54
"De-aş fi la conducerea ţării, aş merge mereu pe marele drum. Mă tem mult să par însemnat. Marele drum este foarte cunoscut de marii Înţelepţi, însă mulţimea preferă potecile rătăcitoare ale erorii şi suferinţei. Palat bogat: ţărână necultivată, grânare goale. Veşmânt luxos: sabie ascuţită, mâncare multă, bogăţii îngrămădite – indică adeseori furt şi fală. Desigur, toate acestea nu înseamnă a păşi pe marele Drum – TAO."
Author
Lao TzuAll Translations
All Translations
"善建者不拔, 善抱者不脫, 子孫祭祀不輟。 修之於身,其德乃真, 修之於家,其德乃餘, 修之於鄉,其德乃長, 修之於國,其德乃豐, 修之於天下,其德乃普。 故以身觀身, 以家觀家, 以鄉觀鄉, 以國觀國, 以天下觀天下。 吾何以知天下之然哉,以此。"
"善建者不拔。 善抱者不脫。 子孫以祭祀不輟。 修之於身其德乃真。 修之於家其德乃餘。 修之於鄉其德乃長。 修之於邦其德乃豐。 修之於天下其德乃普。 故 以身觀身, 以家觀家, 以鄉觀鄉, 以邦觀邦, 以天下觀天下。 吾何以知天下然哉﹖ 以此。"
"善建者不拔, 善袌者不脱, 子孫祭祀不輟。 修之身, 其徳乃眞。 修之家, 其徳乃餘。 修之郷, 其徳乃長。 修之邦, 其徳乃豐。 修之天下, 其徳乃博。 故以身觀身, 以家觀家, 以郷觀郷, 以邦觀邦, 以天下觀天下。 吾奚以知天下之然哉。 以此。"
"shan jian zhe bu ba, shan bao zhe bu tuo, zi sun yi ji si bu chuo. xiu zhi yu shen, qi de nai zhen; xiu zhi yu jia, qi de nai yu; xiu zhi yu xiang, qi de nai chang; xiu zhi yu guo, qi de nai feng; xiu zhi yu tian xia, qi de nai pu. gu yi shen guan shen, yi jia guan jia, yi xiang guan xiang yi guo guan guo, yi tian xia guan tian xia, wu he yi zhi tian xia ran zai? yi ci."
"Düz-əməlli qurulmuş olan kökündən qırılmaz Düz-əməlli əhatə edən yana atıla bilməz Buna görə gələcək nəsillərdə də qurban kəsmək ənənəsi kəsilməz Bunu özündə yetişdirənin kəraməti doğrudur Bunu ailəsində yetişdirənin kəraməti boldur Bunu obasında yetişdirənin kəraməti sürəklidir Bunu ölkəsində yetişdirənin kəraməti tükənməzdir Bunu bütün dünyada yetişdirənin kəraməti tamdır Buna görə özündən ötrü – özünə bax Ailəndən ötrü – ailənə bax Obandan ötrü – obana bax Ölkəndən ötrü – ölkənə bax Dünyadan ötrü – dünyaya bax Aləmin bu qaydasını haradan bildim? Bundan!"
"Който правилно стои, не могат äа го бутнат. Който знае как äа се опре, не могат äа го свалят. Синове и внуöи вечно ще го помнят. Който в себе си внеäрява Äао, äоброäетелите му са искрени. Който възпитава близките си с помощта на Äао, äоброäетелите му се умножават. Който използва Äао äа възпитава (хората в) селата, благороäството му става по-обширно. Който вкоренява Äао в öарство, благороäството му става най-богато. Който в Поäнебесната развива Äао, äоброäетелите стават всенароäни. По еäно семейство ще опознаеш äругите семейства. Еäно село е образ на останалите. Всяко öарство е поäобно на всички öарства. По еäна страна ще опознаеш Поäнебесната. Как ще разбера каква е Поäнебесната? По този начин."
"То, что äавно установлено, не вырватü с корнем, то, чему слеäуют изäавна, не отброситü. И äети, и внуки умерших неотступно соблюäают все ритуалы поклонения преäкам. Когäа освобоäишüся от этого в себе самом, äух твой обретет первозäанную чистоту. Когäа сможешü совершенствоватü это внутри своего äвора, сила äуха твоего полüется через край. Когäа сможешü практиковатü это в äеревне, сила äуха твоего обретет изначалüностü. Когäа сможешü беспрепятственно соблюäатü это по всей стране, сила äуха твоего станет необоримой. Когäа сможешü äействоватü так повсюäу, сила äуха твоего обретет безграничностü. Воистину, лишü вникая в себя, познаешü себя, лишü живя всей семüей, познаешü, что это такое, лишü в äеревне можно изучитü ее нравы, лишü наблюäая за страной, начнешü разбиратüся в ее äелах, лишü созерöая мир, можно в нем что-то узретü. Что же нужно äля того, чтоб познатü мир? То, что окружает тебя."
"Co je dobře zakořeněné, to se nedá vytrhnout, co je dobře přichycené, to je nemožné odcizit! A tak ani tradici rituálních obětí předkům, vykonávaných syny a vnuky, je nemožné přerušit! Uvést se do správného pořádku, stává se moje energie skutečně tvořivou, uvést svoji rodinu v kultivovaný pořádek, stane se její tvořivá energie mnohonásobnou, uvést svoji rodnou občinu v kultivovaný pořádek, stane se její tvořivá energie skutečně dalekosáhlou, uvést svojí zem v kultivovaný pořádek, stane se její tvořivá energie skutečně vrcholnou a uvést celé Podnebesí v kultivovaný pořádek, stane se jeho tvořivá energie opravdu univerzální! Proto: Co se týká svého těla, pozorně na něj dohlížejte! Co se týká rodiny, pozorně na ní dohlížejte! Co se týká rodné občiny, též na ní pozorně dohlížejte! Co se týká země, i na ní pozorně dohlížejte! A co se týká celého Podnebesí, i na to je třeba pozorně dohlížet! Jenže, jak bych mohl rozumět celému Podnebesí?! Jednoduše takto!"
"Nebude vytrženo, co dobře zakořenilo nebude opuštěno, co bylo správně objato potomci oběti budou stále přinášet pěstuj to v sobě a tvá síla bude opravdová pěstuj to ve své rodině a tvá síla se rozhojní pěstuj to ve své vesnici a tvá síla bude trvat pěstuj to ve svém státě a ten bude silou oplývat pěstuj to v celém světě a tvá síla dosáhne všude na člověka se dívej z hlediska člověka na rodinu se dívej z hlediska rodiny na vesnici se dívej z hlediska vesnice na stát z hlediska státu na vše pod nebem se dívej z hlediska všeho jak vím, že tomu tak je ? tím, že to tak je"
"Kdo umí se usaditi, nebývá vytržen, kdo umí uchopiti, neztrácí. Synů a vnuků dary a oběti neustanou. Pěstuje-li (Tao) ve své osobě, stává se jeho ctnost pravou; pěstuje-li je v rodině, stává se její ctnost bohatou; pěstuje-li je v dědině, stává se její ctnost rozsáhlou; pěstuje-li je v území, stává se jeho ctnost překypující; pěstuje-li je v říši, stává se její ctnost všeobecnou. Proto posuzujeme podle osoby osobu, posuzujeme podle rodiny rodinu, posuzujeme podle dědiny dědinu, posuzujeme podle území území, posuzujeme podle říše říši. Odkud vím, že se to má tak v podnebesí? Skrze toto (=Tao)."
"Kdo uměl postavit toho nesvrhnou Kdo se uměl podržet toho se nezřeknou Synové a vnuci mu nepřestanou s obětmi! Pěstujete-li to ve své osobě působení Síly Te dosáhne opravdovosti Pěstujete-li to v rodině působení díly Te začne přesahovat Pěstuje-li to v obci působení Síly Te se stane trvalým Pěstujete-li to ve státě působení Síly Te se stane hojným Pěstujete-li to v celé zemi působení Síly Te se stane všeobecným! Proto: Skrze osobu nahlížej osobu! Skrze rodinu nahlížej rodinu! Skrze obec nahlížej obec! Skrze stát nahlížej stát! Skrze zemi nahlížej zem! Čím rozumím světu takovému, jaký je? Jen Tím!"
"Co je dobře vkořeněno, nedá se vytrhnout. Co je dobře uchopeno, nemůže se vymknout. Pak oběti, přinášené předkům syny a vnuky, mohou trvat bez přestání. Budeš-li to pěstovat v sobě, tvá ctnost bude opravdová; budeš-li to pěstovat v rodině, tvá ctnost bude hojná; budeš-li to pěstovat v obci, tvá ctnost bude oplývající; budeš-li to pěstovat v zemi, tvá ctnost bude všeobsáhlá; budeš-li to pěstovat ve světě, tvá ctnost bude všepronikající. Proto: Pohlížej na sebe jako na druhé, na svou rodinu jako na rodiny druhých, na svou obec jako na obce druhých, na svou zemi jako na zemi druhých, na svou říši jako na říši druhých. Kterak vím, že takto je tomu na světě ? Právě na základě tohoto."
"Kdo umí pevně stát, toho nelze svrhnout. Kdo se umí opřít, toho nelze srazit. Synové a vnuci jej chovají ve věčné paměti.* Kdo v sobě zdokonaluje ( tao) u toho se ctnost stane upřímnou. Kdo zdokonaluje ( tao) v rodině, u toho se ctnost stane hojnou. Kdo zdokonaluje (tao) ve vsi, u toho se ctnost stane širokou. Kdo zdokonaluje ( tao) ve státě, u toho se ctnost stane bohatou. Kdo zdokonaluje ( tao) na zemi, u toho se ctnost stane všeobecnou.** Podle sebe lze poznat jiné; podle jedné rodiny lze poznat jiné rodiny; podle jedné vesnice lze poznat ostatní; podle jedné říše lze poznat jiné; podle jedné země lze poznat celý svět. Odkud vím, že svět je takový? Právě dík tomu.*3*"
"Det, som er dybt rodfæstet, rykkes ikke op igen. Det, som man har godt fat om, kan ikke glide en af hænde. Det vil blive æret fra slægt til slægt. Dyrk dyden i dig selv, og den vil fæste rod. Dyrk den i familien, og den vil spire frem. Dyrk den i landsbyen, og den vil vokse. Dyrk den i landet, og den vil blomstre. Dyrk den i universet, og dyden vil være overalt. Derfor: Se på kroppen som krop, se på familien som familie, se på landsbyen som landsby, se på landet som land, se på universet som univers. Hvordan ved jeg, at universet er sådan? Ved at se!"
"Was gut gepflanzt ist, wird nicht ausgerissen. Was gut umfangen wird, wird nicht entgehen. Wer sein Gedächtnis Söhnen und Enkeln hinterläßt, hört nicht auf. Gestaltet man danach sein Ich, so zeigt sich seines LEBENS Echtheit. Gestaltet man danach sein Haus, so zeigt sich seines LEBENS Fülle. Gestaltet man danach seine Gegend, so zeigt sich seines LEBENS Wachstum. Gestaltet man danach sein Land, so zeigt sich seines LEBENS Blüte. Gestaltet man danach seine Welt, so zeigt sich seines LEBENS Allgemeinheit. Darum: nach deinem Ich beurteile das Ich des andern. Nach deinem Haus beurteile das Haus der andern. Nach deiner Gegend beurteile die Gegend der andern. Nach deinem Land beurteile das Land der andern. Nach deiner Welt beurteile die Welt der andern. Und wie kann ich erkennen, daß es so steht in der Welt? Eben auf diese Weise."
"Stark gegründetes Geschlecht verfällt nicht, Stark geleitetes Geschlecht zerfällt nicht: Ewig ehren Enkel die Ahnen. Gleich-so: Im Ichgebiete ist Rechter-Weg die Geradheit, Im Geschlechtsgebiete ist Rechter-Weg das Wohl, Im Gemeindegebiete ist Rechter-Weg die Dauer, Im Volksgebiete ist Rechter-Weg die Wucht, Im Gemeinschaftsgebiete ist Rechter-Weg die Ordnung. All-so: Ich mißt sich an Ich; Geschlecht mißt sich an Geschlecht; Gemeinde mißt sich an Gemeinde; Volk mißt sich an Volk; Gemeinschaft mißt sich an Gemeinschaft. Was ist die Grundlage dieser Denkform? Eben diese Denkform."
"Baut einer gut, wird nicht abgerissen. Verwahrt einer gut, kommt nichts abhanden. Der Söhne und Enkel Opfer und Ahnenkult hören nicht auf. «Er führt es bei sich selber ein, Dann hat seine Tugend echt Gedeihen, Er führt es ein in seinem Haus, Dann fließt seine Tugend reichlich aus, Er führt es ein in seinem Ort, Dann wächst seine Tugend mächtig fort, Er führt es ein in seinem Land, Dann hat seine Tugend Blütenstand, Er führt im ganzen Reich es ein, Dann schließt seine Tugend alles ein.» Darum: An der Person prüft man die Personen, an dem Haus prüft man die Häuser, an dem Ort prüft man die Örter, an dem Land prüft man die Länder, an dem Reich prüft man das Reich. Wodurch erkenne ich, daß das Reich so ist! Durch dieses."
"Was gut verwurzelt ist, wird nicht entwurzelt, Was gut geführt wird, wird nicht verführt. Was in der Kinder und Enkel Gedächtnis lebt, wird nicht untergehen. Wer dem wirkenden Selbst in sich gehorcht, der lebt echt. Wer es in der Familie beachtet, dem wird des Lebens Fülle. Wer es in der Gemeinde beachtet, lernt Beständigkeit. Wer es im Volk beachtet, erkennt, daß es auf die innere Mächtigkeitankommt. Wer es in der Menschheit beachtet, findet es als das Allumfassende. Darum: Nach Deiner eigenen Reife erkenne die andern. Nach der Reife Deiner Familie miß die andern Familien. Deine Gemeinde sei der Maßstab für die andern Gemeinden. An Deinem Volk miß die andern Völker. Nach Deiner Menschlichkeit beurteile die Menschheit. Wodurch erkenne ich dieses Ordnungsgesetz in der Welt? Durch es selber."
"Aber eine gut gegründete, die nicht auszureißen! Eine gut verfaßte, die nicht umzustürzen! Wo Kinder und Kindeskinder der Ahnen gedenken immerdar! Neu werde der Wandel bei sich selbst; ist man Echten Lebens, so wird wieder echte Art. Neu werde der Wandel bei der Sippe; ist sie Echten Lebens, so wird Uberschuß. Neu werde der Wandel bei der Gemeinde; ist sie Echten Lebens, so wird wieder Ordnung. Neu werde der Wandel beim Gau; ist er Echten Lebens, so wird Wohlfahrt. Neu werde der Wandel bei des Reichsoberhauptes Volk; ist es Echten Lebens, so wird es wieder allgemein (im Reiche) ! Die Alten sagten: "Es verhalte sich der Mensch, daß auf ihn schauen die Menschen! Es verhalte sich die Sippe, daß auf sie schauen die Sippen. Es verhalte sich die Gemeinde, daß auf sie schauen die Gemeinden. Es verhalte sich des Reichsoberhauptes Volk, daß auf sie schauen des Reiches Völker!" Und wessen bedienen wir uns, um des Reiches Untervölker anzuleiten, wie sie zu rechter Art gelangen? Wir bedienen uns ihrer selbst:"
"Was gut gebaut ist, wird nicht abgerissen, was gut verwahrt ist, bleibt erhalten. Die Enkel danken dann dem Ahnen. Er führe Tao bei sich selber ein, dann hat die Tugend recht Gedeih'n. Er führe Tao ein in seinem Haus, dann strömt die Tugend reichlich aus. Er führe Tao ein an seinem Ort, dann wächst die Tugend mächtig fort. Er führe Tao ein in seinem Land, dann hat die Tugend wahren Stand. Er führe Tao in dem ganzen Reiche ein, dann schließt die Tugend alles ein. Denn an der Person prüft man die Personen, an dem Hause prüft man die Häuser, an dem Ort die Orte, an dem Land die Länder und an dem Reiche das Reich. Woran erkennt man, daß das Reich wirklich eins sei? An Tao."
"Was gut befestigt ist, wird nicht ausgerissen. Was gut verwahrt ist, wird nicht fortgenommen. Wenn Kinder und Enkel nicht aufhören, die Ahnenopfer darzubringen und ihre Persönlichkeit auszubilden, dann ist das eine Grundlage für ihre Tugend. Sorgen sie für die Familie, dann ist ihre Tugend noch grösser. Sorgen sie für ihre Gemeinde, dann ist ihre Tugend weitreichend. Sorgen sie für ihren Staat, dann ist ihre Tugend überreich. Sorgen sie sich um alles in der Welt, dann ist ihre Tugend allumfassend. Darum muß man von der (eigenen) Person aus die Persönlichkeiten prüfen, von der Familie aus die Familien ansehen, von der Gemeinde aus die Gemeinden beobachten, vom Staat aus die Staaten beurteilen, von den Dingen in der Welt aus die Dinge in der Welt anschauen. Woher sollte ich denn die Dinge in der Welt kennen? Eben dadurch!"
"WAS GUT du pflanztest, wird nicht ausgerissen, Was gut du wahrtest, das kann nicht entgehn: In Kindern, Enkeln wird es fortbestehn, Sie werden ehren es und Dank dir wissen. Dich selbst erst richte nach IHM ein, Damit du standhaft wirst und fest Dein Haus dann richte nach IHM ein, Und auch die Deinen werden recht; Den Ort dann richte nach IHM ein, Und willig fügt sich ihm der Ort; Das Land dann richte nach IHM ein, Und durch dein Land pflanzt es sich fort; Das Reich dann richte nach IHM ein, Und bald wird es in allen sein. Prüfst andre du, geh von dir selber aus, Und für ein Haus sei Prüfstein dir dein Haus Für einen Ort dein Ort und für ein Land dein Land Und für das Reich das Reich in deiner Hand! Und so erkennen wir des Reiches Art An seinem Herrscher, der sie offenbart."
"Οποιοσδήποτε βυθίζεται στο Ταό, Δεν ξεριζώνεται. Οποιοσδήποτε αγκαλιάζει το Ταό, Δεν παρασύρεται. Οι απόγονοί του θα τον θυμούνται Και θα τιμούν το όνομά του για πολλές γενιές. Άφησε το Ταό να είναι παρόν στη ζωή σου, Και θα γίνεις αυθεντικός. Άφησέ το να είναι παρόν στην οικογένειά σου, Και αυτή θα ευδοκιμήσει. Άφησέ το να είναι παρόν στην πόλη σου, Και αυτή θα ανθήσει. Άφησέ το να είναι παρόν στη χώρα σου, Και αυτή θα γίνει παράδειγμα σε όλο τον κόσμο. Άφησέ το να είναι παρόν στον κόσμο, Και όλος ο κόσμος θα γεμίσει Αρετή (Τε). Πώς τα ξέρω όλα αυτά; Μα κοιτώντας μέσα μου."
"He who is well established (in Tao) cannot be pulled away. He who has a firm grasp (of Tao) cannot be separated from it. Thus from generation to generation his ancestral sacrifice will never be suspended. When one cultivates virtue in his person, it becomes genuine virtue. When one cultivates virtue in his family, it becomes overflowing virtue. When one cultivates virtue in his community, it becomes lasting virtue. When one cultivates virtue in his country, it becomes abundant virtue. When one cultivates virtue in the world, it becomes universal. Therefore the person should be viewed as a person. The family should be viewed as a family. The community should be viewed as a community. The country should be viewed as a country. And the world should be viewed as the world. How do I know this to be the case in the world? Through this."
"What is firmly established cannot be uprooted. What is firmly grasped cannot slip away. It will be honored from generation to generation. Cultivate Virtue in your self, And Virtue will be real. Cultivate it in the family, And Virtue will abound. Cultivate it in the village, And Virtue will grow. Cultivate it in the nation, And Virtue will be abundant. Cultivate it in the universe, And Virtue will be everywhere. Therefore look at the body as body; Look at the family as family; Look at the village as village; Look at the nation as nation; Look at the universe as universe. How do I know the universe is like this? By looking!"
"What (Tao's) skilful planter plants Can never be uptorn; What his skilful arms enfold, From him can ne'er be borne. Sons shall bring in lengthening line, Sacrifices to his shrine. Tao when nursed within one's self, His vigour will make true; And where the family it rules What riches will accrue! The neighbourhood where it prevails In thriving will abound; And when 'tis seen throughout the state, Good fortune will be found. Employ it the kingdom o'er, And men thrive all around. In this way the effect will be seen in the person, by the observation of different cases; in the family; in the neighbourhood; in the state; and in the kingdom. How do I know that this effect is sure to hold thus all under the sky? By this (method of observation)."
"Who is firmly established is not easily shaken. Who has a firm grasp does not easily let go. From generation to generation his ancestral sacrifices Shall be continued without fail. Cultivated in the individual, character will become genuine; Cultivated in the family, character will become abundant; Cultivated in the village, character will multiply; Cultivated in the state, character will prosper; Cultivated in the world, character will become universal. Therefore: According to (the character of ) the individual, judge the individual; According to (the character of ) the family, judge the family; According to (the character of ) the village, judge the village; According to (the character of ) the state, judge the state; According to (the character of ) the world, judge the world. How do I know this is so? By this."
"WHAT is well planted cannot be uprooted. What is well embraced cannot slip away. Your descendants will carry on the ancestral sacrifice for generations without end. Cultivate Virtue in your own person, And it becomes a genuine part of you. Cultivate it in the family, And it will abide. Cultivate it in the community, And it will live and grow. Cultivate it in the state, And it will flourish abundantly. Cultivate it in the world, And it vill become universal. Hence, a person must be judged as person; A family as family; A community as community; A state as state; The world as world. How do I know about the world? By what is within me."
""What is well planted is not uprooted; What's well preserved can not be looted!" By sons and grandsons the sacrificial celebrations shall not cease. Who cultivates Reason in his person, his virtue is genuine. Who cultivates it in his house, his virtue is overflowing. Who cultivates it in his township, his virtue is lasting. Who cultivates it in his country, his virtue is abundant. Who cultivates it in the world, his virtue is universal. Therefore, By one's person one tests persons. By one's house one tests houses. By one's township one tests townships. By one's country one tests countries. By one's world one tests worlds. How do I know that the world is such? Through IT."
"What Tao plants cannot be plucked, What Tao clasps, cannot slip. By its virtue alone can one generation after another carry on the ancestrial sacrifice. Apply it to yourself and by its power you will be freed from dross. Apply it to your household and your household shall thereby have abundance. Apply it to the village, and the village will be made secure. Apply it to the kingdom, and the kingdom shall thereby be made to flourish. Apply it to an empire, and the empire shall thereby be extended. Therefore just as through oneself one may contemplate Oneself, So through the household one may contemplate the Household, And through the village, one may contemplate the Village, And through the kingdom, one may contemplate the Kingdom, And through the empire, one may contemplate the Empire. How do I know that the empire is so? By this."
"What is firmly set up can't be pulled down; What is firmly embraced cannot slip free. And your sons and grandsons, as a result, will sacrifice without end. When you cultivate it in your person, your virtue will then be genuine; When you cultivate it in your family, your virtue will then be overflow; When you cultivate it in your village, your virtue will then be long lasting; When you cultivate it in your state, your virtue will then be abundant; And when you cultivate it throughout the world, your virtue will then be widespread. Use the individual to examine the individual; Use the family to examine the family; [Use the village to examine the village;] Use the state to examine the state; And use the world to examine the world; How do I know that the world is so? By this."
"Excellently founded: it will not be uprooted Excellently embraced and cared for: it will not slip away so sons and grandsons will never cease to offer the sacrifices. Cultivate It in your person, its Te will be pure cultivate It in the clan, its Te will be abundant cultivate It in the village, its Te will be lasting cultivate It in the state, its Te will be ample cultivate It in the empire, its Te will be all-embracing. Yes: Judge a person taking that person as the measure judge a clan taking that clan as the measure judge a village taking that village as the measure judge a state taking that state as the measure judge the world taking the world as the measure. How do I know the nature of the world? By this."
"Since true foundation cannot fail But holds as good as new, Many a worshipful son shall hail A father who lived true.' Realized in one man, fitness has its rise; Realized in a family, fitness multiplies; Realized in a village, fitness gathers weight; Realized in a country, fitness becomes great; Realized in the world, fitness fills the skies. And thus the fitness of one man You find in the family he began, You find in the village that accrued, You find in the country that ensued, You find in the world's whole multitude. How do I know this integrity? Because it could all begin in me."
"The well established cannot be uprooted. The well embraced cannot be lost. Descendants will continue ancestral sacrifices for generations without end. Cultivate in yourself, and its Te will become real. Cultivate in the family, and its Te will become abundant. Cultivate in the community, and Te will have an enduring effect. Cultivate in the nation, and Te will flourish. Cultivate in the world, and Te will become ubiquitous. Hence, judge a person as a person, a family as a family, a community as a community and a nation as a nation, the world as a world. How do I know about the world? By this."
"What is planted right is not uprooted what is held right is not ripped away future generations worship it forever cultivated in thee self virtue becomes real cultivated in the family virtue multiplies cultivated in the village virtue increases cultivated in the state virtue prospers cultivated in the world virtue abounds thus view the self through the self view the family through the family view the village through the village view the state through the state view the world through the world how do we know what the world is like through this"
"Whoever is planted in the Tao will not be rooted up. Whoever embraces the Tao will not slip away. Her name will be held in honor from generation to generation. Let the Tao be present in your life and you will become genuine. Let it be present in your family and your family will flourish. Let it be present in your country and your country will be an example to all countries in the world. Let it be present in the universe and the universe will sing. How do I know this is true? By looking inside myself."
"He who is established in goodness shall not be uprooted. He who cherishes goodness shall not be cast out. His children to all generations shall be blessed unceasingly. Cultivate it in the body, your Teh shall become true. Cultivate it in the family, your Teh shall superabound. Cultivate it in the village, your Teh shall endure. Cultivate it in the kingdom, your Teh shall flourish. Cultivate it in the world, your Teh shall be universal. Therefore, according to the body, judge the body. According to the family, judge the family. According to the village, judge the village. According to the kingdom, judge the kingdom. According to the world, judge the world.. How shall I know that there is some faith in the world? The witness is in itself."
"Well planted, not uprooted. Well embraced, never lost. Descendants will continue The ancestral rituals. Maintain oneself: Te becomes real. Maintain the family: Te becomes abundant. Maintain the community: Te becomes extensive. Maintain the country: Te becomes public. Maintain the world: Te becomes omnipresent. Therefore, Through self contemplate self, Through family contemplate family, Through community contemplate community, Through country contemplate country, Through world contemplate world. How do I know the world? Like this!"
"Good construction does not fall down, a good embrace does not let go; their heirs honor them unceasingly. Cultivate it in yourself, and that virtue is real; cultivate it in the home, and that virtue is abundant; cultivate it in the locality, and that virtue lasts; cultivate it in the nation, and that virtue is rich; cultivate it in the world, and that virtue is universal. So observe yourself by yourself, observe the home by the home, observe the locality by the locality, observe the nation by the nation, observe the world by the world. How do I know the world is as it is? By this."
"What is firmly rooted cannot be pulled out; What is tightly held in the arms will not slip loose; Through this the offering of sacrifice by descendants will never cometo an end. Cultivate it in your person And its virtue will be genuine; Cultivate it in the family And its virtue will be more than sufficient; Cultivate it in the hamlet And its virtue will endure; Cultivate it in the state And its virtue will abound; Cultivate it in the empire And its virtue will be pervasive. Hence look at the person through the person; Look at the family through the family; Look at the hamlet through the hamlet; Look at the state through the state; Look at the empire through the empire. How do I know that the empire is like that? By means of this."
"What is well planted is not uprooted; What's well preserved cannot be looted!'- By sons and grandsons the sacrificial celebrations shall not cease. Who cultivates Reason in his person, his virtue is genuine. Who cultivates it in his house, his virtue is overflowing. Who cultivates it in his township, his virtue is lasting. Who cultivates it in his country, his virtue is abundant. Who cultivates it in the world, his virtue is universal. Therefore, by one's person one tests persons. By one's house one tests houses. By one's township one tests townships. By one's country one tests countries. By one's world one tests worlds. How do I know that the world is such? Through Reason."
"Being full of power is like being a baby. Scorpions don’t sting, tigers don’t attack, eagles don’t strike. Soft bones, weak muscles, but a firm grasp. Ignorant of the intercourse of man and woman, yet the baby penis is erect. True and perfect energy! All day long screaming and crying, but never getting hoarse. True and perfect harmony! To know harmony is to know what’s eternal. To know what’s eternal is enlightenment. Increase of life is full of portent: the strong heart exhausts the vital breath. The full-grown is on the edge of age. Not the Way. What’s not the Way soon dies."
"What is well planted will not be uprooted. What is well held will not escape. Children and grandchildren will not cease to praise it. Cultivate virtue in yourself, And it will be true. Cultivate virtue in the family, And it will be overflowing. Cultivate virtue in the town, And it will be lasting. Cultivate virtue in the country, And it will be abundant. Cultivate virtue in the world, And it will be universal. Therefore: See others as yourself. See families as your family. See towns as your town. See countries as your country. See worlds as your world. How do I know that the world is such? By this."
"If a man plant according to the Tao it will never be uprooted; if he thus gather, it will never be lost. His sons and his son's sons, one following another, shall honour the shrine of their ancestor. The Tao, applied to oneself, strengtheneth the Body, to the family, bringeth wealth; to the district, prosperity; to the state, great fortune. Let it be the Law of the Kingdom, and all men will increase in virtue. Thus we observe its effect in every case, as to the person, the family, the district, the state, and the kingdom. How do I know that this is thus universal under Heaven? By experience."
"One who is well established is not uprooted, One who embraces firmly cannot be separated from, Thus sons and grandsons shall perform sacrifices without interruptions. In cultivating this in one's person, The person's te becomes genuine; In cultivating this in the family, The family's te has more to spare (yü); In cultivating this in the village, The village's te grows strong; In cultivating this in the state, The state's te becomes abundant; In cultivating this in the world (t'ien hsia), The world's te becomes universal. Therefore observe (kuan) the person by the person, Observe the family by the family, Observe the village by the village, Observe the state by the state, Observe the world by the world. How do I know such is the case in the world? Through this."
"To be built well is not to be toppled.* To be held fast is not to slip.** With this, children and grandchildren will never stop offering sacrifice to their ancestors.*3* With this to cultivate oneself, one's virtue will be true; With this to cultivate the family, its virtue will be plentiful;*4* With this to cultivate the community, its virtue will last long; With this to cultivate the nation, its virtue will be abundant; With this to cultivate the world, its virtue will be good. Therefore, examine a person with a person, Examine a family with a family, Examine a community with a community, Examine a nation with a nation,*5* Examine a world with a world.*6* How can I know this is the way of the world? By this.*7*"
"That which is well established cannot be uprooted That which is strongly held cannot be taken The descendants will commemorate it forever Cultivate it in yourself, its virtue shall be true Cultivate it in the family, its virtue shall be abundant Cultivate it in the community, its virtue shall be lasting Cultivate it in the country, its virtue shall be prosperous Cultivate it in the world, its virtue shall be widespread Therefore observe others with yourself Observe other families with your family Observe other communities with your community Observe other countries with your country Observe the world with the world With what do I know the world? With this The well-established cannot be uprooted. The well-grasped does not slip away. Generation after generation carries out the ancestor worship without break. Cultivate it in yourself and virtue will be real. Cultivate it in the family and virtue will overflow. Cultivate it in the town and virtue will be great. Cultivate it in the country and virtue will abundant. Cultivate it in the world and virtue will be everywhere. Therefore, take yourself and observe yourself. Take the family and observe the family. Take the town and observe the town. Take the country and observe the country. Take the world and observe the world. How do I know the world as it is? By this. Who plants well will not have his work uprooted; who embraces well will not lose what he holds; the offerings of his sons and grandsons will never end. Who thus regulates himself has virtue which is genuine; who thus regulates his household has virtue which overflows; who thus regulates his neighborhood has virtue which excels; who thus regulates the state has virtue which abounds; who thus regulates the world has virtue which is universal. Therefore let every man prove himself; let each household, neighborhood, and state do the same; let the world also follow the same course. How do I know that it must be thus with the world? By this same (which has been just said)."
"Good builders do not give up; Good holders do not let go; Lineage worshipers do not quit. Cultivate this in yourself, And your De will be genuine. Cultivate this in your family, And your De will be plenty. Cultivate this in your village, And your De will take the lead. Cultivate this in your state, And your De will be abundant. Cultivate this in the whole world, And your De will be universal. Thus through one person you observe all persons; Through one family you observe all families; Through one village you observe all villages; Through one state you observe all states; And through the world you observe the world. How do I know that the world is like this? That is how."
"The good planter (he who plants virtue) never uproots. The good embracer (he who embraces virtue) never lets go. His sons and grandsons will offer sacrifice to him without ceasing. Whoever cultivates this in his person, his virtue will be true. Whoever cultivates this in his family, his virtue will be abundant. Whoever cultivates this in his village, his virtue will extend. Whoever cultivates this in his kingdom, his virtue will be exuberant. Whoever cultivates this in the world, his virtue will be universal. Therefore by observing myself I know others; by observing my family, other families; by observing one kingdom, other kingdoms; by observing the existing world, other worlds. How do I know the natural course of events in the world, but in this way?"
"What has been well-planted cannot be uprooted; What is embraced tightly will not escape one’s grasp; And with one’s children and grandchildren performing the customary rites The autumnal sacrifice will never be interrupted. Cultivate it in your person, And the character you develop will be genuine; Cultivate it in your family, And its character will be abundant; Cultivate it in your village, And its character will be enduring; Cultivate it in the state, And its character will flourish; Cultivate it in the world, And its character will be all-pervading. Thus you can use your person to survey other persons, Your family to survey other families, Your village to survey other villages, Your state to survey other states, And your world to survey worlds past and yet to come. How do I know that the world is really so? From this."
"El que está bien establecido, no se arranca. El que está bien abrazado, no se escapa. Así hijos y nietos ofrecen sacrificios sin cesar. Al cultivar esto en la propia vida de uno, nuestra naturaleza se hace verdadera. Al cultivar esto en la familia, la naturaleza de la familia se hace sobreabundante. Al cultivar esto en nuestra aldea, la naturaleza de la aldea se desarrolla. Al cultivar esto en el estado, la naturaleza del estado se hace fecunda. Al cultivar esto en el mundo, la naturaleza del mundo se universaliza. Por lo tanto, contemplar la propia vida desde la propia vida misma, contemplar la familia desde la familia misma, contemplar la aldea desde la aldea misma, contemplar el estado desde el estado mismo, contemplar el mundo desde el mundo mismo. ¿Cómo sé entonces que en el mundo esto es así? Por esa causa."
"Lo bien edificado no será arrancado. Lo que está bienabrazado no será arrebatado. No cesarán los sacrificios asus manes, ofrecidos por sus hijos y nietos. Tiene virtud verdadera el que se perfecciona a sí mismo.Tiene virtud sobreabundante el que perfecciona su familia. Tiene virtudvasta el que perfecciona su país. Tiene virtud pujante el que perfeccionasu Estado. Tiene virtud universal el que perfecciona el mundo. Con atenciones personales se cuida la propia persona. Con atencionesfamiliares se atiende a la familia. Con atenciones regionales se atiendea la región. Con atenciones estatales se atiende a la nación.Con atenciones mundiales se atiende al mundo (al Imperi. ¿Cómo sabré la manera de atender al mundo? Así."
"Lo que está bien arraigado no puede ser arrancado, lo que está bien abrazado no se puede soltar, y así los hijos y nietos por generaciones celebraránel culto de los antepasados. Si se cultiva (el dao) en la propia persona, su virtud (de) será verdadera. Si se cultiva en el gobierno de la familia, su virtud será más que suficiente. Si se cultiva en el gobierno de la aldea, su virtud crecerá. Si se cultiva en el gobierno del Estado, su virtud será abundante. Si se cultiva en el gobierno del mundo, su virtud se hará universal. Se observa a los demás desde el propio yo, se observa a las otras familias desde la propia familia, se observa a las otras aldeas desde la propia aldea, se observa a los otros Estados desde el propio Estado, se observa a los otros mundos desde el propio mundo. ¿Cómo puedo conocer que así es el mundo? Por todo esto."
"Lo que está firmemente establecido no puede ser desarraigado. Lo que está firmemente asido no puede deslizarse. Será honrado de generación en generación. Cultivad la Virtud en sí misma y la Virtud será real. Cultivadla en la familia y la Virtud será abundante. Cultivadla en el pueblo y la Virtud crecerá. Cultivadla en la nación y la Virtud será copiosa. Cultivadla en el universo y la Virtud estará en todas partes. Por lo mismo, mirad el cuerpo como cuerpo. Mirad a la familia como familia. Mirad al pueblo como pueblo. Mirad a la nación como nación. Mirad al universo como universo. Cómo sé que el universo es de este modo? Mirándolo!"
"Lo que está bien plantado, no es arrancado. Lo bien conservado, no se pierde. El que lega su recuerdo a hijos y nietos, no se acaba. El que moldea su persona, obtiene una vida auténtica. El que modela a su familia, tiene una vida plena. El que forma a su comunidad, acrecienta su vida. El que cincela su país, tiene una vida rica. Quien esculpe el mundo, tiene una vida inmensa. Para juzgar a otra persona, tómate a ti mismo como criterio. Básate en tu propia familia para juzgar la de otro. Para juzgar a otra comunidad, piensa en la tuya propia. Tu propio país sea tu criterio para juzgar a otros países. Tu propio mundo sea tu criterio para juzgar el de los demás. ¿Por qué conozco la naturaleza del mundo? Precisamente por esto."
"Lo que está bien plantado no puede desenraizarse. Lo que está bien ceñido no puede soltarse. Tus descendientes harán ofrendas a los antepasados de generaciónen generación. Cultiva la Virtud en tu propia persona y se convertirá en unaverdadera parte de ti. Si la cultivas en la familia, permanecerá. Si la cultivas en la comunidad, vivirá y crecerá. Si la cultivas en el estado, florecerá abundantemente. Si la cultivas en el mundo, se volverá universal. Por ello, una persona debe ser juzgada como una persona; una familiacomo familia; una comunidad como comunidad; un estado como estado. ¿Cómo puedo conocer el mundo? Por lo que se halla en mi interior."
"Hästi paika pandut ei liiguta paigast; hästi kinni hoitut ei kisu lahti: laste-lastelaste ohverdamised ei saa otsa. Kasvatad teda endas - Vägi saab õigeks; kasvatad teda kodus - Väge saab küllaga; kasvatad teda külas – Väge saab kauaks; kasvatad teda riigis – Väge saab ohtralt; kasvatad teda Taeva all – Väge saab kõikjale. Inimese kaudu näed inimest; kodu kaudu näed kodu; küla kaudu näed küla; riigi kaudu näed riiki; Taevaaluse kaudu näed Taevaalust. Kust tead, et Taevaalune on, nagu on? Sellest."
"هركه در تائو ريشه دارد، هرگز ريشه كن نمي شود. هركه تائو را در بر كشيده است، هرگز رها نخواهد شد. نام چنين كسي نسل پس از نسل با احترام برده مي شود. اجازه دهيد تائو در زندگي تان حضور يابد و به اين ترتيب اصالت يابيد. اجازه دهيد تائو در خانواده تان حضور يابد و خانواده تان شكوفا گردد. اجازه دهيد تائو در كشورتان رخ بنمايد و كشورتان نمونه اي خواهد بود براي كشور هاي ديگر جهان. اجازه دهيد تائو در جهان حاضر باشد و جهانيان در شادي و شور به پايكوبي مي پردازند. چگونه مي دانم اين حقيقت دارد؟ با نگريستن به درون خويش."
"Joka oikein istuttaa, ei koskaan kisko istutuksiaan ylös. Joka oikein tarttuu kiinni, ei hellitä. Hänen jälkeläisensä kunnioittavat häntä lakkaamatta. Joka itsessään kehittää Taoa, hän juurtuu hyveeseen. Joka kehittää Taoa perheessään, hän saattaa hyveensä leviämään. Joka kehittää Taoa kylässään, hän kasvattaa onnellisuutta. Joka kehittää Taoa valtakunnassaan, hän saattaa onnen voitolle. Joka kehittää Taoa maailmassa, hän tekee hyveen kaikkialliseksi. Minä tarkastan itseni ja tulen tuntemaan toisia. Tarkkaan perhettäni ja kaikki muut tulevat tutuiksi kuin perheen jäsenet. Tarkkaan valtakuntaani ja opin tuntemaan muutkin. Tarkkaan tätä maailmaa ja muut maailmat tulevat minulle tunnetuiksi. Kuinka muuten voisin oppia tuntemaan ne lait, jotka kaikkia hallitsevat, kuin siten, että tarkkaan niitä itsessäni?*"
"Celui qui bâtit sur le désintéressement, son œuvre ne sera pas détruite. Celui qui conserve avec désintéressement, ne perdra pas ce qu’il a. Ses fils et ses petits-fils lui feront des offrandes sans interruption (c’est-à-dire lui succéderont et jouiront du fruit de ses œuvres). Il faut tout d’abord que soi-même l’on se soit conformé parfaitement au Principe ; ensuite cette conformité s’étendra spontanément, de soi, à sa famille, à son district, à la principauté, à l’empire ; (foyer central ; rayon de plus en plus vaste). Par sa propre nature, on connaît celle des autres individus, et de toutes les collections d’individus, familles, districts, principautés, empire. Comment connaître la nature de tout un empire ?.. Par cela (par sa propre nature, comme il a été dit ci-dessus)."
"Celui qui sait fonder ne craint point la destruction; celui qui sait conserver ne craint point de perdre. Ses fils et ses petits-fils lui offriront des sacrifices sans interruption. Si (l'homme) cultive le Tao au-dedans de lui-même, sa vertu deviendra sincère. S'il le cultive dans sa famille, sa vertu deviendra surabondante. S'il le cultive dans le village, sa vertu deviendra étendue. S'il le cultive dans le royaume, sa vertu deviendra florissante. S'il le cultive dans l'empire, sa vertu deviendra universelle. C'est pourquoi, d'après moi-même, je juge des autres hommes; d'après une famille, je juge des autres familles; d'apès un village, je juge des autres villages; d'après un royaume, je juge des autres royaumes; d'après l'empire, je juge de l'empire. Comment sais-je qu'il en est ainsi de l'empire ? C'est uniquement par là."
"Ce qui a été bien planté ne pourra pas êtrearraché. Ce qui a été solidement bâti ne sera pas détruit. Et le souvenir des ancêtres se perpétuera de génération en génération. Cultive la vertu en toi-même, elle sera authentique. Cultive-la dans la famille, elle augmentera. Cultive-la dans le village, elle s'étendra. Cultive-la dans le royaume, elle deviendra florissante. Cultive-la dans le monde, elle sera partout. Car c'est en les comparant à lui-même que l'individu considère les autres individus et que la famille juge les autres familles. C'est aussi en fonction de lui-même que le village considère les autres villages, et le royaume les autres royaumes. Dans tout ce qu'il contemple le Sage voit l'ébauche de l'univers entier."
"Ce qui est bien enraciné ne sera pas arraché. Ce qui est bien étreint ne glissera pas. Ainsi le culte des ancêtres continuera A être célébré par les fils et les petits-fils. Cultivée en soi-même La vertu s’avérera authentique. Culivée dans la famille La vertu s’accroîtra. Cultivée dans la communauté La vertu durera. Cultivée dans l’Etat La vertu prospérera. Cultivée dans le monde La vertu persuadera (pénétrera). Ainsi faut-il considérer Autrui d’après soi-même Les familles d’après sa propre famille Les communauté d’après sa propre communauté Les Etats d’après son propre Etat Le monde d’après sa vision du monde. Comment en effet connaître l’état du monde Sinon de par soi-même?"
"Celui qui fonde sur le Bien ne craint pas la destruction. Celui qui s'attache fermement au Bien ne sera pas dépouillé, ses fils et ses petits-fils lui feront des offrandes perpétuellement. Cultivée dans sa personne, sa vertu sera spontanée; cultivée dans sa famille, sa vertu augmentera; cultivée dans sa province, elle s'étendra; cultivée dans son royaume, elle sera florissante; cultivée dans l'Empire, elle deviendra universelle. C'est ainsi que, par l'individu, on connaît les individus, par la famille on connaît les familles, par la province on connaît les provinces, par le royaume on connaît les royaumes, par l'Empire on connaît l'Univers. Comment sais-je qu'il en est ainsi de l'Univers? Grâce à cela. Celui qui fonde sur le Bien ne craint pas la destruction. Celui qui s'attache fermement au Bien ne sera pas dépouillé, ses fils et ses petits-fils lui feront des offrandes perpétuellement. Cultivée dans sa personne, sa vertu sera spontanée; cultivée dans sa famille, sa vertu augmentera; cultivée dans sa province, elle s'étendra; cultivée dans son royaume, elle sera florissante; cultivée dans l'Empire, elle deviendra universelle. C'est ainsi que, par l'individu, on connaît les individus, par la famille on connaît les familles, par la province on connaît les provinces, par le royaume on connaît les royaumes, par l'Empire on connaît l'Univers. Comment sais-je qu'il en est ainsi de l'Univers? Grâce à cela."
"אם לבנות החומה לקח מאות שנים גדולים יהיו מאמצים כדיה להוריד אין־זה־פשוט : לברוח מקשרים מחוזקים בהרגלים מסורת לכבד אבות היתה לצאצאים תמיד אומנם למי יש דה? מי שמנסה להשתפר בעודף דה מחזיק מי שמשפר את משפחתו מי־משפר עירו : הדה חזק מאוד אצלו הדה שנותן פרי : בעזרתו בונים את הארץ ברוך בדה־השלל מי שמעיז את־עולמנו לתקן רק מנסיון אחד מאלה תקנות תוכלי את המושגח במלוא ההבנה לראות בלנסות להגיע עד גבולך תוכלי להתבונן בך בהתלהבות בהקמת שלמות במשפחה תוכלי לראות את המשפחה באור חדש בניסיון־תיקון של עיר או מדינה אותן יותר תביני ואם ברצונך תיקונו של העולם תכירי את הכל לי העולם פתח סודות כי אנוכי עברתי דרך זאת"
"Amit jól megalapoznak, az maradandó. Amit jól őriznek, az nem vész el. Akinek gyermekei és unokái vannak, annak emlékét az utódok kegyeletes áldozatokkal tisztelik meg. Ha a fejedelem a Taot a saját személyében ápolja, akkor az ő erénye az igazi erény lesz. Ha a családban ápolja a Taot, akkor az ő erénye dúsan virul a családban. Ha a községben ápolja a Taot, akkor az ő erénye maradandó lesz. Ha az országban ápolja a Taot, akkor ez az egész országban áldásos lesz. Ha a birodalomban ápolja az erényt, akkor a boldogság egyetemes lesz. A régiek szerint: Az egyént a Taot követő személyhez képest kell értékelni. A családot a Taot követő családhoz képest, a községet a Taot követő községhez képest, az országot a Taot követő országhoz képest, a birodalmat egyetemes jóléte szerint kell értékelni."
"A talpraesettet fel nem borítják, a jól fogódzót le nem taszítják. Fiak, unokák áldoznak néki. Aki az út-at fejleszti magában, abban valódi az erény; aki fejleszti a családban, abban bőséges az erény; aki fejleszti a falujában, abban kiváló az erény; aki fejleszti az országban, abban virágzó az erény; aki fejleszti az ég alatt, abban teljes az erény. Magunkban megismerjük a többit, egy családban a többit, egy faluban a többit, egy országban a többit, az ég alatt a többit. Honnan ismerem én az ég-alattit? A kevés által valamennyit."
"Akit szilárdan megalapozott (a tao), azt nem lehet elragadni; akit jól átölelt (a tao), azt nem lehet elmozdítani. A fiak és unokák áldozataival (így) marad meg (az ősök erénye). Aki tökéletesíti (a tao-t) saját magában, az az erény (tö) által igaz lesz; aki tökéletesíti a családjában, annak (családja) az erény által bőséges lesz; aki tökéletesíti a falujában, annak (faluja) az erény által kimagasló lesz; aki tökéletesíti a fejedelemségében, annak (fejedelemsége) az erény által gazdag lesz; aki pedig tökéletesíti az égalattiban, annak erénye egyetemes lesz. Így magunkról megismerhetjük, mi az: önmagunk; a családról megismerhetjük, mi a család; a faluról megismerhetjük, mi a falu; a fejedelemségről megismerhetjük, mi a fejedelemség, s az égalattiról megismerhetjük, mi az égalatti. Hogy honnan tudom én, milyen az égalatti [a világ]? Hát innen (magamról)."
"ami jól meg van alapozva megáll mint gyökereikkel a fák amit jól kebeledre öleltél el nem veheti senki szertartásaink folytatói gyermekek és unokák keresd az erényt önmagadban s igaz lesz halhatatlan keresd az erényt a családi körben s elmondhatod majd "éltem tündököltem" keresd az erényt a falusi népben és tudhatod majd hogy "előbbreléptem" az országban keresd erényedet bőség árad leveles ágak lengenek kutass mindenütt ahol csak lehet erényeid így lesznek egyetemesek vagyis hát az ént az énen át tekintsd a családot a családon keresztül a falut a falun keresztül az országot nézze az ország elmélkedj az égalattiról az égalatti által honnan tudom hogy ilyen az égalatti honnan na honnan innen csak innen"
"Akinek lelkében az erények gyökeret vertek, többé ki nem téphetők belőle. Aki ragaszkodik az erényekhez, egybeforr velük. Az utódai tisztelni fogják emlékét szüntelenül. Aki saját magában ápolja az erényeket, az erényes; de aki egész családjában ápolja őket, annak erénye értékesebb. És még értékesebb annak az erénye, aki egész községében előmozdítja a nemesbülést. Aki végre az egész országban terjeszti a nemesbülést, annak erénye szerfölött áldásos; tökéletes pedig annak az erénye, aki az egész világban támogatja a jót. Vagyis: minél nagyobb körben mozdítjuk elő a nemesbülést, annál értékesebb a működésünk. És miképpen gyarapíthatjuk a jót az egész világban ? Ha követjük a Tao szavát!"
"Aminek erős a gyökere, azt nem lehet kihúzni; Amit karunkban szorosan tartunk, Az nem csúszik ki belőle, Ezáltal az áldozati ajándék Sosem fogy el az utódok kezéből. Míveld ezt személyedben, És erénye több lesz az elégnél; Míveld ezt kis faludban, S erénye majd kitart; Míveld ezt államodban, S erénye majd bővelkedik; Míveld ezt a birodalomban, S erénye mindent áthat. Ezért hát nézd a személyt a személyen át; Nézd a családot a családon keresztül; Nézz a falura a falun át; nézd az államot Az államon át, és a birodalmat A birodalmon keresztül. Miként tudom, hogy ilyen a birodalom? Éppen ezáltal."
"A jó palántát ki nem gyomlálják; amit jól megfognak, el nem ragadjak – örökkön áldoznak fiak, unokák. Ha ápolja magában, ERÉNYe való ha ápolja családjában, ERÉNYe gazdagodó; ha ápolja falujában, ERÉNYe maradandó; ha ápolja az országban, ERÉNYe gyümölcs-hozó; ha ápolja a világban, ERÉNYe mindent átfogó Mi az én: magamban látom, mi a család: családomban látom, mi a falu: falumban látom, mi az ország: országomban látom, mi a világ: a világban látom Mi a világ, honnan látom? Önmagából."
"Kitéphetetlen, mit a Törvény ültet, nem esendő, mit a Törvény ölel. Így tiszteli fiaknak nemzedéke örök sorban az ősök szellemét. Ha egymagadban járod az Utat, az Út igézetében igazulsz; családodban bőség az Út erénye, falvad virágzik, gyarapul hazád, s az Út erénye a birodalomban egyetemesség nagy igézete. Magunkkal mérjük embertársainkat, családunkkal mérünk családokat, falunkkal mérünk fel minden falut, s ha minden földnek mértéke: hazánk, ország-világé: a Birodalom. Ország-világról ezt hogy tudhatom? Csak így: tudom."
"Akit szilárdan megalapozott (a dao), azt nem lehet elragadni; akit jól átölelt (a dao), azt nem lehet elmozdítani. A fiak és unokák áldozataival (így) marad meg (az ősök erénye). Aki tökéletesíti (a daot) saját magában, az az erény (de) által igaz lesz; aki tökéletesíti a családjában, annak (családja) az erény által bőséges lesz; aki tökéletesíti a falujában, annak (faluja) az erény által kimagasló lesz; aki tökéletesíti a fejedelemségében, annak (fejedelemsége) az erény által gazdag lesz; aki pedig tökéletesíti az égalattiban, annak erénye egyetemes (pu普) lesz. Így magunkról megismerhetjük, mi az: önmagunk; a családról megismerhetjük, mi a család; a faluról megismerhetjük, mi a falu; a fejedelemségről megismerhetjük, mi a fejedelemség, s az égalattiról megismerhetjük, mi az égalatti. Hogy honnan tudom én, milyen az égalatti ? Hát innen "
"A jó építők nem adják fel; A jó örzöktöl nem menekülsz; Az ősöknek áldozók abba sose hagyják. Ezt fejleszd ki magadban, És a De-d valódi lesz. Ezt fejleszd a családodban, És a De-d épp elég lesz. Ezt fejleszd a faludban, És a De-d irányító lesz. Ezt fejleszd országodban, És a De-d bőséges lesz. Ezt fejleszd az egész világon, És a De-d egyetemes lesz. Ekként egy emberben az összes embert; Egy családban az összes családot; Egy faluban az összes falut; Egy országban az összes országot; És egy világban az összes világot megfigyelheted. Honnan tudhatom, hogy a világ ilyen? Hát innen."
"Kinek az Erény a szilárd alapja, azt vágya magával nem ragadja… Akit átölelt a Törvény, nem hat reá az örvény… Az utódok áldozatai megmutatják, ha az ősatyák törvényét betartják.* Aki önmagában tökéletesíti a taot, annak az Erény az igazságot adja. Aki családjában tökéletesíti a taot, az Erényből a bőséget fogadja. Aki falujában tökéletesíti a taot, az Erény által kimagaslik, Aki az országban tökéletesíti a taot az Erény útján meggazdagszik. Aki az ég alattiban a taot hirdeti, az egyetemes Erényt elérheti. Így magunkban felismerjük önmagunkat, a családban felismerjük családunkat, a faluban felismerjük falunkat, az országban felismerjük országunkat, az ég alattiban felismerjük a világot… Hogy honnan ismerem én a valóságot? Megtaláltam önmagamban a világot!**"
"Հմուտ հողագործի տնկած ծառն արմատախիլ չի լինում: Վարպետի ձեռքերի հմտությունը ոչ ոք չի կարող խլել նրանից: Անձնազոհ ձնողի դամբարանին որդիներն ու թոռները միշտ հիշողության ընծաներ են բերում: Նա, ով Ուղին իր սրտում է պահում, հզոր եռանդի ու կենսունակության տեր է դառնում Այն ընտանիքը, որն Ուղիով է ապրում մեծ հարստության տեր է դառնում: Այն համայնքը կամ գյուղը, որը ճշմարիտ Ուղիով է ղեկավարվում, լիության ու խաղաղության մեջ է ապրում: Այն գավառը, որն Ուղիով է կանոնակարգում իր գործերը, մեծագույն հզորության ու հարստության է հասնում: Ուստի, երբ ամբողջ թագավորության մեջ իշխում է Ուղին, համայնքները, ընտանիքներն ու անհատները բարգավաճում են: ճանաչելով Ուղու ազդեցությունը մեկ անձի վրա, կարող ես պատկերացնել Ուղու նշանակությունը ընտանիքի հաճար, ճան Ուղու զորությունը համայնքում ն նւսհանգում, ե Ուղու կարնորությունը ամբողջ թագավորության համար: Ուստի կարող եմ ասել, որ Ուղու ազդեցությունը հավիտյան է Ը. անսպառ: Քանզի մեկ անհատի համար Ուղին նույնքան կարնոր է, որքան մի ամբողջ թագավորության: Մեկ անհատի վրա Ուղին նույնքան զորեղ է ազդում, որքան մի ամբողջ թագավորության:"
"Yang ditanam oleh ahli Tao tak akan pernah tercabut; apa yang dilindungi oleh lengannya takkan pernah terambil. Anak-anak akan memperpanjang barisan, memberikan korban pada altarnya. Tao jika dirawat dalam diri sendiri, maka keteguhannya akan menjadi sejati; dan dimana ia memimpin keluarga, kekayaan akan berkembang! Lingkungan dimana ia menetap akan berkembang pesat; dan jika hal ini terlihat diseluruh negara, peruntungan baik akan ditemukan. Terapkan diseluruh kerajaan dan semua orang akan makmur. Dengan jalan ini efeknya akan terlihat dalam tiap orang, dengan mengamati masalah-masalah berbeda; dalam keluarga; dalam lingkungan; dalam negara; dan dalam kerajaan. Bagaimana aku tahu bahwa efek ini akan menampung semua dibawah langit? Dengan cara mengamati."
"Það, sem gróðursett er á réttan hátt, verður ekki rifið upp; það verður aldrei á braut borið sem vel er varðveitt. Það vekur virðingu niðjanna. Sá, sem eflir Alvaldið í sjálfum sér, gróðursetur dyggðina. Sá, sem eflir það í ætt sinni, lífgar fjölmarga frjóanga dyggðarinnar. Sá, sem eflir það í byggðarlaginu sínu, veitir dyggðinni vöxt. Sá, sem eflir það í ríkinu, lætur hana blómgast. Sá, sem eflir það í heiminum, lætur limu hennar breiðast um allt. Við samanburð sér maður þannig áhrifin á sjálfan sig, á ættina, byggðarlagið, ríkið og heiminn. Hvernig veit ég, að þessi áhrif eru vís? Með þessu móti."
"Chi ben si fonda non vien divelto, a chi ben stringe non vien tolto: con questa Via figli e nipoti gli offriranno sacrifici ininterrotti. Se la coltiva nella persona la sua virtù è la genuinità, se la coltiva nella famiglia la sua virtù è la sovrabbondanza, se la coltiva nel villaggio la sua virtù è la reverenza, se la coltiva nel regno la sua virtù è la floridezza, se la coltiva nel mondo la sua virtù è l'universalità. Per questo contempla le persone dalla sua persona, contempla le famiglie dalla sua famiglia, contempla i villaggi dal suo villaggio, contempla i regni dal suo regno, contempla il mondo dal suo mondo. Come so che il mondo è così? Da questo."
"Quei che sa porre salde basi non teme la decadenza; quei che sa fortemente conservare non teme la perdita: e ciò che procede da lui ne testimonierà l'eternità. Ora la Virtú nel dominio dell'Io è la drittezza, nel dominio della comunanza la durata, nel dominio del popolo il tumulto, nel dominio della vita sociale l'ordine. Per la conoscenza dell'lo bisogna fondarsi sul [concetto di] lo; per quella dell'umanità sul [concetto di] umano; per quella della comunità sul [concetto di] comunità: per quella del popolo sul [concetto] di popolo; per quella della società nel [concetto di] società. [Poiché] il fondamento della forma di pensiero è la forma di pensiero stessa."
"ciò che si pianta bene non viene estirpato ciò che si abbraccia bene non viene sottratto e figli e nipoti non cesseranno mai i sacrifici coltivata nella propria persona la sua virtú sarà autentica coltivata nella propria famiglia la sua virtú sarà abbondante coltivata nel proprio villaggio la sua virtú sarà duratura coltivata nello stato la sua virtú sarà prospera coltivata nel mondo la sua virtú sarà universale per questo considera le persone come la tua persona considera le famiglie come la tua famiglia considera i villaggi come il tuo villaggio considera gli stati come il tuo stato considera il mondo come il mondo ecco perché so che per il mondo è cosí da questo"
"Chi ha salda radice [radice nel Tao, nell'Uno] non vien portato via Chi fa giusta presa non deve temere di esser scalzato E la linea che da lui procede sarà eterna La virtú [la conformità al Principio] nel dominio della persona È vera drittura Nel dominio della famiglia Essa si espanderà Nel dominio della società Sarà il bene Sarà grandezza Nel dominio dell'Impero Nei riguardi del mondo Sarà principio universale d'ordine. Per conoscere la persona Bisogna sapere (del principio) della persona Per conoscere la famiglia Bisogna sapere (del principio) della famiglia Per conoscere la società Bisogna sapere (del principio) della società Per conoscere l'impero Bisogna sapere (del principio) dell'impero Per conoscere il mondo Bisogna sapere (del principio) del mondo Quale è il fondamento di tale sapere? Questo."
"善く建つるものは抜けず、善く抱くものは脱(お)ちず。 子孫、以て祭祀(さいし)して輟(や)まず。之を身に脩(おさ)むれば、其の徳乃ち真なり。 之を家に脩むれば、其の徳乃ち余り、之を郷(きょう)に脩むれば、其の徳乃ち長く、 之を邦(くに)に脩むれば、その徳乃ち豊かに、之を天下に脩むれば、その徳乃ち普(あまね)し。 故に身を以て身を観、家を以て家を観、国を以て国を観、天下を以て天下を観る。 吾れ何を以てか天下の然るを知るや、此れを以てす。"
"[도에] 굳건히 선 사람은 뽑히지 않고, [도를] 확실히 품은 사람은 떨어져 나가지 않습니다. 그 자손은 대대로 제사를 그치지 않을 것입니다. [도를] 자신에게 실천하면 그 덕이 참될 것이고, 가정에서 실천하면 그 덕이 넉넉하게 될 것이고, 마을에서 실천하면 그 덕이 자라날 것이고, 나라에서 실천하면 그 덕이 풍성해질 것이고, 세상에서 실천하면 그 덕이 두루 퍼질 것입니다. 그러므로 자신으로 자신을 보고, 가정으로 가정을 보고, 마을로 마을을 보고, 나라로 나라를 보고, 세상으로 세상을 보십시오. 내가 세상이 이러함을 어떻게 알 수 있겠습니까? 이를 통해서입니다."
"Tiţtę baţ- di cih de ye Nayę rakirin. Tiţtę baţ- zeftkirî ye ji te nakeve. Nifţekî piţtî yę dî rahiţtin Ręzgirtina pęţiyan ű bi kar anîn bę ţkenandin Wę di xwe de biçîne ű wę qencî Rastiqîn bin. Wę di malbatę de biçîne ű wę Hęjayî ű nirx biherikin ű di ser re herin. Wę di bajęr de biçîne ű hęjayî ű ciwamęrî wę Mezin bin. Wę di welat de biçîne ű wę nirx ű ciwamęrî Dewlemend bin. Wę di çihanę de biçîne ű wę hęjayî ű nirx ű sűd Li hemű derę bin. Ji lewre xwe bistîne ű nobedarę xwe be Malbatę bistîne ű hay ję hebe. Bajar bistîne ű hay ję hebe. Welat bistîne ű hay ję hebe. Cîhanę bistîne ű hay ji cîhanę hebe. Çawa ez cîhanę nas dikim ko ew wisa ye? Bi vę riyę."
"Kas labi iedēstīts, tas neizgāzīsies, Kas labi iežogots, tas neaizklīdīs. Kas nākamajām audzēm atstāj piemiņu par sevi, Tas nemirstīgs. Kas šādi (saskaņā ar Dao) ievirza pats sevi, tā uzvedības De var izpausties. Kas šādi (saskaņā ar Dao) virza ģimeni, tā uzvedības De var pārpilnībā izpausties. Kas šādi (saskaņā ar Dao) virza savu ciemu, tā uzvedības De var plaši izpausties. Kas šādi (saskaņā ar Dao) virza savu valsti, tā uzvedības De var bagātīgi izpausties. Kas šādi (saskaņā ar Dao) virza pasauli , tā uzvedības De var vispārēji izpausties. Un tātad: Pēc sevis iespējams par citiem spriest, Pēc savas ģimenes par citām zināt, Pēc sava ciema var par citiem secināt, Pēc savas valsts var izprast citas valstis, Pēc savas pasaules var iztēloties citas pasaules. Bet kā lai zin, ka pasaulē ir tāda sakarība? Vien šādi secinot."
"Wat stevig is geworteld, kan niet worden uitgetrokken Wat je stevig vasthoudt, dat kan niet wegglippen. Je kinderen zullen deze voorouderlijke offers verder doorgeven. Cultiveer daarom de deugd in jezelf, dan wordt deze echt. Cultiveer de deugd in je familie en je hebt de deugd in huis. Cultiveer de deugd in je stad, en de deugd neemt vanzelf toe. Cultiveer de deugd in het land, en ze zal overvloedig bloeien. Cultiveer de deugd in de wereld en overal zal deugd zijn. Daarom, zie een mens als een mens, en een familie als een familie, Zie een stad als een stad en een staat als een staat. Zie de wereld als de wereld. Maar hoe kan ik de wereld zien? Door naar je hart te kijken."
"Kto umie stać mocno, tego nie można przewrócić. Kto potrafi się oprzeć, tego nie można powalić. Synowie i wnuki po wieczne czasy będą o nim pamiętać. Kto doskonali swoje wnętrze, tego cnota staje się szczera. Kto doskonali życie rodzinne, tego cnota staje się pełna. Kto doskonali gminę, tego cnota staje się rozległa. Kto doskonali cesarstwo, tego cnota staje się bogata. Kto doskonali sferę podniebną, tego cnota staje się powszechna. Po sobie można poznać innych; po jednej rodzinie można poznać inne; po jednej gminie można poznać pozostałe; po jednym cesarstwie można poznać cały świat. Skąd ja znam świat jako taki? Dzięki temu."
"Quem planta o bem não perde a raiz; Quem abraça o bem não se separa; E seus filhos e netos Não cessarão de lembrar dele. Quem cultiva a virtude em si é eficiente; Quem cultiva a virtude na família é pleno; Quem cultiva a virtude na família é durável; Quem cultiva a virtude no reino é fecundo; Quem cultiva a virtude no mundo é imenso. Portanto: Através de si veja os outros; Através de sua família veja as famílias; Através de sua comunidade veja as comunidades; Através de seu reino veja os reinos; Através de seu mundo veja os mundos. E como sei que o mundo é assim ? Pelo que está aqui."
"De-aş fi la conducerea ţării, aş merge mereu pe marele drum. Mă tem mult să par însemnat. Marele drum este foarte cunoscut de marii Înţelepţi, însă mulţimea preferă potecile rătăcitoare ale erorii şi suferinţei. Palat bogat: ţărână necultivată, grânare goale. Veşmânt luxos: sabie ascuţită, mâncare multă, bogăţii îngrămădite – indică adeseori furt şi fală. Desigur, toate acestea nu înseamnă a păşi pe marele Drum – TAO."
"Ceea ce pune în pământ meșterul grădinar Tao Nu se poate smulge; Ceea ce dezvăluie brațele lui meștere, Nu i se poate lua vreodată. Fii vor aduce stând unii după alții, Sacrificii la altarul lui. Când Calea Tao este cultivată în sinea cuiva, Vigoarea o va face adevărată; Și unde va călăuzi familia Ce bogății se vor aduna! Acolo unde Tao este urmat Va abunda bunăstarea; Și când aceasta se va vedea în tot satul, Va fi găsit norocul. Folosiți Tao în toată împărăția, Și oamenii vor prospera peste tot. În acest fel efectul va fi văzut în realitate, prin observarea diferitelor cazuri: în familie; în împrejurimi și în împărăție. Cum știm că acest efect ne va ține pe toți sub cer? Prin tot ce-am spus până acum."
"Înțeleptul își sădește cu grijă semințele, Își construiește solid casa, Astfel că grija și lucrul bine făcut Rămân o pildă pentru generațiile care vin. Prin practica Căii Tao pentru el Cel Înțelept urmează Virtutea (Te). Practicată de o familie Virtutea aduce abundență. Practicată de o comunitate de oameni Virtutea aduce înflorire. Practicată de o țară întreagă Virtutea devine exemplu pentru alte țări. Practicată de întreaga lume Virtutea devine un bun universal. Dacă un om urmează virtutea Este un exemplu pentru familia lui. Când o familie urmează virtutea Este un exemplu pentru comunitate. Când o comunitate practică virtutea Este un exemplu pentru țară. Când o țară practică virturea Este un exemplu pentru întreaga lume. Se poate proba aceasta prin simpla observație."
"Крепко стоящего нельзя вынуть. Хорошо связанного нельзя развязать. Дни кончины предков празднуются потомками. Кто совершает это для самого себя, тот делает добро только для одного себя; кто совершает это для своего дома, тот делает добро для своего дома; кто совершает это для своей деревни, тот будет начальником в ней; кто совершает это для своей страны, тот делает добро для страны; кто совершает это для всего мира, тот делает добро для всего мира. Я изучаю тело по телу, дом — по дому, деревню — по деревне, страну — по стране и, наконец, весь мир — по всему миру. Но могу ли я знать, почему вселенная такая, а не иная?"
"Благовозäвигнутое -- неколебимо. Благовоспринятое -- неотторжимо. Оттого сыновüя и внуки как äревле приносят жертвы. Дэ совершенствующего Это в себе -- поäлинна. Дэ совершенствующего Это в семüе -- избыточна. Дэ совершенствующего Это в селенüи -- вечна. Дэ совершенствующего Это в стране -- изобилüна. Дэ совершенствующего Это во всей Поäнебесной -- всеобща и повсеместна. Отсюäа: овлаäевая телом -- созерцаю тело, овлаäевая семüёй -- семüю, овлаäевая селенüем -- селенüе, овлаäевая страной -- страну, Понебесной овлаäевая -- созерцаю всю Поäнебесную. Откуäа мне веäатü какова Поäнебесная? Благоäаря Этому.."
"Кто умеет крепко стоять, того нельзя опрокинуть. Кто умеет опереться, того нельзя свалить. Сыновья и внуки вечно сохранят память о нем. Кто совершенствует [дао] внутри себя, у того добродетель становится искренней. Кто совершенствует [дао] в семье, у того добродетель становится обильной. Кто совершенствует [дао] в деревне, у того добродетель становится обширной. Кто совершенствует [дао] в царстве, у того добродетель становится богатой. Кто совершенствует [дао] в Поднебесной, у того добродетель становится всеобщей. По себе можно познать других; по одной семье можно познать остальные; по одной деревне можно познать остальные; по одному царству можно познать другие; по одной стране можно познать всю Поднебесную. Каким образом я узнаю, что вся Поднебесная такова? Поступая так."
"Что установлено твердыней - того не искоренить. Что незыблемо соблюдается - с тем не порвать. Вот почему сыновья и внуки продолжают непрестанно приносить ритуальные жертвы предкам. Кто совершенствует это в себе - его Дэ подлинно. Кто совершенствует это в семье - его Дэ еще полнее. Кто совершенствует это в селении - его Дэ еще больше. Кто совершенствует это в царстве - его Дэ еще пышнее. Кто совершенствует это в Поднебесной - его Дэ всеобще. Поэтому: по себе сужу о себе, по семье сужу о семье, по селению сужу о селении, по царству сужу о царстве, по Поднебесной сужу о Поднебесной. Откуда я знаю, что Поднебесная такова? Из того, что сказано."
"Того, кто прочно стоит, нельзя повалить. Того, кто крепко обнимает, нельзя оторвать: Тому дети и внуки не перестанут приносить жертвы. У того, кто это пестует в себе, совершенство будет подлинным. У того, кто это пестует в семье, совершенство будет в избытке. У того, кто это пестует в селении, совершенство будет долгим. У того, кто это пестует в царстве, совершенство будет неизбывным. У того, кто это пестует в мире, совершенство будет всеобъемлющим. А потому смотри на себя исходя из себя, Смотри на семью исходя из семьи, Смотри на селение исходя из селения, Смотри на царство исходя из царства, Смотри на мир исходя из мира. Откуда я знаю, что мир таков? Благодаря этому."
"То, что глубоко посадил, нельзя выдернуть. То, что крепко обхватил, трудно отнять. Поэтому нельзя положить конец ритуальным подношениям сыновей и внуков своим предкам. Пестуй это в своём теле - и Благость [в тебе] обретёт истинность. Пестуй это в семье - и Благость будет в достатке. Пестуй это в своём государстве - и Благости будет в избытке. Пестуй это в Поднебесной - и Благость станет повсеместной. Поэтому смотри на других людей через самого себя. Смотри на другие семьи через свою семью. Смотри на другие деревни через свою деревню. Смотри на другие государства через своё государство. Смотри на Поднебесную через Поднебесную. Откуда мне знать, что Поднебесная такова? Из неё же самой."
"Кто хорошо обосновался, тот не трогается с места. Кто с любовью выхаживал, тот не останется в небрежении, сыновья и внуки поэтому с почтением заботиться не откажутся. Если устраивает это в себе, то такая нравственность будет прирожденной. Если устраивает это в своем семействе, то такая нравственность будет унаследованной. Если устраивает это в селе, то такая нравственность будет укоренившейся. Если устраивает это в стране, то такая нравственность будет полной. Если устраивает это в мире, то такая нравственность будет повсеместной. Поэтому: распространяя на себя, подают пример другим; распространяя на свое семейство, подают пример родне; распространяя на село, подают пример волости; распространяя на родной край, подают пример всей стране; распространяя на все страны, подают пример миру. Каким образом я узнаю, что мир таков? Благодаря именно ему."
"Если хорошо водрузить, то не вырвешь. Если хорошо охватить, то не отнимешь. Посредством этого от детей к внукам непрерывно передается культ поклонения предкам. Если совершенствовать это в теле, тогда его Потенция будет истинной. Если совершенствовать это в семье, тогда ее Потенция будет избыточной. Если совершенствовать это в округе, тогда его Потенция, возрастет. Если совершенствовать это в государстве, тогда его Потенция создаст изобилие. Если совершенствовать это в Поднебесной, тогда эта Потенция распространится повсюду. Причинность: Тело следует рассматривать как тело. Семью следует рассматривать как семью. Округ следует рассматривать как округ. Государство следует рассматривать как государство. Поднебесную следует рассматривать как Поднебесную. Посредством чего сущность моя осознает такой характер Поднебесной? Посредством этого."
"Умеющего крепко встать не шелохнуть, умеющего охватить не оторвать. Сыновья и внуки будут непрестанно поминать их жертвами. У того, кто это совершенствует в себе, добродетель делается подлинной; у того, кто это совершенствует в семье, добродетель достигает изобилия; у того, кто это совершенствует в селении, добродетель возрастает; у того, кто это совершенствует в уделе, добродетель процветает; у того, кто это совершенствует и в Поднебесной, добродетель делается всеобъемлющей. Поэтому-то зрят себя собою, семью семьей, селение селением, удел уделом, Поднебесную всей Поднебесной. Откуда мне известно истинное состояние Поднебесной? Отсюда."
"Умеющего стоять - не опрокинуть. Из обхвата умеющего обхватить - не высвободиться. Жертвоприношения предкам, приносимые детьми и внуками такого умельца, никогда не оскудеют. Кто это умение в себе совершенствует, у того Благая Сила станет истинной. Кто это умение в семье совершенствует, у того Благая Сила станет обильной. Кто это умение в селении совершенствует, у того Благая Сила станет взращенной. Кто это умение в государстве совершенствует, у того Благая Сила станет превеликой. Кто это умение во всей Поднебесной совершенствует, Благая Сила того распространится повсюду. Поэтому если я посредством себя самого буду зреть себя, если я посредством семьи буду зреть семью, если я посредством селения буду зреть селение, если я посредством государства буду зреть государство, если я посредством Поднебесной буду зреть Поднебесную, то откуда я узнаю, что Поднебесная именно такова? Именно из этого созерцания."
"Kdorkoli je zasajen v Tau, ne bo izkoreninjen. Kdorkoli poveličuje Tao, mu ne bo spodrsnilo. Njegovo ime bo obdržano v spominu od generacije do generacije. Dovoli Tau, da bo prisoten v tvojem življenju, in postal boš naraven. naj bo prisoten v tvoji družini, in tvoja družina bo vzcvetela. Naj bo prisoten v tvoji državi, in tvoja država bo zgled vsem državam v svetu. Naj bo prisoten v vesolju in vesolje bo pelo. Kako vem, da je to res? Ker pogledam znotraj sebe."
"Det väletablerade rycks inte upp med rötterna. Den som har ett fast grepp tappar inte taget. Generation efter generation dyrkar förfäderna utan avbrott. Odla Tao i dig själv och moralen kommer att vara riktig. Odla den i familjen och moralen kommer att flöda över. Odla den i staden och moralen kommer att vara stor. Odla den i landet och moralen kommer att vara riklig. Odla den i världen och moralen kommer att vara överallt. Därför, titta på dig själv och observera dig. Titta på din familj och observera den. Titta på din stad och observera den. Titta på ditt land och observera det. Tita på världen och observera den. Hur vet jag att världen är som den är?"
"Kökü sıkı olan kolayca yerden sökülmez; tıpkı sıkıca kavrananın, elden kolayca kaymaması gibi. Eğer kişi onu içinde işlerse, Tao’nun erdemi gerçek olur. Ailece sevilirse yayılır; tüm köyde sevilirse büyür ve bir ulus severse bereketli olur. Evrensel olarak gerçek olduğunda, erdem tüm insanlarda olur. Her nesne Tao nazarında birer küçük evrendir; dünya kâinatın küçük evreni, ulus dünyanın küçük evreni, köy ulusun küçük evreni; aile köyün küçük evreni ve bedeni kişinin ailesinin küçük evrenidir, tek bir hücresinden galaksiye kadar."
"Пізнаючи себе — пізнáєш інших. Допомагаючи іншим — пізнáєш усе. Хто вміє міцно стояти — того не можна перекинути. Хто вміє обпертися — того не можна звалити. Так, про таку людину нащадки пам’ятатимуть! Але коли набудеш такої ж стійкість в Дао — тоді світитимеш на інших людей Його Світлом, подібно сонцю, що сходить! І подбай про допомогу в цьому — твоїй сім’ї, іншим людям, що живуть скрізь у твоїй країні, потім — усюди! Силу свідомості набудеш через це — непоборну і безмежну! Як я це все пізнав? — Та саме ось так..."
"Thiện kiến giả bất bạt. Thiện bão giả bất thoát. Tử tôn dĩ tế tự bất chuyết. Tu chi ư thân, kỳ đức nãi chân. Tu chi ư gia, kỳ đức nãi dư. Tu chi ư hương, kỳ đức nãi trường. Tu chi ư quốc, kỳ đức nãi phong. Tu chi ư thiên hạ, kỳ đức nãi phổ. Cố, dĩ thân quan thân; dĩ gia quan gia; dĩ hương quan hương; dĩ quốc quan quốc; dĩ thiên hạ quan thiên hạ. Ngô hà dĩ tri thiên hạ chi nhiên tai ? Dĩ thử."
"Người khéo trồng (xây dựng) thì không nhổ, nậy lên được. Người khéo ôm, thì không rút ra được. Con cháu tế tự không dứt. Nếu lấy Đạo tu thân, thì đức sẽ thực. Nếu lấy Đạo mà tu sửa gia đình, thì đức sẽ thừa. Nếu lấy Đạo mà tu sửa làng, đức sẽ phong thịnh. Nếu lấy Đạo tu sửa thiên hạ, đức sẽ phổ quát. Cho nên, lấy thân mà xét thân, lấy nhà mà xét nhà, lấy làng mà xét làng, lấy nước mà xét nước, lấy thiên hạ mà xét thiên hạ. Ta làm thế nào mà biết thiên hạ ? Bằng cách trên."
"Khéo xây, nậy cũng chẳng lên, Khéo ôm, giằng giật vẫn nguyên chẳng rời. Con con cháu cháu bao đời, Thay nhau tế tự, chẳng ngơi sự tình. Đạo Trời tu dưỡng nơi mình, Đức Trời sẽ chứng, tinh thành chẳng sai. Gia đình tu Đạo hôm mai, Đức Trời âu sẽ láng lai tràn trề, Đạo Trời giãi sáng làng quê, Đức Trời âu cũng thêm bề quang hoa. Đạo Trời rạng chiếu quốc gia, Đức Trời lai láng tuôn ra vô ngần. Đạo Trời soi khắp gian trần, Đức Trời âu sẽ muôn phần mênh mang. Cho nên muốn biết tuổi vàng, Xem người, ta lấy mình làm la kinh. Xem nhà, ta xét gia đình, Xem làng, ta lấy quê mình xét xem. Nước ta, ta sánh nước bên, Ta đem thiên hạ, đọ xem chuyện đời. Nhờ so, nhờ sánh không thôi, Truyện đời ta biết, việc đời ta hay."