"Mint a hajós, kinek hajója nagy viharba jutott, s egyszerre látja, hogy a vitorlák kötelei megfeszülnek, a nagy vitorlaszárnyak vészesen megdagadnak az orkán tébolyodott leheletétől, a huzalok recsegnek és ropognak, s a düledező és táncoló hajófedélzeten, a bőgő és átcsapó hullámok között, imbolyogva, utolsó erejével is a vitorlákhoz és kötelekhez siet, hogy lazítson mindezen: úgy tudjad te is, életed veszélyes és viharos pillanataiban, hogy a nagy feszültségeket nem tudod elviselni, az emberi kapcsokon és kapcsolatokon lazítani kell, máskülönben törik és szakad minden. Ilyenkor dobjál félre mindent: munkát, emberi vonatkozásokat, életrendet, s bízzad magad a sorsra és a viharra. Minden életben és minden életszakban kerekednek ilyen viharok, mikor mindaz, ami addig kötés volt, nem bírja ki a szenvedélyes indulatok viharának feszítését. Lazíts és várjál. Reggelre eláll a vihar.
"
Audio Recordings
Author
Márai SándorAll Translations
All Translations
"
Like the sailor whose ship has been caught in a storm, and suddenly he sees the sails tightening, the great sail panels swelling ominously with the hurricane's frenzied breath, the wires creaked and crackled, and on the bobbing and dancing deck, amid the roaring and crashing waves, he staggered, and with his last strength, rushed to the sails and ropes to loosen them all: so you too, in the dangerous and turbulent moments of your life, know that you cannot endure great tensions, human bonds and relationships must be loosened, otherwise everything breaks and tears. At such times, throw everything aside: work, human relations, life order, and leave yourself to fate and the storm. In every life and in every period of life such storms arise, when all that has been bound up until then cannot stand the strain of the storm of passionate passions. Relax and wait. By morning the storm will have passed.
""
Mint a hajós, kinek hajója nagy viharba jutott, s egyszerre látja, hogy a vitorlák kötelei megfeszülnek, a nagy vitorlaszárnyak vészesen megdagadnak az orkán tébolyodott leheletétől, a huzalok recsegnek és ropognak, s a düledező és táncoló hajófedélzeten, a bőgő és átcsapó hullámok között, imbolyogva, utolsó erejével is a vitorlákhoz és kötelekhez siet, hogy lazítson mindezen: úgy tudjad te is, életed veszélyes és viharos pillanataiban, hogy a nagy feszültségeket nem tudod elviselni, az emberi kapcsokon és kapcsolatokon lazítani kell, máskülönben törik és szakad minden. Ilyenkor dobjál félre mindent: munkát, emberi vonatkozásokat, életrendet, s bízzad magad a sorsra és a viharra. Minden életben és minden életszakban kerekednek ilyen viharok, mikor mindaz, ami addig kötés volt, nem bírja ki a szenvedélyes indulatok viharának feszítését. Lazíts és várjál. Reggelre eláll a vihar.
"Audio Recordings
"
La fel ca marinarul a cărui corabie a fost prinsă într-o furtună și deodată vede pânzele întinzându-se, marile panouri de pânze umflându-se amenințător de suflarea frenetică a uraganului, firele scârțâie și pocnesc, iar pe puntea care se clatină și dansează, în mijlocul valurilor care răcnesc și se izbesc, el se clatină și, cu ultimele lui puteri, se repede la pânze și la frânghii pentru a le slăbi pe toate: astfel și tu, în momentele periculoase și turbulente ale vieții tale, să știi că nu poți suporta tensiuni mari, legăturile și relațiile umane trebuie slăbite, altfel totul se rupe și se sfâșie. În astfel de momente, aruncă totul deoparte: munca, relațiile umane, ordinea vieții și lasă-te în voia sorții și a furtunii. În fiecare viață și în fiecare perioadă a vieții apar astfel de furtuni, când tot ceea ce a fost legat până atunci nu poate rezista tensiunii furtunii pasiunilor pasionale. Relaxați-vă și așteptați. Până dimineață furtuna va fi trecut.
"