53
"If I had but little knowledge I should, in walking on a broad way, Fear getting off the road. Broad ways are extremely even, But people are fond of bypaths. The courts are exceedingly splendid, While the fields are exceedingly weedy, And the granaries are exceedingly empty. Elegant clothes are worn, Sharp weapons are carried, Food and drinks are enjoyed beyond limit, And wealth and treasures are accumulated in excess. This is robbery and extravagance. This is indeed not Tao (the Way)."
Author
Lao TzuAll Translations
All Translations
"使我介然有知,行於大道。 唯施是畏。 大道甚夷,而民好徑。 朝甚除, 田甚蕪, 倉甚虛, 服文綵, 帶利劍, 厭飲食,財貨有餘, 是謂盜誇。 〔盜誇〕,非道〔也〕哉。"
"使我介然有知, 行於大道, 唯施是畏。 大道甚夷, 而人好徑。 朝甚除, 田甚蕪, 倉甚虛。 服文綵, 帶利劍, 厭飲食, 財貨有餘。 是謂盜夸。 非道也哉。"
"使我介然有知, 行於大道。 惟施是畏。 大道甚夷, 而民好徑。 朝甚除, 田甚蕪, 倉甚虚, 服文采, 帶利劔, 厭飲食, 貨財有餘, 是謂盜夸。 盜夸非道也哉。"
"shi wo jie ran you zhi, xing yu da dao, wei shi shi wei. da dao shen yi, er min hao jing. zhao shen chu, tian shen wu, cang shen xu, fu wen cai, dai li jian, yan yin shi, cai huo you yu, shi wei dao yu. fei dao ye zai!"
"Əgər mən yəqin biliyin carını eşitsəydim, Çıxardım ulu yola və Yalnız yoldan çıxmaqdan qorxardım Ulu yol düp-bə-düzdür, Amma camaat cığırlarda dolanır Saray cah-calal ilə bəzəkli Tarlaları isə alaq basıb Anbarlar tam boş... Naxışlı xələtlər geymək Iti qılıncı kəmərə asmaq Yeyib-içməkdə, var-dövlətdə israfçılıq etmək... Buna deyərlər – yolkəsərliklə öyünmək Bu yəqin yol-suzluqdur!"
"Äа притежавах знания, бих поел по истинския път. Еäинственото, от което се боя, това са кривите пътеки. Истинският път е равен (и безмерно лек). Но хората (не го познават), преäпочитат късите пътечки. Ако äвореöът е разкошен, пшеничените ниви буренясали и хамбарите са празни, ако управниöите носят скъпи äрехи и препасват остри мечове, не харесват простата храна и трупат много злато, (внимавайте) това е: банäитизъм, самохвалство, пренебрегване на Äао."
"Обретя в своем серäöе непреклонное стремление знатü, я вступаю на Великий Путü и еäинственное, чего я зäесü опасаюсü, так это помощи из состраäания. Великий Путü веäет к согласию и покою, но люäи обычно преäпочитают хоäитü напрямик, чтобы было быстрее. Они болüше любят посещатü святые места, чем проклаäыватü собственный путü. Обработанные поля милей их глазу, чем пустырü, буйно поросший травой. Наäежный амбар äля них лучше, чем открытое серäöе. Они болüше всего любят оäеватüся в öветные шелка, носитü на поясе острый меч, питü и естü äо изнеможения, обретатü и накапливатü äрагоöенные вещи. Вот откуäа берутся разбойники и грабители, - воистину, Äао тут ни при чем!"
"Jestliže já, který mám omezené vědomosti, hodlám kráčet velkolepou Cesto Tao, jen z jednoho jediného mám strach! Avšak velkolepá Cesta Tao je ve skutečnosti velmi prostá a přeci si Ji lidé ještě rádi zkracují! Vladařský dvůr si žije v odtrženosti, dokud vydrancované pole jsou zpustlé a veřejné sýpky zejí prázdnotou. Avšak oděvy vrchnosti jsou vyparáděné, z pod opasků jim ostré meče vytrčují, jídlem a pitím se bezostyšně přežírají, zbožím a bohatstvím se přecpávají. A to už je třeba opravdu nazvat zlodějstvím! Takové “hrdinství” věru není Cesta Tao!"
"Kdybych byl pevně odhodlán a měl znalost cesty jediné čeho bych se bál, že se do ní budu plést velká cesta je široká, ale lidé dávají přednost postranním stezkám Palác je výstavný, ale pole zarostlá plevelem a sýpky prázdné oblékat se do zdobných šatů a nosit ostré šavle přecpávat se jídlem a pitím hromadit věci a bohatství je předvádět své lupičství a to nemá s Taem nic společného"
"Dejme tomu, že bych měl vědění po způsobu pomocného úředníka: bera se po velké cestě, měl bych jen obavu, jak je vyvinouti. Velká cesta jest nejvýš rovná, ale lid miluje poboční cesty. Knížecí dvůr má nádherná schodiště, co role mají přílišně býlí a sýpky jsou přílišně vyprázdněny. (Lidé) nosí pestré barvy, opásavají ostré zbraně, plní se pitím a jídlem, statků je nadbytek. Tomu říkám: stavěti na odiv lupičství. Jak postrádá to Taa!"
"Kdo z nís má byť jen špetku vědění, půjde po vel ké Cestě a bude se srachovat, aby se nedal cestou křivou. Velká Cesta je hladká, je rovná, jenže lidé chodí rádi postranými cestičkami: dvůr má ta nejvýstavnější schodiště pole jsou zcela zaplavena sýpky zejí prázdnotou lidé se oblékají do pestrých výsivek nosí nabroušené zbraně holdují pití a jídlu a hromadí nadbytečné statky! Toto je obžerství a loupež, to není Cesta!"
"Kdybych měl byť jen omezené nadání a kráčel cestou velkého tao, jediného bych se bál: rozpínavě jednat. Cesta velkého tao je zcela rovná a prostá, lidé však volí raději nerovné stezky. Mít paláce přeplněné nádherou, ale pole zarostlá býlím a sýpky zející prázdnotou - oblékat se v přepychová roucha a k opasku připínat ostré meče - žít v nadbytku jídla a pití uprostřed přepychu a bohatství - tomu se říká chvástat se lupičstvím ! A to rozhodně není cesta velkého tao !"
"Kdybych ovládal vědění, šel bych po velké cestě. Jediná věc, které se bojím, je činnost. Veliká cesta je úplně rovná, avšak lid miluje pěšinky.* Utápí-li se dvůr v přepychu, pole jsou plna plevele a sýpky jsou zcela prázdné. (Urození) se odívají do skvělého šatu, nosí ostré meče, nejsou spokojeni s (obyčejnou) stravou a hromadí přílišné bohatství. Vše toto se nazývá loupež a chlouba. Je to porušování tao.**"
"Hvis jeg var tilstrækkelig viis, ville jeg følge det store Tao, og min eneste bekymring ville være at komme bort fra denne vej. At følge den brede vej er let, men folk foretrækker krogede stier. Mens paladset pranger i pragt, er markerne vanrøgtede og kornladerne tomme. Nogle klæder sig fint, bærer prægtige sværd, spiser og drikker over måde; de har kostbarheder i overflod. De er røverbaroner, At dette ikke er Taos vej, er sikkert."
"Wenn ich nur von außen her die Kenntnis habe und wandeln will im großen SINN, so ist es äußeres Gebaren, das ich wichtignehme. Wo die großen Straßen schön eben sind, das Volk aber die Seitenwege liebt, wo die Hofhaltung schön sauber ist, aber die Felder voll Unkraut stehen und die Scheunen leer sind, wo die Kleidung schmuck und prächtig ist, wo jeder einen scharfen Dolch im Gürtel trägt, wo man heikel ist im Essen und Trinken, wo sich die Güter im Überfluß finden: Da herrscht Räuberwirtschaft, nicht der SINN."
"Den Menschen züchten heißt ihn in die Bahn lenken, Wollen ist Übel. Die Bahn ist weit, doch Menschen lieben Pfade: Glänzende Schlösser — wüste Felder, leere Scheunen, Bei den Großen Kleiderpracht, Waffenaufwand, Tafelfreuden, Schatzesfülle: Das ist Diebstahl, übermütige Prahlsucht, Außer der Bahn."
"Wenn ich hinreichend erkannt habe, wandle ich im großen Tao, nur bei der Durchführung ist dies zu fürchten: «Das große Tao ist sehr gerade, aber das Volk liebt die Umwege.» Sind die Paläste sehr prächtig, sind die Felder sehr wüst, die Speicher sehr leer. Bunte Kleider anziehen, scharfe Schwerter umgürten, sich füllen mit Trank und Speisen, kostbare Kleinodien haben in Überfluß, das heißt mit Diebstahl prahlen, wahrlich nicht Tao haben!"
"Wahre Bildung ist Herzensgehorsam dem Unergründlichen gegenüber. Nichts fürchte ich mehr als Betriebsamkeit. Ins Unergründliche führt unmittelbar der innere Weg; doch die Menschen lieben ihre Eigenpfade: Eigensucht ist es, wenn die Herrscher in glänzenden Schlößern leben, während die Felder der Bauern verwüstet sind, und die Scheunen leer bleiben. Eigensucht ist es, mit Kleidern zu protzen, mit Schmuck zu prunken, mit Waffen zu prangen, bei Essen und Trinken zu praßen und Schätze zu horten. Diebstahl ist alles, was auf Kosten anderer geht; es ist nicht im Sinn der letzten Wirklichkeit."
"Daß doch unsere Wächter das rechte Verhalten zum Erdenbesitz verstünden, und die Großen in ihrem Wandeln und Betragen die Wege Gottes gingen, und daß Helfen und Zuteilen in rechter Weise ihre Sorge wäre! Wären die Großen im rechten Wege und sehr einfach, dann würde auch das Volk die geraden Wege lieben. Aber ihre Hofhaltungen sind maßlos prunkvoll, die Felder desto ärger verwildert, und die Speicher desto vollständiger geleert. Ihre Kleider sind geziert und buntfarbig, sie tragen scharfe Schwerter, ergeben sich dem Trinken und Essen und raffen Reichtum und Schätze im Uberfluß. Richtig nennt man das: "Räuber sein und damit prahlen." O, wie sind sie abgekommen vom Wege Gottes!"
"Wer einmal erkannt, geht immer den Weg zu Tao. Er muß wissen, daß dies ein gerader und einfacher Weg ist - die Menge aber liebt die krummen Wege mit prächtigen Palästen bei wüsten Feldern und leeren Speichern. Bunte Kleider liebt sie und scharfe Schwerter, sie liebt es, sich zu füllen mit Speise und Trank. Im Überfluß schwimmen, heißt aber nur sich dem Augenblicke ergeben - und nicht mit Tao leben."
"Falls ich nur wüsste, mich um das reine Sein zu kümmern, dann ginge ich auf der Heerstraße. In ihrer puren Erstreckung ist sie angsteinflössend. Die Heerstraße ist in der Tat barbarisch, aber das Volk liebt gerade Wege. Da gibt es in der Tat reichlich Höfe, aber die Felder sind ganz überwuchert, die Getreidespeicher ganz leer, die Kleider aber sind schön bestickt, am Gürtel trägt man scharfe Schwerter, man ißt und trinkt bis zum Überdruß, Vermögen und Warenangebot gibt es reichlich. Das ist es, was man ein "Dao"-(Räuber)system nennt. Aber das ist nicht der Dao-Weg."
"„WIR KONNTEN da uns Einsicht ward, Uns selbst dem EINEN zwar ergeben, Doch geht's nicht an, des Volkes Art Auf solche Höhe zu erheben. Des EINEN Weg ist glatt und gerade, Das Volk bevorzugt krumme Pfade"... ...Wo prunkende Paläste ragen, Die Felder aber Disteln tragen Und keine Ernte eingebracht, - Wo ihr einhergeht in Gepränge Verschwenderischer Kleiderpracht, Das scharfe Schwert im Wehrgehänge, - Wo ihr verfeinert Trank und Speise Und Schätze häuft auf jede Weise. Da werden nur die Räuber groß, Das EINE bleibt da heimatlos."
"Είναι εύκολο να ταξιδεύεις το φαρδύ δρόμο του Ταό, Κι όμως, οι άνθρωποι προτιμούν τις δύσβατες παρακάμψεις. Πρόσεχε όταν τα πράγματα χάνουν την ισορροπία τους, Εσύ παράμεινε κεντραρισμένος μέσα στο Ταό. Όταν οι πλούσιοι πλουτίζουν ακόμα περισσότερο Και οι αγρότες χάνουν τη γη τους. Όταν οι αξιωματούχοι ξοδεύουν χρήματα σε όπλα Και έχουν χορτάσει από το φαγητό και το ποτό, Αλλά οι αποθήκες σιτηρών είναι άδειες Και τα χωράφια αθέριστα. Όλα αυτά είναι κλεψιά και χάος. Δεν έχουν καμία σχέση με το Ταό."
"If I had but little knowledge I should, in walking on a broad way, Fear getting off the road. Broad ways are extremely even, But people are fond of bypaths. The courts are exceedingly splendid, While the fields are exceedingly weedy, And the granaries are exceedingly empty. Elegant clothes are worn, Sharp weapons are carried, Food and drinks are enjoyed beyond limit, And wealth and treasures are accumulated in excess. This is robbery and extravagance. This is indeed not Tao (the Way)."
"If I have even just a little sense, I will walk on the main road and my only fear will be of straying from it. Keeping to the main road is easy, But people love to be sidetracked. When the court is arrayed in splendor, The fields are full of weeds, And the granaries are bare. Some wear gorgeous clothes, Carry sharp swords, And indulge themselves with food and drink; They have more possessions than they can use. They are robber barons. This is certainly not the way of Tao."
"If I were suddenly to become known, and (put into a position to) conduct (a government) according to the Great Tao, what I should be most afraid of would be a boastful display. The great Tao (or way) is very level and easy; but people love the by-ways. Their court(-yards and buildings) shall be well kept, but their fields shall be ill-cultivated, and their granaries very empty. They shall wear elegant and ornamented robes, carry a sharp sword at their girdle, pamper themselves in eating and drinking, and have a superabundance of property and wealth;--such (princes) may be called robbers and boasters. This is contrary to the Tao surely!"
"If I were possessed of Austere Knowledge, Walking on the Main Path (Tao), I would avoid the by-paths. the Main path is easy to walk on, Yet people love the small by-paths. The (official) courts are spic and span, (While) the fields go untilled, And the (people's) granaries are very low. (Yet) clad in embroidered gowns, And carrying find swords, Surfeited with good food and drinks, (They are) splitting with wealth and possessions. - This is to lead the world toward brigandage. Is this not corruption of Tao?"
"IF only I had the tiniest grain of wisdom, I should walk in the Great Way, And my only fear would be to stray from it. The Great Way is very smooth and straight; And yet the people prefer devious paths. The court is very clean and well garnished, But the fields are very weedy and wild, And the granaries are very empty! They wear gorgeous clothes, They carry sharp swords, They surfeit themselves with food and drink, They possess more riches than they can use! They are the heralds of brigandage! As for Tao, what do they know about it?"
"If I have ever so little knowledge, I shall walk in the great Reason. It is but expansion that I must fear. The great Reason is very plain, but people are fond of by-paths. When the palace is very splendid, the fields are very weedy and granaries very empty. To wear ornaments and gay clothes, to carry sharp swords, to be excessive in drinking and eating, to have a redundance of costly articles, this is the pride of robbers. Surely, this is un-Reason."
"He who has the least scrap of sense, Once he has got started on the great highway has nothing to fear So long as he avoids turnings. For great highways are safe and easy. But men love by-paths. So long as Court is in order They are content to let their fields run to weed And their granaries stand empty. They wear patterns and embroideries, Carry sharp swords, glut themselves with drink and food, Have more possessions than they can use. These are the riotous ways of brigandage; they are not the Highway."
"Were I to have the least bit of knowledge, in walking on a Great Rod, it's only going astray that I would fear. The Great Way is very level; But people greatly delight in tortuous paths. The courts are swept very clean; While the fields are full of weeds; And the granaries are all empty. Their clothing—richly embroidered and colored; While at their waists they carry sharp swords. They gorge themselves on food, and of possessions and goods they have plenty. This is called thievery! And thievery certainly isn't the Way!"
"If I had the least bit of understanding I would walk on the great Way. Only display will be dangerous. The great Way is very smooth but people love bypaths. The court is very well kept the fields are very weedy the granaries very empty. "Their clothes are fine and colourful on their belts are sharp swords, they are filled with food and drink" a superabundance of expensive goods. This is robbers boasting, certainly not the Way."
"If I had any learning Of a highway wide and fit, Would I lose it at each turning? Yet look at people spurning Natural use of it! See how fine the palaces And see how poor the farms, How bare the peasants' granaries While gentry wear embroideries Hiding sharpened arms, And the more they have the more they seize, How can there be such men as these Who never hunger, never thirst, Yet eat and drink until they burst! There are other brigands, but these are the worst Of all the highway's harms."
"I have cause to know that, though I possess great wisdom, to preach it while traveling on the highway is dangerous. Though the highway is smooth and straight, The common people prefer the byways. The ruler's court is well tended, but the fields are neglected. The granaries are empty, but garments are gorgeous. Men carry sharp swords, but food and drink satiate them. There is a surplus of money and merchandise, "temptation for bandits" Alas, it is not Tao."
"Were I sufficiently wise I would follow the Great Way and only fear going astray the Great Way is smooth but people love byways their palaces are spotless their fields are overgrown and their granaries are empty they wear fine clothes they carry sharp swords they tire of food and drink and possess more than they need this is called robbery and robbery is not the Way"
"The great Way is easy, yet people prefer the side paths. Be aware when things are out of balance. Stay centered within the Tao. When rich speculators prosper While farmers lose their land; when government officials spend money on weapons instead of cures; when the upper class is extravagant and irresponsible while the poor have nowhere to turn- all this is robbery and chaos. It is not in keeping with the Tao."
"If I have knowledge and resolute faith I shall walk in the Great Tao. If I fear, I can only behave well outwardly. Great Tao is very straight, But the people love by-roads. The palace may be well kept, But the fields may be uncultivated And the granaries empty. The Princes take more land, At their girdle they carry a sword, They eat dainty food, They take possession of much gold. That is called glorification of robbery. It is not Tao."
"Having some knowledge When walking on the Great Tao Only brings fear. The great Tao is very smooth, But people like rough trails. The government is divided, Fields are overgrown, Granaries are empty,. But the nobles' clothes are gorgeous, Their belts show off swords, And they are glutted with food and drink. Personal wealth is excessive. This is called thieves' endowment, But it is not Tao."
"Causing one flashes of knowledge to travel the Great Way, only its application demands care. The Great Way is quite even, yet people prefer byways. When courts are extremely fastidious, the fields are seriously neglected, and the granaries are very empty; They wear colorful clothing and carry sharp swords, eat and drink their fill and possess more than enough. This is called the vanity of thieves; it is not the Way."
"Were I possessed of the least knowledge, I would, when walking on thegreat way, fear only paths that lead astray. The great way is easy, yet people prefer by-paths. The court is corrupt, The fields are overgrown with weeds, The granaries are empty; Yet there are those dressed in fineries, With swords at their sides, Filled with food and drink, And possessed of too much wealth. This is known as taking the lead in robbery. Far indeed is this from the way."
"If I have ever so little knowledge, I shall walk in the great Reason. It is but assertion that I must fear. The great Reason is very plain, but people are fond of by-paths. When the palace is very splendid, the fields are very weedy and granaries very empty. To wear ornaments and gay clothes, to carry sharp swords, to be excessive in drinking and eating, to have a redundance of costly articles, this is the pride of robbers. Surely, this is un-Reason!"
"If my mind’s modest, I walk the great way. Arrogance is all I fear. The great way is low and plain, but people like shortcuts over the mountains. The palace is full of splendor and the fields are full of weeds and the granaries are full of nothing. People wearing ornaments and fancy clothes, carrying weapons, drinking a lot and eating a lot, having a lot of things, a lot of money: shameless thieves. Surely their way isn’t the way."
"If I have just an ounce of sense, I follow the great Way, And fear only to stray from it. The great Way is very straight, But people prefer to deviate. When the palace is magnificent, The fields are filled with weeds, And the granaries are empty. Some have lavish garments, Carry sharp swords, And feast on food and drink. They possess more than they can spend. This is called the vanity of robbers. It is certainly not the Way."
"Were I discovered by men, and charged with government, my first would be lest I should become proud. The true Path is level and smooth; but men love by-paths. They adorn their courts, but they neglect their fields, and leave their storehouses empty. They wear elaborate and embroidered robes; they gird themselves with sharp swords; they eat and drink with luxury; they heap up goods; they are thievish and vainglorious. All this is opposite to the Way of Tao."
"If I have a little (chieh-jan) knowledge (chih), To walk the great path (Tao), I shall fear this: The great path (Tao) is very flat and easy, Yet others (jen) are fond of bypaths. The courts are very neat, The fields are very weedy, The granaries are very empty. Wearing embroidered clothes, Carrying sharp swords, Being surfeited with foods and drinks. To accumulate wealth and treasures in excess, This is called robbery and crime. This is not to follow Tao."
"If only I could have a little knowledge, I would walk in the Great Tao, Being afraid only of acting on it.* The Great Tao is very smooth, But people prefer the by-paths;** The court is very well kept;*3* The fields are full of weeds; And the granaries are extremely empty.*4* To wear embroidered clothes, To carry sharp weapons, To be satiated in food and drink, And to have excessive treasures and goods - This is called robbery and extravagance. Really, this is not Tao.*5*"
"If I have a little knowledge Walking on the great Tao I fear only to deviate from it The great Tao is broad and plain But people like the side paths The courts are corrupt The fields are barren The warehouses are empty Officials wear fineries Carry sharp swords Fill up on drinks and food Acquire excessive wealth This is called robbery It is not the Tao!"
"If I know a little of anything, When I travel on the main road, What I fear most is going astray. The main road is flat and smooth, Yet some people prefer the by-paths. Their palaces are spotlessly clean, Their fields lie in waste, Their barns quite empty. They wear embroidered satin, Carry all-penetrating swords, Indulge in food and drink, Luxuriate in wealth and goods. That is dao the bandit chief, Not Dao the Main Road."
"Would that I were possessed of sufficient knowledge to walk in the great Tau (Way)! Only the administration (of government) is a fearful responsibility. The great Tau is exceedingly plain, but the people like the cross paths. While the royal residence is exceedingly well kept, the fields may be exceedingly weedy, and the granaries exceedingly empty. To wear fine clothes, and carry sharp swords - to eat and drink to satiety, and lay up superflous wealth - this I call magnificent robbery. This is not Tau, sure enough!"
"With the least modicum of wit, The only things we have to fear in traveling the grand thoroughfare (dao) Are the turn-offs. The grand thoroughfare is perfectly level and straight Yet people have a great fondness for mountain trails. Their court is impeccably clean Yet the fields are overgrown with weeds And the granaries stand empty. Their clothing is embroidered and colorful And sharp swords hang at their sides; They are stuffed with food And have wealth and property to throw away. This is called highway robbery (dao), Which ought not to be confused with way-making (dao)."
"Si yo tengo sabiduría sin compromisos para marchar por el Gran Tao, reflexiono y digo: El Gran Tao es muy fácil. Pero al pueblo le gustan los atajos. La Corte imperial se renueva constantemente, Los campos se cubren de malas hierbas, Los graneros se vacían, Vistiendo sedas ornadas, Llevando armas filosas, Hartándose de comida y de bebida, Acumulando tesoros y riquezas en exceso, Esto se denomina robar y ostentar. Esto no es seguir al Tao."
"Para tener un adarme de sabiduría, debo andar por el grancamino, temiendo el desviarme. El gran camino es llano; a pesar de todo,el pueblo ama los senderos. Si en la corte abundan las escalinatas, en el campo abundan loseriales y en los graneros abunda el vacío. Vestirse de tejidos de dibujos multicolores, ceñir espadaacerada, andar hartos de buenas comidas y bebidas, abundar en riquezases fomentar el bandidismo; no es Tao."
"Si tuviera un firme conocimiento, marcharía por el gran camino, con el solo temor de desviarme. El gran camino es llano, pero la gente vulgar gusta de los senderos escarpados. La corte está corrompida; los campos, abandonados; los graneros, vacíos. Ropajes lujosos, afiladas espadas al cinto, manjares hasta saciarse y riquezas sin cuento, a todos ellos hay que llamarles jefes de bandidos. Un jefe de bandidos, está lejos del dao."
"Si yo tuviera sólo un poco de sentido, caminaría por la vía principal y mi único miedo sería extraviarme en ella. Quedarse en la calle principal es fácil, pero a la gente le gusta cambiar de rumbo. Cuando la Corte está adornada de esplendor, los campos están llenos de maleza y Los graneros usan ropas lujosas y se gratifican de comida y de bebida. Tienen más posesiones de las que pueden usar: Son barones-ladrones: ciertamente éste no es el camino del Tao."
"Si realmente sé lo que significa vivir el gran SENTIDO, entonces, sobre todo, temo la agitación Donde las grandes vías son bellas y lisas pero el pueblo prefiere las veredas, donde las leyes son estrictas y en los campos prolifera la mala hierba, donde los graneros están vacíos pero las vestimentas son lujosas y elegantes, donde cada hombre lleva en la cintura una espada afilada, donde se es delicado en el comer y el beber, donde hay exuberancia de bienes, allí, reina la confusión, no el gobierno."
"Si poseyera tan sólo el más pequeño grano de sabiduría,andaría por el Gran Camino, y mi único miedo seríadesviarme de él. El Gran Camino es muy llano y recto, aunque la gente prefiere senderostortuosos. La corte es muy limpia y está bien provista, aunque los camposestán yermos y llenos de malas hierbas; ¡y los graneros estáncompletamente vacíos! Llevan ropas lujosas, portan afiladas espadas, se hartan de comiday bebida, ¡poseen más riquezas de las que pueden disfrutar!¡son los heraldos del latrocinio! En cuanto al Tao, ¿qué pueden saber de él?"
"Oleks mul ivakene teadmist, käiksin suure Tao teed, kardan ainult eksida. Suure Tao tee on sirge-tasane, rahvas aga armastab radasid. Valitsejakoda väga puhas – põllud väga söötis, salved väga tühjad. Käiakse kirjus siidis, teravad mõõgad vööl, süüakse-juuakse liiga, rikkusi on ülemäära – see on vargus ja uhkeldamine; selles ei ole Taod."
"راهِ بزرگ ساده و گسترده است، با اين وجود مردم راه هاي باريك را ترجيح مي دهند. آگاه باشيد چه زماني تعادلتان بر هم مي خورد. در تائو متمركز باقي بمانيد. وقتي ثروتمندان در رفاه اند، در حالي كه كشاورزان زمين هاي خود را از دست مي دهند؛ وقتي دولتمردان بودجه هاي گزاف صرف ساز و كارهاي نظامي مي كنند؛ وقتي طبقه ي بالا مصرف گرا و بي مسئوليت است و وقتي فقرا جايي براي تنظم خواهي از اين نابساماني ندارند؛ اوضاع از هماهنگي با تائو به در آمده است."
"Oi jospa olisin kylliksi viisas seuraamaan suurta Taoa! Suuri Tao on äärimmäisen helppo, mutta ihmiset kulkevat mieluummin monimutkaisia teitä. Hallitseminen on suuri työ. Vaikka talo on erinomaisen hyvin varustettu, voivat pellot olla rikkaruohoja täynnä ja jyväaitat tyhjiä. Kauniisti pukeutumista, terävien miekkojen kantamista, ylellistä syömistä ja juomista ja suuren rikkauden kasaamista — sitä minä sanon koreaksi varkaudeksi. Ettei se ole Taoa, on ainakin varma."
"Quiconque est quelque peu sage, doit se conformer au grand Principe, en évitant par-dessus tout la fastueuse jactance. Mais, à cette voie large, on préfère les sentiers étroits. (Peu d’hommes marchent dans la voie du désintéressement obscur. Ils préfèrent les sentiers, leur vanité, leur avantage. Ainsi font les princes de ce temps.) Quand les palais sont trop bien entretenus, les terres sont incultes et les greniers sont vides, (car les laboureurs sont réquisitionnés pour les corvées). S’habiller magnifiquement, porter à la ceinture une épée tranchante, se gorger de nourriture et de boisson, amasser des richesses à ne plus savoir qu’en faire (comme font les princes de ce temps), c’est là ressembler au brigand (qui jouit avec ostentation de son butin). Pareille conduite est opposée au Principe."
"Si j'étais doué de quelque connaissance, je marcherais dans la grande Voie. La seule chose que je craigne, c'est d'agir. La grande Voie est très unie, mais le peuple aime les sentiers. Si les palais sont très brillants, les champs sont très incultes, et les greniers vides. Les princes s'habillent de riches étoffes; ils portent un glaive tranchant; ils se rassasient de mets exquis; ils regorgent de richesses. C'est ce qu'on appelle se glorifier du vol; ce n'est point pratiquer le Tao."
"Si une haute fonction m'était confiée, voici ce que je voudrais enseigner : Suivez la voie, et craignez de vous en écarter. La grande voie est toute simple, Mais la multitude préfère divaguer sur des chemins de traverses. Sur des raccourcis qui sont des impasses. Un palais superbe se dresse devant vous, mais son apparence est illusoire. Regarde : Alentour les champs sont en friche. Ce n'est qu'herbe folle. Et les greniers sont vides. Se vêtir d'habits somptueux, se ceindre d'épées étincelantes, festoyer alors qu'on n'a plus faim, ne plus savoir où serrer ses richesses, c'est glorifier le vol et le mensonge. Ceci est bien loin du Tao."
"Si je jouissait de la connaissance, Marchant sur la grande voie, Je craindrais seulement Les chemins détournés. Car la grande voie est facile Mais le peuple préfère errer Dans les chemins de traverse. La cour est corrompue, Les champs remplis de mauvaises herbes, Les greniers sont vides. Mais les habits sont somptueux, Avec épées acérées au côté, Et ventres pleins de boissons et de nourriture Des possesseurs de puissance. Ceci revient à organiser le vol Et n’a rien a voir avec la voie."
"Si l'on me confiait une fonction gouvernementale, voici ce que j'enseignerais : "Marchez vers le Grand Tao; craignez seulement de vous mettre en vue". La Grande Voie est toute simple, mais le peuple préfère les sentiers. Quand les palais sont trop bien entretenus, les terres sont incultes, les greniers vides. Porter des habits somptueux, des épées tranchantes, se gaver de nourriture et de boissons, accumuler des riehesses, c'est glorifier le vol. Ce n'est pas le Tao, certes !"
"מביא רצון לדעת אל־הדרך הגדולה מי שמתחיל ללכת בה לא יסתבך עם מסלולים לפחד צריך אשר־עצמו פונה הדרך־דאו רחבה וישרה ואין בה פיתולים אך אנשים מעדיפים שבילים צרים שליטים בארמונות מפוארים מרוב הבלם ההבלים אינם רואים ששדות ארצם מלאים דרדר וקוץ אין לחם מספיק לאנשים רודפי החון־קישוט רצים מרוץ אחר־הכל־מיני בילויים וסיפוקים לא סתם שונאים אותם קורים בצדק שודדים ומתגאים הם נגד דאו"
"Ha elegendő megismerésem volna, hogy a Tao útján járjak, csak attól félnék, hogy ne erőszakoljam a dolgok folyását. Mert a nagy Taot rendkívül egyszerü elérni, de az emberek szeretik a mellékutakat. Ahol a paloták a kelleténél pompásabbak, a mezőkön gyom burjánzik és a magtárak üresek, ahol díszes tarka ruhákat öltenek, ahol cifra kardokat viselnek, ahol evés-ivásban mértéket nem tartanak, ahol vagyont, kincseket gyűjtenek, ott rablóvilág uralkodik, nem a Tao."
"Ha van igaz tudásom: a nagy út-at járom, s csak attól félek, hogy letérek. A nagy út sima, de az embereket vonzzák az ösvények. Ha pompás a palota: a szántóföldek begyepesülnek, a magtárak kiürülnek. Dísz-köntösben járnak, éles kardokat hordoznak, étellel-itallal be nem telnek, fölösleges javakat halmoznak: rablás, dicsekvés a neve. Nem ez az út-nak szelleme."
"Ha csak szemernyi tudással rendelkezem és a hatalmas tao útján haladok, akkor csak attól van félnivalóm, hogy letévedek róla. A hatalmas tao útja sima, de az emberek (min) szeretik a mellékutakat. Ha az udvarban nagy rend uralkodik, akkor a szántóföldeket gaz borítja, a magtárak pedig üresek. Ékes kelmékbe öltöznek, éles kardokat viselnek, dúskálnak ételben és italban, vagyonuk (cai huo) több a kelleténél. Mindezt úgy hívjuk: rablás és hivalkodás. Nem ez a tao útja!"
"ha csak egy csepp eszem is van hol járok itt járok a Nagy Úton s csak arra ügyelek róla le ne térjek síma a Nagy Út dehát az emberek a mellékutakat kedvelik király udvara fényesen ragyog a földeket meg belepi a dudva gabonahombárok kiapadva ékes ruhák tarka pántlikák csontig ható kétélű kardok a csömörig inni zabálni túlcsorduló vagyon köztünk élnek a nagypofáju rablók nincs erre Út se nyom"
"Bölcseséget áhítozok, hogy követhessem a magasztos Tao szavát, mert az önuralom oly nehéz dolog. A végtelen Tao fenséges; de az emberek csak a szemmellátható dolgokat áhitozzák. Épp ezért a sokaság a fejedelmi palotát tartja a legfenségesebbnek. Az emberek csak szántás-vetésre gondolnak, meg cifra ruházkodásra, kardforgatásra, lakmározásra és vagyonosodásra. Mindez pedig torzsalkodásra és nagyzolásra vezet, de nem a fenséges Taohoz."
"Ha a legkisebb tudást birtokolnám, A nagy útra lépvén csak attól félnék, Ösvényekre tévedek, melyek félrevisznek. A nagy úton könnyű a járás, Az emberek mégis a mellékutakat kedvelik. Az udvar romlott, A földeket benőtte a gyom, A magtárak üresek; Mégis vannak, akik finom ruhákba bújnak, Kard csüng oldalukon, Tele vannak étellel-itallal, És túlságosan is gazdagok. Úgy ismerik őket, mint akik élenjárnak Minden rablásban. De ez valóban messze esik az úttól."
"Ha ÚTon járok, arra vigyázok, nehogy letérjek. A nagy ÚT egyenes, ám az emberek mellékösvényre térnek. Palotáik ragyognak, földjeik gazosak; csűrjeik üresek, ruháik ékesek. Kardot viselnek, ételben dúskálnak, kincset gyűjtenek. Erre mondják: rablók tivornyája, tolvajuk tanyája. Az ÚT nem erre vezet."
"Szemernyi ésszel is az Útra térnék, és óvakodnék tévutakra jutni. Széles az Út: miért is kedvelik a szűk ösvényeket az emberek? Olykor az udvar rendjét nem zavarja, hogy a mezőket dudva lepi el, hogy ürességben konganak a szérűk: van, ki ilyenkor is hímzett ruhát ölt, fényes kardot köt, vígan lakomázik, vagy haszontalan kincsen őrködik. Haramiák hivalkodása ez! Bizony mondom, nem erre visz az Út..."
"Ha csak szemernyi tudással rendelkezem és a hatalmas dao útján haladok, akkor csak attól van félnivalóm, hogy letévedek róla. A hatalmas dao útja sima, de az emberek (min 民) szeretik a mellékutakat. Ha az udvarban nagy rend uralkodik, akkor a szántóföldeket gaz borítja, a magtárak pedig üresek. Ékes kelmékbe öltöznek, éles kardokat viselnek, dúskálnak ételben és italban, vagyonuk (caihuo 財貨) több a kelleténél. Mindezt úgy hívjuk: rablás és hivalkodás. Nem ez a dao útja!"
"Ha valamiről kevés a tudásom, Mikor a legfőbb úton járok, Legjobban attól félek, hogy eltévedek. A legfőbb út sima és egyenes, Néhányan mégis a szűk ösvényen mennek. Palotáik makulátlanok, Földjeik parlagon, Magtáraik üresen. Hímzett szaténban járnak, Éles kardot hordanak, Dúskálnak ételben-italban, Javaik halmozva halomban. Ez: dao, az útonállók vezére, Nem a Dao, a legfelsőbb út."
"Ha csak szemernyi a tudásom, de a hatalmas tao útját járom, félelmem csak attól lehet, hogy az útról letévedek. A tao útja sima és egyenes, mégis mindenki ösvényt keres…* Ha az udvart betölti a „rend” és a pompa, a szántóföldet elönti a gaz és a dudva… A nép magtárai üresen állnak, a vezetők ékes kelmékben járnak… Éles kardjaik villognak a fényben, ételben, italban dúskálnak kevélyen… Vagyonukkal hivalkodnak, rablás útján gyarapodnak… Így jutnak az élre… Ez nem az Ég Törvénye!"
"Եթե ես հանկարծ այնքան հանրահայտ դառնայի, որ ինձ վստահվեր մի տերություն ղեկավարելու գործը, ապա ինձ սպառնացող առավելագույն վտանգը կտեսնեի գոռոզամիտ աճբարտավանության ու մեծամիտ ցուցամոլության մեջ: Մեծ Ուղին կամ Դաոն շատ հարթ է ու լայնածիր, բայց մարդիկ սիրում են կարճ ու շրջանցող ճանապարհները: Իշխանության հասնելով` մարդիկ մաքրում ն բարեկարգում են իրենց բակերն ու տները, բայց մոռանում են մեծ ճանապարհների, արտերի ու դատարկ շտեմարանների մասին: ՛նրանք հագնում են նրբագեղ ու հարուստ զարդարված հագուստներ, կրում սրասայր թանկարժեք թրեր, շռայլում են իրենց ուտելիքի ու խմիչքի վրա ն ավելորդ ունեցվածք ու հարստություն կուտակում: Եվ ժողովուրդը նրանց կողոպտիչ ու ավազակ է անվանում, քանզի նրանք խախտում են Ուղու (Դաոյի) խորհուրդները:"
"Jika aku tiba-tiba menjadi dikenal dan diposisikan untuk melaksanakan pemerintahan menurut Tao yang agung, yang harus paling kutakutkan adalah penampilan yang menyombong. Tao yang agung sangat datar dan mudah; tapi orang-orang menyukai jalan samping. Halaman dan gedung mereka akan terurus dengan baik tetapi sawah mereka akan terlantar dan lumbung mereka kosong. Mereka akan mengenakan jubah anggun dan mewah, membawa pedang pada gagangnya, memanjakan diri mereka dengan makan dan minum, dan memiliki harta dan property yang berkelimpahan; pangeran yang seperti itu dapat dikatakan perampok dan penyombong. Ini tentu saja bertentangan dengan Tao!"
"Væri ég nógu vitur, mundi ég fara Veginn eilífa. Vegurinn eilífi er beinn og greiðfær, en mönnum eru krókaleiðirnar kærari. Höllin ljómar af skrauti, en akrarnir eru vanhirtir og hlöðurnar tómar. Að búast í skart og vera gyrtur biturlegu sverði, eta og drekka óhóflega, og hafa fullar hendur fjár — það er ofmetnaður ræningja. Það er vissulega fjarri Alvaldinu."
"Se avessimo grande sapienza cammineremmo nella gran Via e solo di agire temeremmo. La gran Via è assai piana, ma la gente preferisce i sentieri. Quando il palazzo reale è troppo ben tenuto i campi son del tutto incolti e i granai son del tutto vuoti. Indossar vesti eleganti e ricamate, portare alla cintura spade acuminate, rimpinzarsi di vivande e di bevande e ricchezze e beni aver d'avanzo, è sfarzo da ladrone. È contrario al Tao, ahimé!"
"Il sapere ha per frutto la vita nella Via. La volontà è il male. La Via è vasta, ma gli uomini amano i sentieri. Splendore di palazzi fantastici da un lato, dall'altro campi incolti e granai vuoti. Dispiegamento di costumi di gala e di armature, banchetti, tesori rigurgitanti... Tutto questo è furto, è ambiziosa presunzione. Oltre a ciò, la Via."
"se avessi solo un grano di saggezza camminerei sulla grande via e avrei soltanto paura di perderla sebbene la via sia grande e piana gli uomini preferiscono i sentieri tortuosi quando la corte è ben curata ma i campi sono pieni di erbacce e i granai sono completamente vuoti quando si indossano vesti ricamate si portano alla cinta spade affilate ci si ingozza di cibi e bevande si possiedono beni in eccesso io chiamo questo saccheggio e millanteria ciò è contrario alla via"
"Anche la più piccola sapienza Deriva dall'andar nella grande Via Male è (però) metterla avanti. La Via è vasta, ma gli uomini amano gli angusti sentieri Splendori di palazzi da un lato Campi incolti e granai vuoti dall'altro Sfoggio di vesti sfarzose Spade affilate alla cintura Festini con ogni cibo e ogni bevanda Tutto questo è furto, in vuota jattanza Lontano da ciò è la Via."
"我れをして介然(かいぜん)として知有らしめば、 大道を行いて、唯だ施(よこしま)なるを是れ畏(おそ)れん。 大道は甚だ夷(たいら)かなるに、民は径(けい)を好む。 朝(ちょう)は甚だ除(よご)れ、田は甚だ蕪(あ)れ、倉は甚だ虚(むな)しきに、 文綵(ぶんさい)を服し、利劔(りけん)を帯び、飲食に厭(あ)き、財貨余り有り。 是を盗夸(とうこ)と謂う。道に非ざる哉。"
"내게 겨자씨만한 앎이 있다면, 대도의 길을 걸으며, 이에서 벗어날까 두려워하리이다. 대도의 길이 그지없이 평탄하나 사람들 곁길만 좋아한다. 조정은 화려하나 밭에는 잡초가 무성하여, 곳간이 텅 비었습니다. 그런데도 [한 쪽에서는] 비단옷 걸쳐 입고, 날카로운 칼을 차고, 음식에 물릴 지경이 되고, 재산은 쓰고도 남으니, 이것이 도둑 아니고 무엇입니까? 정말로 도가 아닙니다."
"Heger tenę hineke hiţmendî li ba min hebe Divę ez li ser vę riya hęja ű mezin bimeţim Ji windakirina wę tenę bitirsim. Bi ser ko rę pirr fireh e Xelk ji riyęn tengokî hez dikin. Dadgeh paqij e, lę męrg ű zevî di bin ţînkayiyęn ziyanker de nema dixuyin, ű odeyęn genim vala ne, Ew cilęn hevirmęţane ű xemlandî li xwe dikin, Di destęn wan de ţűrine tűj wek ęgir, Xwe li ser xwarin ű vexwarinan diperixînin Dewletî ne bęhawe. Navę dizęn pozbilind ű paye li wan dibe Ev bęguman ne Tao e."
"Ja zināšanas man par ārējo vien būtu Un es tās gribētu ar Dao saskaņot, Tad ņemtu vērā to, kas ir jau izpaudies. Kur līdzeni un plati lielie ceļi, Tur tauta cenšas apkārtceļus iet. Kur ceļas krāšņas valdītāju pilis, Tur nezāles aug laukos, tukšums apcirkņos. Kur [dižie] staigā izrotātos tērpos Un katrs nēsā asu ieroci, Kur liela izvēlība ēšanā un dzeršanā, Kur mantu sakrāts pārmērīgi daudz, Tur valda laupītāju likums, nevis Dao."
"Als ik er ook maar een fractie van begrijp dan blijf ik voortgaan op de hoofdweg. Mijn enige vrees zal zijn om af te dwalen. Het is gemakkelijk om op de hoofdweg te blijven Toch houden mensen van het begaan van zijwegen. Als het hof een en al pracht en praal is, dan staan de velden vol onkruid en zijn de graanschuren leeg. De hovelingen dragen oogverblindende kleren, ze spelen met vlijmscherpe zwaarden, ze overvoeren zichzelf met eten en drinken. Ze hebben meer dan ze nodig hebben. Roverhoofdmannen zijn het, ver verwijderd van de bron."
"Gdybym opanował wiedzę, to szedłbym po wielkiej drodze. Jedyna rzecz, której się obawiam, to działanie. Wielka droga jest doskonale równa, lecz naród lubi ścieżki. Jeśli pałac jest przepiękny, to pola zarastają chwastami, a spichlerze są zupełnie puste. Odziewający się w bogate szaty, noszący ostre miecze, nie zadowalają się jedzeniem i gromadzą nadmierne bogactwa. Wszystko to nazywa się rozbojem i chełpliwością. Jest to naruszenie Tao."
"Se eu tivesse o conhecimento De como agir de acordo com o grande Tao Justamente temeria a atividade. O grande Tao é uma linha reta Mas o povo prefere atalhos. Onde a corte é rígida Os campos enchem-se de ervas daninhas E celeiros ficam vazios. Enfeitam-se com brocados; Andam com espadas afiadas; Refinam-se no comer e beber; Com bens e riquezas excessivos. Isto é chamado: ostentar rapina Não, isto não é o Tao."
"Principiul lumii poate fi considerat drept Muma Lumii. Când s-a găsit muma, se cunosc copiii. Când se cunosc copiii şi se revine la cunoaşterea mumei, nu este nici o primejdie de pierdere a personalităţii. Fiţi tăcuţi, închideţi poarta simţurilor şi până la moarte veţi fi plini de bucurie şi nu vi se va întâmpla nici un rău. Căci, deschizându-vă poarta simţurilor şi permiţând dorinţelor să vă copleşească şi să vă stăpânească, până la moarte nu veţi fi mântuiţi. Vederea lucrurilor subtile înseamnă a fi iluminat. Umilinţa păstrată este tărie. Călăuziţi de strălucirea lui TAO, întoarceţi-vă la eterna lumină. Evitaţi nenorocirea, nesocotind personalitatea. Alăturaţi-vă de pe acum cu hotărâre eternului."
"Dacă ar fi să devin brusc cunoscut și să fiu pus într-o funcție să conduc un guvern după Marele Tao, cel mai mult m-aș teme de manifestările de laudă. Calea Tao este netedă și ușoară; dar oamenilor le plac căile întortocheate. Grădinile și clădirile lor vor fi bine întreținute, dar câmpurile vor fi prost cultivate și grânarele goale. Vor purta veșminte bogat împodobite, vor avea sabia ascuțită la brâu, se vor desfăta cu mâncare și băutură și vor avea o supraabundență de proprietăți și avuție; dar asemenea prinți pot fi numiți hoți și lăudăroși. Cu siguranță este împotriva lui Tao!"
"Cunoscând Calea Tao pot vorbi despre ea. De-ar fi să dau un sfat aș spune să mergeți pe Cărare. Deși Calea-i ușoară, fiind ignoranți Mulți oameni preferă căile laterale. În loc să folosească resursele pentru viață, Unii conducători cheltuiesc pentru înarmare. Când conducătorii sunt iresponsabili, Poporul suferă, țara e împovărată."
"Я беззаботен, но имею ум, поэтому живу о великом Тао. Я раздаю милостыню в великом страхе. Большая дорога (Тао) гладка и ровна, но люди любят ходить по тропинкам. Когда правительство перестанет заботиться о благосостоянии народа, то поля опустеют и государственное хлебохранилище не наполнится никогда; люди будут надевать на себя разноцветные одежды, носить острые мечи и питаться изысканными блюдами. Все это совокупно назывоется разбойничьею гордостью. Ужели это есть Тао?!"
"Дабы неуклонно веäатü, иäу к Великому Дао. Страшусü оäного: петлянüя. Великий Путü прост и обычен, но люäям милей тропинки. При äворе -- тишü äа глаäü, в полях же -- хаос и сорные травы. В житницах -- запустение. Платüя -- узорного шёлка, на поясах -- мечи остры, еäой, питüём пресыщаются, живут в избытке и роскоши. Вот что -- бахвалüство разбоем и отрицание Дао!"
"Если бы я владел знанием, то шел бы по большой дороге. Единственная вещь, которой я боюсь, - это узкие тропинки. Большая дорога совершенно ровна, но народ любит тропинки. Если дворец роскошен, то поля покрыты сорняками и хлебохранилища совершенно пусты.[Знать] одевается в роскошные ткани, носит острые мечи, не удовлетворяется [обычной] пищей и накапливает излишние богатства. Все это называется разбоем и бахвальством. Оно является нарушением дао."
"Для того чтобы я твердо овладел знанием, последую за Великим Дао. И только петляний надо бояться. Великое Дао - словно широкий путь, а люди любят тропинки. Аудиенции совсем прекращены, поля сплошь заросли, амбары до дна опустели. [А правители] одеваются в красочные шелка, препоясываются острыми мечами, пресыщаются питьем и едой, богатства копят с излишком. Все это - грабеж и разврат, не-Дао."
"Имей я толику знания, то, идя Путем, Боялся бы только сбиться с него. Великий Путь так ровен, так широк, Но люди любят кривые тропинки. Палаты царские так чисто прибраны, Поля же заросли бурьяном, житницы пусты. Носят шелка, расшитые узорами, на поясе мечи, Вкусно едят и пьют, в домах избыток всякого добра. Вот что я зову великим разбоем, Великого Пути здесь нет в помине!"
"Когда я обрету мельчайшее знание, я буду следовать Великому Пути, не боясь заблудиться. Великое Дао просто, но люди предпочитают узкие тропинки. Когда двор роскошествует, а поля поросли сорняками и амбары пусты; когда знать, опоясавшись драгоценными мечами, излишествует в напитках и еде, в избытке владея всяким добром, - это зовётся грабительством и бахвальством. О, сколь отлично это от Дао!"
"В случае, если высшие власти особняком управляют, то уводят от главного пути. Только лишь петляющий это и уважает. Основной закон жизни совершенно спокойный, но народ слишком подгоняют и проводят мимо. Двор чрезмерно вылощен, поля совершенно заросли сорняками, житницы совершенно опустошили, надевают узорные шелка, носят на поясе мечи, до пресыщения пьют н едят, обзаводятся излишним имуществом. Это и означает расхищение и расточительство, отрицание истинного пути!"
"Ниспошли мне четкого наличия знания, как двигаться по великому Пути. Страшусь лишь отклониться от него. Великий Путь максимально рассеян, и народ предпочитает дорожки. Приемные очень опрятны. Поля совсем заросли. Хранилища совершенно пусты. Одежда в цветных узорах. На поясе острые мечи. Пресыщение питьем и пищей. Наличие избытка товаров, предметов. Это определяется: Воровской беспредел. Но ведь это же отрицание Пути."
"Знай я совсем немного, вступил бы на Великий Путь и лишь боялся бы с него сойти. Великий Путь отменно ровен, но людям нравятся тропинки. Когда дворец блещет убранством, поля заполоняют сорняки и житницы стоят совсем пустые. И надевать при этом яркие наряды, носить отборные клинки, чревоугодничать, купаться в роскоши - это зовется воровской кичливостью. В ней все противоречит Дао."
"Если бы я знанием обладал, то шел бы по Великому Пути. Единственное, чего я боюсь, это сбиться с пути. Великий Путь сокрыт и неуловим, но народ ему предпочитает тропы. Если при дворе роскошествуют, то поля покрываются сорняками и пустеют амбары. Знать одевается в одежды из узорчатых тканей, носит у пояса острые мечи, вкушает только изысканные яства и увеличивает имущество свое сверх всякой меры. Это называется разбоем и бахвальством. О, это не истинный Путь!"
"Velika pot je lahka, vendar imajo ljudje raje stranske poti. Pazi, ko so stvari izven ravnotežja. Ostani osrediščen v Tau. Ko bogati špekulanti bogatijo na račun kmečke zemlje; ko vladni uradniki zapravljajo denar za orožja namesto za zdravila; ko je višji razred oderuški in neodgovoren, medtem ko se ljudje nimajo kam obrniti – vse to je ropanje in kaos. To ni v sozvočju s Tao-m."
"Om jag hade ett ögonblicks klokhet Skulle jag vandra på den Stora Vägen och endast frukta att komma bort från den. Fastän Vägen är ganska bred Älskar folk genvägar. Domstolen är felfri, Medan fälten är övervuxna med ogräs, Och kornbodarna är tomma. Bär de fina silkes kläder, Bär på skarpa svärd, Mätta sig med mat och dryck Har välstånd i överskott. De kallas tjuvaktiga skrävlare. Detta är definitivt inte vägen."
"Nefsin Tao’yu bırakmak istediğinde, onu aklından çıkar, Tao’ya devam et. Mahkemeler süsle dolduğunda, tarlalar yabani otla dolar, tahıl ambarları ise boşalır. Ne yanında kılıç taşımak ne çok süslenmek ne de tok iken hala yiyip içmek doğanın yoludur. Kullanabileceğinden çoğuna sahip olan kimse onu iyi kullanabilecek olanı ondan mahrum etmektedir."
"Той, хто має істинне знання, — іде Прямим Шляхом. Єдине, чого я боюся, — це залучення до суєти. Прямий Шлях — абсолютно рівний. Але люди віддають перевагу... звивистим стежкам. Якщо земні правителі всю свою увагу спрямовують на розкіш своїх палаців — то поля заростають бур’янами, а зерносховища порожніють. Такі земні правителі вдягаються в розкішне вбрання, носять гострі мечі, не задовольняються простою їжею, збирають для себе надмірні багатства. Це однаково, що розбій, і є порушенням принципів Дао."
"Sử ngã giới nhiên hữu tri, hành ư Đại Đạo duy thi thị úy. Đại Đạo thậm di nhi dân hiếu kính. Triều thậm trừ, điền thậm vu, thương thậm hư. Phục văn thái, đới lợi kiếm, yếm ẩm thực, tài hóa hữu dư, thị vị đạo khoa, phi Đạo dã tai."
"Nếu ta có chút hiểu biết, ta sẽ đi theo Đại Đạo, và sợ hãi sự phô trương. Đại Đạo thì rộng rãi thanh thản mà con người lại thích đi những con đường nhỏ hẹp. Triều đình lộng lẫy, nhưng ruộng nương hoang phí, kho lẫm trống trơn. Ăn mặc sang trọng, đeo kiếm sắc, ăn uống chán chê, đó là đường lối của phường đạo tặc, chứ đâu phải đường lối của Đại Đạo."
"Nếu ta có chút khôn ngoan, Đường trời hôm sớm, lòng vàng chẳng thay. Im lìm chẳng dám khoe hay, Phô trương thanh thế nguy này ai đang ? Lạ thay đại đạo mênh mang, Mà sao nhân thế bước quàng bước xiên ? Triều đình càng rực ánh tiên, Ruộng màu càng xác, kho tiền càng xơ. Áo quần óng ả nhung tơ, Thanh gươm sắc bén nhởn nhơ bên người. Ăn chê uống chán chưa thôi, Tiền tài dư dật của đời, của ta. Ấy đường «đạo tặc» điêu ngoa, Phải đâu «đại đạo» không tà, không xiên."