46
"Երբ երկրում իշխում է Ուղին (Դաոն), իշխաններն իրենց արագավազ նժույգներին ուղարկում են դաշտերը հերկելու: Երբ աշխարհում մոռանում են Ուղու (Դաոյի) մասին, ռազմական նժույգները տրորում են բերքով լի արտերը: Չկա ավելի մեծ մեղք. քան սին պատվախնդրությունը, չկա ավելի մեծ արհավիրք, քան ազգակիցների միջն. անհաշտությունը: Չկա ավելի մեծ հիմարություն, քան շահի հետնից ընկնելը: Ուստի եղածով բավարարվողը միշտ գոհ է:"
Author
Lao TzuAll Translations
All Translations
"天下有道, 天下無道, 戎馬生於郊。 罪莫大於可欲。 禍莫大於不知足, 咎莫大於欲得。 故知足之足, 常足〔矣〕。"
"天下有道, 卻走馬以糞。 天下無道, 戎馬生於郊。 禍莫大於不知足。 咎莫大於欲得。 故知足之足常足矣。"
"天下有道, 卻走馬以播。 天下無道, 戎馬生於郊。 罪莫大於可欲, 禍莫大於不知足, 咎莫憯於欲得。 故知足之足, 常足矣。"
"tian xia you dao, que zou ma yi fen. tian xia wu dao, rong ma sheng yu jiao. huo mo da yu bu zhi zu, jiu mo da yu yu de. gu zhi zu zhi zu, chang zu yi."
"Dünyada hər şey yolundadırsa Yəhərlənməmiş atlar çəmənləri gübrələyir Dünya yolunu itirəndə Cəng arabalarına qoşulmuş atlar civarda çapır Ən yaman şər – şöhrətpərəstlikdir Ən acınacaqlı safalət - naşükürlükdür Ən acı cinayət – tamahkarlıqdır Həqiqətən, Kim qədərini bilər və kifayətlənər O adama həmişə yetərincə yetər"
"Когато във страната съществува Äао, конете наторяват нивите. Когато във страната няма Äао, бойните коне пасат в околността. Най-голямото нещастие са страстите без граниöи, И няма по-голямо беäствие от ламтежа за богатство. Затова човекът, който е способен äа живее с малко, ще бъäе винаги äоволен от живота си."
"Когäа Поäнебесная слеäует Äао, она не покиäает своих граниö и исполüзует коней äля обработки своих угоäий. Когäа Поäнебесная утрачивает связü с Äао, боевые кони появляются на ее окраинах. Ничто не наносит такого вреäа, как неумение äоволüствоватüся тем, что имеешü. Ничто так не губит, как стремление умножатü. Воистину, äоволüствуясü тем, что имеешü, äостигнешü основы, которая неисчерпаема!"
"Když se v Podnebesí uskutečňuje Cesta Tao, koně ořou a hnojí pole, Když se v Podnebesí neuskutečňuje Cesta Tao, váleční koně se prohánějí zemí. A není věru větší pohromy, než nevědět kdy se uspokojit a není věru osudnější chyby, než stát se chamtivým! Proto: Až ve schopnosti umět se spokojit, je trvalé uspokojení!"
"Vládne-li ve světě Tao, pošleš jezdecké koně hnojit pole nevládne-li ve světě Tao, založíš na venkově chov válečných koní nic nepůsobí tak velkou pohromu jako neznat míru nic nepřináší větší škodu, než po něčem příliš toužit kdo je spokojen s tím, co má je vždy spokojen"
"Má-li podnebesí Tao, odesílají závodní koně hnojiti. Je-li podnebesí bez Taa, rodí se váleční koně v pohraničním území. Z vin není větší nad žádostivost, z neštěstí není větší nad to, neuměti stačiti, z chyb není větší nad ziskuchtivost. Proto: Víme-li jak spokojenost s málem činí spokojeným, spokojíme se vždy s málem."
"Když platí ve světě Tao cestovní kkoně posílají hnojit pole Když neplatí ve světě Tao pěstují váleční koně i za valy Neboť není většího neštěstí než neznat míru a není horšího omylu než chtít získat víc A proto: spokojenost z poznání své míry vzešlá je spokojenost trvalá a věčná!"
"Vládne-li ve světě tao, jezdečtí koně se chovají v ohradách, aby hnojili a obdělávali pole. Nevládne-li ve světě tao, váleční koně se plemení a potulují ve stepích. Není většího zločinu než povolovat vášním. Není většího neštěstí než neznat míru. Není větší pohromy než bažit po zisku. Proto znát míru, kdy se spokojit, znamená být trvale uspokojen."
"Chová-li země tao, koně hnojí půdu; není-li v zemi tao, váleční koně se pasou na polích. Není většího neštěstí než neznat hranice své vášně a není většího nebezpečí než bažit po získání (bohatství). Kdo se umí spokojit, bude vždy spokojen (se svým životem)."
"Når Tao er til stede i universet, bruges heste til at trække ploven. Når Tao ikke er til stede i universet, græsser hærens heste på markerne. Der er ingen større synd end begær, ingen større forbandelse end utilfredshed, ingen større last end ærgerrighed. Derfor vil den, der forstår, at tilstrækkeligt er tilstrækkeligt, altid have nok."
"Wenn der SINN herrscht auf Erden, so tut man die Rennpferde ab zum Dungführen. Wenn der SINN abhanden ist auf Erden, so werden Kriegsrosse gezüchtet auf dem Anger. Keine größere Schuld gibt es als Billigung der Begierden. Kein größeres Übel gibt es als sich nicht lassen genügen. Kein schlimmeres Unheil gibt es als die Sucht nach Gewinn. Denn: Das Genügen der Genügsamkeit ist dauerndes Genügen."
"Lebt die Gemeinschaft in der Bahn, die Kriegsrosse ziehen den Pflug; Irrt die Gemeinschaft von der Bahn, die Kriegsrosse wachen der Grenze. Nicht ist größere Sünde als Ungestüm; Nicht ist größeres Übel als Unmaß; Nicht ist größerer Mangel als Ehrsucht: Zufrieden ist, wer sich zufrieden gibt."
"Hat das Reich Tao, so hält man Gangpferde zur Felddüngung. Hat das Reich nicht Tao, so züchtet man Kriegsrosse an den Grenzen. «Kein größerer Frevel, als Gelüst erlaubt zu nennen, Kein größeres Unheil, als Genügen nicht zu kennen, Kein größeres Laster, als nach Mehrbesitz zu brennen.» Darum: Wer sich zu genügen weiß, hat ewig genug."
"Lebt die Gemeinschaft in Ordnung, ziehen die Roße den Pflug. Verliert sie ihr inn'res Gesetz, steh'n sie zum Kriege bereit. Größere Sünde gibt's nimmer als Billigung zuchtloserGier. Größeres Übel gibt's nimmer als niemals sich lassengenügen. Größeres Unheil gibt's nimmer als Ehrsucht und Drang nach Erfolg. Nur wer sich zufrieden gibt, hat dauernden Frieden im Land."
"Wären Reichsoberhaupt und Unterwalter im rechten Wege (tao), so entsagten sie dem Umhergaloppieren und gebrauchten die Pferde zur Feldbestellung. Weil Reichsoberhaupt und Unterwalter nicht im rechten Wege sind, werden Kriegsrosse auf den Gemeindeangern großgezogen. Frevelhafter ist nichts, als wenn die Großen der Willkür und Begier freien Lauf lassen. Unheilvoller ist nichts, als wenn die Großen den Ungenügsamen freien Lauf lassen. Verruchter ist nichts, als wenn die Großen der Gier nach Mehrbesitz freien Lauf lassen. - Die Alten sagten: "Wer genügsam ist, hat immer genug. Eine Grundtugend ist die Genügsamkeit.""
"Wenn Tao herrscht auf dieser Welt, so zieh'n die Pferde friedlich hin zum Acker. Wo aber Tao fehlt, da zieh'n die Roße fort zum Krieg. Es gibt keine größere Schuld als das Treibenlassen der Begierden, kein größeres Übel gibt es als den Mangel an Mäßigung. Kein schlimmeres Unheil gibt es als die Sucht nach dem Gewinn; denn nur wer sich zu bescheiden weiß, kann glücklich sein."
"Gilt in der Welt das Sein als Dao, dann lehnt man es ab, mit dem Kot der Reitpferde zu düngen. Gilt in der Welt das Nichts als Dao, dann wachsen die Kriegspferde vor den Städten (von selbst) heran. Kein grösseres Verhängnis als nicht zu wissen, wann es genug ist! Kein grösseres Übel als das Bekommenwollen! Darum gilt: Genügend zu wissen, wann es genug ist, ist für immer genug!"
"HERRSCHT EINES im Reiche, dann pflügt mit den Pferden Sein Feld man und weiß ihren Dünger zu schätzen Ging EINES verloren im Reiche, dann werden Die Fohlen geboren auf heimfernen Plätzen. Das größte Versäumnis. Gelüsten nicht wehren, Das größte Verhängnis: Zu Vieles entbehren, Das größte Verbrechen: Eroberung begehren Wer den Reichtum bewahrt der Genügsamkeit, Rat reichlich genug bis ans Ende der Zeit."
"Όταν μία χώρα ζει αρμονικά με το Ταό, Τα άλογα οργώνουν τα λιβάδια. Όταν μία χώρα ζει χωρίς αρμονία με το Ταό, Τα άλογα σκοτώνονται στις μάχες. Δεν υπάρχει μεγαλύτερη ψευδαίσθηση από το φόβο, Μεγαλύτερη συμφορά από την υπερβολική φιλοδοξία. Όποιος όμως μπορεί να διακρίνει πίσω από το φόβο, Θα είναι πάντα ασφαλής."
"When Tao prevails in the world, galloping horses are turned back to fertilize (the fields with the dung). When Tao does not prevail in the world, war horses thrive in the suburbs. There is no calamity greater than lavish desires. There is no greater guilt than discontentment. And there is no greater disaster than greed. He who is contented with contentment is always contented."
"When the Tao is present in the universe, The horses haul manure. When the Tao is absent from the universe, War horses are bred outside the city. There is no greater sin than desire, No greater curse than discontent, No greater misfortune than wanting something for oneself. Therefore he who knows that enough is enough will always have enough."
"When the Tao prevails in the world, they send back their swift horses to (draw) the dung-carts. When the Tao is disregarded in the world, the war-horses breed in the border lands. There is no guilt greater than to sanction ambition; no calamity greater than to be discontented with one's lot; no fault greater than the wish to be getting. Therefore the sufficiency of contentment is an enduring and unchanging sufficiency."
"When the world lives in accord with Tao, Racing horses are turned back to haul refuse carts. When the world lives not in accord with Tao, Cavalry abounds in the countryside. There is no greater curse than the lack of contentment. No greater sin than the desire for possession. Therefore he who is contented with contentment shall be always content."
"WHEN the world is in possession of the Tao, The galloping horses are led to fertilize the fields with their droppings. When the world has become Taoless, War horses breed themselves on the suburbs. There is no calamity like not knowing what is enough. There is no evil like covetousness. Only he who knows what is enough will always have enough."
"When the world possesses Reason, race horses are reserved for hauling dung. When the world is without Reason, war horses are bred in the common. No greater sin than yielding to desire. No greater misery than discontent. No greater calamity than greed. Therefore, he who knows content's content is always content."
"When there is Tao in the empire The galloping steeds are turned back to fertilize the ground by their droppings. When there is not Tao in the empire War horses will be reared even on the sacred mounds below the city walls. (No lure is greater than to possess what others want,) No disaster greater than not to be content with what one has, No presage of evil greater than men should be wanting to get more. Truly: “He who has once known the contentment that comes simply through being content, Will never again be otherwise than contented”."
"When the world has the Way, ambling horses are retired to fertilize [fields]. When the world lacks the Way, war horses are reared in the suburbs. Of crimes-none is greater than having things that one desires; Of disasters-none is greater than not knowing when one has enough. Of defects-none brings more sorrow than one desire to attain. Therefore, the contentment one has when he knows that he has enough, is abiding contentment indeed."
"When the world has Tao, they have no use for saddle horses, using them to haul manure. When the world has no Tao, they raise war horses on sacred ground. Nothing is more crime producing than desirable things nothing is a worse misfortune than not being content nothing makes for more guilt than desire for gain. Yes: Be content with enough, and there will always be enough."
"In a land where the way of life is understood Race-horses are led back to serve the field; In a land where the way of life is not understood War-horses are bred on the autumn yield. Owning is the entanglement, Wanting is the bewilderment, Taking is the presentiment: Only he who contains content Remains content."
"When Tao prevails in the world, stray horses are kept away from tilled fields. When Tao does not prevail in the world, warhorses breed in fields grown wild. No disaster is greater than not knowing what is sufficient. No crime is greater than avarice. No defect is worse than the desire to achieve. One who knows sufficiency will always have enough."
"When the Tao prevails courier horses manure fields instead of roads when the Tao fails war-horses are raised on the border no crime is worse than yielding to desire no wrong is greater than discontent no curse is crueller than getting what you want the contentment of being content is true contentment indeed"
"When a country is in harmony with the Tao, the factories make trucks and tractors. When a country goes counter to the Tao, warheads are stockpiled outside the cities. There is no greater illusion than fear, no greater wrong than preparing to defend yourself, no greater misfortune than having an enemy. Whoever can see through all fear will always be safe."
"When Tao was manifested to men, Horses were used for cultivating the fields. When Tao was hid within itself, War horses were reared on the frontiers. There is no sin greater than desire, There is no misfortune greater than discontent, There is no calamity greater than the wish to acquire, Therefore to be satisfied is an everlasting sufficiency."
"With Tao under heaven Stray horses fertilize the fields. Without Tao under heaven Warhorses are bred at the frontier. There is no greater calamity Than not knowing what is enough. There is no greater fault Than desire for success. Therefore, Knowing that enough is enough Is always Enough."
"When the world has the Way, running horses are retired to till the fields. When the world lacks the Way, war-horses are bred in the countryside. No crime is greater than discontent, no fault is greater than possessiveness. So the satisfaction of contentment is always enough."
"When the way prevails in the empire, fleet-footed horses are relegatedto ploughing in the fields; When the way does not prevail in the empire, war-horses breed on theborder. There is no crime greater than having too many desires; There is no disaster greater than not being content; There is no misfortune greater than being covetous. Hence in being content, one will always have enough."
"When the world possesses Reason, race horses are reserved for hauling dung. When the world is without Reason, war horses are bred in the common. No greater sin than yielding to desire. No greater misery than discontent. No greater calamity than acquisitiveness. Therefore, he who knows contentment's contentment is always content."
"When the world’s on the Way, they use horses to haul manure. When the world gets off the Way, they breed warhorses on the common. The greatest evil: wanting more. The worst luck: discontent. Greed’s the curse of life. To know enough’s enough is enough to know."
"When the Way governs the world, The proud stallions drag dung carriages. When the Way is lost to the world, War horses are bred outside the city. There is no greater crime than desire. There is no greater disaster than discontent. There is no greater misfortune than greed. Therefore: To have enough of enough is always enough."
"When the Tao beareth away on Earth, men put swift horses to night-carts. When it is neglected, they breed chargers in the border marches. There is no evil worse than ambition; no misery worse than discontent; no crime greater than greed. Content of mind is peace and satisfaction eternal."
"When the world practices Tao, Fast horses are used for their dung. When the world does not practice Tao, War horses give birth at the borders. Among offenses (tsui), none is greater than having what is desirable. Among calamities (huo), none is greater than not knowing contentment. Among blames (chiu), none is greater than the desire for gain. Therefore the contentment that comes from knowing contentment Is a long lasting contentment."
"In a world with Tao, racing horses are drawn back [to the fields] for dung.* In a world without Tao, war horses are raised outside the city.** No crime is greater than having desires.*3* No calamity is greater than not knowing contentment. No fault is greater than longing for gain. Therefore, the contentment of knowing contentment is always contentment."
"When the world has the Tao Fast horses are retired to fertilize the grounds When the world lacks the Tao Warhorses must give birth on the battlefield There is no crime greater than greed No disaster greater than discontentment No fault greater than avarice Thus the satisfaction of contentment Is the lasting satisfaction"
"When the world is governed by Dao, War horses are retired to plow the fields. When the world is not governed by Dao, Colts are born on the battlefields. No calamity is greater than discontent; No mistake is greater than greed. Therefore it is the contentment of being content That is the everlasting content."
"When the world has Tau (when Tau reigns in the empire), horses are used only for purposes of agriculture. When the world has not Tau (when Tau does not reign in the empire), war-horses are bred on the waste common. There is no sin greater than giving rein to desire. There is no misery greater than discontent. There is no calamity more direful than the desire of possessing. Therefore the sufficiency of contentment is an everlasting sufficiency."
"When way-making (dad) prevails in the world, The finest racing steeds are used to provide manure for the fields; But when way-making does not prevail in the world, Warhorses are bred just outside the city walls. There is no crime more onerous than greed, No misfortune more devastating than avarice. And no calamity that brings with it more grief than insatiability. Thus, knowing when enough is enough Is really satisfying."
"Cuando en el mundo hay Tao, entonces los caballos veloces se usan por su estiércol. Cuando en el mundo hay Tao, los caballos de guerra paren en las fronteras. No existe mayor desgracia que la de no conocer cuánto es suficiente. No existe mayor catástrofe que la de obtener lo que se desea. Por lo tanto, conocer la satisfacción de estar satisfecho, ésa es la satisfacción perdurable."
"Cuando hay Tao en el mundo, los caballos de montar se usan para acarreode estiércol. Cuando no hay Tao, en los mismos arrabales de la ciudadse crían caballos para la guerra. No hay mayor castigo que el poder de codiciar, ni desdicha mayorque la de no saber saciarse. ni vicio mayor que la ambición. Lasuficiencia del que sabe contentarse es suficiencia duradera."
"Cuando el dao reina en el mundo, los buenos corceles acarrean estiércol. Cuando no reina el dao, las yeguas, utilizadas para la guerra, paren en campo abierto. No hay crimen mayor que dejarse arrastrar por los deseos, no hay desgracia mayor que no saberse nunca satisfecho, no hay defecto más doloroso que la ambición. Por eso la satisfacción de quien sabe contentarse, es la única satisfacción perdurable."
"Cuando el Tao está presente en el universo, los caballos arrastran el estiercol. Cuando el Tao está ausente del universo, los caballos de guerra se alimentan fuera de la ciudad. No existe mayor crimen que el deseo ni mayor maldición que el descontento ni mayor desgracia que la codicia. Por esto mismo, quien sabe contentarse con lo suficiente tendrá siempre lo suficiente."
"Cuando reina el SENTIDO sobre la Tierra, los corceles sirven para transportar estiércol. Cuando el SENTIDO se aleja de la Tierra. Los campos sirven para criar caballos de guerra. No hay mayor pecado que el de tener muchos deseos. No hay mayor mal que el de no saber contentarse. No hay mayor defecto que la codicia. La moderación es fuente de duradera satisfacción."
"Cuando el mundo está en posesión del Tao, los corcelesson llevados para fertilizar los campos con sus excrementos. Cuando el mundo se queda sin Tao, los caballos de guerra se alimentanen los arrabales. No hay mayor calamidad que no saber cuándo es suficiente. No hay mayor defecto que la codicia. Sólo quien sabe cuándo se suficiente tendrá siemprebastante."
"Taeva all on Tao – ratsahobused veavad sõnnikut; Taeva all pole Taod – äärelinnas kasvatatakse sõjaratsusid. Pole suuremat häda kui see, kui ei tea, millal on küll; pole suuremat kurja kui see, kui saad, mida soovid. Kui tunned, millal on küll, on küll; ikka on küll."
"وقتي كشوري در هماهنگي با تائو است، كارخانه هاي آن ماشين هاي باروري و كشاورزي مي سازند. وقتي كشوري راه خلاف تائو مي پويد، ابزار و ادوات جنگي در حومه ي شهرها انبار مي شوند. توهمي بالاتر از ترس وجود ندارد و اشتباهي بزرگتر از آماده شدن براي دفاع ازخود بد شانسي اي بد تر از دشمن داشتن نيست. هر كه بتواند در ميان ترس هاي خود به مشاهده آن چه رخ مي دهد بپردازد، هميشه در امان خواهد بود."
"Kun Tao on maailmassa, käyvät hevoset laitumella. Kun Tao on jättänyt maailman, kasvatetaan saloilla sotahevosia. Ei ole suurempaa syntiä kuin himossa eläminen. Ei ole suurempaa tuskaa kuin tyytymättömyys. Ei ole mitään onnettomampaa kuin ansion ahneus. Sen tähden tyytyväisyyden kyllyys on ainainen elatus."
"Quand le Principe règne, (la paix étant parfaite), les chevaux de guerre travaillent aux champs. Quand le Principe est oublié, (la guerre étant à l’ordre du jour), on élève des chevaux de bataille jusque dans les faubourgs des villes. Céder à ses convoitises, (et la manie de guerroyer en est une), c’est le pire des crimes. Ne pas savoir se borner, c’est la pire des choses néfastes. La pire des fautes, c’est vouloir toujours acquérir davantage. Ceux qui savent dire « c’est assez », sont toujours contents."
"Lorsque le Tao régnait dans le monde, on renvoyait les chevaux pour cultiver les champs. Depuis quele Tao ne règne plus dans le monde, les chevaux de combat naissent sur les frontières. Il n'y a pas de plus grand crime que de se livrer à ses désirs. Il n'y a pas de plus grand malheur que de ne pas savoir se suffire. Il n'y a pas de plus grande calamité que le désir d'acquérir. Celui qui sait se suffire est toujours content de son sort."
"Quand un peuple suit le Tao, les chevaux de guerre restent à la ferme et labourent les champs. Quand un peuple a perdu le Tao, les chevaux de guerre sont aux portes de la ville prêts à la bataille et les champs restent incultes. Il n'est pas de plus grave erreur que d'écouter ses désirs. Il n'est pas de plus grande misère que de ne savoir se contenter. Il n'est pas de pire fléau que l'envie de posséder. C'est pourquoi celui qui limite ses désirs ne saurait manquer de rien. Ses granges seront pleines, ses champs cultivés et son coeur comblé de joie. ainsi veut la loi."
"Quand l’esprit de la voie domine l’empire Les chevaux traînent les charrues dans les champs. Quand l’esprit de la voie a quitté l’empire Les chevaux de guerre pâturent aux faubourgs. Il n’existe pas de plus grand crime Que celui de ne savoir réfréner ses désirs. Il n’existe pas de désastre plus grand Que celui de ne savoir se contenter. Il n’existe pas de plus grand malheur Que celui causé par l’esprit de convoitise. Ainsi, en sachant se contenter, L’on ne manque jamais de rien."
"Quand le monde a le Tao, on renvoie les chevaux aux champs. Quand le monde n'a plus le Tao, les chevaux de combat se multiplient dans les faubourgs. Il - n'est pas de plus grande erreur que vouloir satisfaire ses désirs ; il n'est pas de plus grande misère que de ne pas savoir se suffire Il n'est pas de pire calamité que le désir de posséder. C'est pourquoi celui qui sait se contenter de peu est toujours satisfait"
"אם מדינה עם־דאו־ודה סוס משפר איכות השדה אם לדאו־ודה היא לא מתאימה המסכן בשימוש ככלי מלחמה רגש מה־שאין־לו־גבול יותר מזיק מהמבול חשק להחזיק עוד, עוד פוגע לא פחות משוד יותר גרוע מאסון רצון־פתור־מהגיון את הכיף והעושר לתמיד קל לרווח להצמיד : זה במיקרה שרווחה אינה מעבר לצריכה"
"Ha a birodalom népei között a Tao érvényesül, akkor a lovakat a mezőkön ekébe fogják. Ha a birodalomban nem érvényesül a Tao, akkor a birodalom legelőin hadimének legelnek. Nincs nagyobb vétek, mint a szenvedélyek rabjának lenni. Nincs nagyobb boldogtalanság, mint az elégedetlenség. Nincs ártalmasabb bűn, mint a kapzsiság. Ezért jól jegyezzétek meg: Aki megelégedett tud lenni, annak örökké van mindene."
"Mikor az ég alatt létezik az út: a lovak megtrágyázzák a földet; mikor az ég alatt hiányzik az út: a mezőn harci mének legelnek. Nincs nagyobb csapás, mint az eleget nem ismerni, se nagyobb veszély, mint szerzésre törekedni. Ezért: aki az eléggel megelégül, elégedettnek kell nevezni."
"Mikor égalattiban érvényesül a tao, visszahozzák a vágtató lovakat, hogy trágyázzák a földet. Amikor az égalattiban nem érvényesül a tao, hadilovakat tenyésztenek még a külvárosban [a szent áldozati helyen] is. Nincs nagyobb bűn a sok vágyakozásnál. Nincs nagyobb szerencsétlenség, mint nem tudni, mikor elég, s nincs nagyobb veszedelem, mint nyereségre vágyni. Ezért aki meg tud elégedni azzal, ami elég, örökké elégedett lesz."
"Út halad az Ég alatt s lám a versenylovak is csak trágyát potyogtatnak a földeken az Ég alatt nincs is Út sok harcimén ki tudja honnan szentelt terekbe jut vágyuralomnál nincs nagyobb kín a bírvágynál nincs nagyobb tévedés elégedetlenségnél zuhogóbb verés az aki mindazzal beéri amivel csak beérheti mindennel beéri mindörökre"
"Ha az emberek szívében Tao uralkodik, termékeny szántóföldeken használják lovaikat. Ha a Taotól elfordulnak, pusztító csatatérre küldik azokat. Nincs nagyobb rossz a vágyakozásnál. Nincs nagyobb fájdalom az elégedetlenségnél. Nincs nagyobb vétek a kapzsiságnál. Akinek tehát a lelke meg nem zavarodik, el nem muló boldogságra jut."
"Amikor az út diadalt arat a birodalomban, A gyors lábú lovakat arra használják, Hogy felszántsák a földeket; Mikor az út nem győzedelmeskedik a birodalomban, Harci méneket tenyésztenek a határon. Nincs nagyobb bűn, mint ha túl sok a vágyunk; Nincs nagyobb szerencsétlenség, Mint amikor nem vagyunk elégedettek; Nincs nagyobb boldogtalanság, mint az irígység. Ezért, aki elégedett, annak mindig elég jut majd."
"Ha a világ követi az urat, földet trágyáznak a versenylovak. Ha a világ elhagyja az UTat, mezon legelnek a harci lovak. Nincs nagyobb bűn, mint a vágynak engedni; nagyobb nyűg, mint határt nem ismerni; nagyobb hiba, mint szerzésre törekedni. Aki az eléggel megelégszik, elégedett tud lenni."
"Amíg az Utat járja az ország, a világ, a harci szekerekből a fürge paripákat kifoghatják nyugodtan: trágyájuk jó a rétnek. Hogyha letér az Útról az ország, a világ, a városok tövében, a megszentelt mezőkön legelnek harci mének. Az irigységnél nincs nagyobb kísértés a telhetetlen vágy szörnyű csapás, s a kapzsiságnál nincs nagyobb gonoszság. Csak az, kinek elég az elegendő, elégedett csak az - de mindig az."
"Mikor az égalattiban érvényesül a dao, visszahozzák a vágtató lovakat, hogy trágyázzák a földet. Amikor az égalattiban nem érvényesül a dao, hadilovakat tenyésztenek még a külvárosban is. Nincs nagyobb bűn a sok vágyakozásnál.* Nincs nagyobb szerencsétlenség, mint nem tudni, mikor elég, s nincs nagyobb veszedelem, mint nyereségre vágyni. Ezért aki meg tud elégedni azzal, ami elég, örökké elégedett lesz."
"Mikor a világot a Dao irányítja, A csatalovakat visszaviszik szántani. Mikor a világot nem a Dao irányítja, A csatamezőn csikók születnek. Nincs nagyobb csapás az elégedetlenségnél; Nincs nagyobb vétek a kapzsiságnál. Ezért az eléggel való megelégedés Az örök megelégedés."
"Mikor az ég alatt az Örök Törvény hat, munkába állítják a versenylovakat. Mikor az Örök Törvényre nem figyelnek, mindenütt hadilovakat tenyésztenek. Nincs nagyobb bűn, mint a nagyravágyás, legnagyobb veszély, a nyereség-sóvárgás. Nincs nagyobb szerencsétlenség, mint az öntudatlan elégedetlenség. Ezért akinek elég, ami szükséges, sohasem ismer, majd szükséget."
"Երբ երկրում իշխում է Ուղին (Դաոն), իշխաններն իրենց արագավազ նժույգներին ուղարկում են դաշտերը հերկելու: Երբ աշխարհում մոռանում են Ուղու (Դաոյի) մասին, ռազմական նժույգները տրորում են բերքով լի արտերը: Չկա ավելի մեծ մեղք. քան սին պատվախնդրությունը, չկա ավելի մեծ արհավիրք, քան ազգակիցների միջն. անհաշտությունը: Չկա ավելի մեծ հիմարություն, քան շահի հետնից ընկնելը: Ուստի եղածով բավարարվողը միշտ գոհ է:"
"Ketika Tao bersemayam di dunia, mereka mengirim kembali kuda-kuda cepat mereka untuk menarik kereta beban. Ketika Tao tidak dipedulikan di dunia, kuda-kuda perang diternakkan di tanah perbatasan. Tidak ada rasa bersalah yang lebih besar dari ambisi yang dibenarkan; tidak ada malapetaka yang lebih besar dari tidak puas dengan milik sendiri; tidak ada kesalahan yang lebih besar dari keinginan memiliki. Maka dari itu kecukupan dari kepuasan adalah kecukupan yang bertahan dan tak berubah."
"Þegar Alvaldið drottnar í heiminum, ganga hestar fyrir plógi. Þegar Alvaldið er að vettugi virt, fjölgar stríðsfákum á landamærum. Enginn synd er meiri en að réttlæta metnað, engin ógæfa þyngri en sú, að vera óánægður með hlutskipti sitt, enginn löstur verri en ágirndin. Sú fullnægja er tryggust, sem fólgin er í því, að vera ánægður."
"Quando nel mondo vige il Tao i cavalli veloci sono mandati a concimare i campi, quando nel mondo non vige il Tao i cavalli da battaglia vivono ai confini. Colpa non v'è più grande che secondar le brame, sventura non v'è più grande che non saper accontentarsi, difetto non v'è più grande che bramar d'acquistare. Quei che conosce la contentezza dell'accontentarsi sempre è contento."
"Quando la società vive secondo la Via, i cavalli da guerra possono esser impiegati per la cultura dei campi; quando se ne allontana i cavalli da guerra son presi per la guardia alle frontiere. Non v'ha colpa maggiore dell'adesione alla passione; male maggiore dell'eccesso; deficienza maggiore del desiderio di acquisto. Conosce la soddisfazione soltanto chi sa esser sufficiente a se stesso."
"quando il mondo possiede la via i cavalli da corsa sono tenuti a concimare i campi quando il mondo perde la via i cavalli da guerra sono allevati perfino nei sobborghi non c’è colpa piú grande dell’assecondare i desideri non c’è sventura piú grande del non sapere accontentarsi non c’è difetto piú grande del desiderio di possedere perché chi sa accontentarsi di avere quanto basta ha sempre a sufficienza"
"Quando (nell'impero) si segue il Principio I cavalli da guerra sono usati per la coltura dei campi Quando (l'impero) si allontana dal Principio Si allevano perfino nei luoghi sacri cavalli da guerra Non v'è colpa maggiore Del cedere alla cupidigia Non v'è male maggiore Dell'eccesso [della mancanza di limite] Non v'è cosa piú nefasta Del volere sempre di piú Perciò: (solo) coloro che conoscono ciò che basta Sono sempre soddisfatti."
"天下に道有れば、走馬を却(しりぞ)けて以て糞(たづく)りし、 天下に道無ければ、戎馬(じゅうば)、郊に生ず。 禍(わざわい)は足るを知らざるより大は莫(な)く、 咎(とが)は得んと欲するより大は莫し。 故に、足るを知るの足るは、常に足る。"
"세상이 도를 따르면, 달리는 말이 그 거름으로 땅을 비옥하게 합니다. 세상이 도를 저버리면, 전쟁에 끌려간 말이 성 밖에서 새끼를 치게 됩니다. 화로 말하면 족할 줄 모르는 것보다 더 큰 것이 없고, 허물로 치면 갖고자 하는 욕심보다 더 큰 것이 없습니다. 그러므로 족한 줄 아는 데서 얻는 만족감이 영원한 만족감입니다."
"Dema Tao li cihekî belav dibe Hesp hędî-hędî diçęrin Ű erdę sergo dikin. Dema Tao li cihekî tinne be Hespęn ţer ű cengę li dervî bajęr tęn Xwedî kirin. Bűbelat ű katastrofęn xwezayane, ne Pîs ű kiręttir in ji nezanebűna ko Tiţtek bes e. Windakirin ne kiręttir e ji daxwaza hîn pirrtirî. Ji lewre qenciya ji naskirina ko tiţtek bes e Dertę Qenciyek sermedî ű będawî ye"
"Tad, kad zemes virsū Dao ievēro, Zirgi mēslojumu ved uz lauka. Tad, kad Dao netiek ievērots, Pāri laukiem auļo kara zirgi. Briesmīgākais grēks – savai iekārei dot pilnu vaļu. Briesmīgākais ļaunums – nebeidzama alkatība. Postošākā ļaužu sērga – mantkārība. Kas ar pietiekamo spējīgs mierā būt, Tas būs ilgstoši apmierināts."
"Als we de weg van de Tao volgen, bemesten de paarden onze akkers. Als we zonder de Tao leven, fokken we oorlogspaarden. Het ergste is ons verlangen. Het kwalijkst is onze ontevredenheid. Het armoedigst is onze hebzucht. Als je weet wat genoeg is, dan heb je altijd genoeg."
"Kiedy kraj zachowuje Tao, konie pracują na roli; kiedy w kraju brak jest Tao, konie bojowe pasą się na polach. Nie ma większego nieszczęścia, niż nieznajomość granicy swojej namiętności, i nie ma większego niebezpieczeństwa, niż dążenie do korzyści. Dlatego ten, kto potrafi zadowalać się, jest zawsze zadowolony."
"Quando o Tao reina sob o céu Usamos corcéis para carregar esterco. Quando o Tao não reina sob o céu Cavalos de batalha procriam nos pastos verdes. O maior erro é submeter-se ao desejo; A maior violação é ser insaciável; A maior falta é querer possuir. Por isto: Saber bastar-se no que basta é o bastante."
"Când înţeleptul a devenit desăvârşit şi se simte încă nedesăvârşit, el lucrează neîncetat la desăvârşirea sa şi apoi o păstrează nealterată. Când înţeleptul este plin de merite şi tot se mai simte lipsit de ele, el lucrează astfel neîncetat să câştige merite şi astfel îşi păstrează şi îşi îmbogăţeşte meritele. Ceea ce este foarte drept tot mai este îndoit. Ştiinţa cea mai înaltă este încă prostie. Elocinţa cea mai strălucită este încă gângăveală. Mişcarea biruie frigul; repausul învinge căldura, calmul triumfă asupra pasiunilor. Omul virtuos şi calm este un model admirabil pentru univers."
"Când Tao stăpânește în lume, își trimit caii înapoi să tragă căruțele cu bălegar. Când Tao este desconsiderat în lume, caii de război se înmulțesc în ținuturile de graniță. Nu există vină mai mare decât pedepsirea ambiției; nici calamitate mai mare decât să fii nemulțumit de ceea ce ai; nici vină mai mare decât dorința de a avea. De aceea, îndestulata mulțumire este îndestularea de durată și neschimbată."
"Când oamenii urmează Calea Tao, Caii comunității sunt pe ogor la muncă. Când oamenii nu urmează Calea Tao, Caii comunității sunt pregătiți de luptă. Câmpul rămâne astfel nelucrat. Nu este eroare mai mare, decât dorințele deșarte. Nu este mai mare suferință decât lipsa de mulțumire. Nu este mai mare calamitate decât lăcomia. Căci celui ce-și limitează dorințele, nimic nu îi lipsește. Ogoru-i cultivat, e mulțumit cu tot ce are."
"Когда во всем мире соблюдается Тао, то быстрые кони забудутся и вся нива будет обрабатываться. Когда на всей земле не соблюдается Тао, то военные кони будут расти в окрестностях города. Нет греха тяжелее страстей. Нет беды тяжелее незнания удовлетворения. Нет преступления тяжелее жадного хотения приобрести много. Вот почему знающий меру бывает доволен своим положением."
"Когäа в Поäнебесной явлен Дао, кони -- не поä сеäлом, а унавоживают поля. Когäа же не явлен Дао -- в угоäüях растят скакунов. Из беä тягчайшая -- невеäенüе Полноты. Из неäугов тягчайший -- страстü к накоплению. Оттого полноту Полноты веäающий неизбывно наполнен."
"Когда в стране существует дао, лошади унавоживают землю; когда в стране отсутствует дао, боевые кони пасутся в окрестностях. Нет больше несчастья, чем незнание границы своей страсти, и нет большей опасности, чем стремление к приобретению [богатств]. Поэтому, кто умеет удовлетворяться, всегда доволен [своей жизнью]."
"Когда Дао находится в Поднебесной, пасущиеся кони унавоживают землю. Когда в Поднебесной нет Дао, боевые кони кормятся в предместье. Нет большей беды, чем незнание меры. Нет большего бедствия, чем страсть к выгоде. Вот почему знание меры в мере есть постоянная мера."
"Когда в мире есть Путь, Верховых лошадей отводят унавоживать поля. Когда в мире нет Пути, Боевых коней растят на дальних заставах. Нет большего преступления, чем потакать вожделению. Нет больше беды, чем не знать, что имеешь довольно. Нет большего порока, чем страсть к обладанию. Посему удовлетворенность знанием того, что имеешь в достатке, - вот неизбывное довольство."
"Когда Поднебесная следует Дао, боевых лошадей отправляют унавоживать поля. Когда Поднебесная не следует Дао, боевых лошадей приводят к городским стенам. Нет большей беды, чем не знать меры. Нет большего зла, чем быть в плену у желаний. Поэтому, познавший меру в мере, неизменно хранит её."
"В империи живут по общинным правилам -- скаковые лошади принимаются за непригодное. В империи не считаются с законом сохранения жизни -- боевые кони кормятся на угодьях. Нет большего бедствия, чем ненасытность, нет большего недуга, чем страсть к завоеваниям. Поэтому знающий меру достатка удовлетворяется обычным."
"При наличии Пути в Поднебесной и скаковых жеребцов отправляют для унавоживания полей. При отсутствии Пути в Поднебесной и кобылы, обряженные в боевую упряжь, живут в предместьях. Нет большего преступления, чем попустительствовать стремлениям. Нет большей беды, чем неосознание достаточности. Нет большей проблемы, чем стремление обрести. Причинность: Осознание достаточности достаточного - это постоянная достаточность."
"Когда Дао в Поднебесной есть, то скакунов отводят унавоживать поля; когда Дао в Поднебесной нет, то боевых коней растят в походах. Нет худшего несчастья, чем незнание того, что для тебя является достаточным; нет тяжелее бедствия, чем страсть к приобретению. Когда же ведают о том, что то, чего достаточно, является достаточным, находятся в незыблемом достатке."
"Когда в Поднебесной есть Дао-Путь, кони спокойно унавоживают землю. Когда в Поднебесной нет Дао-Пути, боевые кони родятся в предместьях. Нет больше вины, чем страстям поддаться. Нет больше беды, чем меры не знать. Нет больше преступления, чем желание обладать. Поэтому знающий меру сам является мерой; он всегда всему мера."
"Ko je država v harmoniji s Tao-m, tovarne delajo vagone in tovornjake. Ko gre država proti Tau, so rakete skladiščene zunaj mest. Ni večje iluzije kot strah, ni večje zmote kot priprava na obrambo, ni večje nesreče kot imeti sovražnika. Kdorkoli lahko vidi skozi strah, bo večno varen."
"När Tao tar överhanden i landet Betar hästarna avspänt och befruktar jorden. När det är brist på Tao i landet Föds det upp krigshästar utanför staden. Naturlig katastrof är inte så dåligt som att inte veta vad som är nog. Förlust är inte så dåligt som att önska mer. Därför är den mängd som kommer av att veta vad som är nog en evig tillräcklig mängd."
"Doğanın yoluna dikkat edildiğinde, tüm şeyler kendi fonksiyonlarına uygun hareket ederler; atlar arabaları çeker ve sabanın önünden giderler. Fakat doğanın yoluna dikkat edilmediğinde atlar çarpışma ve savaş için yetiştirilirler. Arzu, hoşnutsuzluğa sebep olur iken yeterliliği bilen kişi ihtiyacına daha kolay sahip olur."
"Якщо країна живе за законами Дао — то коні зайняті на обробці полів. Але коли в країні відкинуто Дао — по полях несуться бойові коні. Немає більшого лиха, ніж необмежені “земні” пристрасті! І ніщо так не губить, як прагнення примножувати “земні” багатства! Хто вміє задовольнятися тим, що є, — той завжди щасливий!"
"Thiên hạ hữu đạo, khước tẩu mã dĩ phẩn. Thiên hạ vô đạo, nhung mã sinh ư giao. Họa mạc đại ư bất tri túc. Cữu mạc đại ư dục đắc. Cố tri túc chi túc, thường túc hĩ."
"Thiên hạ có Đạo, thì ngựa dùng vào việc vun phân ruộng. Thiên hạ không Đạo, ngựa chiến sinh ngoài thành. Không họa nào lớn bằng không biết đủ. Không hại nào lớn bằng muốn được của. Cho nên biết cho mình là có đủ, thời luôn luôn đủ."
"Trần gian mà có Hóa Công, Ngựa hay cũng thải về đồng vun phân. Trần gian mà mất Thiên quân, Bên thành chiến mã hí rầm ngày đêm. Nguy thay những kẻ bon chen, (Suốt đời chẳng lửng dạ thèm khát khao). Hại thay những kẻ vơ vào, (Vơ vơ, vét vét biết bao giờ cùng). Ở đời muốn được thung dung, Nhiều no, ít đủ, ta không phàn nàn."