Nhiệm đức
"Thánh nhân vô thường tâm, dĩ bách tính tâm vi tâm. Thiện giả ngô thiện chi. Bất thiện giả ngô diệc thiện chi. Đắc thiện hĩ. Tín giả ngô tín chi. Bất tín giả ngô diệc tín chi, đắc tín hĩ. Thánh nhân tại thiên hạ, hấp hấp vi thiên hạ hồn kỳ tâm. Bách tính giai chú kỳ nhĩ mục, thánh nhân giai hài chi."
Author
Lao TzuBook
Đạo Đức KinhAll Translations
All Translations
"聖人無常心, 以百姓心為心。 善者吾善之, 不善者吾亦善之, 德善。 信者吾信之, 不信者吾亦信之, 德信。 聖人在天下怵怵, 為天下渾其心。 百姓皆注其耳目, 聖人皆孩之。"
"聖人無常心。 以百姓心為心。 善者吾善之。 不善者吾亦善之 德善。 信者吾信之。 不信者吾亦信之、 德信。 聖人在天下歙歙焉, 為天下渾其心。 百姓皆注其耳目, 聖人皆孩之。"
"聖人無常心, 以百姓心爲心。 善者吾善之, 不善者吾亦善之, 得善矣。 信者吾信之, 不信者吾亦信之, 得信矣。 聖人之在天下, 歙歙焉爲天下渾渾焉。 百姓皆注其耳目, 聖人皆咳之。"
"sheng ren wu chang xin, yi bai xing xin wei xin. shan zhe wu shan zhi, bu shan zhe wu yi shan zhi, de shan. xin zhe wu xin zhi, bu xin zhe wu yi xin zhi, de xin. sheng ren zai tian xia, xi xi yan wei tian xia hun qi xin, bai xing jie zhu qi er mu. sheng ren jie hai zhi."
"Arif Aqilin öz dəyişməz könülü yoxdur Onun könülü elin min nəslinin könülləridir Yaxşı insanlara yaxşılıq edir Amma pis insanlara da yaxşılıq edir Bu cür yaxşılıq kəramətdəndir İmanlı insanlardan əmindir Amma imansızlardan da əmindir Bu cür əmniyyət kəramətdəndir Arif Aqil dünya ilə həmahəngdir, lakin bitərəfdir Dünyadan ötrü qəlblərini bulandıran elin min nəslinin gözləri və gulaqları vasitəsi ilə Arif Aqil hər şeyə körpə uşaq kimi diqqət yetirir"
"Сърöето на мъäреöа не е постоянно. Сърöето му е слято със сърöето на нароäа. На äобрия аз помагам. И лошия не пренебрегвам. По този начин аз внеäрявам äоброäетели. На искрения аз съм верен, на лъжеöа - също. По този начин възпитавам äоброäетели. Мъäрият е винаги спокоен, в сърöето си натрупва мненията на нароäа. Той се äържи с хората като баща със собствени äеöа."
"Серäöе муäрого свобоäно от неизменности, и вместе с тем оно - то же самое, что и у всех люäей. Тот, кто äобр ко мне, äелает хорошее äело; тот, кто неäобр ко мне - тоже поступает хорошо, веäü он помогает мне статü лучше. ß верю тому, кто искренен со мной; тому, кто неискренен, я верю тоже, веäü толüко так и можно самому бытü искренним. Муäрый живет в Поäнебесной, лüстеöы, чüи серäöа поäобны сточной канаве, также живут зäесü; и все люäи имеют глаза и уши, чтобы виäетü и слышатü, но толüко муäрый внимает всему, как äитя."
"Dokonalý Člověk i bez toho, aby se staral o starosti stovek rodů, stará se o ně! Vůči dobrým a schopným jsem dobrý, vůči zlým a neschopným jsem taktéž dobrý, - to je tvořivá energie Dokonalého Dobra! Vůči důvěryhodným jsem důvěryhodný, ale i vůči nedůvěryhodným jsem důvěryhodný, - to je tvořivá energie Důvěryhodnosti! A Dokonalý člověk, i kdyby byl v Podnebesí úplně nesmělý a uzavřený, stejně má stále na mysli celé Podnebesí. Vždyť pro Dokonalého Člověka jako by Ono bylo jeho dítětem!"
"Moudrý nemá vlastní srdce srdce všech lidí činí srdcem svým k dobrému jsem dobrý k nedobrému jsme rovněž dobrý tak proměňuji dobrotu v sílu věrnému jsem věrný nevěrnému jsem rovněž věrný tak proměňuji věrnost v sílu moudrý přebývá ve světě v dokonalé rovnosti srdce a přitom neúčastně, ale kvůli všem ostatním se s nimi dělí o své srdce lidé na něj hledí a pozorně mu naslouchají on s nimi zachází jako s dětmi"
"Svatý člověk nemá stálého srdce, srdce sta rodin považuje za své. S dobrými jednám já dobře, s nedobrými jednám já také dobře; ctnost jest dobrá. S věrnými já jednám věrně, s nevěrnými já jednám také věrně; ctnost jest věrná. Svatý člověk, trvaje ve světě, je ve stálém strachu, poněvadž svět srdce jeho poskvrňuje. Sto rodin šmahem upírá k němu své uši a oči, co světec šmahem shledává v nich děti."
"Světec není stálé srdce svým srdcem činí srdce všech: a dobrým činí dobro a nedobrým též činí dobro- nebo takové je ddobro Síly Te! A k upřímným je upřímný a k neupřímným je též upřímný- nebo taková je upřímnost Síly Te Tak Světec přebývá v světě v úzkosti bez přestání že svět zvíří ajeho srdce zakalí a zatímco všichni uši a oči ke všemu straží on z toho nevnímá noc jak dítě!"
"Moudrý zůstává bez trvalé přilnulosti, srdce všech lidí činí svým srdcem. K dobrému jsem dobrý, k nedobrému jsem také dobrý; tak prosazuji dobro. K věrnému jsem věrný, k nevěrnému jsem také věrný; tak prosazuji věrnost. Moudrý - ve vztahu k světu - zůstává plachý a uzavřený, své srdce však rozšiřuje na celý svět. Na to, k čemu všichni upírají zrak a sluch, hledí moudrý shovívavě jako na dětinskost."
"Mudrc nemá vlastní srdce. Jeho srdce se skládá ze srdcí lidu. Dobrým činím dobro a nedobrým též přeji dobro. To právě je ctnost, která se zrodila z te. Upřímným věřím a neupřímným též věřím. To právě je upřímnost, jež pramení z te. Moudrý člověk žije na světě klidně a do svého srdce ukládá mínění lidu. Pohlíží na lid jako na své děti."
"Den vise har ingen urokkelig mening. Han tilpasser sit sind efter andre. Jeg er god mod dem, som er gode. Jeg er også god mod dem, som ikke er gode. På den måde fremmes godhed. Jeg møder tillid med tillid. Jeg møder også mistro med tillid. På den måde fremmes tillidsfuldhed. Den vise er sky og ydmyg, på andre virker han foruroligende. Folk ser på ham og lytter til ham. Han opfører sig som et lille barn."
"Der Berufene hat kein Herz für sich. Er macht der Leute Herz zu seinem Herzen. Zu den Guten bin ich gut, und zu den Nichtguten bin ich auch gut; denn das LEBEN ist die Güte. Zu den Treuen bin ich treu, und zu den Nichttreuen bin ich auch treu; denn das LEBEN ist die Treue. Der Berufene lebt in der Welt ganz still, aber er macht sein Herz weit für die Welt. Die Leute alle starren auf ihn und horchen. Der Berufene behandelt sie alle als seine Kinder."
"Der Vollendete hat kein Einzelgewissen; hat ein Gemeinschaftsgewissen: Gut zu Guten; Gut auch zu Nicht-Guten: Das ist der Rechte-Weg der Güte. Ehrlich zu Ehrlichen; Ehrlich auch zu Nicht-Ehrlichen: Das ist der Rechte-Weg der Ehrlichkeit. Der Vollendete, in der Gemeinschaft, sorgt, daß die Gemeinschaft sein Gewissen nicht störe. Der Gemeinschaft Glieder hören und sehen auf ihn, gleich als Kinder des Vollendeten."
"Der heilige Mensch hat kein beharrliches Herz, aus der hundert Geschlechter Herzen macht er sein Herz. Gute behandle ich gut, Nichtgute behandle ich auch gut. Tugend ist Güte. Aufrichtige behandle ich gut, Nichtaufrichtige behandle ich auch gut. Tugend ist Aufrichtigkeit. Der heilige Mensch ist in der Welt voller Furcht, daß er durch die Welt sein Herz verwirre. Die hundert Geschlechter alle richten auf ihn Ohr und Auge. Dem heiligen Menschen sind sie alle Kinder."
"Der Weyse hat kein selbstsüchtiges Herz, unvoreingenommen nimmt er die Herzen der anderen in sich auf. Er ist gut zu den Guten und gut zu den Nichtguten; denn sein innerstes Wesen läßt ihn nur gütig sein. Er ist ehrlich zu den Ehrlichen und ehrlich zu den Nichtehrlichen; denn sein innerstes Wesen läßt ihn nur ehrlich sein. Er lebt zwar zurückgezogen, doch er bleibt weltweit dem Leben geöffnet. Der Menschen Augen und Ohren mögen verwundert auf ihn gerichtet sein,- er sieht in allen nur seine Kinder."
"Frei von Gesetzesstrenge sei das Herz des waltenden Sin; die Herzen der hundert Geschlechter betreue er wie das eigene Herz. Sein Grundsatz sei: Zu den Guten bin ich gut, zu den Nichtguten bin ich auch gut; denn Echtes Leben ist Güte. Zu den Aufrichtigen bin ich aufrichtig, zu den Nichtaufrichtigen bin ich auch aufrichtig; denn Echtes Leben ist Aufrichtigkeit. Der waltende Sin, das Amt bekleidend als des Reichsoberhauptes Unterwalter, halte sorglich und behutsam die Hand über Sin und Yü als Unterwalter des Reichshauptes. Allen ohne Unterschied gehöre sein Herz. Allen von den hundert Geschlechtern gönne er Auge und Ohr. Der waltende Sin behandle alle als seine Kinder."
"Der Weise hat kein Herz für sich, er macht aller Leute Herz zu seinem Herzen. Zu den Guten ist er gut und zu den Bösen ist er es auch; denn Leben in Tao ist Güte. Zu den Treuen sei treu und zu den Nichttreuen sei es auch; denn Leben in Tao ist Treue. Der Weise lebt nur behutsam in der Welt, aber er öffnet ihr weit sein Herz. Die Menschen starren ihn an offenen Auges und Ohres; er aber behandelt sie als seine Kinder."
"Der Heilige hat im Sinn, das Nichts beständig zu machen. Und er hat im Sinn, dadurch auch den Sinn der Leute darauf auszurichten. Wer gut ist, ist auch für mich gut. Und wer nicht gut ist, ist für mich auch gut. Tugend ist gut. Wer vertrauenswürdig ist, dem vertraue ich. Wer nicht vertrauenswürdig ist, dem schenke ich trotzdem Vertrauen. Tugend ist Vertrauenswürdigkeit. Der Heilige in der Welt wirkt ganz konzentriert darauf hin, daß alle unter dem Himmel von diesem Sinn ganz und gar durchdrungen werden. Die Heiligen sind alle kindlich."
"WER BERUFEN ist, vergißt Seines eignen Herzens Enge; Statt des eignen Herzens ist Herz für ihn das Herz der Menge. Wie ich gut zu Guten bin, Bin ich gut auch zu den Schlechten; Denn das ist der Güte Sinn, Über Güte nicht zu rechten. Wie ich treu den Treuen bin, Bin ich treu den Ungetreuen Denn das ist der Treue Sinn, Treue niemals zu bereuen. Wer berufen ist, hält still Sich zurück, daß er nicht irre, Stets besorgt, daß in der Welt Wirrnis sich sein Herz verwirre. Während alle ungestüm Ihn zu sehn und hören trachten, Sind sie alle Kinder ihm Und wie Kinder scheu zu achten."
"Ο Σοφός δεν έχει επιθυμίες. Δουλεύει με τις επιθυμίες του κόσμου. Είναι καλός με όσους είναι καλοί. Είναι καλός και με όσους δεν είναι καλοί. Αυτό είναι η αληθινή καλοσύνη. Εμπιστεύεται όσους είναι αξιόπιστοι. Εμπιστεύεται και όσους είναι αναξιόπιστοι. Αυτό είναι η αληθινή εμπιστοσύνη. Η καρδιά του Σοφού είναι σαν τον Ουρανό: Οι άνθρωποι δεν την καταλαβαίνουν. Κοιτούν το Σοφό και περιμένουν, Κι ο Σοφός τους φροντίζει σαν να ήταν παιδιά του."
"The sage has no fixed (personal) ideas. He regards the people's ideas as his own. I treat those who are good with goodness. And I also treat those who are not good with goodness. Thus goodness is attained. I am honest to those who are honest, And I am also honest to those who are not honest. Thus honesty is attained. The sage, in the government of his empire, has no subjective viewpoint. His mind forms a harmonious whole with that of his people. The all lend their eyes and ears, And he treats them all as infants."
"The sage has no mind of his own. He is aware of the needs of others. I am good to people who are good. I am also good to people who are not good. Because Virtue is goodness. I have faith in people who are faithful. I also have faith in people who are not faithful. Because Virtue is faithfulness. The sage is shy and humble - to the world he seems confusing. Men look to him and listen. He behaves like a little child."
"The sage has no invariable mind of his own; he makes the mind of the people his mind. To those who are good (to me), I am good; and to those who are not good (to me), I am also good;--and thus (all) get to be good. To those who are sincere (with me), I am sincere; and to those who are not sincere (with me), I am also sincere;--and thus (all) get to be sincere. The sage has in the world an appearance of indecision, and keeps his mind in a state of indifference to all. The people all keep their eyes and ears directed to him, and he deals with them all as his children."
"The Sage has no decided opinions and feelings, But regards the people's opinions and feelings as his own. The good ones I declare good; The bad ones I also declare good. That is the goodness of Virtue. The honest ones I believe; The liars I also believe; That is the faith of Virtue. The Sage dwells in the world peacefully, harmoniously. The people of the world are brought into a community of heart, And the Sage regards them all as his own children."
"THE Sage has no interests of his own, But takes the interests of the people as his own. He is kind to the kind; He is also kind to the unkind: For Virtue is kind. He is faithful to the faithful; He is also faithful to the unfaithful: For Virtue is faithful. In the midst of the world, the Sage is shy and self-effacing. For the sake of the world he keeps his heart in its nebulous state. All the people strain their ears and eyes: The Sage only smiles like an amused infant."
"The holy man has not a heart of his own. The hundred families' hearts he makes his heart. The good I meet with goodness; the bad I also meet with goodness; that is virtue's goodness. The faithful I meet with faith; the faithless I also meet with faith; that is virtue's faith. The holy man dwells in the world anxious, very anxious in his dealings with the world. He universalizes his heart, and the hundred families fix upon him their ears and eyes. The holy man treats them all like children."
"The Sage has no heart of his own; He uses the heart of the people as his heart. Of the good man I approve, But of the bad I also approve, And thus he gets goodness. The truthful man I believe, but the liar I also believe, And thus he gets truthfulness. The Sage, in the dealings with the world, seems like one dazed with fright; For the world's sake be dulls his wits. The Hundred Families all the time strain their eyes and ears, The Sage all the time sees and hears no more than an infant sees and hears."
"The Sage constantly has no [set] mind; He takes the mind of the common people as his mind. Those who are good he regards as good; Those who are not good he also regards as good. [In this way] he attains goodness. Those who are trustworthy he trusts; And those who are not trustworthy he also trusts. [In this way] he gets their trust. As for the Sage's presence in the world - he is one with it. And with the world he merges his mind. The common people all fix their eyes and ears on him. And the Sage treats them all as his children."
"The Wise Person is always a man without a mind - he takes the mind of the hundred clans as his mind. Those who are good, I am good to them those who are not good, I am also good to them - Te is good. Those who are honest, I am honest with them those who are not honest, I am also honest with them - Te is honest. The Wise Person lives in the world all drawn in for the world's sake he keeps his mind muddled. The hundred clans all strain their eyes and ears toward him. The Wise Person treats them all as his children."
"A sound man's heart is not shut within itself But is open to other people's hearts: I find good people good, And I find bad people good If l am good enough; I trust men of their word, And I trust liars If I am true enough; I feel the heart-heats of others Above my own If I am enough of a father, Enough of a son."
"The Sage is without a set mind. He makes the mind of the people his own. I am kind. I am also kind to the unkind. Thus kindness is attained. I believe those who believe. I believe also those who do not believe. Thus faith is attained. The Sage, when in the midst of the worldly, does it calmly and slowly, and his mind merges with the world. The Sage treats everyone as his children."
"The sage has no mind of his own his mind is the mind of the people to the good he is good to the bad he is good until they become good to the true he is true to the false he is true until they become true in the world the sage withdraws with others he merges his mind people open their ears and eyes the sage covers them up"
"The Master has no mind of her own. She works with the mind of the people. She is good to people who are good. She is also good to people who aren't good. This is true goodness. She trusts people who are trustworthy. She also trusts people who aren't trustworthy. This is true trust. The Master's mind is like space. People don't understand her. They look to her and wait. She treats them like her own children."
"The Heart of the self-controlled man is always in the Inner Kingdom. He draws the hearts of all men into his Heart. If a man is good, he blesses him; If a man is not good, still he blesses him with the Blessing of Teh. If a man is faithful, he is faithful to him, If a man is not faithful, still he is faithful to him with the Faithfulness of Teh. The self-controlled man dwells in the world. Patiently and persistently He brings the whole world into active community of Heart. All men turn their ears and their eyes towards him. They are all children of the self-controlled man."
"The Sage has no set heart. Ordinary people's hearts Become the Sage's heart. People who are good I treat well. People who are not good I also treat well: Te as goodness. Trustworthy people I trust. Untrustworthy people I also trust. Te as trust. Sages create harmony under heaven Blending their hearts with the world. Ordinary people fix their eyes and ears upon them, But Sages become the world's children."
"Sages have no fixed mind; they make the minds of the people their mind: they improve the good, and also improve those who are not good; that virtue is good. They make sure of the true, and they make sure of the untrue too; that virtue is sure. The relation of sages to the world is one of concern: they cloud their minds for the world; all people pour into their ears and eye, and sages render them innocent."
"The sage has no mind of his own. He takes as his own the mind of the people. Those who are good I treat as good. Those who are not good I also treat as good. In so doing I gain in goodness. Those who are of good faith I have faith in. Those who are lacking in good faith I also have faith in. In so doing I gain in good faith. The sage in his attempt to distract the mind of the empire seeks urgentlyto muddle it. The people all have something to occupy their eyes and ears, and thesage treats them all like children."
"The holy man possesses not a fixed heart. The hundred families' hearts he makes his heart. The good I meet with goodness ; the bad I also meet with goodness; for virtue is good [throughout]. The faithful I meet with faith; the faithless I also meet with faith ; for virtue is faithful [throughout]. The holy man dwells in the world anxious, very anxious in his dealings with the world. He universalises his heart, and the hundred families fix upon hirn their ears and eyes. The holy man treats them all as children."
"The wise have no mind of their own, finding it in the minds of ordinary people. They’re good to good people and they’re good to bad people. Power is goodness. They trust people of good faith and they trust people of bad faith. Power is trust. They mingle their life with the world, they mix their mind up with the world. Ordinary people look after them. Wise souls are children."
"The sage has no concern for himself, But makes the concerns of others his own. He is good to those who are good. He is also good to those who are not good. That is the virtue of good. He is faithful to people who are faithful. He is also faithful to people who are not faithful. That is the virtue of faithfulness. The sage is one with the world, And lives in harmony with it. People turn their eyes and ears to him, And the sage cares for them like his own children."
"The wise man hath no fixed principle; he adapteth his mind to his environment. To the good I am good, and to the evil I am good also; thus all become good. To the true I am true, and to the false I am true; thus all become true. The sage appeareth hesitating to the world, because his mind is detached. Therefore the people look and listen to him, as his children; and thus doth he shepherd them."
"The sage has no set mind (ch'ang hsin), He takes the mind of the people as his mind. The good (shan) I am good to them, The not good I am also good to them. This is the goodness of nature (te). The trustworthy (hsin) I trust them, The not trustworthy I also trust them. This is the trust of nature (te). The sage in the world, Mixes (hun) the minds (hsin) of all. The people lift up their eyes and ears, The sage treats them all like children."
"The Sage has no constant heart [mind]. He takes the people's heart as his heart.* Good men, I treat well. Bad men, I also treat well.** Therein I attain goodness.*3* Honest men, I trust. Dishonest men, I also trust. Therein I attain trust. The Sage in his position in the world, Yieldingly harmonizes the people's heart with simplicity. The people all strain their ears and eyes.*4* And the Sage regards them all as infants.*5*"
"The sages have no constant mind They take the mind of the people as their mind Those who are good, I am good to them Those who are not good, I am also good to them Thus the virtue of goodness Those who believe, I believe them Those who do not believe, I also believe them Thus the virtue of belief The sages live in the world They cautiously merge their mind for the world The people all pay attention with their ears and eyes The sages care for them as children"
"The sage never has a heart and mind of his own; He takes everyone’s heart and mind as his. Those who are good I treat with good; Those who are not good I also treat with good— Till good prevails. Those who are trustworthy I trust; Those who are not trustworthy I also trust— Till trust prevails. The sage rules this world Inhaling every breath with caution. He tries to blur the mind of the world. People all focus on their ears and eyes; The sage treats them all as children."
"The sage has no invariable mind of his own; he makes the mind of the people his mind. The good I would meet with goodness. The not-good I would also meet with goodness. Virtue is good. The faithful I would meet with faith. The not-faithful I would also meet with faith. Virtue is faithful. The sage dwells in the world with a timid reserve; but his mind blends in sympathy with all. The people all turn their ears and eyes up to him; and the sage thinks of them all as his children."
"Sages really think and feel immediately. They take the thoughts and feelings of the common people as their own. To not only treat the able as able But to treat the inept as able too Is a quantum gain in ability. To not only treat the credible as credible But to treat those you do not trust as credible too Is a quantum gain in credibility. As for the presence of sages in the world, in their efforts to draw things together: They make of the world one muddled mind. The common people all fix their eyes and ears on the sages, And the sages treat them as so many children."
"El sabio no tiene una mente vulgar, Toma la mente de las cien familias como su mente. Con los buenos, soy bueno. Con los no buenos, también soy bueno. Esto es le bien de la naturaleza. En los confiables, confío. En los no confiables, también confío. Esta es la confianza de la naturaleza. El sabio está en el mundo, Cierra, contrae, Mezcla la mente del mundo. Las cien familias dirigen sus oídos y sus ojos hacia él. El sabio trata a todos como niños."
"La voluntad del hombre perfecto no es constante, porque la voluntaddel pueblo es su voluntad. Amo a los buenos y amo también a losque no son buenos y consigo que se hagan buenos. Creo a los dignos de fey creo también a los que no merecen fe y consigo hacerlos dignosde fe. El hombre perfecto anda solícito por el imperio. Fusionasu corazón con el mundo. El pueblo todo fija en él sus ojosy pone en él sus oídos y él los mira como a párvulos."
"El sabio carece siempre de espíritu propio, hace suyo el espíritu del pueblo. Ser bueno para con los buenos, y también para con quienes no lo son, esa es la bondad absoluta. Ser leal con los hombres leales, y tambien leal con los que no son leales, esa es la lealtad absoluta. El sabio vive en el mundo, inspirando la sobria inacción; gobierna el mundo, inspirando simpleza. El pueblo fija sus ojos y oídos, el sabio lo trata como a un niño."
"El sabio no posee una mente propia. Está conciente de las necesidades de los demás. Soy bueno con la gente que es buena. Soy también bueno con la gente que no es buena, porque la Virtud es el bien. Tengo fe en la gente que tiene fe; tengo también fe en la gente que no cree, porque la Virtud es la creencia. El sabio es tímido y humilde; -para el mundo parece confuso-. Los hombres lo miran y lo escuchan. El se comporta como un niño pequeño."
"El Sabio no tiene corazón. Su corazón es el corazón de la gente. Soy bueno con los buenos y bueno también con los que no son buenos, porque la VIDA es bondad. Soy fiel a los fieles, y fiel también a los infieles, porque la VIDA es fidelidad. El Sabio calla ante el ruido mundano, y abre su corazón de para en par. Todos lo miran y lo escuchan. Y él los acoge como si fueran sus hijos."
"El Sabio no tiene intereses propios, pero hace suyos los interesesde la gente. Es bondadoso con los que son bondadosos; también esbondadoso con quienes no lo son: Pues la Virtud es bondadosa; también confía en los queno merecen confianza: Pues la Virtud es confiada. En medio del mundo, el Sabio es tímido y modesto. En beneficio del mundo, mantiene su corazón en su estado impreciso. Todo el mundo esfuerza sus ojos y oídos: el Sabio sólosonríe como un niño divertido."
"Pühamehel pole oma meelt; tema meeleks on rahva meel. Headele olen hea; neile, kes pole head, olen ka hea; Vägi on hea. Ustavatele olen ustav; neile, kes ustavad pole, olen ka ustav; Vägi on ustav. Pühamees on tasahilju, tema meel on Taevaalusega üks. Rahvas pöörab kõrvad-silmad tema poole; pühamehe jaoks on nad nagu tema lapsuke."
"فرزانه ذهني از خود ندارد، او با ذهن مردم كار مي كند. او با كساني كه خوبند، خوب است و همچنين با كساني كه خوب نيستند نيز خوب است. اين خوبي واقعي است. او به كساني كه قابل اعتمادند، اعتماد مي كند و به كساني كه قابل اعتماد نيستند نيز اعتماد مي كند. اين اعتماد راستين است. ذهن فرزانه چون فضا پهناور و گسترده است. ديگران او را درك نمي كنند. آن ها به او مي نگرند و انتظار مي كشند. او با ديگران چون فرزندانش برخورد مي كند."
"Viisaalla ei ole kiinteitä mielipiteitä, joita hän sanoisi omikseen.* Hän mukautuu muitten ajatuksiin. Minä tahdon maksaa hyvän hyvällä. Tahdon myöskin maksaa pahan hyvällä. Hyvyys on hyve. Luottamukseen vastaan luottamuksella; samaten vastaan epäluuloonkin luottamuksella. Luottavaisuus on hyve. Viisas elää maailmassa kainosti itseään hilliten ja hänen sydämensä uhkuu myötätuntoa kaikkia kohtaan. Ihmiset uskovat hänelle ajatuksensa ja hän pitää heitä kaikkia lapsinaan."
"Le Sage n’a pas de volonté déterminée ; il s’accommode à la volonté du peuple. Il traite également bien les bons et les mauvais, ce qui est la vraie bonté pratique. Il a également confiance dans les sincères et les non-sincères ; ce qui est la vraie confiance pratique. Dans ce monde mélangé, le Sage est sans émotion aucune, et a les mêmes sentiments pour tous. Tous les hommes fixent sur lui leurs yeux et leurs oreilles. Il les traite tous comme des enfants, (bienveillance taoïste, quelque peu méprisante)."
"Le Saint n'a point de sentiments immuables. Il adopte les sentiments du peuple. Celui qui est vertueux, il le traite comme un homme vertueux, celui qui n'est pas vertueux, il le traite aussi comme un homme vertueux. C'est là le comble de la vertu. Celui qui est sincère, il le traite comme un homme sincère; celui qui n'est pas sincère, il le traite aussi comme un homme sincère. C'est là le comble de la sincérité. Le Saint vivant dans le monde reste calme et tranquille, et conserve les mêmes sentiments pour tous. Les cent familles attachent sur lui leurs oreilles et leurs yeux. Le Saint regarde le peuple comme un enfant."
"Le Sage n'a pas de conscience propre, il est la conscience de l'univers. Il est bon avec le juste, mais bon aussi avec celui qui ne l'est pas, car la plus grande vertu est la bonté. Il est loyal avec le fidèle, loyal aussi avec celui qui ne l'est pas, car la plus grande vertu est la loyauté. Le Sage est humble et modeste aux yeux du plus grand nombre. Il paraît faible et désarmé. Mais le peuple retient son souffle et se fait attentif devant cet homme semblable à un petit enfant. Car son coeur peut contenir le monde entier."
"Le sage n’a pas de conscience personnelle Il fait sienne la conscience d’autrui. Bon avec les bons, Bon avec les malintentionnés, Car la vertu est bonté. Loyal face à la fidélité, Loyal face à l’infidélité, Car la vertu est loyauté. L’existence du sage Bouleverse l’esprit du peuple Et l’unifie. Le peuple tourne ainsi vers lui Yeux et oreilles Et le sage Le traite comme son enfant."
"Le Saint-Homme n'a pas un coeur immuable, parce qu'il est le coeur des coeurs des Cent familles. Je suis bon pour qui est bon et je suis bon avec qui ne l'est pas. C'est la bonté de la Vertu, certes! Je suis sincère avec celui qui est sincère et sincère avec celui qui ne l'est pas.C'est la véracité de la Vertu, certes ! Le Saint-Homme vivant dans le monde est craintif 1 craintif! parce que son coeur est celui du monde entier : dans les Cent familles tous le regardent et l'écoutent Tous sont ses enfants."
"לא כל פעם רואים את אותן התכונות בנפש אצל חכם הן משתנות ומשתפרות בכל פגישה שלו עם בני־אדם במפגשים עם אנשים טובים הוא בוודאי גם טוב ואנשים רעים גם יחס טוב ממנו מקבלים כך בנפשו הוא מפתח יופ וליבו תמיד פתוח וזמין למי מגיע אימון הוא מאמין אך גם את מי שלא מגיע לו אימון הוא עם אימון פוגש וכך מגביר את צלילות נפשו בלי שאותה ממישהו דורש ובגילוי באופי של אחד אחד או יהלום או זבל הוא לא מבדיל בטוב ורע הוא מסתקל אל העולם במבט תינוק בלי לשפוט ובלי בחירה הכל יוצק בתוך ליבו לדה־הצדק"
"A bölcsnek nincs önző szíve. A népet úgy szereti, mint saját magát. A jókkal szemben jó, a rosszakkal szemben is jó, mert lényege a jóság. Az igazakhoz hű, a hamisakhoz is hű, mert lényege az emberszeretet. A bölcs magánosan, csendes visszavonultságban él a nagyvilágban, de szívébe zár mindenkit. A nép föltekint és figyel reá, ő pedig a népet gyermekének tekinti."
"A bölcsnek nincs önnön szíve. Szíve a nép valahány szíve. Jó a jókhoz és jó a gonoszokhoz: ez az erény jósága. Hisz az igazaknak és hisz a hazugoknak: ez az erény bizalma. A bölcs az ég alatt békében lakik, megjegyzi az emberek mondásait, s úgy nézi a népet, mint gyermekeit."
"A bölcs embernek (seng-zsen) nincsen saját szíve; a nép (po-hszing) szívét teszi saját szívévé. Én [a bölcs] a jókkal jól bánok, s jól bánok a rosszakkal is; (így) szerzek jóságot (san). Én hiszek a megbízhatóaknak, s ugyanúgy hiszek a megbízhatatlanoknak; (így) nyerek bizalmat (hszin). A bölcs ember félénken él az égalattiban, s az égalattiért együgyűvé lesz. Mindenki (po-hszing) megfeszítve figyel szemével és fülével, de a bölcs ember mindent úgy érzékel, mint egy csecsemő."
"a szent embernek nincs saját szive a sokaság szivét teszi szivévé a jókhoz jó vagyok a rosszakhoz is jó vagyok a jóságot elérem aki hisz nekem hiszek annak aki nem hisz én annak is hiszek a hitet is elérem oly csöndeskén az Ég alatt a szent ember szive: gazdátalan szív az égalatti zűrzavart teszi szivévé a sokaság csak őreá fülel csak őreá függeszti szemét s ő gyermekeivé fogadja őket"
"A bölcs szíve tele van emberszeretettel. Abból nem zár ki senkit. A vétkezőket sem, mert megértéssel tekintvén rájuk, bízik javulásukban. Szerényen él és szeretete határtalan. Az emberek bíznak őbenne, mert mint saját gyermekeire tekint mindnyájukra."
"A bölcsnek nincs saját elméje. Ő a nép elméjét használja, mint sajátját. Azokkal, akik jók, úgy bánok, mint jókkal, Azokkal, akik nem jók, szintén úgy bánok, Mint akik jók. Ha így cselekszem, javulok Jóságban. Akikben megvan a jóhiszeműség, Azokban megbízom. Azokban is bízom, akikben Nincs meg a jóhiszeműség. Ha így cselekszem, Jóhiszeműségemben fejlődöm magam is. A bölcs, ha kísérletet tesz, hogy elvonja A birodalom figyelmét, sürgősen el akarja Tompítani a birodalom elméjét. Az embereknek mind van valamije, amivel Elfoglalják szemüket és fülüket, S a bölcs valamennyiükkel úgy bánik, Mint gyerekekkel."
"A bölcsnek nincs örök szíve: a nép szíve az ő szíve. Jó a jókhoz, jó a hamisakhoz, mert az ERÉNY: jóság. Hisz a jóknak, hisz a hamisaknak, mert az ERÉNY: bizalom. A bölcs félénken él az Ég alatt, szívét együgyűvé teszi. Mindenkit gyermekévé fogad, s a világ őt követi."
"A bölcsnek még a szíve sem magáé: a bölcs szíve csak népének szíve. Jól bánok a jóval, a gonosszal is jól, jóságot így teremtek. Jól bánok igazzal, a hazuggal is jól, igazat így teremtek. A jóhiszeműnek jóhiszeműség jár s jóhiszeműség jár a rosszhiszeműek: jóhiszeműséget ily módon teremtek. A bölcs nem ismeri a részrehajlást: szavára minden ember felfigyel - számára minden ember csecsemő."
"A bölcs embernek (shengren 聖人) nincsen saját szíve; a nép (boxing 百姓) szívét teszi saját szívévé. Én a jókkal jól bánok, s jól bánok a rosszakkal is; (így) szerzek* jóságot (shan 善). Én hiszek a megbízhatóaknak, s ugyanúgy hiszek a megbízhatatlanoknak is; (így) nyerek bizalmat (xin 信). A bölcs ember félénken él az égalattiban, s az égalattiért együgyűvé lesz. Mindenki (boxing) megfeszítve figyel szemével és fülével, de a bölcs ember mindent úgy érzékel, mint egy csecsemő."
"A bölcsnek nincs saját szíve és elméje; Mindenkiét sajátjává teszi. Én a jókkal jól bánok; S jól a nem jókkal is - Míg végül a jó érvényesül. Akik megbízhatók, azokban bízom; Akik nem megbízhatók, azokban is - Míg végül a bizalom érvényesül. A bölcs a világot úgy vezeti, Hogy minden lélegzetét óvatosan veszi. Elhomályosítja a világ elméjét. Az emberek csak a fülükre, szemükre figyelnek; A bölcs gyermekként kezeli őket."
"A bölcs nem törődik a saját szívével, a többi ember szívével lát és érzékel.* Én a jókkal, s a gonoszokkal is jól bánok, ezáltal nyerem el a valódi jóságot. Egyaránt hiszek a megbízhatónak, s a hazugnak, bizalmat adni nekem, ezáltal tudnak. A bölcs az ég alattiban óvatosnak látszik, az ég alattiért együgyűséget játszik.** Míg mindenki feszülten figyel az érzékeivel, ő csecsemőként reagál az ösztöneivel."
"Իմաստունը չունի իր սեփական անփոփոխ կարծիքը, նա ճտածում է այնպես, ինչպես մւտածում են բոլոր մարդիկ: Իմաստունը բարի է նրանց նկատմամբ, ովքեր բարի են իր նկատմամբ: Իմաստունը բարի է նան նրանց նկատմամբ, ովքեր բարի չեն իր նկատմամբ: Քանզի իսկական բարությունը ընտրություն չի անում: Իմաստունը անկեղծ է նրանց հետ, ովքեր անկեղծ են իր հետ: Իմաստունը անկեղծ է նան նրանց հետ, ովքեր անկեղծ չեն իր հեւո: Քանզի իսկական անկեղծությունը խտրական չէ: Իմաստունը բոլոր մարդկանցից ավելի անվճռական է երեում, որովհետն նրա միտքն ու զգացմունքները հավասար են բաշխված ամեն ինչի նկատմամբ: Մարդիկ աչքերն ու ականջները զգոն պահած հետնում են նրան, իսկ նա բոլորին վերաբերվում է այնպես, ինչպես կվերաբերվեր սեւիական երեխաներին:"
"Orang bijak tidak memiliki pikiran yang berbeda; ia membuat pikiran masyarakat sebagai pikirannya. Bagi yang baik, aku baik; dan bagi yang tidak baik, aku juga baik; dengan demikian semua menjadi baik. Bagi yang tulus, aku tulus dan bagi yang tidak tulus, aku juga tulus; dengan demikian semua menjadi tulus. Orang bijak memiliki tampilan tak terarah dalam dunia, dan menjaga pikirannya tidak membedakan semua. Semua rakyat mengarahkan mata dan telinga mereka kepadanya, dan dia meladeni mereka semua sebagai anak-anaknya."
"Vitur maður hefur ekki óbifanlegar skoðanir. Hann lagar sig eftir öðrum. Ég launa gott með góðu; illt launa ég einnig með góðu. Þannig eflist hið góða. Ég læt traust koma á móti trausti; á móti vantreusti læt ég einnig koma traust. Þetta eflir traustið. Hinn vitri hefur sig ekki í frammi og er engum fráhverfur. Menn missa hvorki heyrnar né sjónar á honum, og hann reynist eins og börnum sínum."
"Il santo non ha un cuore immutabile, ha per cuore il cuore dei cento cognomi. Per me è bene ciò che hanno di buono, ed è bene anche ciò che hanno di non buono, la virtù li rende buoni; per me è sincerità ciò che hanno di sincero, ed è sincerità anche ciò che hanno di non sincero, la virtù li rende sinceri. Il santo sta nel mondo tutto timoroso e per il mondo rende promiscuo il suo cuore. I cento cognomi in lui affiggono occhi e orecchi e il santo li tratta come fanciulli."
"Il Perfetto non ha affezioni particolari: le sue affezioni sono quelle della comunità. È buono coi buoni così come coi non-buoni; questa è la Virtú nella bontà. È leale coi leali così come coi non leali; questa è la Virtú nella lealtà. Il Perfetto - nella società - resta imperturbabile e fa sí che nessun turbamento avvenga nella coscienza comune. I membri della società sono i suoi occhi e i suoi orecchi: egli è il centro, ed il nome universale."
"il saggio non ha un cuore proprio egli ha come cuore il cuore del popolo con i buoni sono buono ma sono buono anche con i non buoni perché la virtú è buona con i sinceri sono sincero ma sono sincero anche con i non sinceri perché la virtú è sincera il saggio vive nel mondo molto riservato e con quella del popolo confonde la sua mente il popolo volge a lui occhi e orecchie ed egli si comporta con tutti come un bambino"
"L'Uomo Reale non ha affetti particolari Il suo animo è universale È buono coi buoni È buono coi non-buoni Questa è la perfezione della bontà È leale coi leali È leale con gli sleali Questa è la perfezione della lealtà Equanime di fronte agli esseri Tutti li abbraccia nel suo animo impersonale Sono come i suoi occhi e le sue orecchie Li ha come sue membra (Egli è al centro, è il Nome universale)."
"聖人は常の心無く、百姓の心を以て心と為す。 善なる者は吾れ之を善とし、不善なる者も吾れ亦た之を善とす。徳、善なり。 信なる者は吾れ之を信とし、不信なる者も吾れ亦た之を信とす。徳、信なり。 聖人の天下に在るや、歙歙(きゅうきゅう)として天下の為に其の心を渾(こん)にす。 百姓、皆な其の耳目を注ぐ。聖人は皆な之を孩(がい)にす。"
"성인에겐 고정된 마음이 없습니다. 백성의 마음을 자기 마음으로 삼습니다. 선한 사람에게 나도 선으로 대하지만, 선하지 않은 사람에게도 선으로 대합니다. 그리하여 선이 이루어집니다. 신의 있는 사람에게 나도 신의로 대하지만, 신의 없는 사람에게도 신의로 대합니다. 그리하여 신의가 이루어집니다. 성인은 세셍에 임할 때 모든 것을 포용하고, 그의 마음에는 일체의 분별심이 없습니다. [사람은 모두 이목을 집중하여 분별심을 일으키는데] 성인은 그들을 모두 아이처럼 되게 합니다."
"Hiţmendî hiţekî neguher ję re nîne, Li hiţęn merovan dinere mîna ko Ęn wę bin. Ez bi yę baţ re mîna ko baţ e, ű bi yę pîs re mîna ko ew jî baţ e didim ű distînim. Ev baţiya rast e. Ez baweriyę bi yę bawerî pę tę tînim, ű Bi yę bawerî pę nayę jî. Ev baweriya rast e. Dema hiţmendî bi merovan re dijî, xwe bi wan re didűzinîne An zanebűn ű hiţę xwe ji wan vediţęre. Hîţmendî bi wan re dide ű distîne mîna zarokęn xwe."
"Apskaidrotais nedzīvo ar savu sirdi, Tautas sirds tam kļuvusi par viņa paša sirdi. Viņš pret tiem, kas labi, vienmēr labs. Un pret tiem, kas ļauni, arī vienmēr labs. Šādi stiprinoties labestībā Tiem, kas uzticīgi, apskaidrotais vienmēr uzticīgs, Taču arī neuzticīgajiem viņš ir uzticīgs. Šādi, stiprinoties uzticībā, Apskaidrotais dzīvo gluži nemanāmi, Taču tautai atdarīta viņa sirds. Ļaudis nāk pie viņa dziļā godbijībā. Viņš tos uzlūko kā savus bērnus."
"Een wijs mens ziet de belangen van anderen als eigen belangen. Zelf heeft een wijze geen belangen. Een wijs mens is aardig tegen aardige mensen en aardig tegen onaardige mensen, want zo ontwikkelt vriendelijkheid zich. Een wijs mens heeft vertrouwen in mensen die vol vertrouwen zijn en ook vertrouwt een wijze de argwanenden, want zo neemt het vertrouwen toe. Een wijs mens is schuchter en nederig. De wijze houdt zijn hart vaag, zodat al het goede welkom is. Mensen kijken en luisteren naar wijze mensen. De wijze lacht terug als een blij kind."
"Mądry człowiek nie ma własnego serca. Jego serce składa się z serc narodu. Dobrym czynię dobro i niedobrym życzę dobra. To właśnie jest cnota zrodzona przez Te. Szczerym wierzę i nieszczerym takoż wierzę. To właśnie jest szczerość wypływająca z Te. Mądry człowiek żyje w świecie spokojnie i w swoim sercu zbiera myśli narodu. On patrzy na naród jak na swoje dzieci."
"O homem santo não tem coração: Ele faz seu o coração das cem-famílias. "Para os bons, sou bom; Para os não-bons também sou bom; Esta é a bondade da virtude." "Com o fiel, sou fiel; Com o infiel também sou fiel; Esta é a fidelidade da virtude." Sob o céu, o homem santo é pacífico E faz com que os corações se unam. As cem-famílias lhe dão olhos e ouvidos E o homem santo as recebe como suas crianças."
"Cel care se dedă studiului se întinde din zi în zi. Acela care se consacră lui TAO se calmează de la o zi la alta. Se calmează şi tot se mai calmează; până când ajunge să nu mai acţioneze deloc. Prin Non-Acţiune nu există nimic care să nu se facă. Mai ales prin “nefacere” se câştigă universul. Acela care, în ignoranţă fiind, vrea să facă, nu poate câştiga universul."
"Înțeleptul nu are o voință proprie invariabilă; el face din voința oamenilor voința lui. Fată de cei care sunt buni cu mine, sunt și eu bun; și fată de cei care nu sunt buni cu mine, sunt de asemenea bun; și astfel toți ajung să fie buni. Față de cei care sunt sinceri cu mine, sunt sincer; și față de cei care nu sunt sinceri cu mine, sunt de asemenea sincer; și astfel toți ajung să fie sinceri. Înțeleptul are în lume aparența nehotărârii și își menține mintea într-o stare de indiferență față de toate. Toți oamenii stau cu ochii și urechile la el, iar el îi consideră pe toți ca fiind copiii săi."
"Înțeleptul nu are Ego, se identifică cu universul. Este bun și cu cei buni și cu cei răi. Căci virtutea-i este bunătatea. Este onest cu cei onești și cu cei neonești. Căci virtutea-i este onestitatea. El tratează pe toți cu aceeași imparțialitate. Trăiește simplu și în armonie. Pe toți îi privește ca o mama pe copii. În inima lui încape întreaga lume."
"Святые люди не имеют определенного (чувства), ибо они принимают чувство простолюдина, как свое. Добрых людей я принимаю уже по тому одному, что они добры. Злых принимаю, как добрых. Искренним людям я верю; также и верю неискренним, ибо в этом и состоит верх искренности. Когда святые живут на земле, то они просты и тихи; они питают ко всем одинаковое чувство. Для (блага) мира они делают свои сердца темными. Простые люди будут смотреть на них (как на своих учителей) и будут слушать сказание об их делах. Святые смотрят на народ как на младенца."
"У постигшего нет неизменного серäца. Серäце его -- из серäец простолюäüя. Благ я к благому и благ к не-благому. Дэ естü Благо. Доверяющему äоверяюсü -- äоверяюсü и неäоверяющему. Дэ естü Доверие. Постигший живёт Поäнебесною. Серäца лебезящих преä властü имущими Её замутняют. Постигший относится к ним как к äетям."
"Совершенномудрый не имеет постоянного сердца. Его сердце состоит из сердец народа. Добрым я делаю добро и недобрым также делаю добро. Таким образом и воспитывается добродетель. Искренним я верен и неискренним также верен. Таким образом и воспитывается искренность. Совершенномудрый живет в мире спокойно и в своем сердце собирает мнения народа. Он смотрит на народ, как на своих детей."
"Совершенномудрый человек не имеет обычного сердца и сердца ста родов человеческих делает [своим] сердцем. Кто добр, я к тому отношусь с добром. Кто не добр, я к тому также отношусь с добром. В этом проявляется доброта Дэ. Кто доверяет, я к тому отношусь с доверием. Кто не доверяет, я к тому также отношусь с доверием. В этом проявляется доверие Дэ. Когда совершенномудрые люди находятся в Поднебесной, [они] ради Поднебесной вдыхают хаос своим сердцем, и все совершенномудрые люди становятся ее детьми."
"У премудрого человека нет постоянного мнения. Его помышления таковы же, как помышления всех. Тех, кто добр, я считаю добрыми, Тех, кто недобр, я тоже считаю добрыми: Так торжествует добро. Тем, кто заслуживает доверия, я верю, Тем, кто доверия не заслуживает, я тоже верю: Так торжествует доверие. Премудрый человек, царствуя в мире, Все вмещает в себя и ради мира замутняет свое сердце. Все люди напрягают зрение и слух, А он привечает их, словно детей."
"Мудрец не имеет постоянного сердца. Его сердце - сердце людей. Для добрых я добр. Для недобрых я тоже добр. И так достигаю добра. Искренним я верю. Неискренним я верю тоже. И так достигаю искренности. Мудрец, правя в Поднебесной, делает своё сердце безыскусным и приводит его в согласие с Поднебесной. Люди внемлют ему слухом и взором. Он же смотрит на них как на своих детей."
"Совершенный человек не имеет обычных устремлений, поэтому устремления простого народа делает сердцевиной. Удачный год> мы бережно расходуем, неблагоприятный год> -- мы также бережно расходуем. Помогаем дружески. Сезон подъема воды -- мы набираем ее, нет подъема воды -- мы все же отпускаем ее. Помогаем на самом деле. Совершенный человек, обитая среди людей, становится наседкой всем людям. Содержа в себе их устремления, совершенный человек ко всем относится, как к своим детям."
"В сердце-сознании человека мудрости - постоянство отсутствия. Способен осуществлять сердцем-сознанием сердца-сознания ста родов. С совершенствующимися сущность моя совершенствуется. С несовершенствующимися сущность моя тоже совершенствуется. Это Потенция совершенствования. С верующими сущность моя верует. С неверующими сущность моя тоже верует. Это Потенция веры. Человек мудрости в пространстве нисхождения Небес воспринимает-впитывает, осуществляя нисхождение Небес в завихрении своего сердца-сознания. Сто родов всегда направляют внимание в свои уши и глаза. Человек мудрости всегда ограждается от этого."
"Премудрый человек не ведает незыблемости сердца. Сердцем для него являются сердца простых людей. С добрыми я добр, но и с недобрыми я тоже добр. К добру приводит добродетель. Кто честен, тем я доверяю, но и нечестным я тоже доверяю. К честности приводит добродетель. Премудрый человек под Небесами беспристрастен и ради Поднебесной мутит свое сердце. При нем все по-детски улыбаются."
"Нет постоянного разума-сердца у совершенномудрого. Сердца всех людей Поднебесной образуют его разум-сердце. Добрым людям я делаю добро, и злым людям я также делаю добро: Благая Сила преисполнена добра. Достойным доверия я верю, и недостойным доверия я также верю: Благая Сила преисполнена доверия. Совершенный мудрец спокойно и мирно живет в Поднебесной; все чаяния народа стекаются в его глаза и уши, и всех людей считает совершенномудрый детьми своими."
"Mojster nima svojega uma. Dela z umom ljudi. Je dober do ljudi, ki so dobri. Prav tako je dober do ljudi, ki niso dobri. To je prava dobrota. Zaupa ljudem, ki so vredni zaupanja. Prav tako zaupa ljudem, ki niso vredni zaupanja. To je pravo zaupanje. Mojstrov um je kot prostor. Ljudje ga ne razumejo. Gledajo in čakajo. Z ljudmi ravna kot z lastnimi otroci."
"Den Vise har inget fastlåst tänkande, Hon tar andra människors tänkande som sitt eget. Jag behandlar det goda som gott, jag behandlar även det onda som gott. Detta är sann godhet. Jag har förtroende för pålitlighet, jag har även förtroende för opålitlighet. Detta är riktigt förtroende. När den vise bor med folk, harmoniserar hon med dem Och hemlighåller sina tankar för dem. De visa behandlar dem som deras barn."
"Bilge kişi kendine önem vermez; ama başkalarının ihtiyaçlarını duyumsar. Erdemin büyük bağlılık gerektirdiğini ve kendinin buna sahip olup herkese karşı iyi olduğunu bilerek; başkaları ne yaparsa yapsın, bilge onların ihtiyaçlarına göre davranır. O, alçakgönüllü ve utangaçtır. Böylelikle diğerlerinin kafasını karıştırır. Onlar ki onu çocukmuş gibi görürler, bazı zaman onun sözlerine kulak verirler."
"Мудра людина не має корисливих спонукань. Вона живе інтересами інших людей. Добрим я роблю добро, недобрим теж бажаю добра. Це і є чеснота, властива Де. Із чесними людьми я чесний, з нечесними — чесний теж. Це і є чесність, властива Де. Мудра людина живе в спокої у своїй країні. Але тут також живуть і інші люди: добрі — і злі, чесні — і брехливі, розумні — і дурні, корисливі — й ті, хто живе інтересами інших, ті, хто щиро вірить у Дао — і ті, хто заперечує Його. Мудрий дивиться на народ, як на своїх дітей."
"Thánh nhân vô thường tâm, dĩ bách tính tâm vi tâm. Thiện giả ngô thiện chi. Bất thiện giả ngô diệc thiện chi. Đắc thiện hĩ. Tín giả ngô tín chi. Bất tín giả ngô diệc tín chi, đắc tín hĩ. Thánh nhân tại thiên hạ, hấp hấp vi thiên hạ hồn kỳ tâm. Bách tính giai chú kỳ nhĩ mục, thánh nhân giai hài chi."
"Thánh nhân vô thường tâm, dĩ bách tính tâm vi tâm. Thiện giả ngô thiện chi. Bất thiện giả ngô diệc thiện chi. Đắc thiện hĩ. Tín giả ngô tín chi. Bất tín giả ngô diệc tín chi, đắc tín hĩ. Thánh nhân tại thiên hạ, hấp hấp vi thiên hạ hồn kỳ tâm. Bách tính giai chú kỳ nhĩ mục, thánh nhân giai hài chi."
"Thánh nhân lòng chẳng khư khư, Lấy lòng thiên hạ làm như lòng mình. Dẫu người lành dữ mặc tình, Với ai ta cũng chân thành trước sau. Đó là đức hạnh nhiệm mầu, Đó là thánh thiện trước sau muôn ngàn. Người ngay thẳng kẻ gian ngoan, Với ai ta cũng chu toàn tấm son, Ấy là thành tín vuông tròn. Thánh nhân sống ở trần hoàn, Tâm hồn man mác khó toan khó lường. Muôn người mắt trố, tai trương, Thánh nhân xem tựa một phường trẻ thơ."