42
"Le Principe ayant émis sa vertu une, celle-ci se mit à évoluer selon deux modalités alternantes. Cette évolution produisit (ou condensa) l’air médian (la matière ténue). De la matière ténue, sous l’influence des deux modalités yinn et yang, furent produits tous les êtres sensibles. Sortant du yinn (de la puissance), ils passent au yang (à l’acte), par influence des deux modalités sur la matière. Ce que les hommes n’aiment pas, c’est d’être seuls, uniques, incapables, (l’obscurité et l’abaissement), et cependant les empereurs et les princes se désignent par ces termes, (humilité qui ne les avilit pas). Les êtres se diminuent en voulant s’augmenter, et s’augmentent en se diminuant. En parlant ainsi, je redis l’enseignement traditionnel. Les forts arrogants ne meurent pas de leur belle mort. Je fais de cet axiome le fond de mon enseignement."
Author
Lao TzuBook
Dao de jingAll Translations
All Translations
"道生一, 一生二, 二生三, 三生萬物。 萬物負陰而抱陽, 沖氣以為和。 人之所惡,惟孤﹑寡﹑不穀,而王公以為稱。 故物或損之而益, 或益之而損。 人之所教, 我亦教之。 強梁者不得其死, 吾將以為教父。"
"道生一。 一生二。 二生三。 三生萬物。 萬物負陰而抱陽, 沖氣以為和。 人之所惡, 唯孤、寡不穀, 而王公以為稱, 故物或損之而益, 或益之而損。 人之所教, 我亦教之, 強梁者, 不得其死。 吾將以為教父。甫"
"道生一, 一生二, 二生三, 三生萬物。 萬物負陰而袌陽, 沖氣以爲和。 人之所惡, 惟孤寡不穀, 而王侯以自稱也。 故物或損之而益, 或益之而損。 人之所以教, 我亦我之所以教人。 彊梁者, 不得其死, 吾將以爲學父。"
"dao sheng yi, yi sheng er, er sheng san, san sheng wan wu. wan wu fu yin er bao yang, chong qi yi wei he. ren zhi suo wu, wei gu gua bu gu. er wang gong yi wei cheng. gu wu huo sun zhi er yi; huo yi zhi er sun. ren zhi suo jiao, wo yi jiao zhi: "qiang liang zhe bu de qi si", wu jiang yi wei jiao fu."
"Yol doğur Biri Bir doğur İkini İki doğur Üçü Üç isə doğur bütün varlığları Bütün varlıqların çevrəsindəki Zülmət (Yanq) Içindəki Nur (Yin) və Hər yana yayılan Boşluğun Nəfəsi (Çi) ahəng yaradır Göyün altında ən bədbəxt yazıq yetimlərdir Lakin alilər bilə-bilə öz-özlərinə belə deyir Bunları adamlardan öyrənmişəm Elə bunu da adamlara öyrədirəm: Amansız və zalım adam öz ölümü ilə ölməz Sözlərimin duzu, elmimin əsası - budur"
"Äао (спазвайки естествеността) твори еäно, еäно твори äве, äве ражäа три, а три - всички същества. има в съществата ин и ян, напълнени с öи, със които те са в хармония. Хората не искат и äа чуят (имена като: "самотен", "мрачен") и "нещастен". С такива и поäобни (имена) се наричат хуните и ваните. Ето защо, когато принизяват вещи, те се извисяват, когато ги изäигат, те се принизяват. На каквото учат хората, на същото и аз ги уча: Силните, жестоките, не мрат от своя смърт. Тъкмо от това и аз се ръковоäя в моите напътствия."
"Äао порожäает Оäно, Оäно порожäает Äва, Äва порожäают Три, Три порожäают всю тüму вещей. Вся тüма вещей несет в себе силу Инü, соäержит силу ßн, наполняясü энергией Öи, смешивается во взаимном äвижении. Оäинокие, сирые и несчастные - вот те, кого презирают люäи, но именно так величают себя правители и князüя! И потому в жизни можно либо, отказывая äругим, заботитüся о себе, либо, отказывая себе, заботитüся о äругих. Тому, чему учат люäи, учу и я: несгибаемый äухом не буäет побежäен своей смертüю, - слова эти я преäпочту наставлениям всех муäреöов."
"Cesta Tao tvoří Jedno, Jedno vytváří Dvě, Dvě vytváří Tři, Tři vytvářejí desetitisíce věcí, desetitisíce věcí neustále odnáší proud “jin” a přináší proud “jang”, a v tom plynoucí živoucí energie čchi je na to, aby všechno zharmonizovala. Nejnezáviděníhodnější je být opuštěnou sirotou. A přeci se knížata a králové rádi tak titulují! Protože věci jsou buď rozrušované a odstraňované, aby opět povstávaly, a nebo jsou na svůj vrchol vynášené, aby vzápětí zanikaly! To je velmi poučné pro lidi a proto je tu učení, které i já hlásám! Silnému nosníku zlom nehrozí a tak ani mně, otcovi tohoto učení!"
"Tao počíná jedno jedno rodí dvě dvě rodí tři a tři rodí deset tisíc věcí všechny věci nesou jin a objímají jang mísí tyto síly a vytvářejí tak sjednocený soulad. Lidé nemají rádi, když je někdo sirotek, vdovec nebo nehodný a přece se urození tak titulují! Někteří se zvětšují, tím, že se zmenšují jiní se zmenšují, tím jak se zvětšují co učí ostatní, já také učím drzí a zpupní neumírají přirozenou smrtí a proto je učiním otci svého učení"
"Tao zplodil 1, 1 zplodilo 2, 2 zplodilo 3, 3 zplodilo deset tisíc bytostí. Deset tisíc bytostí nese na zádech Yin a objímá Yang. Vystupující dech považuji za harmonii. Co lidé nenávidí, jest siroba maličkost a nehodnost; ale králové a knížata používají jich jako svého titulu. Proto: něco, když je zmenšuješ, získává, něco, když je rozmnožuješ, ztrácí. Čemu lidé učí, já také učím tomu: Silák a násilník nedochází (přirozené) smrti. Já chci použíti toho jako oteckého naučení."
"Tao rodí jedno jedno rodí dvě svě rodí tři tři rodí vše Všechno nese Jin a objímá Janga a plní se dechem Čchi snoubí se v harmonii Lidem jsou protivné siriba a opuštěnost a neblahost leč králové se jimi titulují neboť tak se věci mají: ty jež zmenšujeme, přesto nabývají ty jimž přidáváme, přesto ubávají Učím jen to co učili jiní: Najděte mi tyrana, jenž nedostal svou smrt a já ho učiním svám mistrem a učitelem!"
"Tao plodí jedno, jedno plodí dvě, dvě plodí tři, tři plodí všechny věci. Každá z bytostí nese na svém týle temnotu, ve svém náručí objímá světlo. Proudící životodárný dech je uvádí v soulad. To, čím lidé nejvíce opovrhují, je siroba, opuštěnost, nicotnost; a přeje je králové a velmoži volí za své označení. Neboť tak jako je možné pozbýváním nabývat, tak lze i nabýváním pozbývat. Čemu učili druzí, učím i já: vše, co je násilné a zpupné, předčasně hyne. To mi budiž základem v mém učení."
"Tao rodí jedno, jedno rodí dvě, dvě rodí tři a tři - všechny bytosti. Všechny bytosti mají v sobě jin a jang, jsou plny čchi a tvoří soulad.* Lidé opovrhují těmi, kteří sami sebe vyvyšují a nazývají se vládci a urozenými. Všechny bytosti sílí po oslabení a slábnou, jsou-li posíleny.** Lidé šíří své učení. I já se tím zabývám. Násilníci a krutí neumírají přirozenou smrtí. Uvádím to jako příklad ve svém naučení.*3*"
"Tao frembragte én, én frembragte to, to frembragte tre. Tre frembragte universet. Universet bærer yin og omslutter yang. Det opnår stabilitet ved forening af disse kræfter. Folk frygter at blive ”faderløse”, ”venneløse” eller ”usle”, men konger og herskere betegner sig selv med disse ord. For man vinder ved at tabe og taber ved at vinde. Jeg lærer kun, hvad andre lærer, nemlig at en voldelig mand vil få en voldelig død. Herpå bygger jeg min lære."
"Der SINN erzeugt die Einheit. Die Einheit erzeugt die Zweiheit. Die Zweiheit erzeugt die Dreiheit. Die Dreiheit erzeugt alle Geschöpfe. Alle Geschöpfe haben im Rücken das Dunkle und umfassen das Lichte, und der unendliche Lebensatem gibt ihnen Einklang. Was die Menschen hassen, ist Verlassenheit, Einsamkeit, Wenigkeit. Und doch wählen Fürsten und Könige sie zu ihrer Selbstbezeichnung. Denn die Wesen werden entweder durch Verringerung vermehrt, oder durch Vermehrung verringert. Was andre lehren, lehre ich auch: »Die Starken sterben nicht eines natürlichen Todes«. Das will ich zum Ausgangspunkt meiner Lehre machen."
"Die Bahn sonderte das Eins; Das Eins sonderte das Zwei; Das Zwei sonderte das Drei; Das Drei sonderte das Viel. Das Viel schwebt im Lassen, umschwebt das Tun: Das Einzellose schafft das Gleichgewicht. Der Einzelne tunwollenden nichtlassenwollenden Triebes ist also unstatthaft im Gemein-Leben; Der Ordner ist Fördrer jenes Gleichgewichts und daher groß. Gewinn wird Verlust; Verlust wird Gewinn: Das ist die Lehre des Volks. Ich lehre: Der Wollende erreichet nicht Seinen Tod. Dies ist Mein Grundsatz."
"Tao erzeugt Eins, Eins erzeugt Zwei, Zwei erzeugt Drei, Drei erzeugt alle Wesen. Alle Wesen tragen das ruhende Yin und umfassen das bewegende Yang. Der vermittelnde Lebensodem bewirkt die harmonische Vereinigung. Was die Menschen hassen, das ist: Verwaiste, Wenigkeiten, Unwürdige zu sein, und doch Fürsten und Könige machen es zu ihrer Bezeichnung. Denn ein Wesen «bald nimmt es ab und nimmt doch zu, bald nimmt es zu und nimmt doch ab.» Was andere lehren, das lehre ich auch. «Gewalttätige, Halsstarrige erreichen nicht ihren natürlichen Tod.» Ich will daraus eine Lehre ableiten."
"Aus dem Unergründlichen erquoll das Eine. Aus dem Einen ward das Zweite. Aus dem Zweiten ward das Dritte. Das Dritte erzeugte das Viele. Alles Lebendige geht aus dem Dunklen hervor und strebt nach dem Licht. Des Lebens Wesenheit bewirkt den steten Einklang beider Kräfte. Kein Mensch will einsam, verlassen und gering sein; Fürsten und Könige aber bezeichnen sich gern so; denn sie wissen um das Geheimnis, daß das, was nichts gilt, erhoben wird, daß das, was gilt, zerfällt. Also lehre ich auch, was schon die andern lehrten: Immer stirbt, bevor er stirbt, wer eigenwillig handelt. Das ist der Ausgangspunkt meiner Lehre."
"Das Höchste der Wege (tao) ist strahlendes Licht (das "Eine"). Als Licht wird es "die Zwei" (Yang und Yin), Sonne und Erde. Mit Sonne und Erde ist es dreifaltigen Wesens (nämlich Licht, Sonne, Erde, d. i. Dreieinigkeit oder Dreifaltigkeit). Dreifaltigen Wesens wird es alles Geschöpf. Alles Geschöpf trägt um sich Erde, hegt in sich Sonne, des Unendlichen Lebensatem wirkt die Vereinigung. Die Städte der Sin, wie sind sie entartet! Betreut man Waisen und Arme, die ohne Nahrung sind? Wo doch Volkshäupter und Vorsteher erhoben wurden, um unter diesem Namen das Volk zu betreuen! Ein alter Spruch sagt: "Oft wird das Leben verloren, obschon man Gewinn hat. Oft wird das Leben gewonnen, obschon man Verlust hat!" Was für die Städte der Sin zu lehren, lehre ich auch (für die Yü): "Der gewaltsame Staatsmann hat kein Gelingen am Ende." - Man verhindere, daß zu Führern erhoben werden, die mit Lehrmeinungen und Gesetzen regieren!"
"Tao erzeugt das Eine, das Eine erzeugte die Zweiheit, die Zweiheit erzeugte die Dreiheit. In der Dreiheit ruhen alle Geschöpfe. Ihre Vielheit trägt das Ruhende und umschließt alle Taten; der unendliche Atem des Lebens schlingt sie ein. Was die Menschen fürchten, ist Verlassenheit, Einsamkeit, Unwürdigkeit. Die Fürsten aber wählen diese Titel; denn man wird entweder durch Erniedrigung erhöht, oder durch Bereicherung verarmt. So sei auch das, was andere lehren, hier gelehrt: Mit Selbstsucht erreicht man nie ein Ziel. Daraus will ich auch die Lehre ziehn."
"Dao bringt Einheitlichkeit hervor. Die Einheitlichkeit bringt Doppelheit hervor. Doppelheit bringt Dreifaches hervor. Dreifaches bringt die unzähligen Dinge hervor. Alle Dinge stützen sich auf Yin und bergen Yang. Als durchströmender Atem wird durch sie Harmonie geschaffen. Was bei den Menschen als Schlechtes gilt, das ist Verwaistsein, Einsamkeit und Nichtshaben. Und doch machen Könige und Fürsten das zu ihrer Bezeichnung. Bei den Dingen ist es daher so, daß bei einigen eine Schädigung nützlich ist, und bei einigen ihr Nutzen ein Schaden ist. Was bei den Menschen als Gemeinplatz gilt, davon habe ich mich auch überzeugt: Was fest gefügt ist, dem passiert es nicht, daß es einstürzt. Mich bringt es dazu, daraus meine Grundlehre zu machen."
"EINHEIT, die aus EINEM stammt, Zeugt die Zweiheit, und die Zweiheit Zeugt die Dreiheit,und die Dreiheit Zeugt die Wesen allesamt. So ist ihnen mitgegeben Stoff als Dasein, Kraft als Leben, Geist als Maß, Vernunft und Freiheit. Was man scheut: als niedre Knechte, Als Verwaiste dazustehn, Haben Könige als rechte Titel für sich ausersehn. Andre sagten schon:„ Die Wesen, Sie gewinnen durch Verlieren, Was gewinnend sie verlieren." Was wir hier bei andern lesen, Ganz dasselbe will ich lehren: „Die durch Starrsinn Macht erwerben, Werden ihren Tod nicht sterben!"- Solche Worte will ich ehren."
"Το Ταό γεννά το Ένα. Το Ένα γεννά τα Δύο. Τα Δύο γεννούν τα Τρία. Τα Τρία γεννούν τα μύρια. Οι άνθρωποι έχουν την πλάτη τους γυρισμένη στο θηλυκό, Και στρέφονται με σεβασμό προς το αρσενικό. Όμως, μόνο όταν σμίγουν ισάξια το αρσενικό και θηλυκό, Υπάρχει αρμονία. Οι συνηθισμένοι άνθρωποι μισούν Να είναι μόνοι, φτωχοί και πεινασμένοι. Ο Σοφός όμως τα αγκαλιάζει όλα αυτά σαν να ήταν τίτλοι ευγενείας. Κερδίζει χάνοντας, Χάνει κερδίζοντας. Δεν διδάσκω κάτι διαφορετικό από τους υπόλοιπους: Ο βίαιος άνθρωπος πεθαίνει βίαια. Αυτή είναι η βάση της διδασκαλίας μου."
"Tao produced the One. The One produced the two. The two produced the three. And the three produced the ten thousand things. The ten thousand things carry the yin and embrace the yang, and through the blending of the material force they achieve harmony. People hate to be children without parents, lonely people without spouses, or men without food to eat, And yet kings and lords call themselves by these names. Therefore it is often the case that things gain by losing and lose by gaining. What others have taught, I teach also: "Violent and fierce people do not die a natural death." I shall make this the father of my teaching."
"The Tao begot one. One begot two. Two begot three. And three begot the ten thousand things. The ten thousand things carry yin and embrace yang. They achieve harmony by combining these forces. Men hate to be "orphaned", "widowed", or "worthless," But this is how kings and lords describe themselves. For one gains by losing And loses by gaining. What others teach, I also teach; that is: "A violent man will die a violent death!" This will be the essence of my teaching."
"The Tao produced One; One produced Two; Two produced Three; Three produced All things. All things leave behind them the Obscurity (out of which they have come), and go forward to embrace the Brightness (into which they have emerged), while they are harmonised by the Breath of Vacancy. What men dislike is to be orphans, to have little virtue, to be as carriages without naves; and yet these are the designations which kings and princes use for themselves. So it is that some things are increased by being diminished, and others are diminished by being increased. What other men (thus) teach, I also teach. The violent and strong do not die their natural death. I will make this the basis of my teaching."
"Out of Tao, One is born; Out of One, Two; Out of Two, Three; Out of Three, the created universe. The created universe carries the yin at its back and the yang in front; Through the union of the pervading principles it reaches harmony. To be "orphaned," "lonely" and "unworthy" is what men hate most. Yet the princes and dukes call themselves by such names. For sometimes things are benefited by being taken away from, And suffer by being added to. Others have taught this maxim, Which I shall teach also: "The violent man shall die a violent death." This I shall regard as my spiritual teacher."
"TAO gave birth to One, One gave birth to Two, Two gave birth to Three, Three gave birth to all the myriad things. All the myriad things carry the Yin on their backs and hold the Yang in their embrace, Deriving their vital harmony from the proper blending of the two vital Breaths. What is more loathed by men than to be "helpless," "little," and "worthless"? And yet these are the very names the princes and barons call themselves. Truly, one may gain by losing; And one may lose by gaining. What another has taught let me repeat: "A man of violence will come to a violent end." Whoever said this can be my teacher and my father."
"Reason begets unity; unity begets duality; duality begets trinity; and trinity begets the ten thousand things. The ten thousand things are sustained by Yin [the negative principle]; they are encompassed by Yang [the positive principle], and the immaterial breath renders them harmonious. That which the people find odious, to be orphaned, lonely, and unworthy, kings and princes select as their titles. Thus, on the one hand, loss implies gain, and on the other hand, gain implies loss. What others have taught I teach also. The strong and aggressive do not die a natural death; but I will obey the doctrine's father."
"Tao gave birth to the One; The One gave birth successively to two things, Three things, up to ten thousand. These ten thousand creatures cannot turn their backs to the shade Without having the sun on their bellies, And it is on this blending of the breaths that their harmony depends. To be orphaned, needy, ill-provided is what men most hate; Yet princes and dukes style themselves so. Truly, “things are often increased by seeking to diminish them And diminished by seeking to increase them.” The maxims that others use in their teaching I too will use in mine. Show me a man of violence that came to a good end, And I will take him for my teacher."
"The Way gave birth to the One. The One gave birth to the Two. The Two gave birth to the Three. And the Three gave birth to the ten thousand things. The ten thousand things carry Yin on their backs and wrap their arms around Yang. Through the blending of the qi they arrive at a state of harmony. The things that are hated by the whole world Are to be orphaned, widowed, and have no grain. Yet kings and dukes take these as their names. Thus with all things—some are increased by taking away; While some are diminished by adding on. Therefore, what other men teach, [I] will also consider and then teach to others. Thus, "The strong and violent do not come to a natural end." I will take this as the father of my studies."
"Tao produced The One The One produced Two Two produced Three Three produced the thousands of things. The thousands of things: Turn their backs on the quiet and dark and embrace the aggressive and bright. An Empty ch'i brings Harmony. What people look down upon: to be orphaned, poor, destitute. But the kings and princes make these names into titles. Yes, things: Sometimes you reduce them, and they are enlarged sometimes you enlarge them, and they are reduced. What another has taught, I also teach: "A violent man will not reach his natural end." I will make of this the father of my teaching."
"Life, when it came to be, Bore one, then two, then three Elements of things; And thus the three began -Heaven and earth and man- To balance happenings: Cool night behind, warm day ahead, For the living, for the dead. Though a commoner be loth to say That he is only common clay, Kings and princes often state How humbly they are leading, Because in true succeeding High and low correlate. It is an ancient thought, Which many men have taught, That he who over-reaches And tries to live by force Shall die thereby of course, And is what my own heart teaches."
"Tao gives birth to unity, unity gives birth to duality, duality gives birth to trinity, and trinity gives birth to all things. All things are wrapped by yin and contain yang, and their pulsing ch'is marry. That which men abominate, the lonely, the hubless, their leaders take as names. Thus one does not either benefit from a loss or lose from a benefit. What other people teach, I also teach. "The end of a strong one is an untimely death." I will take this as a precept to teach proper behaviour."
"The Tao gives birth to one one gives birth to two two gives birth to three three gives birth to ten thousand things ten thousand things with yin at their backs and yang in their embrace and breath between for harmony what the world hates to be orphaned widowed or destitute kings use for their titles thus some gain by losing others lose by gaining thus what people teach I teach too tyrants never choose their deaths this becomes my teacher"
"The Tao gives birth to One. One gives birth to Two. Two gives birth to Three. Three gives birth to all things. All things have their backs to the female and stand facing the male. When male and female combine, all things achieve harmony. Ordinary men hate solitude. But the Master makes use of it, embracing his aloneness, realizing he is one with the whole universe."
"In Tao is Unity of Life, In Unity is Duality of Life, In Duality is Trinity of Life, In Trinity all beings have life. All beings shun the principle of Inertia, They hold to the principle of Life. They are brought into deep harmony by the Breath of the Deep. That which men dislike is to be called orphans, solitary, wheels without naves; Yet princes and rulers may thus be named. Therefore some are increased by being diminished, And some are diminished by being increased. That which men have taught I also shall teach: "He who is strong and violent shall not meet with easy death." I shall in this way teach fundamentals."
"Tao engenders One, One engenders Two, Two engenders Three, Three engenders the ten thousand things. The ten thousand things carry shade And embrace sunlight. Shade and sunlight, yin and yang, Breath blending into harmony. Humans hate To be alone, poor, and hungry. Yet kings and princes Use these words as titles. We gain by losing, Lose by gaining. What others teach, I also teach: A violent man does not die a natural death. This is the basis of my teaching."
"The Way produces one; one produces two, two produce three, three produce all beings: all beings bear yin and embrace yang, with a mellowing energy for harmony. The things people dislike are only to be alone, lacking, and unworthy; yet these are what monarchs call themselves. Therefore people may gain from loss, and may lose from gain. What others teach, I also teach. The strong cannot master their death: I take this to be the father of teachings."
"The way begets one; One begets two; Two begets three; Three begets the myriad creatures. The myriad creatures carry on their backs the yin and embrace in theirarms the yang and are the blending of the generative forces of the two. There are no words which men detest more than 'solitary', 'desolate',and 'hapless', yet lords and princes use these to refer to themselves. Thus a thing is sometimes added to by being diminished and diminishedby being added to. What others teach I also teach. 'The violent shall not come to a natural end.' I shall take this as my precept."
"Reason begets unity; unity begets duality; duality begets trinity ; and trinity begets the ten thousand things. The ten thousand things are sustained by Yin [the negative principle]; they are encompassed by Yang [the positive principle], and the immaterial Ch'i [the breath of life] renders them harmonious. That which the people find odious, to be an orphan, a widower, or a nobody, kings and princes select as their titles. Thus, on the one hand, loss implies gain, and on the other hand, gain implies loss. What others have taught I teach also. The strong and aggressive do not die a natural death ; but I shall expound the doctrine's foundation."
"The Way bears one. The one bears two. The two bear three. The three bear the ten thousand things. The ten thousand things carry the yin on their shoulders and hold in their arms the yang, whose interplay of energy makes harmony. People despise orphans, widowers, outcasts. Yet that’s what kings and rulers call themselves. Whatever you lose, you’ve won. Whatever you win, you’ve lost. What others teach, I say too: violence and aggression destroy themselves. My teaching rests on that."
"The Way gave birth to one. One gave birth to two. Two gave birth to three. Three gave birth to all things. All things carry yin and embrace yang. They reach harmony by blending with the vital breath. What people loathe the most Is to be orphaned, desolate, unworthy. But this is what princes and kings call themselves. Sometimes gain comes from losing, And sometimes loss comes from gaining. What others have taught, I also teach: The forceful and violent will not die from natural causes. This will be my chief doctrine."
"The Tao formulated the One. The One exhaled the Two. The Two were parents of the Three. The Three were parents of all things. All things pass from Obscurity to Manifestation, inspired harmoniously by the Breath of the Void. Men do not like to be fatherless, virtueless, unworthy: yet rulers describe themselves by these names. Thus increase bringeth decrease to some, and decrease bringeth increase to others. Others have taught thus; I consent to it. Violent men and strong die not by natural death. This fact is the foundation of my law."
"Tao gives birth to one, One gives birth to two, Two gives birth to three, Three gives birth to ten thousand beings. Ten thousand beings carry yin on their backs and embrace yang in their front, Blending these two vital breaths (ch'i) to attain harmony (ho). What people hate most, Are to be orphaned, widowed and unworthy. Yet kings and dukes call themselves by these. Thus things are either decreased so as to be increased, Or increased (i) so as to be decreased (sun). What others teach, I also teach: "The strong and violent (ch'iang liang) do not die a natural death." This I shall hold as the father (fu) of my teaching."
"Tao begets One. One begets Two. Two begets Three. Three begets all things. All things carry the female and embrace the male. And by breathing together, they live in harmony. What the people hate is being orphaned, widowed, and starved. But kings and dukes call themselves these names. Therefore everything can be augmented when diminished, and diminished when augmented.* What the people teach, I teach too.** The violent and fierce cannot die a natural death. I will become the father of teaching.*3*"
"Tao produces one One produces two Two produce three Three produce myriad things Myriad things, backed by yin and embracing yang Achieve harmony by integrating their energy What the people dislike Are alone, bereft, and unworthy But the rulers call themselves with these terms So with all things Appear to take loss but benefit Or receive benefit but lose What the ancients taught I will also teach The violent one cannot have a natural death I will use this as the principal of teachings"
"Dao gives birth to One; One gives birth to Two; Two gives birth to Three; Three gives birth to Ten Thousand things. All things have Yin on their back and Yang in their embrace; The Qi of the two converge and become harmony."
"Tau produced one (unity); one (unity) produced two (duality); two (duality) produced three (trinity); and three (trinity) produced all things. Everything carries the yin (shady, dark, still, deathlike, etc.) on its back; and the yang (bright, active, lively, etc.) on its front; and is harmonized by an intermediate (immaterial) breath. What people dislike is orphanage, and loneliness, and a wheelless carriage (incompleteness); and yet kings and nobles appropriate these terms. For things, when they are diminished, will increase; and, when they are increased, will diminish. What people (by their conduct) teach, I also teach them. Those (for instance) who are violent and obstinate do not die a natural death. I would use such as the best instructors."
"Way-making (dao) gives rise to continuity, Continuity gives rise to difference, Difference gives rise to plurality, And plurality gives rise to the manifold of everything that is happening (wanwu). Everything carries yin on its shoulders and yang in its arms And blends these vital energies (qi) together to make them harmonious (he). There is nothing in the world disliked more Than the thought of being friendless, unworthy, and inept, And yet kings and dukes use just such terms to refer to themselves. For things, sometimes less is more, And sometimes, more is less. Thus, as for what other people are teaching, I will think about what they have to say, and then teach it to others. For example: “Those who are coercive and violent do not meet their natural end”— I am going to take this statement as my precept."
"El Tao da origen al uno, el uno da origen al dos, el dos da origen al tres, el tres da origen a los diez mil seres. Los diez mil seres cargan yin en sus espaldas y cargan yang en los brazos, uniendo el aliento vital para alcanzar la armonía. Lo que la gente detesta es: ser huérfano, viudo, ímprobo ; sin embargo los reyes y los príncipes se llaman a sí mismos así. Por lo tanto las cosas ya decrecen para acrecentar, ya acrecientan para decrecer. Lo que la gente enseña yo lo enseño también: “Los violentos y salvajes no llegan a una muerte natural”. Yo sostengo esto como padre de mi enseñanza."
"El Tao engendra al Uno, el Uno engendra al Dos, el Dos engendra alTres, y el Tres engendra los diez mil seres. Los diez mil seres llevana sus espaldas el Yin (oscurida y en sus brazos al Yang (luz) y el vaporde la oquedad queda armonizado.Lo que los hombres aborrecen lo toma el Soberano por títulopropio; llámase huérfano, pobre, inepto. Porque, en las cosas,al decrecer sucede el crecer y al crecer el decrecer.Yo enseño lo que otros han enseñado: el hombre violentono morirá de su muerte [natural] y esto lo considero como padrede mi doctrina."
"El dao engendra al uno, el uno engendra al dos, el dos engendra al tres, el tres engendra los diez mil seres. Los diez mil seres contienen en su seno el yin y el yang, Los dos soplos vitales (qi) se compensan en un soplo vital armónico. Lo más aborrecido por los hombres, es la orfandad, la falta de virtud y la indignidad; y, sin embargo, reyes y señores así se autodenominan. Las cosas aumentan al disminuirlas, disminuyen al aumentarlas. También yo enseño lo que otros han enseñado. Los fuertes no pueden tener un buen fin, esto será la guía de mi doctrina."
"El Tao engendra al uno. Uno engendra al dos. Dos engendra al tres y tres engendra a las diez mil cosas. Las diez mil cosas llevan el yin y abrazan el yang; logran la armonía combinando estas fuerzas. El hombre detesta ser huérfano, abandonado e indigente, pero así es como reyes y señores se describen a sí mismos. Porque uno gana perdiendo y pierde, ganando. Lo que otros enseñan , yo también enseño: esto es: “Un hombre violento morirá de una muerte violenta.” Esto será la esencia de mi enseñanza."
"El SENTIDO genera el Uno. El Uno genera el Dos. El Dos genera el Tres. Y el Tres genera todas las cosas. Todas las cosas dan la espalda a lo oscuro y se dirigen hacia la luz. La energía fluyente les da la armonía. Los hombres odian la orfandad, la soledad, la nimiedad. Y, sin embargo, reyes y príncipes eligen tales términos como títulos. Porque las cosas disminuyendo, aumentan, y aumentando, disminuyen. Mi enseñanza es similar a la de otros: “Los fuertes no mueren por causas naturales.” Este será el punto de partida de mi doctrina."
"El Tao dio a luz al Uno, el Uno dio a luz al Dos, el Dos dio a luzal Tres, el Tres dio a luz a las innumerables cosas. Las innumerables cosas llevan el Yin a sus espaldas y abrazan el Yang,y su armonía vital deriva de la mezcla adecuada de los dos Alientosvitales. ¿Qué puede ser más detestado por los hombres queser "desvalidos", "ignorantes" e "indignos"? Y sin embargo, éstos son los mismos nombres que los príncipesy señores se dan a sí mismos. En verdad, se puede ganar a través de la pérdida, y sepuede perder a través de la ganancia. Dejadme repetir lo que alguien me ha enseñado: "Una personaviolenta acabará con un fin violento". Cualquiera que afirme esto puede ser mi padre y maestro."
"Taost sündis üks; ühest sündis kaks; kahest sündis kolm; kolmest sündisid tuhanded. Tuhandetel on seljas yin ja süles yang ; eluhingus [qi] seguneb, siit tuleb tasakaal. Mis on inimestele vastumeelt – “vaeslaps”, “lesk”, “leivata”. Aga kuningad-ülemad kutsuvad ennast nii. Mida kahandad – kasvab; mida kasvatad – kahaneb. Mida õpetatakse, õpetan ka mina. “Suur ja kange ei sure oma surma” – selle võtan oma õpi-isaks."
"يك از تائو متولد مي شود. دو از يك به وجود مي آيد. سه از دو زاده مي شود و همه چيز از سه به وجود مي آيند. آن چه وجود دارد پشت به نيروي مونث دارد و رو به نيروي مذكر. وقتي نيروي مونث و مذكر تركيب مي شوند، همه چيز در هماهنگي آرامش مي يابد. انسان هاي عادي تنهايي را دوست ندارند در حالي كه فرزانه تنهايي را به كار مي گيرد. او در تنهايي درك مي كند كه با هستي يگانه است."
"Taosta valui ulos Yksi. Yhdestä syntyi Kaksi. Kahdesta syntyi Kolme. Ja Kolmesta ovat johtuneet kaikki olio.* Kaikkien olioitten takana on ilmenemätön ja edessä ilmennyt. Niitä yhdistää aineeton hengitys.** Orpoutta, eristystä ja pyörättömiä vaunuja kansa kammoaa; mutta kuninkaat ja viisaat lukevat sellaisia nimiä itselleen kunniaksi. Sillä oliot kasvavat, kun niiltä riistetään, ja kun niihin lisätään, vähenevät ne. Mitä ihmiset teoillaan opettavat, sitä minä vuorostani käytän heitä opettaakseni. Esimerkiksi rajut ja yltiöpäiset ihmiset eivät kuole luonnollista kuolemaa. He antavat hyvän opetuksen ja minä käytän heidän opetustaan hyväkseni."
"Le Principe ayant émis sa vertu une, celle-ci se mit à évoluer selon deux modalités alternantes. Cette évolution produisit (ou condensa) l’air médian (la matière ténue). De la matière ténue, sous l’influence des deux modalités yinn et yang, furent produits tous les êtres sensibles. Sortant du yinn (de la puissance), ils passent au yang (à l’acte), par influence des deux modalités sur la matière. Ce que les hommes n’aiment pas, c’est d’être seuls, uniques, incapables, (l’obscurité et l’abaissement), et cependant les empereurs et les princes se désignent par ces termes, (humilité qui ne les avilit pas). Les êtres se diminuent en voulant s’augmenter, et s’augmentent en se diminuant. En parlant ainsi, je redis l’enseignement traditionnel. Les forts arrogants ne meurent pas de leur belle mort. Je fais de cet axiome le fond de mon enseignement."
"Le Tao a produit un; un a produit deux; deux a produit trois; trois a produit tous les êtres. Tous les êtres fuient le calme et cherchent le mouvement. Un souffle immatériel forme l'harmonie. Ce que les hommes détestent, c'est d'être orphelins, imparfaits, dénués de vertu, et cependant les rois s'appellent ainsi eux-mêmes. C'est pourquoi, parmi les êtres, les uns s'augmentent en se diminuant; les autres se diminuent en s'augmentant. Ce que les hommes enseignent, je l'enseigne aussi. Les hommes violents et inflexibles n'obtiennent point une mort naturelle. Je veux prendre leur exemple pour la base de mes instructions."
"Le Tao engendra UN. Un engendra Deux. Deux engendra Trois. Trois engendra les dix mille êtres et tout ce qui est vivant. Les dix mille êtres portent l'obscurité sur leurs épaules mais serrent dans leurs bras la lumière. Chacun d'eux a été engendré par ce souffle divin que l'on nomme harmonie. Les hommes redoutent d'être pauvres, délaissés, sans valeur ou sans mérite. Et pourtant, les souverains et les princes sages se nomment eux-mêmes ainsi : sans valeur, sans mérite. C'est pourquoi, parmi les êtres, celui qui s'élève se diminue, et celui qui se diminue s'élève. Et le violent qui veut s'imposer par la violence mourra par la violence. Ceci est un des fondements de l'enseignement. Une des vérités du Tao."
"La voie engendre le un Le un engendre le deux Le deux engendre le trois Trois engendre la multiplicité des êtres. La multiplicité des êtres porte (sur le dos) le yin (l’obscur) Et embrasse (dans ses bras) le yang (le lumineux). Chaque être est le mélange engendré Par ces deux forces. Les êtres humains n’aiment pas Etre considérés comme solitaires, Désespérés et sans mérites. Et pourtant seigneurs et princes Doivent se référer à ces états naturellement. Ainsi, une chose diminuée s’en trouve augmentée Et une chose augmentée s’en trouve diminuée. J’enseigne ce que d’autres ont enseigné : La violence n’amène pas une mort naturelle Que ceci soit mon précepte maître."
"Le Tao a produit Un, Un a produit deux, deux a produit trois, trois a produit les dix mille êtres. Les dix mille êtres fuient le repos et l'obscurité; ils vont vers le mouvement et l'éclat; un souffle immatériel forme l'Harmonie. Ce que les hommes détestent, c'est d'être seuls, délaissés, incapables; cependant c'est ainsi que les princes et les rois se qualifient eux-mêmes. C'est pourquoi, parmi les êtres, les uns se diminuent en s'augmentant et les autres s'augmentent en diminuant. Ce que j'enseigne est la Doctrine traditionnelle: poutre faîtière que la mort n'atteint pas. Je m'applique à agi selon les ères de la Tradition."
"הדאו אינו מחולק ויש בו תמך לליכוד העולמי ובליקוד של כל דבר אם רק תתבונני תמצאי שתי התפתחויות מתנגדות כן: שתי תכונות הקוטביות שהן עוברות קבוע־זו־לזו כאילו מבטלות אחת את השניה אכן יש כוח השלישי אשר יוצר את השינוי והשלישיה הזאת נותנת את הנשימה אל־העולם את הבריאה למה שבתוכו חי וקיים כל יצור קיבל של "אין"־ו"ין"־תכונות תכולה־מילוי ובעזרת הכוח "צי" של החיים נוצרה הרמוניה־של־השילוב שימחת אנוש שבשיתוף שימחה מפני הצדק ומההסכמה מה שקוראים אצלנו "דוי" כולם כשמתגברים על אי־מזל ועל צרות תמיד רוצים טיפה מאושרים להראות ולא־אוהבים להקרא לא־מוצלחים אך בני־אדם באושר־הצלחה ועם אוצרות בכוונה אומרים : "אנחנו מסכנים" "לא מצליחים" ככה מושפל רוצה להתעלות בהשפלה עצמית עסוק גבוה מי שתפם תפקיד בכוח־אלימות הוא מאותו דבר פוחד "בשיעורים האלימים של חיי למדתי את הרע” אותו דבר שיקבלו ממני חזרה” כאן המשמעות של הפתגם היא השתקפות"
"A Tao-ból lett az egység. Egyből lett a kettő. Kettőből lett a három. A háromság hozta létre a teremtményeket. A teremtmények a Jin és Jang őselemből lettek. Mindkettőt az életlehellet köti össze. Az emberek nem szeretik, ha tökéletlennek, méltatlannak nevezik őket. De azért a fejedelmek és királyok szokták magukat ilyen címekkel is illetni. Azért joggal mondják: Aki magát lealacsonyítja, fölemelkedik, aki fölemeli magát, alább kerül. Ezt tanítja a közmondás: A zsarnokok nem halnak meg természetes halállal. A magam részéről ezt én is alaptanomnak tekintem."
"Az út szülte az egyet, az egy a kettőt, a kettő a hármat, a három valamennyi létezőt, mind tartalmazza a hímet és a nőt, s a láthatatlan lehelet egybeolvasztja ezeket. S e világban megvetik az önmagát-felemelőt, az önjelölt királyt, vezetőt. Nézd valamennyi létezőt: egyszer gyengül, máskor erősül, egyszer erősül, máskor gyengül. Így látják, én is így látom: "A zsarnokok nem holtukkal pusztulnak el." Ez a legfőbb tanításom."
"A tao szülte az Egyet, az Egy szülte a kettőt, a kettő szülte a hármat, s a három szülte az összes létezőket. Minden létező hátán hordja a (jin-t), keblén viseli a (jang-ot), s az átható lehelet (csi) teremt összhangot (e két princípium között). Amitől az emberek legjobban irtóznak, az éppen az "Árva", "Elhagyatott", "Ellátatlan" állapot, s a királyok és fejedelmek mégis így nevezik magukat. Ezért a dolgok (vu) gyakran azáltal növekednek meg, hogy csökkentik őket, s gyakran azáltal csökkennek, hogy növelik őket. Csak amit mások tanítottak nekem, azt tanítom én is másoknak. Azt az erőszakos embert, aki természetes halált hal, mesteremnek fogom tekinteni."
"az Útból az Egy az Egyből a Kettő a Kettőből a Három a Háromból a tízezer dolog a tízezer dolog mind hátán cipeli a jint és karjaiban hordozza a jangot s az áradó légzuhatag egymásba mossa őket magányosnak lenni baráttalan boldogtalannak ezt aztán igazán útálja az ember s királyok hercegek magukat mégis íly nevezetekkel illetik hisz lám ahogy fogy úgy szép lassan megtelik s aztán megint ahogy teleget úgy szép lassan elfogy amit mások tanítottak azt tanítom én is "útonálló urak nem saját halálukkal halnak" valóban ez legyen Atyja a Tannak"
"Az örökkévaló Taoból keletkezett az Egy. Az Egyből származott a Kettő. A Kettőből lett a Három. A Háromból pedig alakot öltött az egész mindenség. Az egész világ a láthatatlan létből táplálkozik; a szemmellátható dolgok csak tünemények. Az összes dolgok együvétartozása a Taonak a végtelen egységén alapul. Az emberek sértődötten idegenkednek attól, hogy árváknak, vagy kereketlen szekereknek mondják őket; de a fennkölt gondolkodású fejedelmek (bölcsek) szerénységükben épp ezeket az elnevezéseket használják magukra nézve. Mert a bölcsek tudják, hogy mindent csak a Taonak köszönhetnek; tehát nem képzelődők, mint a vaklelkű emberek. Az emberek ily különböző viselkedésére utalok én tanításomban. Tanításom folyton-folyvást utal a Taonak benső áldásos értékére, melyet útonállók tőlünk soha el nem rabolhatnak."
"Az út nemzi az egyet; az egy nemzi a kettőt. A kettő nemzi a hármat; A három nemzi a miriád lényt. A miriád lény hátán hordja a jint, És átöleli a jangot, és a kettőnek Összevegyült nemző ereje. Nincs szó, amit az emberek jobban gyűlölnének, Mint "magányos", "elhagyott", és "boldogtalan", Mégis a nagyurak és hercegek így beszélnek magukról. Íly módon egy dolog néha megnő attól, hogy Csökkentik, és csökken azáltal, hogy hozzátesznek. Amit mások tanítanak, én is vallom: - "Az erőszakosak nem halnak meg természetes halállal". Ez lesz életem szabálya."
"Az ÚT szüli az egyet, az egy a kettőt, a kettő a hármat, a három a létezőket. A létezők hátán a jin, keblén a jang; a lélekerő adja összhangjukat. Az emberek mindennél jobban gyűlölik az árvaságot, szegénységet, elhagyatottságot. Mégis: a fejedelmek így nevezik magukat. Gyakran van így: aki veszít, nyer; aki nyer, veszít. Így mondták a régiek, én is így mondom: aki erőszakos, erőszakos halált hal. Tanításom erre alapozom."
"Az Egység nemzette a Kettőt, Kettő a Hármat, s a Háromság a Tízezer Teremtményt. Hátat fordít az árnynak a tízezer teremtmény, a fényt akarja látni, de párzik fény az árnnyal az Űr leheletében. A balszerencsét gyűlöli az ember, de árva, elhagyott vagy nyomorult mégis királyok büszke címei. Ami növekszik, megfogyatkozik, s ismét növekszik mi fogyatkozott. Mit más tanított, azt tanítom én is, újat csak egyet: ki erőszakos, erőszakos halált hal - új tan ez."
"A dao szülte az Egyet, az Egy szülte a kettőt, a kettő szülte a hármat, s a három szülte az összes létezőket (wanwu 萬物). Minden létező hátán hordja a yint 陰, keblén viseli a yangot 陽, s az átható lehelet (qi 氣) teremt összhangot (e két princípium között). Amitől az emberek legjobban irtóznak, az éppen az „Árva”, „Elhagyatott”, „Ellátatlan” állapot, s a királyok és fejedelmek (wanghou 王侯) mégis így nevezik magukat. Ezért a dolgok (wu 物) gyakran azáltal növekednek meg, hogy csökkentik őket, s gyakran azáltal csökkennek, hogy növelik őket.* Csak amit mások tanítottak nekem, azt tanítom én is másoknak. Azt az erőszakos embert, aki természetes halált hal, mesteremnek fogom tekinteni."
"A Dao szülte az Egyet; Az Egy szülte a Kettőt; A Kettő szülte a Hármat; A Három szülte az összes létezőt. Minden Létező hátulja yin, eleje yang; E kettő qi-je összekeveredik, s ez által létrejön a harmónia."
"A Végső Valóság,* ha megnyilvánul, neve Egységet jelent, az Egység Kettősséggé tágul, majd Hármasságot teremt. A Hármasság szüli az összes létezőt, akik önmagukon hordják a jin és jang erőt. hátukon a jin, keblükön a jang, közöttük az életlevegővel jön létre összhang. Az emberek a legjobban az ellátatlanságtól** félnek, mert ekkor a legteljesebb önmegtagadásban élnek. Mégis a valódi vezető elhagyatott árva, gondja másokra van és nem önmagára. Gyakran a dolgok az által növekednek, hogy azokat kisebbíteni igyekeznek. Máskor a dolgok kisebbnek mutatkoznak, ha róluk felnagyítva nyilatkoznak… Amit mestereim nekem tanítottak, azt tanítom én is a tanítványoknak. Ha találok erőszakos embert, aki természetes halált lelt, elfogadom, mint mestert!*3*"
"Ուղին (Դառն) ունի մեկ ակունք, ակունքը ծնում է երկու հակադիրներին: Երկուսից բխում է երրորդը` անդադար փոխակերսայվող շարժումը: Երեքը ձնում են բոլոր գոյերին: Բոլոր գոյերը ծնվում են մութ ու անտեսանելի աճսահմանությունից ն ընթանում դեպի լուսավոր կեցություն` ներդաշնակված դատարկության շնչից բխած Յին ն Յան հակադիր ուժերով: Ոչ մի մարդ չի ուզում որբ լինել, ոչ ոք չի բավարարվում նսեմությամբ, ոչ ոք չի ցանկանում մոլորված լինել` առանց նավապեւոի մնացած նավի նման, մինչդեռ հենց այսպես են իմաստունները` բնութագրում իրենց. որբ, նսեմ ու մոլորված: Ուստի որոշ գոյեր վեր են ելնում՝ իջնելով, իսկ մյուսները իջնում են` վեր ելնելով: Ես սովորեցնում եմ այն, ինչը քարոզում են նան ուրիշները Բռնության ն ուժին ապավինողը իր բնական մահով չի մեռնում Սա է իմ ուսմունքի հիմքը:"
"Tao menghasilkan Satu; Satu menghasilkan Dua; Dua menghasilkan Tiga; Tiga menghasilkan segala benda. Segala benda meninggalkan ketiadaan, dan menuju kecerahan, sementara mereka diselaraskan oleh nafas kehampaan. Yang tidak disukai manusia adalah menjadi anak yatim, memiliki sedikit budi, seperti kereta tanpa roda; tetapi istilah-istilah inilah yang digunakan oleh raja dan pangeran untuk diri mereka sendiri. Jadi begitulah sebagian meningkat dengan cara dikurangi dan lainnya berkurang dengan cara ditingkatkan. Apa yang diajarkan orang lain, juga aku ajarkan. Yang kasar dan kuat tidak mati secara alami. Aku akan membuat ini sebagai dasar ajaranku."
"Í fyrstu var Alvaldið eitt; hið Eina kom síðan í ljós í Tvennu; Tvennt birtist í Þrennu, sem varð upphaf alls. Allir hlutir láta dimmuna að baki og koma fram til að faðma ljósið, en andardáttur hins ósýnilega samræmir þá. Mönnum er ekki um að vera munaðarleysingjar, smámenni, eða sem hálfsmíðaðir vagnar, en konungar og stórmenni nefna sig þannig. Því að sumir hlutir vaxa á því að minnka, en aðrir minnka á því að vaxa. Þessi kenning annarra er einnig mín. Þeir, sem fara með ofríki og harðneskju, hljóta ekki eðlilegan dauðdaga. Á þessu vil ég reisa kenningu mína."
"Il Tao generò l'Uno, l'Uno generò il Due, il Due generò il Tre, il Tre generò le diecimila creature. Le creature voltano le spalle allo yin e volgono il volto allo yang, il ch'i infuso le rende armoniose. Ciò che l'uomo detesta è d'essere orfano, scarso di virtù, incapace, eppur sovrani e duchi se ne fanno appellativi. Perciò tra le creature taluna diminuendosi s'accresce, taluna accrescendosi si diminuisce. Ciò che gli altri insegnano anch'io l'insegno: quelli che fan violenza non muoiono di morte naturale. Di questo farò l'avvio del mio insegnamento."
"La Via si determina nell'uno; l'uno si determina nell'opposizione (nella diade); l'opposizione si determina nella triade, e questa si determina infine nel multiplo. Il multiplo aleggia intorno all'abbandono (centrale) e volve nel divenire: un principio immateriale lo informa d'armonia. L'individuo posseduto da impulsi all'azione - non lasciante andare - non ha posto nella società. L'ordinatore è [invece] propiziatore di equilibrio, e quindi grande. "Il guadagno diviene perdita, la perdita guadagno", così parla la sapienza volgare. Ma io insegno: "Il Perfetto non giungerà mai alla sua morte". Tale è la mia Sapienza."
"la via ha generato l’uno l’uno ha generato il due il due ha generato il tre il tre ha generato tutte le creature tutte le creature hanno sulle spalle lo yin e abbracciano lo yang il soffio vuoto li miscela e armonizza ciò che gli uomini detestano è essere orfani abbandonati e indigenti eppure i regnanti se ne fanno un vanto perché ora un accrescimento diviene una perdita e ora una perdita diviene un accrescimento io insegno ciò che altri hanno insegnato i violenti non muoiono di morte naturale questo principio è alla base del mio insegnamento"
"Il Tao produsse l'Uno L'Uno produsse il Due [lo yin e lo yang] Il Due produsse il Tre Il Tre dette vita alla moltitudine degli esseri particolari [alle diecimila cose] Uscendo dalla potenza [yin = dal «buio»] Passano all'atto [yang = alla «luce»]. L'unità primordiale (ch'i) (alla quale è ordinato il vario giuoco dello yin e dello yang) ne compone le vie. L'uomo volgare non lascia la presa [non abbandona] Vuol valere, essere da molto Con il loro esser l'opposto i sovrani sono propiziatori di equilibrio La perdita si fa accrescimento L'accrescimento si fa perdita. Conforme a ciò che è stato sempre insegnato è quel che io insegno Il forte non muore di morte naturale Questa è la base della mia dottrina."
"道は一を生じ、一は二を生じ、二は三を生じ、三は万物を生ず。 万物は陰を負うて陽を抱き、冲気(ちゅうき)、以て和することを為す。 人の悪む所は、唯だ孤寡不穀(こかふこく)、而も王公は以て称と為す。 故に物は或(つね)に之を損して益し、或に之を益して損す。 人の教うる所は、我れも亦た之を教えん。 強梁者(きょうりょうしゃ)は、其の死を得ず。吾れ将に以て教えの父と為さんとす。"
"도가 하나를 낳고, 하나가 둘을 낳고, 둘이 셋을 낳고, 셋이 만물을 낳습니다. 만물을 음을 등에 업고, 양을 가슴에 안았습니다. 기가 서로 합하여 조화를 이룹니다. 사람들은 '고아같은 사람', '짝 잃은 사람', '보잘 것 없는 사람' 되기를 싫어하지만, 이것은 임금이나 공작이 자기를 가리키는 이름입니다. 그러므로 잃음으로 얻기고 하고, 얻음으로 잃는 일도 있습니다. 사람들이 가르치는 것 나도 가르칩니다. 강포한 자 제명에 죽지 못한다고 합니다. 나도 이것을 나의 가르침의 으뜸으로 삼으려 합니다."
"Tao yekę çędike, yek didwan Çędike. Dido sisyan çędikin ű Sisę hemű tiţtan çędikin. Her tiţt bi ya yin dikin ű yang hemęz dikin. Inerciya xwe nerm dikin da dűzan ű lihevhatinę Ű harmoniyę bi cî bînin. Merov hez nakin ko li xwe mîna sęwiyan, nizman, bęnirxan binerin li gel ko ţah ű qiral van navan li xwe dikin. Hin winda dikin lę bi ser de fędę dikin Hin din fędę dikin lę bi ser de winda dikin. Ziţtę ko xelkę hîn kiriye Ez jî hîn dikim: ´yę xurt ű hęzdar cihę xwe yę mirinę nabijęre.` Ez li vî tiţtî dinerim mîna ew Bavę hemî hînkirinę be."
"Dao radījis vienu. No viena divējādība cēlusies. Divējādība radījusi trejādību. Bet trejādība radījusi visas būtnes. Būtnēm aizmugurē palikusi tumsa, Pretī atspīd gaismas vizēšana, Bet visu būtņu pirmssākumu veido abu saplūdums. Cilvēkiem netīk vārdi vientuļais, pamestais, nelaimīgais, Bet šādi sevi dēvē valdnieki un dižie. Jo būtnes liekas zemas, ja tās izceļ, Un liekas augstas, ja tās zemu liek. Ko māca citi, mācu arī es: “Varmākas nenomirst dabiskā nāvē.” To vēlos darīt par mācības pamattēzi."
"Uit de Tao is het begin voortgekomen. Het begin verdubbelde zich en twee werd drie. Zo ontwikkelden de tienduizend dingen zich. De tienduizend dingen dragen het vrouwelijke in zich en ze omhelzen het mannelijke. Ze bereiken harmonie door hun krachten te bundelen. Mensen zijn niet graag eenzaam, bedroefd en onvervuld. Maar zo omschrijven koningen en heersers zichzelf wel. Je kunt winnen door te verminderen en verliezen door te vermeerderen. Alle wijzen zeggen je dit: Een gewelddadig mens zal gewelddadig sterven. Het is de essentie van wat ik te melden heb."
"Tao rodzi jedno, jedno rodzi dwa, dwa rodzą trzy, a trzy – wszystkie istoty. Wszystkie istoty niosą w sobie jin i jang, napełnione są tsi i tworzą harmonię. Ludzie pogardzają tymi, którzy sami siebie wywyższają i nazywają siebie władcami oraz wielmożami. Wszystkie istoty wzmacniają się po osłabieniu i słabną po wzmocnieniu. Ludzie rozpowszechniają swoją wiedzę, i ja tym się zajmuję. Okrutni i tyrani nie umierają własną śmiercią. Przytaczam to jako przykład w swoim pouczeniu."
"O Tao gera o Um; O Um gera o Dois; O Dois gera o Três; O Três gera as dez-mil-coisas. As dez-mil-coisas tem atrás de si escuridão; A sua frente elas abraçam a luz; E o vazio lhes dá a harmonia. O que os homens mais detestam; É serem orfãos, viúvos ou sem méritos; Títulos de reis e príncipes. Portanto: As coisas se perdem quando se ganham; E se ganham quando se perdem. Eu também ensino conforme a tradição dos homens: Os violentos não alcançam morte natural Isto eu considero o fundamento do ensino."
"TAO este un pătrat mare ale cărui unghiuri nu se văd. Este un vas mare ce nu poate fi cuprins. E un glas puternic pe care, ignoranţi rămânând, nu-l putem auzi. E un chip mare a cărui formă nu o putem vedea. TAO este o taină deplină. Nu se poate numi. TAO susţine şi conduce toate fiinţele către desăvârşire, şi fără ajutorul său atotputernic, nimic durabil şi valoros nu se poate realiza."
"Tao a făcut Unu; Unu a făcut Doi; Doi a făcut Trei; Trei a făcut Toate lucrurile. Toate lucrurile lasă în urma lor Obscuritatea din care au venit și merg înainte să îmbrățișeze strălucirea în care au apărut în timp ce sunt armonizate de Suflarea Golului. Ceea ce le displace oamenilor este să fie orfani, să aibă virtutea nevolnică, să fie asemenea echipajelor fără navă; și totuși acestea sunt descrierile pe care le folosesc pentru ei înșiși regii și prinții. Așa se face că unele lucruri se măresc fiind micșoarate și altele se micșorează fiind mărite. Ceea ce alții predică astfel, predic și eu. Cei violenți și puternici nu mor de moarte naturală. Voi face din aceasta fundamentul învățăturilor mele."
"Calea Tao s-a manifestat la începuturi. Acea manifestare a devenit cauza altei manifestări. Aceasta la rândul ei a produs o alta. Așa au apărut toate lucrurile. Perechea de contrarii Yin și Yang au aparut, Energia (Ch’i) le-a pus în mișcare. Armonia astfel s-a stabilit. Oamenii obișnuiți sunt dependenți, Doar Înțeleptul este mulțumit cu sine însuși. Trăind prin sine însuși se aliniază armoniei Căii Tao."
"Тао произвело одно, одно — два, два — три, а три — все вещи. Всякая вещь носит на себе и н и заключает в себе изъян. Находящийся в исступленном состоянии легко умиротворяет. Люди ненавидят тех, которые оставляют сирот и бедняков без помощи. Поэтому умные цари и князья помогают сиротам и беднякам; они же сделаются предметом похвалы (народа). Потеря есть начало размножения, множество — начало потери. Чему другие учили и учат по справедливости, тому и я учу людей. Очень сильный не умирает естественною смертью. Я сделаюсь отцом учения."
"Дао роäил Еäиное. Еäиное роäило Двойственное*. Двойственное -- Триаäу**. Триаäа же -- всё сущее. Сущее окутано Инü, но и объемлет Ян, всё пронизано Ци***, преäполагает Гармонию. Те, кого презирают, -- "сирые и убогие, и накормитü -- некому...", но госуäарü и правители таких-то и приближают. А оттого сущему бывает прибылü -- в убыток, бывает убыток -- в прибылü. Чему научают люäи, тому и я научаю. Препятствующие насилием не умирают сами. Я буäу признан отцом Учения."
"Дао рождает одно, одно рождает два, два рождают три, а три рождают все существа.(*) Все существа носят в себе инь и ян, наполнены ци и образуют гармонию. Люди не любят [имена] "одинокий", "сирый", "несчастливый". Между тем гуны и ваны (цари и князья) этими [именами] называют себя. Поэтому вещи возвышаются, когда их принижают, и принижаются, когда их возвышают. Чему люди учат, тому обучаю и я: сильные и жестокие не умирают своей смертью. Этим я руководствуюсь в своем обучении. ------------- (*) Одно, по нашему мнению, означает хаос, состоящий из мельчайших частиц ци, как первоначальной формы существования дао. Два - это легкие и тяжелые ци, из которых возникли три - небо, земля, человек."
"Дао рождает один. Один рождает два. Два рождает три. Три рождает десять тысяч вещей. Вещи несут за плечами инь и на руках держат ян. Пустота-энергия образует [условие их] гармонии (согласия). То, что люди ненавидят, это быть сирыми, одинокими, несчастными. А ваны и гуны называют себя так. Это потому, что из вещей одни, ослабляя себя, усиливают себя, другие, усиливая себя, ослабляют себя. Чему надо научить людей, тому именно я и учу. Тот же, кто препятствует [этому], не умирает своей смертью. Я вскоре стану Отцом Учения."
"Путь рождает Одно, Одно рождает Два, Два рождает Три, А Три рождает всю тьму вещей. Все вещи несут в себе Инь и обнимают Ян, Пустотное дыхание приводит их к согласию. То, чего люди не любят, - Это быть "сиротой", "одиноким", "беспомощным", Но так называют себя цари и князья. Посему тот, кто теряет, порою приобретает, А кто приобретает - тот теряет. Чему люди учили, я тоже учу: "Злой и сильный умрет не своей смертью". Пусть это будет мне отцом моих поучений."
"Дао порождает одно. Одно порождает два. Два порождает три. Три порождает мириады существ. Мириады существ несут в себе инь и объемлют ян, а пустотное ци приводит их в гармонию. Нет слов, которых бы человек страшился больше, чем "сирый", "покинутый", "неудачник". А ведь знать и правители именно так называют себя. Поэтому вещи то принижаются, возвышаясь, то возвышаются, принижаясь. Тому, чему учат другие, учу и я: "Сильные и жестокие не умирают своей смертью", считаю это своим первейшим наставлением."
"Совместное существование рождает общность, общность рождает взаимопомощь, взаимопомощь обеспечивает выполнение земледельческих работ трех видов, земледельческие работы обеспечивают все существа. Все существа вынашивает женское начало, а выхаживает мужское начало. Взаимно растворяют жизненные силы, так что возникает гармония. То, что люди считают несчастьем, а именно: вдовство, одиночество, сиротство--матушка и батюшка принимают за обозначение своего положения. Поэтому существам либо вредят, и тогда переполняется чаша терпения>, либо способствуют, и тогда гнев> убывает. Тому, в чем люди наставляли, высшую власть также вразумят. Как бы упорно ни запруживали -- нe сдержат до самой смерти. Нам нужно считать это заветом отцов."
"Путь рождает один. Один рождает два. Два рождает три. Три рождает мириады сущностей. Для мириад сущностей то, что давит на спину - Инь, а что обнимают спереди - Ян. Через срединность дыхания-ци осуществляют гармонию. Люди в первую очередь не любят быть сирыми, вдовыми, не-прикаянными, а правители и удельные князья так и называют себя. Причинность: Для сущности и убыль может обернуться прибылью. А может и прибыль обернуться убылью. Чему люди учат, тому учу и я. Коль сильный хребет, то умрешь, так и не обретя. Сущность моя - это и делает родителем своего учения."
"Дао порождает единицу, единица родит двойку, два рождает тройку, три дает жизнь десяти тысячам вещей. Все вещи, прислоняясь спиной к Тени (Инь), обнимают Свет (Ян), и дыхание (ци) пустоты приводит их к гармонии. Что людям ненавистно - это оказаться "сирым", "вдовым" и "убогим", но так зовут себя цари с князьями. Выходит, что ущербность может доставлять прибыток, прибыток - приносить ущерб. Такое наставление я получаю от людей. И я их тоже наставляю: за произвол, насилие ждет преждевременная смерть. Это будет моим самым главным наставлением."
"Дао рождает Одно. Одно Двоих рождает. Двое рождают Трех. Трое рождают все сущее. Все сущее носит на себе инь - силу темную и обнимает ян - силу светлую, так достигая гармонии энергий жизни и сил равновесия. Теми именами, что люди так не любят: "сирыми", "одинокими", "недостойными", - цари и правящие князья сами себя зовут. Поэтому таков существования принцип: вещь, умаляясь, возрастает, а возрастая - умаляется. Тому же я учу, чему все люди учат: "Насильник и тиран своей не умирает смертью". Вот мудрость эту я и сделаю своим учителем."
"Tao daje rojstvo Enemu. Eno da rojstvo Dvema. Dvoje da rojstvo Trem. Troje daje rojstvo vsem stvarem. Vse stvari imajo hrbet obrnjen proti senci, medtem ko gledajo luč. Harmonija je dosežena z mešanjem diha teh dveh sil. Običajen človek sovraži samoto, Mojster jo uporabi; objame svojo samoto, saj ve, da je eno s celotnim vesoljem."
"Tao producerar ett, ett producerar två. Två producera tre och tre producerar alla saker. Alla saker underkastar sig yin och omfamnar yang. De mjukar upp sin energi för att uppnå harmoni. Folk hatar att tänka på sig själva som "föräldralösa", "ödmjuka", och "ovärdiga" Ändå kallar sig kungar för dessa namn. Några förlorar och ändå vinner, Andra vinner och ändå förlorar. Det som lärs ut av människorna Lär även jag ut: "De starka väljer inte platsen för deras död". Jag betraktar detta som fadern till alltings lärande."
"Tao, adından önce de vardı ki adından zıtları türeyip, üç kısma ayrıldı ve sonra da pek çok isme. Bunlar birbiriyle kavuşurlar, kendi içlerinde uyuşurlar ve böylece bir olmakla insanın iç dünyasını oluştururlar. Hiç kimse başkasının gözüne değersiz görünmek istemez. Ancak bilge önder kendini öyle tarif eder; çünkü bilir ki kişi yenilerek yenebilir ve yenerek yenilebilir ve bilir ki şiddet yanlısı kişi asla eceliyle ölmez."
"З Дао колись зринув Один, Він взяв із Собою ще Двох, ті Двоє — ще Трьох, і всі Вони зайнялися створенням на планеті різноманітних форм життя.* Всі ці істоти підрозділяються на пари протилежностей інь і ян і наповнюються енергією ци**. Від їхньої взаємодії і відбувається їхній подальший розвиток. Всі істоти бояться самотності і сприймають її як страждання. Це стосується, зокрема, і земних правителів. Усі такі люди піклуються лише про себе, відмовляючи в допомозі іншим. Але вірне рішення криється саме в тому, щоб присвятити себе турботі про інших, забуваючи при цьому про себе. Мудрий духовний подвижник, що присвятив своє життя благу всіх, не буде переможений смертю. І словам цим я віддам перевагу перед усіма іншими настановами всіх мудреців. Ті, хто досяг Дао, зливаються в Ньому в Єдине-Цілісне."
"Đạo sinh nhất, Nhất sinh nhị, Nhị sinh tam, tam sinh vạn vật. Vạn vật phụ Âm nhi bão Dương, xung khí dĩ vi hòa. Nhân chi sở ố duy cô, quả, bất cốc. Nhi vương công dĩ vi xưng. Cố vật hoặc tổn chi nhi ích. Hoặc ích chi nhi tổn. Nhân chi sở giáo, ngã diệc giáo chi. Cường lương giả bất đắc kỳ tử. Ngô tương dĩ vi giáo phụ."
"Đạo sinh một, một sinh hai, hai sinh ba, ba sinh vạn vật. Trong vạn vật không có vật nào không cõng Âm và ôm Dương. Ở giữa là nguyên khí dung hòa. Cái mà người ta ghét là: côi cút, góa bụa, bất tài, bất lực. Thế mà vua chúa lại dùng nó để tự xưng. Như vậy thì sự đời bớt là thêm, thêm là bớt. Điều người xưa dạy, nay ta cũng dạy: Dùng bạo lực sẽ chết « bất đắc kỳ tử». Đó là lời của thày ta."
"Đạo sinh ra chân nguyên Nhất thể, Nhất thể sinh nhị khí Âm Dương. Âm Dương biến hóa khôn lường, Sinh, Thần, khí, chất rõ ràng bộ ba. Bộ ba ấy sinh ra vạn vật, Vạn vật luôn ôm ấp Âm Dương. Lung linh cầm giữ mối giường, Nhưng mà xung khí vẫn thường ẩn trong. Người đời ghét cô đơn, hèn hạ, Nhưng vương hầu cô quả vẫn xưng. Cho nên muốn tổn thời tăng, Muốn tăng thời tổn lẽ hằng xưa nay. Người xưa dạy câu này chí lý. Ta cũng đem ta chỉ cho người: «Xin đừng bạo động ai ơi, Ai mà bạo động, chết thôi bạo tàn.» Đó lời giáo phụ ta ban."