"Dacă cineva nu ajunge la întâlnire la ora convenită - fie că este bărbat sau femeie, prieten sau străin - puteți aștepta 15 minute. Apoi plecați. Și dacă nu se poate motiva cu o scuză legitimă, nu mai căutați compania acelei persoane. Nu păstrați furie sau resentimente în inima voastră, pentru că acestea sunt nedemne de un om. Dar nu-i mai dați ocazia celuilalt să vă facă să așteptați. Pentru că oamenii se insultă unii pe alții din răutate și lașitate. A pune pe cineva în așteptare este deci o insultă arogantă.
În toate lucrurile, în toate lucrurile, fii precis la secundă. Nu poți fi atât de obosit, atât de trist, atât de leneș, încât să păcătuiești împotriva legii punctualității politicoase. Punctualitatea nu este doar politețea regilor, ci datoria tuturor oamenilor responsabili de rang înalt. Este un om de prim rang cel care este punctual fără interes. Omul leneș, arogant, frivol întârzie mereu. Un astfel de om întârzie, la urma urmei, la marea întâlnire a vieții: întâlnirea cunoașterii de sine.
"
Author
Márai SándorAll Translations
All Translations
"
If someone doesn't arrive at the meeting at the agreed time - be it a man or a woman, a friend or a stranger - you can wait fifteen minutes. Then leave. And if you cannot excuse yourself with a legitimate excuse, do not seek the company of such a person again. Keep no anger or resentment in your heart, for it is unworthy of a man. But give no more occasion to the other to keep you waiting. People insult each other out of meanness and cowardice. Making people wait is such an arrogant insult.
In all, everything you do, be precise to the second. You cannot be so tired, so sad, or so listless, as to sin against the law of polite punctuality. Punctuality is not only the courtesy of kings, but the duty of all responsible men of rank. He is a man of first rank who is punctual without interest. The sluggard, the slothful, the frivolous man is always late. Such a man is, after all, late for the great meeting of life: the meeting of self-knowledge.
""
Ha nem érkezik valaki a megbeszélt időben a találkozóra – legyen az nő vagy férfi, barát vagy idegen –, tizenöt percet várhatsz. Aztán menj el. S ha nem tudja magát jogos ürüggyel menteni, ne keresd többé az ilyen ember társaságát. Haragot vagy sértődést ne őrizz szívedben, mert ez méltatlan az emberhez. De ne nyújts többé alkalmat a másiknak, hogy megvárakoztasson. Mert az emberek nyegleségből és gyávaságból is sértegetik egymást. A várakoztatás is ilyen nyegle sértés.
Minden, minden dolgodban maradj másodpercre pontos. Nem lehetsz olyan fáradt, szomorú, kedvetlen, hogy az udvarias pontosság törvénye ellen vétkezzél. A pontosság nemcsak a királyok udvariassága, hanem minden felelős, rangját ismerő ember kötelessége. Elsőrendű ember az, aki érdek nélkül pontos. A lomha, a nyegle, a frivol ember mindig késik. Az ilyen ember végül is lekésik az élet nagy találkozójáról: önmagának megismeréséről.
"Audio Recordings
"
Dacă cineva nu ajunge la întâlnire la ora convenită - fie că este bărbat sau femeie, prieten sau străin - puteți aștepta 15 minute. Apoi plecați. Și dacă nu se poate motiva cu o scuză legitimă, nu mai căutați compania acelei persoane. Nu păstrați furie sau resentimente în inima voastră, pentru că acestea sunt nedemne de un om. Dar nu-i mai dați ocazia celuilalt să vă facă să așteptați. Pentru că oamenii se insultă unii pe alții din răutate și lașitate. A pune pe cineva în așteptare este deci o insultă arogantă.
În toate lucrurile, în toate lucrurile, fii precis la secundă. Nu poți fi atât de obosit, atât de trist, atât de leneș, încât să păcătuiești împotriva legii punctualității politicoase. Punctualitatea nu este doar politețea regilor, ci datoria tuturor oamenilor responsabili de rang înalt. Este un om de prim rang cel care este punctual fără interes. Omul leneș, arogant, frivol întârzie mereu. Un astfel de om întârzie, la urma urmei, la marea întâlnire a vieții: întâlnirea cunoașterii de sine.
"