neve. Mégis csak a tao tud támogatni (taj) és beteljesedéshez juttatni (minden létezőt)."

Hungarian

"nagy tanító hallja hol fut az Út s erejét megfeszítve járja átlagtanító is hallja hol fut az Út hol követi hol meg elfelejti aljatanító ha hallja hol fut az Út fakad hangos hahotára ha nem volna kacagtató nem is volna az Út - tao megmondatott a régieknek is már hogy sűrű éjszaka a fényes út célhoz az út hogy visszafele fut a síma út hogy csupa hepehupa luk a fenséges erény akár a völgy nagy tisztaság hogy mint egy céda hölgy legtágasabb erény mintegy elégtelen a szilárd erény mintegy tisztességtelen minden mi fontos vélnéd elmulik a nagy négyzet sarkait nem lelik a nagy edény elkészültére vár a nagy hang halkan muzsikál a nagy kép képtelen az Út rejtőzik névtelen kívüle senki sincsen itt megbocsájt és beteljesít"

Hungarian

"Ha a bölcs a Tao szavát hallja, egész lelkével követi. Ha közönséges ember hallja a Tao szavát, tétovázik és csakhamar elfelejti. Ha durva ember hallja, kineveti. De a Tao nem is volna Tao, ha kicsinyes emberek ki nem nevetnék. Aki megismerte a Taot, többé el nem fordul tőle. Aki megismerte a Taoból eredő erényt, többé nem tágít tőle. Aki lelki tisztaságra jutott, többé be nem szennyezi magát. A Tao hatalma olyan nagy, amilyen nagy a határtalan mindenség. A Tao hangtalan hangját csak a bölcs hallhatja. A Tao láthatatlan és közelebbről meg nem nevezhetó. Bizony, a Tao el van rejtve szemünk elől és nincsen neve; de azért fenntartja és tökéletességre vezeti egész mindenségét, és ilyképpen üdvös mind a kezdetén, mind a végén."

Hungarian

"Mikor a legjobb tanuló hall az Útról. Szorgalmasan gyakorolja; Ha az átlagos tanuló hall az Útról, Úgy tetszik néki, egyszer már ott van, S eltűnik a másik pillanatban; Mikor a legrosszabb tanuló hall az Útról, Hangosan nevet. Ha nem nevetne, Méltatlanná válna az Úthoz. Ezért a Csien jené az út: Az út, ami fényes, unalmasnak látszik. Az út, ami előre visz, úgy tetszik, visszafelé fut; A síma út göröngyösnek látszik. A legnagyobb erény olyan, mint a völgy; A legfehérebb mocskosnak tetszik; A nagy erény hiányos a szemnek; A buzgó erény lustának tűnik; Az egyszerű erény piszkosnak tetszik; A nagy négyszögnek nincsenek sarkai. A nagy hajót sokáig építik, A nagy zeneszóban megritkul a hang, A nagy képmásnak nincsen alakja. Az út névtelenségbe rejti magát. Csak az út tűnik ki az adományban. És a befejezésben."

Hungarian

"Ha kiváló ember hall az ÚTtól követi; ha köznapi ember hall az ÚTról, hol követi, hol elhagyja; ha ostoba ember hall az ÚTról, nevet rajta. Ha az ostobák nem nevetnék, ÚTnak nem nevezhetnénk. Régóta mondják: a sima ÚT mintha göröngyös volna, az egyenes ÚT mintha visszafordulna, a világos ÚT mintha homályba hullna. – A magas ERÉNY mély völgynek látszik, a tisztaság fakónak látszik, a tág ERÉNY szűknek látszik, a szilárd ERÉNY gyöngének látszik, a természetes kopottnak látszik. – A hatalmas tér sarok nélkül való, a hatalmas hang alig hallható, a hatalmas edény lassan alakuló, a hatalmas kép halványodó. Az ÚT rejtőző, névtelen; ajándékozó, teljességet adó."

Hungarian

"Kiváló ember követi az Út hívó szavát. Közepes ember habozik: követi is, nem is. Silány ember csak felkacag: az Út nem kell neki. Ha nem nevetne a silány, az Út nem volna Út. Hiszen a Fény sötét az Úton, s a haladás ott körbefut - rögös az Útnak simasága, s erények csúcsos orma: völgy. Szennyes a legtisztább fehér is, hívságos ott a dús erény, megbénul az erős igézet, s odvasra ürül a való. Nagy Négyszögnek nincs szöglete, lassan készül a Nagy Fazék, halkan zenél a Nagy Zene, s a Nagy Jelkép alaktalan. Rejtett az Út és névtelen, de éltet, alkot, teljesít."

Hungarian

"Ha kiváló képességű ember (shangshi 上士) a daoról hall, minden erejével igyekszik azt megvalósítani (a maga gyakorlatában). Ha közepes képességű ember (zhongshi 中士) a daoról hall, hol megőrzi, hol meg elveszíti (a hallottakat). Ha pedig alantas képességű ember (xiashi 下士) hall a daoról, nagyot nevet rajta. Ha nem nevetne rajta, (az, amiről hallott) meg sem érdemelné, hogy daonak nevezzék. Ezért született a mondás: „A világosság útja (dao 道): mintha sötét lenne; az előre vivő út (dao): mintha visszafelé haladna; a sima út (dao): mintha hepehupás lenne; a magas erény (shangde 上德): mintha közönséges lenne; a legfehérebb: mintha maszatos lenne; a hatalmas erény: mintha fogyatékos lenne; az erény erősítése: mintha gyengítése lenne; a természetes állapot: mintha (színes lenne, csak színe) megfakult volna.” A legnagyobb négyszögnek (dafang 大方) nincsenek sarkai, a hatalmas edény (daqi 大器) csak sokára készül el, a hatalmas zene (dayin 大音) alig ad hangot, s a hatalmas képnek (daxiang 大象) nincsen alakja (xing形). A dao rejtett, és nincsen neve. Mégis csak a dao tud támogatni (dai 貸) és beteljesedéshez juttatni (minden létezőt)."

Hungarian

"Mikor a kiváló diák hall a Dao-ról, Szorgalmasan alkalmazza. Mikor az átlagos diák hall róla, Mintha egy pillanatra megértené, de aztán elveszti újra. Mikor a gyenge diák hall róla, Hahotázva nevet rajta. Ha nem nevetne rajta, nem is a Dao volna. Ezért ezt mondják: A Dao-t megérteni olyan, mint összezavarodni; A Dao-ban előlépni olyan, mint hátrafelé menni; A Dao-hoz vezető sima út olyan, mintha göröngyös lenne. A Felsőbb De mintha völgy lenne; A bőséges De mintha elégtelen lenne; Az erőteljes De mintha tétlen lenne; Az ősi és tiszta mintha illékony lenne. A hatalmas világosság mintha homályos lenne; A hatalmas négyszögnek nincsen sarka; A nagyszerű edény sokáig készül; A nagyszerű zenében kevés a hang; A nagyszerű Képmásban nincsen forma. A Dao rejtett és neve nincsen; Csak a Dao tud adni és megvalósítani."

Hungarian

"Aki kiváló, a taoról hallván, teljes odaadással belső megvalósításra törekszik. Aki átlagos, a taoról hallván, küzdelmeibe merülve, külső tettekkel igyekszik. A semmirekellő, a taoról hallván, jót nevet, majd saját ostobaságával cselekszik… Ha nem így tenne, a tao nem a Világosság útja lenne. Ezért mondják: a világosság, sötétség; a magasztosság, közönségesség; a sima út, göröngyöktől boltos, a legfehérebb szennycsíkoktól foltos; az erényességet fogyatékosság kicsinyíti, s mi az erényt erősíti, másfelől gyengíti; ami természetes a színességben, megfakul a szürkeségben… A legnagyobb négyszög nem szögletes, a legnagyobb edény sokára lesz tökéletes. A hatalmas zene, az üresség csendje, a hatalmas kép, a formátlanság rendje. A tao a névtelenség homályába vész, ám általa érhető el a végső beteljesedés."

Armenian

"Իմաստունը ճանաչելով Ուղին, ձգտում է ամեն ինչում հետնել նրան: Ուսյալը, ճանաչելով Ուղին, երբեմն հետնում է նրան, երբեմն մոռանում՝ նրա մասին: Անմիտ տգետը, լսելուլ Ուղու մասին ծիծաղում ու ծաղրում է ճրա ուսմունքը Իրոք, եթե Ուղին ծաղրանքի չենթարկվեր, իսկական ուսմունք չէր լինի: Ուստի ասում են. ճանաչելով Ուղին, իմաստունը նմանվում Է հիմարի, Ուղիով առաջ ընթացողը նման է նահանջողի, հարթ ուղին իրականում քարքարոտ ճանապարհ է, Ուղու բարձրագույն արժեքն անւոեսանելի Է աչքի համար, իսկ Ուղու գեղեցկությունը աչք է ցավեցնում, նրա առաւոությունը կոչված է լրացնելու ամենաչնչին կարիքը, նրա ամենամեծ արժանիքը առաջին հայացքից թույլ ու անշուք է երնում: Քանզի ամենամեծ ուղղանկյունը անկյուն չունի, ամենամեծ կառքը բոլորից դանդաղ է շարժվում, ամենահզոր ձայնը անլսելի է մարդու ականջի համար, ամենամեծ պատկերն անտեսանելի է մարդու աչքի համար, իսկ ուղին նման է անտեսանելու թողած ստվերին Ուղին (Դառն) անտեսանելի Է ե անանուն, բայց կյանք ու ամբողջականություն է տալիս բոլոր գոյերին:"

Indonesian

"Parasastrawan dari kelas tinggi, ketika mereka mendengar tentang Tao, berusaha untuk menerapkannya.Parasastrawan dari kelas menengah, ketika mendengarnya berusaha menyimpannya, tapi kehilangannya.Parasastrawan dari kelas terendah, ketika mereka mendengarnya, tertawa atasnya. Jika tidak ditertawai, tidak akan sesuai untuk menjadi Tao. Maka dari itu pembuat kalimat telah mengekspresikan diri merka: Tao, ketika paling terang tampak kurang bercahaya. Yang berkembang didalamnya tampak menggambarkan hitam; Jalan ratanya tampak seperti jalur bergelombang. Budi tertingginya muncul dari lembah; Keindahan terbaiknya menyakiti mata; Dan yang memiliki terbanyak, mengumpulkan paling sedikit. Budi termantapnya tampak menyedihkan dan rendah; Kebenaran tetapnya tampak berubah, yang paling lambat diciptakan. Keras suaranya, tapi tak ada kata yang diucapkan; Terlihat besar sebagai bayangan dari keteduhan. Tao adalah tersembunyi dan tidak memiliki nama; Tapi Tao lah yang ahli dalam meneruskan dan membuat semua lengkap."

Icelandic

"Þegar vitur maður heyrir um Alvaldið, tekur hann sér alvarlega fyrir hendur að breyta eftir því. Þegar meðalmaðurinn heyrir frá því sagt, fylgir hann því um stundarsakir, en hverfur síðan frá því. Þegar heimskinginn heyrir um það, hlær hann. Ef honum fyndist það ekki hlægilegt, gæti það ekki með réttu kallazt Vegur eilífðarinnar. Þess vegna segir hið fornkveðna: "Sá, sem býr í ljóma Alvaldsins, hverfur í dimmu. "Á Vegi eilífðarinnar virðist hann vera á afturför, "og sú leið er eins og torfærir troðningar. "Hin æðsta dyggð liggur djúpt, sem dalur, "og fegurðin mesta er sem ofbirta í augun. "Sá er auðugastur, sem ánægður er með lítið; "einlæg dyggð er álitin sérvizka "og stöðugleikur hennar hverflyndi. "Hinn víðasti reitur hefur engar hliðar, "og stærsta kerið er lengst í smíðum. "Enginn hefur heyrt hina hæstu tóna. "Hið stærsta er formlaust — skuggi skuggans. Alvaldið er hulið, og ekkert nafn hæfir því, en það er máttugt í örlæti sínu, svo að allt megi fullkomnast."

Italian

"Quando il gran dotto apprende il Tao lo pratica con tutte le sue forze, quando il medio dotto apprende il Tao or lo conserva ed or lo perde, quando l'infimo dotto apprende il Tao se ne fa grandi risate: se non fosse deriso non sarebbe degno d'essere il Tao. Perciò motti invalsi dicono: illuminarsi nel Tao è come ottenebrarsi, avanzare nel Tao è come regredire, spianarsi nel Tao è come incavarsi, la virtù somma è come valle, il gran candore è come ignominia, la virtù vasta è come insufficienza, la virtù salda è come esser volgo, la naturale genuinità è come sbiadimento, il gran quadrato non ha angoli, il gran vaso tardi si completa, il gran suono è una sonorità insonora, la grande immagine non ha forma. Il Tao è nascosto e senza nome, ma proprio perché è il Tao ben impresta e completa."

Italian

"Il perfetto sapiente comprende la Via e l'attua [in sé]; l'incompiuto sapiente comprende la Via e vi si attiene; l'inferiore sapiente comprende la Via e - incapace di seguirla - usa di essa. Onde fu detto: Chi penetra la Via è nella solitudine della tenebra superiore, chi va per la Via è isolato chi ha coscienza della Via è umano. La Virtú [= modo] della grandezza è l'abbandono universale, la perfetta purezza è la semplicità. La Virtù del Lontano è non-volontà d'azione, la Virtú della Forza è l'assoluta spontaneità. S'ingrandisce indefinitivamente chi ha conoscenza di ciò. Il quadrato infinito non ha più angoli, il recipiente infinitamente grande non ha più capacità, il suono infinitamente alto non è più udibile, l'imagine infinitamente grande non ha più forma. La Via trascende il senso e il particolare: tuttavia presta sé agli esseri e ne svolge lo sviluppo."

Italian

"quando un uomo superiore sente parlare della via la segue con tutte le sue forze quando un uomo medio sente parlare della via ora la segue ora la perde quando un uomo inferiore sente parlare della via si fa grandi risate se non fosse derisa non sarebbe degna di essere la via perché anticamente era detto la via chiara sembra oscura la via che progredisce sembra retrocedere la via piana sembra accidentata la virtú superiore sembra vuota come una valle il grande candore appare come offuscato la virtú sovrabbondante sembra insufficiente la virtú conclamata sembra furtiva la piú solida realtà sembra incerta un grande quadrato è senza angoli un grande vaso è completato tardi una grande musica non ha note una grande immagine è senza forma la via è nascosta e senza nome ma nutre e sa portare tutto a compimento"

Italian

"Il perfetto sapiente comprende la Via E in essa saldamente si stabilisce L'imperfetto sapiente comprende la Via E ora la segue, ora la perde Il sapiente d'infimo rango sentendo parlare della Via Ride di essa Se costui non ne ridesse la Via non sarebbe la Via Perciò valse come un detto antico: Chi è illuminato grazie al Principio sembra oscuro Chi progredisce nel Principio sembra retrocedere Chi è stato reso grande dal Principio sembra un uomo semplice La virtú superiore rassomiglia alla valle Il bianco assoluto sembra nero La virtú del lontano sembra non-azione [inefficienza] La virtú in opera è segreta Curva può parere la drittura (dell'Uomo Reale) Il quadrato infinitamente grande non ha più angoli Il recipiente infinitamente grande non ha piú capacità Il suono infinitamente acuto non è piú udibile L'imagine infinitamente grande non ha piú forma Il Principio è misterioso e senza nome Ma il suo dare è perfetto e porta al compimento."

Japanese

"上士、道を聞けば、勤めて之を行う。中士、道を聞けば、存(あ)るが若く、亡きが若し。 下士、道を聞けば、大いに笑う。笑わざれば、以て道と為すに足らず。故に建言に之れ有り。 「明道(めいどう)は昧(くら)きが若く、進道(しんどう)は退くが若く、夷道(いどう)は*(もつ)れたるが若し。 上徳は谷の若く、太白は辱(よご)れたる若く、広徳は足らざるが若し。 建徳は偸(かりそめ)なるが若く、質真(しつとく)は渝(かわ)るが若く、大方(たいほう)は隅(ぐう)無し。 大器は晩成し、大音(たいおん)は希声(きせい)、大象(たいしょう)は形無し」と。 道は隠(かく)れて名無し。夫れ唯だ道は善く貸(ほどこ)し且つなす。"

Korean

"뛰어난 사람은 도에 대해 들으면 힘써 행하려 하고, 어중간한 사람은 도에 대해 들으면 이런가 저런가 망설이고, 못난 사람은 도에 대해 들으면 크게 웃습니다. 웃음거리가 되지 않으면 도라 할 수 없습니다. 그러므로 예부터 내려오는 말에 이릅니다: "밝은 도는 어두운 것같이 보이고, 앞으로 나아가는 도는 뒤로 물러가는 것같이 보이고, 평탄한 도는 울퉁불퉁한 것같이 보이고, 제일 가는 덕은 골짜기같이 보이고, 희디흰 것은 더러운 것같이 보이고, 넓은 덕은 모자라는 것같이 보이고, 굳은 덕은 보잘 것 없 것같이 보이고, 참된 실재는 변하는 것같이 보이고, 큰 모퉁이에는 모퉁이가 없고, 큰 그릇은 더디 이루어지고, 큰 소리는 거의 들리지 않고, 큰 모양에는 형체가 없다." 도는 숨어 있어서 이름도 없는 것. 그러나 도만이 온갖 것을 훌륭히 가꾸고 완성시켜 줍니다."

Kurdish

"Dema ţagirtęn hęja ű zanbilind bi Tao Dibihîzin Pirr xwe diwestînin da pę bikin ű bi kar bînin. Dema ţagirtęn orte bi Toa Dibihîzin Carna pę digirin ű carn wę winda dikin. Dema ţagirtęn nizim bi Tao dibihîzin Hîr-hîra kenę wan e. Lę pę ‘nekenîn’ bi xwe ne gelekî Bes e da navę Tao lę bibe, ji lewre Hatiye gotin: Tao a birűskdar tarî dixuye Pęţketina di Tao de mîna vegerę ye. Man ű sekna di Tao de hiţk ű zehmet dixuye. Qenciya rast mîna newalę ye. Paqijî kęm dixuye. Qenciyęn berfireh nebes dixuyin. Qenciyęn kokxurt xapîner dixuyin. Rűyę rastiyę dixuye ko tę guhertin. Jęhatbűn ű karîbűna mezin pirr wext dixwe Bo temam ű pęrfękt bibe. Dengę mezin ű xurt zehmet e bę guhdarî kirin. Awayę mezin bę ţęw ű awe ye. Tao veţartî ye ű bęnav e. Ji ber wisa bixwe ye ko Tao baţ e Bo pęţxistinę ű pęrfęktkirinę."

Latvian

"Ja augstāko spēju cilvēks uzzina par Dao, Viņš cenšas dzīvot saskaņā ar to. Ja vidēju spēju cilvēks uzzina par Dao, Viņš reizēm seko tam, bet brīžiem neseko. Ja neapdāvināts cilvēks uzzina par Dao, Viņš tikai gardi pasmejas par to. Bet, ja viņa smiekli tad neskan visai skaļi, Par īsto Dao viņš vēl nav dzirdējis. Tādēļ parunu teicējs sacījis šādus vārdus: Dao apjēgšana šķiet kā miglainība, Sekošana Dao šķiet kā ačgārnība. Skaidrais Dao maigums liekas skarbums. Augsta prasme šķiet kā tūļāšanās. Īsta tikumība liekas izlaidība. Liela bagātība šķiet kā trūkums. Patiess spēks šķiet bikls kautrīgums. Īstā būtība izpaužas pārmaiņu gaitā. Lielam laukam stūri nav pamanāmi. Labus darba rīkus lēni gatavo. Pati dobjākā skaņa nav sadzirdama. Lielam veidojumam aprises izgaist tālē. Dao mēdz būt apslēpts un bez vārda, Taču visiem nes veltes un piepildījumu dod."

Dutch

"Velen horen van de Tao. Een slimme leerling gaat er ijverig mee aan het werk. Een middelmatige leerling gelooft de Tao soms wel en soms niet. Een dwaze leerling lacht luid om de Tao. Zonder gelach zou de Tao niet bestaan. Daarom lijkt de heldere weg duister. Vooruitgang lijkt op achteruitgang. De eenvoudige weg lijkt moeilijk. De hoogste deugd lijkt een afgrond. Puurheid lijkt bezoedeld. Een overvloed aan goede wil lijkt niet te helpen. De kracht van het goede lijkt zwak. Echte goedheid lijkt onecht. Echte samenhang kent geen hoeken. Grote talenten hebben tijd nodig om te rijpen. De stilte is het mooiste geluid en de mooiste beelden hebben geen vorm. De Tao is onzichtbaar en niet te beschrijven. Alleen de Tao voedt en brengt alles tot vervulling."

Polish

"Mądry człowiek, dowiadując się o Tao, dąży do jego urzeczywistnienia. Wykształcony człowiek, dowiadując się o Tao, to wzoruje się na nim, to je traci. Nieuk, dowiadując się o Tao, wyśmiewa je. Jeśli nie byłoby wyśmiane, nie byłoby Tao. Dlatego istnieje porzekadło: kto dowiaduje się o Tao, podobny jest do ślepca; kto wnika w Tao, podobny jest do wycofującego się; kto jest na poziomie Tao, podobny jest do błądzącego; człowiek najwyższej cnoty podobny jest do prostaka; wielki oświecony podobny jest do wzgardzonego; bezgraniczna cnota podobna jest do jej braku; rozprzestrzenianie cnoty podobne jest do jej grabieży; istotna prawda podobna jest do jej nieobecności. Wielki kwadrat nie ma kątów; ogromne naczynie długo jest wyrabiane; silnego dźwięku nie można usłyszeć; wielki kształt nie ma kształtu. Tao ukryte jest i nie posiada imienia. Lecz okazuje ono pomoc i prowadzi do doskonałości."

Portuguese

"Quando uma pessoa superior escuta o Tao; Ele o pratica zelosamente. Quando uma pessoa mediana escuta o Tao; Ela o segue alguns momentos; Mas não o segue em outros. Quando uma pessoa inferior escuta o Tao; Ela ri dele às gargalhadas: Se não rir alto, Então não ouviu sobre o Tao. Por isto existem as sentenças: O Tao é claro, mas parece escuro; O Tao é progressivo, mas parece retrógrado; O Tao é plano, mas parece escabroso. A Virtude é suprema, mas parece um vale; A Virtude é firme, mas parece vazia; A Virtude é sólida, mas parece vacilante. O grande quadrado não tem cantos; O grande talento não termina cedo; A grande música não se ouve; A grande imagem não tem definição. O Tao oculta-se no sem-nome E só o Tao pode bem atuar Dando a si mesmo."

Romanian

"Oamenii superiori, când aud vorbindu-se despre TAO, pun în practică; oamenii de jos, uneori urmează, alteori nesocotesc; cei inferiori şi proşti însă iau în râs. De n-ar fi luat în râs, n-ar fi adevăratul TAO. Odinioară se spunea: Cel ce percepe clar pare închis în umbră. Cel ce este pe culme pare jos. Cel cu adevărat virtuos pare de dispreţuit. Cel neprihănit pare acoperit de ruşine. Cel de merit, pare nepriceput. Cel plin de virtute pare neîngrijit. Omul simplu, puternic şi sincer pare de nimic."

Romanian

"Învățații de cea mai înaltă stirpe, când aud de Tao, cu convingere îl pun în practică. Învățații de stirpe mijlocie, când aud de el, par acum să-l piardă, acum să-l câștige. Învățații de stirpe joasă, când aud de el, râd cu poftă. Dacă nu s-ar râde astfel, nu ar fi potrivit să fie Tao. Prin urmare, înțelepții din trecut spuneau așa: „Tao, când este văzut cel mai strălucitor, pare lumina să-i lipsească; Cine progresează întru Tao, pare să dea înapoi; Calea dreaptă este asemenea unei poteci șerpuite. Virtutea cea mai mare din vale se ridică. Frumusețea cea mai mare pare să rănească ochii. Și cel mai mult are cel care primește cel mai puțin. Virtutea cea mai solidă pare sărmană și jalnică. Adevărul lui imuabil pare supus schimbării. Cel mai mare pătrat al său pare să nu dezvăluie vreun colț Un vas măreț este făcut cel mai încet. Puternic este sunetul lui, dar niciodată cuvânt nu glăsuiește; O plăsmuire măreață, umbra unei umbre.” Tao este ascuns și nu are nume; însă Tao este gata să dea fiecărui lucru ce-i trebuie și să le facă întregi."

Romanian

"Atunci când Înțeleptul aude despre Calea Tao Nu întârzie să o urmeze. Cel mediocru, când urmează, când se lasă. Ignorantul când aude de Calea Tao se amuză prostește. Fiind ignorant, de nu s-ar amuza, Calea n-ar fi Calea Tao. De aceea se spune: “Cei ignoranți fac haz de cel iluminat, Consideră sfatul bun fără utilitate, Calea valoroasă le pare neînsemnată”. Cel Înțelept pare gol ca o vale. Virtutea pură pare a fi fără miez. Preaplinului extins fiind, i se văd cu greu marginile. Ceea ce-i simplu pare fără consistență. Există o cale a perfecțiunii. Universul nu se oprește într-un punct. Cunoașterea necesită timp de a se acumula. Muzica se învață țintind către subtil. Calea Tao nu poate fi cuprinsă În manifestare aduce împlinire Celui ce-o urmează pentru a se perfecționa."

Russian

"Когда ученый услышит о Тао, то будет стараться осуществить услышанное (в жизни). Когда человек средней руки услышит о Тао, то не будет соблюдать его до конца жизни. Когда мало ученый услышит о Тао, то он будет глумиться над ним. Если бы над ним не глумились, то оно и не заслужило бы имени Тао. Поэтому сказано следующее: Тот, кто разумеет очевидное Тао, кажется облеченным мраком; тот, кто идет вперед, держась Тао, кажется идущим назад; тот, кто на высоте Тао, кажется обыкновенным смертным. Человек высшей добродетели похож на долину. Человек высшей чистоты похож на презираемого. Человек высшей нравственности похож на неспособного. Совершающий добродетель похож на вора. Испытывающий правду похож на похищающего вещи. У большого четырехугольника не видно углов. Большой сосуд не скоро делается. Самый громкий голос не слышен. Большое изображение не имеет никакой формы. Тао скрыто от нас, поэтому оно не имеет имени. Оно снабжает все существа (силой) и ведет их к усовершенствованию."

Russian

"Лучший из служащих*, прослышав о Дао, напрягает силы, но -- устремляется. Среäний из служащих, прослышав о Дао, то äорожит Им, то небрегает. Низший из служащих, прослышав о Дао, всеосмеянüю Его поäвергает. Без смеха неполно служение Дао. Оттого и сказано: Ясный Дао -- что помрачённый, Близкий Дао -- что уäалённый, Обычный Дао -- что поврежäённый, Высшая Дэ -- поäобна ущелüю, Великий Свет -- поäобен немилости, Обширная Дэ -- поäобна неполной, Явная Дэ -- поäобна поäлой, Истая Правäа -- поäобна излишней, Великий Наäел** не имеет окраин, Великий Дар раскрывается позäно, Великий Аккорä неäоступен слуху, Великий Образ не имеет облика. Дао -- сокрыт и безымянен, но толüко Он Благо äарует и совершенствует."

Russian

"Человек высшей учености, узнав о дао, стремится к его осуществлению. Человек средней учености, узнав о дао, то соблюдает его, то нарушает. Человек низшей учености, узнав о дао, подвергает его насмешке. Если оно не подвергалось бы насмешке, не являлось бы дао. Поэтому существует поговорка: кто узнает дао, похож на темного; кто проникнет в дао, похож на отступающего; кто на высоте дао, похож на заблуждающегося; человек высшей добродетели похож на простого; великий просвещенный похож на презираемого; безграничная добродетельность похожа на ее недостаток; распространение добродетельности похожа на ее расхищение; истинная правда похожа на ее отсутствие. Великий квадрат не имеет углов; большой сосуд долго изготовляется; сильный звук нельзя услышать; великий образ не имеет формы. Дао скрыто [от нас] и не имеет имени. Но только оно способно помочь всем существам и привести их к совершенству."

Russian

"Муж высокой учености, услышав о Дао, усердно следует ему. Муж средней учености, услышав о Дао, то сохраняет, то теряет его. Муж низкой учености, услышав о Дао, громко насмехается над ним. Не осмеяв, и не будет считать за Дао, ибо среди незыблемых суждений есть таковые: Светлое Дао подобно темному. Наступающее Дао подобно отступающему. Совершенное Дао подобно ущербному. Верхнее Дэ подобно [нижнему] руслу. Громкая слава подобна позору. Обширное Дэ подобно недостаточному. Закрытое Дэ подобно похищенному. Чистая правда подобна мутной смеси. Великий квадрат не имеет углов. Великие замыслы рождаются в сумерки. Великий звук не громогласен. Великий образ не имеет формы. Дао сокрыто и безымянно. Только Дао одаривает добротой и завершается [природой]."

Russian

"Высшие люди, узнав о Пути, являют усердие и претворяют его. Обычные люди, узнав о Пути, отчасти следуют ему, отчасти нет. Низшие люди, узнав о Пути, громко смеются над ним. Если б они не смеялись, это не был бы Путь. А потому издавна говорят так: Пресветлый Путь кажется мраком. Путь, ведущий вперед, кажется отступлением. Ровный Путь самый труднопроходимый. Высшее Совершенство подобно долине. Великая чистота кажется позором. Беспредельное совершенство кажется ущербностью. Незыблемое совершенство кажется потворством. Настоящая искренность кажется притворством. Великий квадрат не имеет углов. Великий сосуд делается всего дольше. Великая музыка слышна всего меньше. Великий образ не имеет формы. Но только Великий Путь сокрыт и безымянен, Он все дает и все завершает."

Russian

"Когда муж высоких способностей слышит о Дао, он усердно следует ему. Когда муж средних способностей слышит о Дао, он порой сохраняет его, порой утрачивает. Когда муж низких способностей слышит о Дао, он громко смеётся над ним. Если бы над ним не смеялись, было бы недостаточно, чтобы оно считалось истинным Дао. Поэтому "Извечные суждения" гласят: "Пресветлое Дао кажется тёмным. Дао, ведущее вперёд, кажется влекущим назад. Обыденное Дао кажется исключительным. Высшая Благость подобна долине. Великая белизна кажется покрытой пятнами. Всеохватная Благость кажется недостаточной. Подлинная Благость кажется сокрытой. Извечная истина кажется пустой. Великий квадрат не имеет углов. Великий сосуд долог в изготовлении. Великий Звук не часто услышишь. Великий Образ не имеет формы". Дао потаённо и безымянно. И лишь потому, что это - Дао, оно может быть совершенным и в воздаянии, и в воплощении."

Russian

"Высокопоставленный чиновник, получив направление в деревню, горюет и бежит ее. Служащий среднего ранга, получив направление в деревню, либо направляется туда>, либо сбегает. Низший служащий, получив направление в деревню, рад этому. Если не радует, то нет оснований, чтобы считать ее обителью жизни. В старину имелись незыблемые положения: соединиться с общиной -- как бы скрыться, вступить в общину -- как бы возвратиться домой. Отменять общинные правила -- все равно что противоречить закону сохранения жизни. Добавлять к правилам нравственности -- все равно что ставить плотину. Преувеличивать доброту -- как бы бесчестить. Улучшать правила нравственности -- все равно что не быть ими довольным. Вводить правила нравственности -- все равно что их> игнорировать. Доискиваться сущности подлинного -- все равно что замутить ее>. Важнейший закон никого не обязывает. Человек больших способностей долго вызревает. Великие слова тихо звучат. Великий закон никого не наказывает. В правилах общины скрывать виновного и никого не называть. Ведь только обитель жизни дружески прощает и вместе с тем помогает."

Russian

"Высший воин, внимая Пути, усердно движется по нему. Средний воин, внимая Пути, то хранит, то утрачивает. Низший воин, внимая Пути, громко смеется над ним. Если не будет смеяться, не сможет осуществлять Путь. Причинность: Об этом говорится в устойчивых выражениях. Просветление Пути отражается в тьме. Продвижение по Пути отражается в отступлении. Равномерность Пути отражается в изъянах. Ориентацию вверх Потенции отражает долина. Великая белизна отражается в сраме. Обширная Потенция отражается в недостаточности. Напряженность Потенции отражается в халатности. Простейшая истина отражается в текучести. В большом квадрате - отсутствие углов. Для большого инструмента - позднее завершение. В большом звуке - разреженность голоса. Большой образ - отсутствие формы. Путь сокрыт в отсутствии имени. Ведь только на Пути, совершенствуясь в зачине, еще и завершают."

Russian

"Высший из мужей, слыша о Дао, усердно претворяет его в жизнь; средний из мужей, слыша о Дао, пребывает в замешательстве; низший из мужей, слыша о Дао, над ним насмехается. Над чем не смеялись бы, то не было бы Дао. Поэтому есть веские суждения. Дао уясняют, словно помрачаются; по нему идут вперед, как пятятся назад; оно ровно, будто все в ухабах; верх добродетели напоминает впадину долины; пречистое походит на запятнанное; бескрайность добродетели уподобляется изъяну; добродетель делают незыблемой как бы невзначай; безыскусная правдивость кажется чем-то превратным. У великого квадрата нет углов, великое изделие не скоро создается, великая мелодия является беззвучной, великий образ не имеет формы. Дао скрытно, у него нет имени, но лишь оно умеет дать взаймы и довести до самого конца."

Russian

"Когда муж высшего ума о Дао слышит, то стремится с усердием осуществлять его. Когда муж среднего ума о Дао слышит, то сомневается - то ли оно есть, то ли его и нет вовсе. Когда муж низшего ума о Дао слышит, то над ним смеется громко! И если бы тот хохот не раздался, оно бы недостойно было Дао, Путем Великим, называться! Поэтому попробую связать слова, чтобы сказать об этом: Прозрение Дао - словно омрачение, приближение к нему - словно отступление от него, ровная поверхность Пути - как кочки и ухабы; высшее Благо-Дэ - словно ложбина, белизна великая - как очернение, обширность Силы Благостной - как недостаток, утвержденная Благая Сила - словно ослабленная, незапятнанное существо истины - как загрязненное. Великий квадрат не имеет углов, великий сосуд изготовляется последним, голос великого звука столь утончен, великий образ не имеет телесной формы и само Дао сокрыто в безымянности своей. О, только Дао-Путь хорош бывает и вначале, и при завершении!"

Slovenian

"Ko moder človek sliši za Tao, ga nemudoma začne uresničevati. Ko povprečen človek sliši za Tao, na pol verjame, na pol dvomi. Ko nespameten človek sliši za Tao, se na glas zasmeji. Če se ne bi zasmejal, to ne bi bil Tao. Zaradi tega je rečeno: Pot v svetlobo se zdi temna, pot naprej se zdi, da nazaduje, neposredna pot se zdi dolga, resnična moč se zdi šibka, resnična čistost se zdi zamazana, resnična odločnost se zdi sprejemljiva, resnična jasnost se zdi zatemnjena, največji se zdijo nedovršeni, največja ljubezen se zdi brezbrižna, največja modrost se zdi otročja. Taa ni moč nikjer najti. Vendar hrani in dopolnjuje vse stvari."

Swedish

"När duktiga studenter hör talas om Tao Strävar de efter att praktisera den. När medelmåttiga studenter hör talas om Tao Behåller de den ibland och ibland förlorar de den. När underlägsna studenter hör talas om Tao Börjar de gapskratta. Men "att inte skratta" är i sig själv inte tillräckligt för att kallas Tao, och därför är det sagt: gnistrande Tao tycks mörk Framsteg i Tao tycks se ut som tillbakagång. Bestämma sig för Tao tycks kärvt. Sann moral är som en dalgång. Det rena tycks ödmjukt. Innehållsrik moral tycks vara otillräcklig. Etablerad moral tycks bedräglig. Verklighetens ansikte tycks förändra sig. Den stora rutan har inga hörn. Stora möjligheter tar lång tid att genomföra. Stort ljud är svårt att höra. Bästa formen är otydlig. Tao är gömd och anonym. Detta är exakt varför Tao är bra för utveckling och fulländande."

Turkish

"Tao’yu dinlemede, arif olan öğrencinin işi çalışkanlıktır; vasat öğrenci hatırına geldikçe bu çalışkanlığa katılır; akılsızın ki ise bunlara gülmektir. Ama aklımızdan çıkarmayalım ki ani kahkahalar olmazsa, o iş doğal olmaz. O yüzden derler ki: “An olur aydınlık bile göze karanlık görünür; ilerleme göze gerileme görünür; kolaylık göze zorluk görünür ve değer de göze boş, yetersiz, güçsüz görünür; an olur pak olan göze kirli görünür ve hatta gerçek göze yalan görünür ve karenin köşeleri varmış görünür; büyük itibar fayda etmez olur, en tiz nota işitilemez olur; biçimli göze biçimsiz görünür ve doğanın yolu insanın görüş alanından çıkmış olur”. İşte bu anlarda dahi, her şeyin gereğinin yapılabileceğinden, umudunu kesmez doğa."

Ukrainian

"... Мудра людина, довідавшись про Дао, спрямовується до самореалізації в Ньому. Але немудрий, довідавшись про Дао, — то зберігає Його у своєму розумі, то втрачає. Дурні ж, почувши про Дао, глузують з Нього. А Тих, Хто пізнав Дао, — Тих вони називають заблудлими, божевільними... Мудрість видається їм божевіллям..., вища справедливість — пороком..., праведність — розпустою..., велика істина — неправдою... Так, великий квадрат не має кутів, великий звук не можна почути, великий образ неозорий... Так, Дао приховане від їхніх поглядів. Воно веде до Досконалості тільки достойників!"

Vietnamese

"Thượng sĩ văn Đạo, cần nhi hành chi. Trung sĩ văn Đạo, nhược tồn, nhược vong. Hạ sĩ văn Đạo, đại tiếu chi. Bất tiếu, bất túc dĩ vi Đạo. Cố kiến ngôn hữu chi: Minh Đạo nhược muội. Tiến Đạo nhược thối. Di Đạo nhược lỗi. Thượng Đức nhược cốc. Đại bạch nhược nhục. Quảng đức nhược bất túc. Kiến đức nhược thâu. Chất chân nhược du. Đại phương vô ngung; đại khí vãn thành; đại âm hi thanh; đại tượng vô hình. Đạo ẩn vô danh. Phù duy Đạo thiện thải thả thành."

Vietnamese

"Bậc học cao nghe đạo, cố gắng mà theo. Bậc học bình thường nghe Đạo như còn như mất. Bậc học thấp kém nghe Đạo, cả cười bỏ qua. Nếu không cười, không đủ gọi đó là Đạo. Nên người xưa nói: Sáng về Đạo, dường tăm tối. Tiến về Đạo, nhường như thụt lùi. Ngang với Đạo, dường như cục cằn. Đức cao dường như hang suối. Thật trong trắng dường như bợn nhơ. Đức rồi rào dường như không đủ. Đức vững chắc dường như cẩu thả. Chất thực dường như biến đổi. Hình vuông lớn không góc. Đồ dùng lớn lâu thành. Tiếng lớn nghe không thấy. Tượng lớn, không có hình. Đạo ẩn, không tên. Chỉ có Đạo, hay cho lại tác thành (muôn vật)."

Vietnamese

"Người thượng đẳng khi nghe biết Đạo, Liền ân cần tiết tháo, khuôn theo. Người thường biết đạo ít nhiều, Nửa quên, nửa nhớ, ra chiều lửng lơ. Người hèn kém hễ cho nghe Đạo, Liền cười vang, chế nhạo rỡn chơi. Đạo Trời ẩn áo, đầy vơi, Không cười đâu thấy Đạo Trời huyền vi. Lời xưa đã từng khi truyền tụng, Biết Đạo thời như vụng như đần. Tiến lên mà ngỡ lui chân, Tới bên Đạo cả mà thân tưởng hèn. Đức siêu việt thấp in thung lũng, Đức cao dày tưởng những vô tài, Thực chất tốt vẻ ngoài ngỡ kém, Hình vuông to góc biến còn đâu, Những đồ quí báu làm lâu, Tiếng to dường sấm mà hầu vô thanh. Tướng to mới vô hình vô ảnh, Trời mênh mông yên tĩnh như không. Đạo Trời tản mạn vô cùng, Không làm mà vẫn thành công mới là."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #