Ihmeellinen sopusointu
"Se mies, joka on Taon täyttämä, on kuin pieni lapsi.* Myrkylliset eläimet eivät häntä pistä; villieläimet eivät käy häneen käsiksi eivätkä petolinnut iske kynsiänsä häneen.** Hänen nuoret luunsa eivät ole kovia eivätkä jänteensä vahvoja, mutta hänen kädentartuntansa on luja ja varma. Hän on täynnä miehevyyttä, vaikka sukupuolestaan tietämätön. Vaikka hän huutaisi kaiken päivää, ei hänen äänensä koskaan käy käheäksi. Tästä näkyy hänen sopusointunsa luonnon kanssa. Tämän sopusoinnun tieto on ikuinen Tao. Tämä ikuinen Tao on hengen valistus. Kohtuuttomat tavat puhkeavat ihmisessä, ja kun mieli antaa intohimoille perää, kasvavat ne päivä päivältä. Mutta päästyään huippuunsa vievät ne ihmisen perikatoon. Tämä on vastoin Taon luontoa. Mikä on vastoin Taoa, sen loppu on lähellä."
Author
Lao TzuBook
DaodejingAll Translations
All Translations
"含德之厚, 比於赤子。 毒蟲不螫, 猛獸不據,玃鳥不搏。 骨弱筋柔而握固。 未知牝牡之合而峻作精之至也。 終日號而不啞,和之至也。 知和日常, 知常日明, 益生日祥, 心使氣日強。 物壯則老, 謂之不道, 不道早已。"
"含德之厚 比於赤子。 毒蟲不螫, 猛獸不據, 攫鳥不摶。 骨弱筋柔而握固。 未知牝牡之合而全作, 精之至也。 終日號而不嗄, 和之至也。 知和曰常。 知常曰明。 益生曰祥。 心使氣曰強。 物壯則老。 謂之不道, 不道早已。"
"含德之厚者, 比之於赤子也。 蜂蠆不螫, 猛獸不據, 攫鳥不搏。 骨弱筋柔而握固。 未知牝牡之合而脧作, 精之至也。 終日號而嗌不, 和之至也。 知和曰常, 知常曰明。 益生曰祥, 心使氣曰彊。 物壯則老, 謂之不道, 不道早已。"
"han de zhi hou, bi yu chi zi. du chong bu shi, meng shou bu ju, jue niao bu bo. gu ruo jin rou er wo gu. wei zhi pin mu zhi he er zui zuo, jing zhi zhi ye. zhong ri hao er bu sha, he zhi zhi ye. zhi he yue chang, zhi chang yue ming. yi sheng yue xiang, xin shi qi yue qiang. wu zhuang ze lao, wei zhi bu dao, bu dao zao yi."
"Kəraməti dolğun olan insan körpə uşağa bənzər: Arı, əqrəb, ilanlar onu vurmaz Yırtıcı heyvanlar onu tutmaz Alıcı quşlar onu aparmaz Sümükləri yumşaq, əzələləri zəif, amma tutanda bərk yapışır Cinslərin əlaqəsindən xəbəri yox, amma ərkək gücü onda var, çünki toxumu artıq bütövdür Bütün gün qışqırır, amma səsi batmır, çünki ahəngi bütövdür Ahəngi duymaq – budur sabitlik Sabitliyi duymaq – budur aydınlıq Həyatı artırmaq – budur xoşbəxtlik Qəlbində ruhu bəsləmək – budur qüdrət Bir kəs yetkin olaraq üzülürsə – o Yolunda deyil Yolunda deyilsə – demək sonuna yaxındır"
"Който притежава съвършено Äе, прилича на невинен млаäенеö. Отровни насекоми и змии не се стремят äа го ухапят. Свирепи зверове не го напаäат. Птиöи-хищниöи не го кълват. Той е с меки кости и със слаби мишöи, но зäраво се äържи за Äе. Макар и äа не е освеäомен за отношението межäу половете, той е способен äа твори живот. Той е твърäе впечатлителен. Той всеки äен говори, но гласът му кротък никога не се променя. Той е съвършено хармоничен. А äа бъäеш хармоничен, това е постоянство. Äа знаеш постоянството, това е мъäрост. Обогатяването на живота с е нарича щастие. Стремежът äа влаäееш себе си е признак на морална мощ. Пълното със сила същество старее пораäи загубване на Äао. Прежäевременно загива всеки, който пренебрегва Äао."
"Обретший полноту силы Äэ, становится равным новорожäенному. ßäовитая змея его не ужалит, äикий зверü его не растерзает, хищная птиöа не вонзит в него свои когти. Мягкий äухом и гибкий телом, он äостиг изначалüного. Не различающий, гäе самка, гäе самеö, воспринимающий все в еäинстве, он избавился от стремления к äостижениям и äостиг первозäанной чистоты. может кричатü öелый äенü и не охрипнутü, потому что пребывает в гармонии. Познатü гармонию - значит обрести извечное. Познатü извечное - значит обрести ясностü. Жизнü, наполненная äо краев, - это и естü счастüе. Серäöе, что поäчиняется лишü самому себе , - это и естü сила. Вещи, еäва äостигнув расöвета, тут же начинают увяäатü, и это потому, то они не слеäуют Äао. Жизнü того, кто не слеäует Äао, кончается ранüше срока."
"Ten, kdo má hojnost tvořivé energie Te, je přirovnatelný k novorozeněti: ani píchnutí hmyzem mu nehrozí, ani uštknutí hadem mu nehrozí, ani roztrhání dravou zvěří mu nehrozí, ani uchvácení dravým ptákem mu nehrozí! I když má slabé kosti a měkké svaly, pevně se drží Matky – Živitelky! A i když přitom nemá pomyšlení na spojení muže a ženy, je schopný dovést svůj plodivý akt k vrcholnému dovršení! Vědět jak tvořit součinně, to nazývám: trvalost! Vědět jak tvořit trvale, to nazývám: moudrost! A tím rozhojňovat život, to nazývám: šťastný osud! Srdcem a myslí správně působit na svojí životní energii čchi, to nazývám: silou! Avšak když se věci jen fyzicky posilňují, rychle stárnou a tomu říkám nesledovat Cestu Tao! A kdo nesleduje Cestu Tao, s tím je velmi rychle konec!"
"Kdo hluboce a vnitřně přijal sílu se podobá dítěti vosy, štíři a zmije jej nekousnou ani neuštknou draví ptáci se jej nedotknou jeho kosti jsou měkké a svaly vláčné ale jeho stisk je pevný neví nic o spojení muže a ženy, ale jeho úd je vztyčen a jeho semeno plné, protože jeho tělesná rovnováha je dokonalá Vědět jak udržet rovnováhu se nazývá stálost rozumět stálosti je prozřetelnost prodloužit život za přirozenou hranici nepřináší štěstí ovládat myslí životní sílu přináší její úpadek co dosahuje vrcholu, stárne říkáme: co jde proti Tau, upadá"
"Chovaje v sobě solidní ctnost, je roven červenému (=novorozenému) dítěti. Jedovatý hmyz nebodá, dravá zvěř neuchvacuje, dravci neunášejí ve svých drápech. Kosti jsou slabé, svaly jsou chabé a přece drží pevně v ruce. Neví ještě nic o samičky a samečka spojení a přece jsou pohlavní údy v činnosti. To je opravdu vrchol životní síly. Celý den křičí a hrdlo se nemění (=neochraptí), to je opravdu vrchol harmonie. Znáti harmonii, tomu se říká věčnost, znáti věčnost, tomu se říká osvícenost. Více života, tomu se říká štěstí, srdce-li určuje dech životní, tomu se říká síla. Bytosti vyrostše počínají stárnouti: to nazýváme ne-Tao, ne-Tao brzy končí."
"Hojnost plná Síly Te se rovná rudému novorozeněti jedovatý hmyz je nebodne divá zvěř neschvátí dravec neunese a kosi má slabé a měkké svaly a přece se pevně drží ještě nic netuší o spojení samce se samičkou a už má všechno, co k tomu potřebuje tak dokonalá je jeho životní podstata dokáže křičet celý den a hlas mu neselže tak dokonalá je v něm harmonie Znát harmonii znamená věčnost, znát věčnost znamená osvícení, přidávat k životu znamená štěstí či neštěstí jestli srdce žádá si dech to znamená násilí! Neboť co do síly rost stárne a tomu se říká Necesta a Necesta se brzy konči!"
"Kdo v sobě uchovává plnost ctnosti, je podoben novorozenému děcku: jedovatý plaz a hmyz ho nezasáhne, divoká zvěř ho nenapadne, dravý pták ho neuchvátí. Ač má kosti slabé a svaly měkké, jeho stisk je pevný. Ač nezná spojení dvou pohlaví, jeho plodivá síla je dokonalá, neboť obsahuje plnost vitality. Ač po celý den vzlyká a křičí, jeho hlas nezhrubne, neboť obsahuje plnost souladu. Znát plnost souladu znamená věčnost. Znát věčnost znamená osvícenost. Zvyšovat nadměrně svůj život znamená zhoubu. Podrobovat mysl vášni znamená zvůli. Co je příliš silné, počne uvadat a chátrat; a to je proti tao. Co je proti tao, předčasně zaniká."
"Kdo v sobě zachová dostatek te, podobá se novorozenci. Jedovatý hmyz a hadi jej nekouší, nedorážejí naň líté šelmy, nedáví jej draví ptáci. Kosti má měkké, svaly slabé, avšak ( tao) se drží pevně. Má živototvornou schopnost, aniž zná spojení dvou pohlaví. Je velmi jemný. Křičí celý den, avšak jeho hlas se nemění. Je pln souladu.* Znalost souladu se nazývá stálostí. Znalost stálosti se nazývá osvíceností. Obohacení života se nazývá štěstím. Soustředění ducha do srdce se nazývá houževnatostí. Jestliže bytost plná sil stárne - pak to nazýváme porušením tao. Kdo pozbývá tao, hyne předčasně.**"
"Den, som er fuld af dyd, er som et nyfødt barn. Hvepse vi! ikke stikke og slanger ikke bide det; vilde dyr vil ikke springe på det; rovfugle vil ikke slå klo i det. Dets knogler er bløde, dets muskler er svage, dog har det et fast greb. Det har ikke erfaret mands og kvindes forening, alligevel er det helt. Dets legemskraft udfolder sig fuldt ud. Det skriger hele dagen uden at blive hæst. Dette er fuldkommen harmoni. At tilegne sig harmoni er at fatte det evige. At tilegne sig det evige er visdom. Det er ikke viist at leve over måde. Kontrol med åndedrættet fremkalder spænding. Hvis for megen energi anvendes, følger udmattelse. Dette er ikke Taos vej. Hvad der er imod Tao, vil ikke vare længe."
"Wer festhält des LEBENS Völligkeit, der gleicht einem neugeborenen Kindlein: Giftige Schlangen stechen es nicht. Reißende Tiere packen es nicht. Raubvögel stoßen nicht nach ihm. Seine Knochen sind schwach, seine Sehnen weich, und doch kann es fest zugreifen. Es weiß noch nichts von Mann und Weib, und doch regt sich sein Blut, weil es des Samens Fülle hat. Es kann den ganzen Tag schreien, und doch wird seine Stimme nicht heiser, weil es des Friedens Fülle hat. Den Frieden erkennen heißt ewig sein. Die Ewigkeit erkennen heißt weise sein. Das Leben mehren nennt man Glück. Für sein Begehren seine Seelenkraft einsetzen, nennt man stark. Sind die Geschöpfe stark geworden, altern sie. Denn das ist Wider-SINN. Und Wider-SINN ist nahe dem Ende."
"Wer im Rechten-Wege ist, gleicht dem Kind. Dieses fürchtet nicht giftigen Geziefers Stich, fürchtet nicht wilden Tieres Kralle, fürchtet nicht Raubvogels Fänge, hat weiche Knochen, zarte Sehnen, doch greift fest zu, hat kein Bewußtsein von Geschlechtlichkeit, doch sein Glied erregt sich: Vollendete Ordnung! kann schreien den ganzen Tag, doch wird nicht heiser: Vollendetes Selbstwirken! Das Selbstwirken des Lebens kennen heißt Unvergänglichsein, Das Wesen der Unvergänglichkeit kennen heißt Klarsein, Das eigene Leben beobachten heißt zerfallen, Das eigene Leben wollen heißt kämpfen, und kämpfen heißt auch zerfallen, All-solches ist außer der Bahn. Außer der Bahn ist alles Zerfall."
"Wer der Tugend Fülle in sich hat, gleicht dem neugeborenen Kinde. Giftiges Gewürm sticht es nicht, reißende Tiere packen es nicht, Raubvögel stoßen es nicht. Seine Knochen sind schwach, die Sehnen weich, und doch greift es fest zu. Es kennt noch nicht die Vereinigung von Weib und Mann, und doch steigt seine Zeugungskraft, aus der Fülle des Samens. Den ganzen Tag schreit es, und doch wird die Kehle nicht heiser, aus der Fülle des Einklangs. «Den Einklang kennen, heißt Ewigkeit, Das Ewige kennen, Erleuchtetheit; Voll leben, heißt Unseligkeit, Das Herz an Lebensodem binden, Kräftigkeit. Was stark geworden ist, ergreist, Und das ist, was man Tao-los heißt. Was Tao-los ist, das endet früh.»"
"Wer aus seines Ursprungs Fülle lebt, der gleicht dem neugeborenen Kinde. Giftige Nattern beißen es nicht, wildes Getier zerreisst es nicht, Raubvogel-Fänge erstoßen es nicht. Weich sind noch seine Knochen und die Muskeln zart, doch schon fest ist sein Griff. Es ist sich der Geschlechter noch nicht bewusst und hat doch Geschlecht, und seines Geschlechtes Keimkräfte ruhen in ihm. Es kann den ganzen Tag schreien und wird doch nicht heiser: Vollendeter Einklang! Die zum Einklang drängende Kraft des Lebens erkennen, heißt: Seyn Unvergängliches finden; dieses finden, heißt: erleuchtet sein. Sich so von der Ganzheit des Lebens durchdringen lassen, das gibt Segen. Eigenwillig aber seines Lebens Kräfte zur Erhöhung des Genußes zu verwenden, scheint zwar von Stärke zu zeugen; ist aber Täuschung. Alles eigenwillige Handeln ist widersinnig. Was nicht echt ist, das zerfällt."
"Er soll des Lebens Vollkraft verkörpern, ein Beispiel geben und das jugendliche Volk belehren, daß giftiges Gewürm sie nicht stechen, tollwütige Hunde sie nicht beißen und Raubvögel sie nicht stoßen, wie die Knochen gelenkig, die Muskeln geschmeidig bleiben und wie man kräftig zupackt. Die noch nichts wissen vom Verkehr zwischen Mann und Weib, und doch des Geschlechtes Trieb sich regt, weil der Samen zur Reife kommt: alle Tage zeige er ihnen, auch wenn die Kehle nicht mehr die Stimme wechselt, wie man durch Einklang zur Vollendung kommt. Das Wissen vom Gemeinschaftsleben erläutere der "Tschang" (der Ordnungswahrer). Das Wissen tun Gesetz und Recht erläutere der "Ming" (der Erleuchtete)! Wie das Leben zu fördern, erläutere der "Hsiang" (Walter der Wohlfahrt). Wie das Herz zum Geistigen hinzulenken, erläutere der "Tjiang" (der Starke). Die Vollkräftigen des Volkes seien Führende und Älteste. Kann Unterweiser sein, der nicht im rechten Wege ist? Wer abweicht vom rechten Weg, ist alsbald abzusetzen."
"Wer wahre Tugend hat, der gleicht dem Kinde: das giftigste Gewürm verschont es, die reißenden Tiere gehen an ihm vorüber, des Raubvogels Stoß trifft es nicht. Seine Knochen sind schwach und seine Sehnen weich, und es greift doch fest zu. Es weiß noch nichts von Begierden und ist doch stark. Den ganzen Tag schreit es und wird dabei nicht heiser, vor Fülle des Lebens. Im Leben liegt Ewigkeit, im Ewigen erst die Erleuchtung. Wer im Äußeren lebt, gibt sich aus; wer im Inneren lebt, verinnerlicht. Das Innerliche aber dauert mit Tao. Was ohne Tao ist, das nur vergeht."
"Wie man die Tugend als Vermögen in sich birgt, sieht man an einem Säugling. Wenn ihn die Wespen, Skorpione, Nattern und Schlangen nicht durch ihren Biß vergiftet, wilde Tiere ihn nicht zur Beute genommen, Raubvögel ihn nicht ergriffen haben, dann packt er trotz zarten Knochen und weichen Muskeln fest zu. Er kennt die Vereinigung von Weiblichem und Männlichem nicht, aber seine (Geschlechts-)Organe sind schon ganz ausgebildet. Sie haben schon eine gewisse Vollkommenheit erreicht. Wenn er bis zum Tagesende schreit, so wird er doch nicht heißer. Er hat schon eine gewisse Übereinstimmung mit sich selbst erreicht. Diese Übereinstimmung zu kennen heißt Beständigkeit. Die Beständigkeit zu kennen, heißt Klugheit. Prächtig zu gedeihen, verspricht Glück. Der vom Herzen ausgehende Lebensatem heißt Stärke. Sind die Sachen aber kräftig ausgebildet, und er ist alsbald gebrechlich, so nennt man das "daolos". Das Daolose geht früh zugrunde."
"WEM DES EINEN Fülle ward, Hat des zarten Kindleins Art: Niemals wird es angefallen Von des Raubtiers scharfem Zahn, Von des Geiers spitzen Krallen! Keine giftigen Schlangen nahn Einem Kindlein. Seine Sehnen Sind noch weich, noch dünn die Knochen, Und doch kann's die Fäustchen ballen; Weiß noch nicht, daß Weib und Mann Sich bestimmt sind, und doch kann Es sich recken schon und dehnen Denn ihm ward des Samens Fülle. Und wenn Tag und Nacht es schreit, Spürt es keine Heiserkeit Denn ihm ward des Einklangs Fülle. Den Einklang kennen, das heißt ewig sein Das Ewige kennen, das heißt weise sein. Mit Unrecht wird ein Glücklicher genannt, Wer seines Lebens Fülle überspannt. Wer seine Seelenkraft, sein Lebensmark Für seine Triebe einsetzt, wird zwar stark Jedoch, was stark wird, altert vor der Zeit, Des EINEN bar, das gegen Altern feit, Ist es von seinem Ende nicht mehr weit,"
"Όποιος ζει σε αρμονία με το Ταό Είναι σαν νεογέννητο βρέφος. Δεν το τσιμπούν οι σφήκες, οι σκορπιοί κι οι οχιές, Δεν το παραμονεύουν οι τίγρεις, ούτε του χιμούν τα αρπακτικά πουλιά. Τα κόκαλα του είναι εύκαμπτα και οι μύες του τρυφεροί, Κι όμως το άρπαγμά του ισχυρό. Δεν γνωρίζει για το σμίξιμο Άντρα και γυναίκας, Κι όμως είναι γεμάτο ζωτική ενέργεια. Μπορεί να ουρλιάζει όλη μέρα, Αλλά ποτέ δε βραχνιάζει. Τόσο αρμονικό είναι! Αυτή είναι και η δύναμη του Σοφού. Αφήνει τα πράγματα να έρχονται και να φεύγουν, Χωρίς προσπάθεια, χωρίς επιθυμίες. Επειδή δεν περιμένει αποτελέσματα, Ποτέ δεν απογοητεύεται. Επειδή δεν απογοητεύεται, Το πνεύμα του ποτέ δεν γερνά."
"He who possesses virtue in abundance May be compared to an infant. Poisonous insects will not sting him. Fierce beasts will not seize him. Birds of prey will not strike him. His bones are weak, his sinews tender, but his grasp is firm. He does not yet know the union of male and female, But his organ is aroused, This means that his essence is at its height. He may cry all day without becoming hoarse, This means that his (natural) harmony is perfect. To know harmony means to be in accord with the eternal. To be in accord with the eternal means to be enlightened. To force the growth of life means ill omen. For the mind to employ the vital force without restraint means violence. After all things reach their prime, they begin to grow old, Which means being contrary to Tao. Whatever is contrary to Tao will soon perish."
"He who is filled with Virtue is like a newborn child. Wasps and serpents will not sting him; Wild beasts will not pounce upon him; He will not be attacked by birds of prey. His bones are soft, his muscles weak, But his grip is firm. He has not experience the union of man and woman, but is whole. His manhood is strong. He screams all day without becoming hoarse. This is perfect harmony. Knowing harmony is constancy. Knowing constancy is enlightenment. It is not wise to rush about. Controlling the breath causes strain. If too much energy is used, exhaustion follows. This is not the way of Tao. Whatever is contrary to Tao will not last long."
"He who has in himself abundantly the attributes (of the Tao) is like an infant. Poisonous insects will not sting him; fierce beasts will not seize him; birds of prey will not strike him. (The infant's) bones are weak and its sinews soft, but yet its grasp is firm. It knows not yet the union of male and female, and yet its virile member may be excited;--showing the perfection of its physical essence. All day long it will cry without its throat becoming hoarse;--showing the harmony (in its constitution). To him by whom this harmony is known, (The secret of) the unchanging (Tao) is shown, And in the knowledge wisdom finds its throne. All life-increasing arts to evil turn; Where the mind makes the vital breath to burn, (False) is the strength, (and o'er it we should mourn.) When things have become strong, they (then) become old, which may be said to be contrary to the Tao. Whatever is contrary to the Tao soon ends."
"Who is rich in character Is like a child. No poisonous insects sting him, No wild beasts attack him, And no birds of prey pounce upon him. His bones are soft, his sinews tender, yet his grip is strong. Not knowing the union of male and female, yet his organs are complete, Which means his vigor is unspoiled. Crying the whole day, yet his voice never runs hoarse, Which means his (natural) harmony is perfect. To know harmony is to be in accord with the eternal, (And) to know eternity is called discerning. (But) to improve upon life is called an ill-omen; To let go the emotions through impulse is called assertiveness. (For) things age after reaching their prime; That (assertiveness) would be against Tao. And he who is against Tao perishes young."
"ONE who is steeped in Virtue is akin to the new-born babe. Wasps and poisonous serpents do not sting it, Nor fierce beasts seize it, Nor birds of prey maul it. Its bones are tender, its sinews soft, But its grip is firm. It has not known the union of the male and the female, Growing in its wholeness, and keeping its vitality in its perfect integrity. It howls and screams all day long without getting hoarse, Because it embodies perfect harmony. To know harmony is to know the Changeless. To know the Changeless is to have insight. To hasten the growth of life is ominous. To control the breath by the will is to overstrain it. To be overgrown is to decay. All this is against Tao, And whatever is against Tao soon ceases to be."
"He who possesses virtue in all its solidity is like unto a little child. Venomous reptiles do not sting him, fierce beasts do not seize him. Birds of prey do not strike him. His bones are weak, his sinews tender, but his grasp is firm. He does not yet know the relation between male and female, but his virility is strong. Thus his metal grows to perfection. A whole day he might cry and sob without growing hoarse. This shows the perfection of his harmony. To know the harmonious is called the eternal. To know the eternal is called enlightenment. To increase life is called a blessing, and heart-directed vitality is called strength, but things vigorous are about to grow old and I call this un-Reason. Un-Reason soon ceases!"
"The impunity of things fraught with the “power” May be likened to that of an infant. Poisonous insects do not sting it, Nor fierce beasts seize it, Nor clawing birds maul it, Its bones are soft, its sinews weak; but its grip is strong. Not yet to have known the union of male and female, But to be completely formed, Means that the vital force is at its height; To be able to scream all day without getting hoarse Means that the harmony is at its perfection. To understand such harmony is to understand the always so. To understand the always-so is to be illumined. But to fill life to the brim is to invite omens. If the heart makes calls upon the life-breath, rigidity follows. Whatever has a time of vigour also has a time of decay. Such things are against Tao, And whatever is against Tao is soon destroyed."
"One who embraces the fullness of Virtue, Can be compared to a newborn babe. Wasps and scorpions, snakes and vipers do not sting him; Birds of prey and fierce beasts do not seize him; His bones and muscles are weak and pliant, yet his grasp is firm; He does not yet know the meeting of male and female, yet his organ is aroused - This is because his essence is at its height. He can scream all day, yet he won't become hoarse— This is because his harmony is at its height. To know harmony is called "the constant"; To know the constant is called "being wise"; To add on to life is called a "bad omen"; For the mind to control the breath—that's called "forcing things." When things reach their prime they get old; This is called "not the Way." What is not the Way will come to an early end."
"One who has an abundance of Te is like a newborn child: Poisonous bugs will not bite it fierce beasts will not snatch it birds of prey will not attack it. Its bones are Soft, its sinews Weak, but its grip is firm. It has not known the union of man and woman, but its organs get aroused: Vital energy at its height. It will scream all day without getting hoarse: Harmony at its height. To experience Harmony is called being Steady to experience Steadiness is called Clarity. 'Increasing life': ominous 'the mind controlling the ch'i': forcing. Things are vigorous, then grow old: A case of 'not-Tao'. Not-Tao, soon gone."
"He whom life fulfills, Though he remains a child, Is immune to the poisonous sting Of insects, to the ravening Of wild beasts or to vultures' bills. He needs no more bone or muscle than a baby's for sure hold. Without thought of joined organs, he is gender Which grows firm, unfaltering. Though his voice should cry out at full pitch all day, it would not rasp but would stay tender Through the perfect balancing Of a man at endless ease with everything Because of the true life that he has led. To try for more than this bodes ill. It is said, 'there's a way where there's a will;' But let life ripen and then fall. Willis not the way at all: Deny the way of life and you are dead."
"Measure the fullness of one's virtue against an infants: Neither scorpion nor snake will attack it. Nor does the tiger maul it. Nor do the birds of prey clutch it. Its bones and sinews soft, Yet its grip is firm. It does not know the union of male and female, Yet its reproductive organ is fully formed: Its essence is whole. It can cry all day without getting hoarse; This is total harmony. To know harmony is constancy. To know constancy is enlightening. That which is beneficial to life is auspicious. To direct ch'i by heart is steadfastness. Things mature and then decay. This is contra-Tao. That which runs counter to the Tao is soon finished."
"He who contains virtue in abundance resembles a newborn child wasps don't sting him beasts don't claw him birds of prey don't carry him off his bones are weak and his tendons are soft and yet his grip is firm he hasn't known the union of sexes and yet his penis is stiff so full of essence is he he cries all day yet ever gets hoarse so full of breath is he who knows how to breath endures who knows how to endure is wise who lengthens his life tempts luck who breathes with his will is strong but virility means old age this isn't the Way what isn't the Way ends early"
"He who is in harmony with the Tao is like a newborn child. Its bones are soft, its muscles are weak, but its grip is powerful. It doesn't know about the union of male and female, yet its penis can stand erect, so intense is its vital power. It can scream its head off all day, yet it never becomes hoarse, so complete is its harmony. The Master's power is like this. He lets all things come and go effortlessly, without desire. He never expects results; thus he is never disappointed. He is never disappointed; thus his spirit never grows old."
"He who has his foundation in Teh is like a little child. Poisonous insects do not sting him, Wild beasts do not seize him, Birds of prey do not strike at him. His bones are weak, his muscles soft, Yet he can take hold firmly. He is ignorant of sex, but is full of vitality. He will grow to maturity. All day long he shouts and sings. He will arrive at a knowledge of harmony. The knowledge of harmony is called eternal. The knowledge of eternal things is called clear vision. Increase of life does not always bring happiness. The life-force that gives birth to human emotion is strong. Human emotion comes to full power and then grows old. It is not Tao. If it is not Tao, it will quickly perish."
"Be filled with Te, Like a baby: Wasps, scorpions and vipers Do not sting it. Fierce tigers do not stalk it. Birds of prey do not attack it. Bones weak, muscles soft, But its grasp is tight. It does not yet know Union of male and female, But its sex is formed, Its vital essence complete. It can scream all day and not get hoarse, Its harmony is complete. Knowing harmony is called endurance. Knowing endurance is called illumination. Increasing life is called fortune. Mind controlling energy is called power. When beings prosper and grow old, Call them not-Tao. Not-Tao soon ends."
"The richness of subliminal virtue is comparable to an infant: poisonous creatures do not sting it, wild beasts do not claw it, predatory birds do not grab it. Its tendons are flexible, yet its grip is firm. Even while it knows not of the mating of male and female, its genitals get aroused; this is the epitome of vitality. It can cry all day without choking or getting hoarse; this is the epitome of harmony. Knowing harmony is called constancy; knowing constancy is called clarity; enhancing life is called propitious, the mind mastering energy is called strong. When beings climax in power, they wane; this is called being unguided. The unguided die early."
"One who possesses virtue in abundance is comparable to a new born babe: Poisonous insects will not sting it; Ferocious animals will not pounce on it; Predatory birds will not swoop down on it. Its bones are weak and its sinews supple yet its hold is firm. It does not know the union of male and female yet its male member willstir: This is because its virility is at its height. It howls all day yet does not become hoarse: This is because its harmony is at its height. To know harmony is called the constant; To know the constant is called discernment. To try to add to one's vitality is called ill-omened; For the mind to egg on the breath is called violent. A creature in its prime doing harm to the old Is known as going against the way. That which goes against the way will come to an early end."
"He who possesses virtue in all its solidity is like unto a little child. Venomous reptiles do not sting him, fierce beasts do not seize him. Birds of prey do not strike him. His bones are weak, his sinews tender, but his grasp is firm. He does not yet know the relation between male and female, but his virility is strong. Thus his metal grows to perfection. A whole day he might cry and sob without growing hoarse. This shows the perfection of his harmony. To know the harmonious is called the eternal. To know the eternal is called enlightenment. To increase life is called a blessing, and heart-directed vitality is called strength, but things vigorous are about to grow old and I call this un-Reason. Un-Reason soon ceases!"
"Well planted is not uprooted, well kept is not lost. The offerings of the generations to the ancestors will not cease. To follow the way yourself is real power. To follow it in the family is abundant power. To follow it in the community is steady power. To follow it in the whole country is lasting power. To follow it in the world is universal power. So in myself I see what self is, in my household I see what family is, in my town I see what community is, in my nation I see what a country is, in the world I see what is under heaven. How do I know the world is so? By this."
"The one who is filled by virtue is like a newborn baby. Wasps, scorpions, and serpents will not sting him. Birds of prey and wild beasts will not strike him. His bones are soft, his muscles weak, But his grasp is firm. He has not experienced the union of man and woman, Still his penis rises. His manhood is at its very height. He can shout all day without getting hoarse. His harmony is at its very height. Harmony is called the eternal. Knowing the eternal is called clarity. Filling life exceedingly is called ominous. Letting the mind control the vital breath is called force. Things exalted then decay. This is going against the Way. What goes against the Way meets an early end."
"He that hath the Magick powers of the Tao is like a young child. Insects will not sting him or beasts or birds of prey attack him. The young child's bones are tender and its sinews are elastic, but its grasp is firm. It knoweth nothing of the Union of Man and Woman, yet its Organ may be excited. This is because of its natural perfection. It will cry all day long without becoming hoarse, because of the harmony of its being. He who understandeth this harmony knoweth the mystery of the Tao, and becometh a True Sage. All devices for inflaming life, and increasing the vital Breath, by mental effort are evil and factitious. Things become strong, then age. This is in discord with the Tao, and what is not at one with the Tao soon cometh to an end."
"One who contains te in fullness, Is to be compared to an infant. Wasps, scorpions, and snakes do not bite it, Fierce beasts do not attack it, Birds of prey do not pounce upon it. Its bones weak, its sinews tender, But its grip is firm; Knowing not the union of the female and male animals, Yet its organ stirs. Such is the perfection of its life-force (ching). Crying all day, yet it does not get hoarse. Such is the Perfection of its harmony (ho). To know harmony is to know the everlasting (ch'ang); To know the everlasting is to be illumined (ming). To help life along is to bring ill portend; To use mind (hsin) to direct the life breath (ch'i) is called the strong (ch'iang). When things are full-grown they become old, It is called not following the Way (Tao). Not following the Way one dies early."
"Maintaining an abundance of virtue is comparable to being an infant. Poisonous insects will not sting; Ferocious beasts will not seize; Predatory birds will not pounce;* The bones are tender, the sinews are soft, but the grasp is firm. Not knowing the union of male and female, The organ is fully formed;*3* This is the zenith of essence. Howling and screaming all day without getting hoarse;*4* This is the zenith of harmony. To know harmony means to be constant;*5* To know constancy means enlightenment;*6* To benefit one's own life is ill-fated.*7* To let one's heart direct vigor is to become stark.*8* Things in their prime will become old; This is not Tao. Being not Tao means to die early."
"Those who hold an abundance of virtue Are similar to newborn infants Poisonous insects do not sting them Wild beasts do not claw them Birds of prey do not attack them Their bones are weak, tendons are soft But their grasp is firm They do not know of sexual union but can manifest arousal Due to the optimum of essence They can cry the whole day and yet not be hoarse Due to the optimum of harmony Knowing harmony is said to be constancy Knowing constancy is said to be clarity Excessive vitality is said to be inauspicious Mind overusing energy is said to be aggressive Things become strong and then grow old This is called contrary to the Tao That which is contrary to the Tao will soon perish"
"One who is well endowed with De May be likened to a newborn infant: Poisonous insects do not sting him; Ferocious animals do not grab him; Birds of prey do not pounce on him. Bones weak, tendons soft, yet his grip is firm; He knows nothing about sex, yet his penis erects: That is because his essence is in ample supply. He cries all day but never gets hoarse: That is because he is in perfect harmony. Understanding harmony means knowing the constant; Knowing the constant means enlightenment; Indulging in good life means ill omen; Letting the mind direct Qi means using force. Things that resort to force age fast. That is called going against Dao. Going against Dao brings early demise."
"The man of large-hearted virtue is like an infant whom poisonous reptiles will not sting, wild beasts will not seize, and birds of prey will not strike. His bones are tender, and his sinews weak, and yet he grasps firmly. He is unconscious of sexual communion, and yet he has the developement of sex. This is the perfection of seminal essence. He may cry all day without injuring his vocal organs. This is the perfection of harmony (in his constitution). The knowledge of harmony is called everlasting. The knowledge of the everlasting is called brightness. Fast living daily grows upon a man, and as his mind keeps in exercise the animal spirits, they daily become stronger. But whenever anything has reached its highest point of vigour, it straightway becomes old. This I call not Tau. What is not Tau soon perishes."
"One who is vital in character (de) Can be compared with a newborn baby. Wasps and scorpions will not sting a baby, Snakes and vipers will not bite him, And birds of prey and ferocious beasts will not snatch him up. Though his bones are soft and his sinews supple His grip is firm. As yet oblivious to the copulation of male and female His member still stands erect: Such is the height of potency. He screams through the entire day And yet his voice does not get hoarse: Such is the height of harmony (he). Understanding harmony is common sense, And using common sense is acuity (ming). On the other hand, trying to increase one’s quantum of life is certainly a bad omen, While allowing the heart-mind to use up the qi one has, is to overdo things. For something to be old while in its prime Is called a departure from the way of things (dao). And whatever departs from the way of things will come to an untimely end."
"Cuando se abarca la espesura de la naturaleza igual que un niño recién nacido, los insectos venenosos no lo pican, las bestias feroces no lo atacan, las aves de rapiña no lo arrebatan. Sus huesos serán débiles, sus músculos tiernos pero puede asirse con firmeza. Sin conocer la unión de la hembra y del macho, sin embargo su órgano viril se mueve, tal es la perfección de su esencia vital. Aunque llore todo el día su garganta no queda afónica, tal es la perfección de su armonía. Conocer la armonía significa perdurar. Conocer el perdurar significa estar iluminado. Ayudar a la vida significa presagio. Que la mente dirija la energía vital significa forzar. Cuando las cosas llegan a su plenitud, se hacen viejas, por lo tanto no siguen al Tao. Sin seguir al Tao, se muere prematuramente."
"Para tener mucha virtud, hay que ser como un niño pequeño;las sierpes venenosas no le pican; las fieras salvajes no le agarran; lasaves rapaces no le arrebatan. Tiene los huesos blandos y los músculos flexibles: agarracon firmeza. Ignora la unión de las hembras con los machos. En élobra su esperma en su plena integridad. Pasa todo el día gritandoy no enronquece. En él está la armonía másperfecta. Conocer la armonía es pervivencia. Conocer la pervivenciaes iluminación. Engendrar mucho es malo. Expeler el aire es fuerza.Pero, en los seres, a la robustez sigue la vejez. Ésta es faltade Tao, y sin Tao pronto se acaba."
"El que posee la plenitud de la virtud, se asemeja a un recién nacido. Los insectos, escorpiones y serpientes no le pican, las aves de presa y los animales salvajes no hacen presa en él; aunque sus huesos y músculos son débiles, ase con firmeza. Aunque no conoce la unión del macho y hembra, su miembro seenfurece, su vitalidad es perfecta. Llora todo el día sin enronquecer, es perfecta en él la armonía. El conocer la armonía se denomina lo permanente, el conocer lo permanente se denomina clarividencia, el vivir intensamente se denomina infelicidad, el control del soplo vital por el espíritu se denomina fortaleza. Las cosas cuando se hacen fuertes envejecen, se apartan del dao; lo que se aparta del dao pronto perece."
"Quien posee la Virtud es como un niño recién nacido. Avispas y serpientes no lo picarán; Bestias salvajes no se avalanzarán sobre él; no será atacado por aves de rapiña. Sus huesos son blandos; sus músculos débiles, aunque firme es su apretón de manos. No ha experimentado la unión del hombre y de la mujer, pero es una totalidad. Su virilidad es fuerte. Grita todo el día sin volverse ronco. Su armonía es perfecta. Conocer esta armonía es constancia. Conocer esta constancia es esclarecimiento. No es sabio precipitarse. Contener la respiración causa esfuerzo. Si demasiada energía es usada, le sigue el agotamiento. Este no es el camino del Tao. Lo que sea contrario al Tao no tardará en perecer."
"El que abraza la totalidad de la vida es como un crío recién nacido. Las serpientes venenosas no le pican. Las fieras no le muerden. Las aves rapaces no se abalanzan sobre él. Sus huesos son débiles, y blandos sus músculos, pero sabe asir firmemente. Aun no sabe nada de la unión de hombre y mujer, pero su sangre se agita porque contiene la plenitud de la semilla. Es capaz de gritar todo el día sin desgañitarse porque contiene la plenitud de la calma. Conocer la paz es ser eterno. Conocer la eternidad, ser lúcido. Se llama feliz al que acrecienta su vida. Se llama fuerte al que emplea su energía para realizar sus deseos. Mas cuando las cosas se han fortalecido, envejecen. Este es el contra-SENTIDO. Y el contra-SENTIDO está cerca del fin."
"Quien está anclado en la :Virtud es como un recién nacido. Las avispas y las serpientes venenosas no le pican, ni le atacan losanimales feroces, ni las aves rapaces se abalanzan sobre él. Sus huesos son tiernos, blandos sus tendones, pero se agarra firmemente. No ha conocido la unión del macho y la hembra, mas crece entoda su plenitud, y conserva su vitalidad con perfecta integridad. Grita y llora todo el día sin enronquecer, porque encarna laperfecta armonía. Conocer la armonía es conocer lo Inmutable. Conocer lo Inmutable es tener visión interna. Precipitar el crecimiento de la vida es nefasto. Controlar la respiración a voluntad es violentarla. Crecer de más es envejecer. Todo esto es contrario al Tao, y lo que es contrario al Tao prontodeja de existir."
"Kes kannab endas täit Väge, on nagu laps. Herilased-skorpionid-maod ei nõela teda; kiskjad loomad ei kisu teda; röövlinnud ei kraba teda; tema luud ja liha on pehme, aga käsi kõva; ei tea mehe-naise ühendusest, aga riist püsib püsti; ta eluaine on täisjõus; ta kisab päev otsa, aga hääl ei jää kähedaks; ta on täies tasakaalus. Tunda tasakaalu – öeldakse “igavene”; tunda igavest – öeldakse “tark”; saada elu juurde - öeldakse “halb märk”; mõttega valitseda eluhingust – “vägivald”. Mis saab terveks-tugevaks, vananeb; sellest öeldakse “ilma Taota”, ilma Taota on ots ligi."
"او كه در هماهنگي با تائو است همچون كودكي نوزاده است؛ استخوان هايش نرم و ماهيچه هايش ضعيف اند ولي نيروهاي حيات در او شديد و قدرتمند اند؛ مي تواند تمام طول روز فرياد بكشد و گريه كند بدون اينكه صدايش خش دار و دورگه شود؛ هماهنگي و يكپارچگي كامل در او كامل است. قدرت فرزانه چنين است. او اجازه مي دهد همه چيز بيايند و بروند؛ بدون هرگونه تلاش و آرزويي. او هرگز در انتظار نتيجه نيست پس هرگز نااميد نمي شود. او هرگز نااميد نمي شود پس روحش هميشه جوان است."
"Se mies, joka on Taon täyttämä, on kuin pieni lapsi.* Myrkylliset eläimet eivät häntä pistä; villieläimet eivät käy häneen käsiksi eivätkä petolinnut iske kynsiänsä häneen.** Hänen nuoret luunsa eivät ole kovia eivätkä jänteensä vahvoja, mutta hänen kädentartuntansa on luja ja varma. Hän on täynnä miehevyyttä, vaikka sukupuolestaan tietämätön. Vaikka hän huutaisi kaiken päivää, ei hänen äänensä koskaan käy käheäksi. Tästä näkyy hänen sopusointunsa luonnon kanssa. Tämän sopusoinnun tieto on ikuinen Tao. Tämä ikuinen Tao on hengen valistus. Kohtuuttomat tavat puhkeavat ihmisessä, ja kun mieli antaa intohimoille perää, kasvavat ne päivä päivältä. Mutta päästyään huippuunsa vievät ne ihmisen perikatoon. Tämä on vastoin Taon luontoa. Mikä on vastoin Taoa, sen loppu on lähellä."
"Celui qui contient en lui la Vertu parfaite (sans luxure et sans colère), est comme le tout petit enfant, que le scorpion ne pique pas, que le tigre ne dévore pas, que le vautour n’enlève pas, que tout respecte. Les os de l’enfant sont faibles, ses tendons sont débiles, mais il saisit fortement les objets (comme son âme et son corps se tiennent avec force). Il n’a encore aucune idée de l’acte de la génération, et conserve par suite sa vertu séminale complète. Il vagit doucement tout le long du jour, sans que sa gorge s’enroue, tant sa paix est parfaite. La paix fait durer ; qui comprend cela, est éclairé. Tandis que tout orgasme, surtout la luxure et la colère, usent, De là vient que, à la virilité (dont l’homme abuse) succède la décrépitude.. La vie intense est contraire au Principe, et par suite mortelle prématurément."
"Celui qui possède une vertu solide ressemble à un nouveau-né qui ne craint ni la piqûre des animaux venimeux, ni les griffes des bêtes féroces, ni les serres des oiseaux de proie. Ses os sont faibles, ses nerfs sont mous, et cependant il saisit fortement les objets. Il ne connaît pas encore l'union des deux sexes, et cependant certaines parties (de son corps) éprouvent un orgasme viril. Cela vient de la perfection du semen. Il crie tout le jour et sa voix ne s'altère point, cela vient de la perfection de l'harmonie (de la force vitale). Connaître l'harmonie s'appelle être constant. Connaître la constance s'appelle être éclairé. Augmenter sa vie s'appelle une calamité. Quand le cœur donne l'impulsion à l'énergie vitale, cela s'appelle être fort. Dès que les êtres sont devenus robustes, ils vieillissent. C'est ce qu'on appelle ne pas imiter le Tao. Celui qui n'imite pas le Tao périt de bonne heure."
"Celui qui porte en lui la vertu est comme l'enfant nouveau-né : innocent. Les bêtes venimeuses ne le piquent pas, les fauves l'épargnent, les oiseaux de proie ne fondent pas sur lui. Ses os sont faibles, ses muscles aussi. Et pourtant, quelle force ont ses petites mains ! Il ignore l'union de l'homme et de la femme, et pourtant sa virilité se manifeste déjà. Il crie tout le jour et pourtant sa voie reste claire, tant est parfaite son harmonie. Atteindre l'harmonie, c'est connaître l'éternel. Connaître l'éternel, c'est être dans la lumière. Néfaste est l'abus de la vie car être fort c'est dominer son souffle. Trop d'énergie dépensée nous éloigne duTao. Dès lors, la fin est proche."
"Celui qui possède la vertu en abondance Est pareil à un nouveau-né. Insectes et reptiles ne le piquent pas Les fauves féroces ne l’attaquent pas Les oiseaux rapaces ne fondent pas sur lui. Ses os sont faibles et ses muscles mous Mais sa poigne est ferme. Il ignore l’union du mâle et de la femelle Mais son membre virile se dresse Car sa virilité (vitalité) est en sa plénitude. Il crie toute la journée Sans s’enrouer Car ses souffles sont en harmonie. Connaître l’harmonie, voilà le constant. Connaître le constant, voilà l’éveil. Une vitalité naturelle qui se rend excessive (qui déborde, se déséquilibre) Devient néfaste. Un esprit qui domine les souffles (contrôle la respiration) Crée la force. La puissance fait vieillir Et quitter la voie. Quitter la voie C’est mourir prématurément."
"Celui qui recèle en lui la grandeur de la Vertu ressemble au nouveau-né que les bêtes venimeuses ne piquent pas, que les fauves ne déchirent pas, que les oiseaux de proie n'enlèvent pas. Ses os sont faibles, ses tendons mous; cependant il saisit avec force. Bien qu'il ignore l'union des sexes, il manifeste un orgasme viril, tant est parfaite l'âme vitale. Il crie tout le jour sans être enroué, tant est parfaite l'harmonie. Connaître l'Harmonie, c'est connaître l'éternel; connaître l'éternel, c'est être illuminé. Vivre intensément ne rend pas heureux. L'action du coeur sur l'âme vitale rend fort; mais les êtres forts vieillissent. C'est l'opposé du Tao, et ce qui est opposé au Tao dépérit."
"מי שעם דה דומה לילד־הנולד אל התינוק ברכת עלמא באינסטינקטוביות אליו שומרים חית־טרף ציפור נחש אפילו שהוא קטן וחלש ביכולתו לחיות יש כוח מיוחד הוא הדוגמה לשלמות עוד לא מוכר לו סוד היחסים המיניים רועש במשך כל היום בלי עייפות מלא הרמוניה ולעולם מתאים הרמוניה בשביל חכם : שמירת הקביעות תודעת הקביעות : התבהרות חיים מלאים בדאגות־הרפתקאות להטבות־להצלחות־לעושר שאיפות נותנים לבן־אדם של אושר רגעים אך הם יותר כוחות שורפים כמה שהדרך הזאת טובה היא לא קשורה לדאו אחר צמיחה רבה באה נבילה אי־שמירת הדאו תקדם למות"
"Akiben az erény teljessége van, hasonlatos az újszülött gyermekhez. A gyermek semmit sem tud a mérges kígyóról, sem a vadállatról, sem a ragadozó madárról. A gyermek nem ismeri a veszélyt. Csontjai gyengék, vágya erőtlen, mégis erősen tud markolni. A nemekről nincs tudomása, de nemi szerve izgul. Mert szervezete tökéletesen kialakult. Egész nap kiabál és hangja mégsem rekedt, mert testében tökéletes a belső összhang. Aki az éggel való összhangzatot ismeri, az örökké él. Aki az örökkévalót megismeri, az bölcs. Aki magában az erényt gyarapítja, az boldog. Aki a szív vágyait a lelkierőnek aláveti, az erős. Ha a teremtmények kifejlődtek, akkor öregedni kezdenek. Az öregség már Tao nélkül való állapot. Ami Tao nélkül való, az közel van a véghez."
"Aki a nagy erény-t magában hordja, akár az újszülött gyerek. Mérges rovar, kígyó nem csípi meg, nem támadnak rá a vadállatok, nem ragadják el a sasok. Csontja gyenge, izma lágy, fogása mégis szilárd; nem ismeri hím s nő egyesülését, mégis életet ád, mert tiszta teljesen; kiált s be nem reked, mert összhangzó tökéletesen. Az összhang tudása: állandóság. Az állandóság tudása: világosság. Az élet gazdagítása: vigasság. A szellem feszülése a szívben: makacsság. Olykor a lények már ifjan vének: ellene szegülnek az út rendjének, s ha így van: korán sírba térnek."
"Aki birtokában van az erény (tö) teljességének, az olyan, mint egy újszülött. Mérges rovar és kígyó meg nem csípi, bőszült vadállat nem támad reá, ragadozó madár nem tépi szét. Csontjai gyengék, izmai lágyak, mégis szilárdan tartja (a tao-t). Mit sem tud még a férfi és nő egyesüléséről, mégis képes (életet) teremteni. Ez az életerő legmagasabb foka. Egész nap képes kiáltozni, mégsem reked be soha. Ez a harmónia legmagasabb foka. Ismerni a harmóniát: örökké létezni. Ismerni az örökkévalóságot: világosan látni. Csordultig tölteni [habzsolni] az életet: baljós előjel. Ha a szív [a vágy] hajszolja az életerőt (csi), megmerevedést okoz. Ha valamely létező (vu) ereje teljében megöregszik, akkor elmondhatjuk, hogy nem a tao szerint él. Aki pedig nem a tao szerint él, az korai halállal pusztul el."
"aki az Erény teljességét magába rejti akár az újszülött nem szúrja skorpió kígyó meg nem marja nem rontanak rá erdei vadak nem csapnak le rá égi madarak csontjai hajlékonyak izmai lágyak de szorítja erősen ha mit megragad nem tudja még nőstény és hím mi összhangzó összeborulásra vár a fütyülője azonban föláll ez az életerő superlativusa csak sír-rí nappal éjjel a hangja mégse vész el ez a harmónia legmagasabb foka ismerni a harmóniát: öröklét az öröklétet ismerni: fény életünket növelni rossz előjel a szív gátlástalanul bánik az életerővel ami erős megöregszik hamar már erre mondjuk hogy nem az Úton jár már útja fogy"
"Akit a Tao szelleme áthat, olyanná lesz, mint az újonnan született gyermek. A mérges kígyók meg nem marják, a vadállatok nem támadják és a ragadozó madarak nem bántják. Gyöngék még a csontjai és nem feszülnek az izmai, de azért kezének fogása kemény. Benne vannak mind a férfias, mind a nőies tulajdonságok. Ha egész napon át kiabálna csecsemő módjára, mégsem fáradna el. Mert összhangban van a Nagy Természettel. Ez összhangnak megismerése a Taoból ered és felsőbb öntudatra meg halhatatlanságra vezet. Aki önző életet él és lelkét elhanyagolja, nem ismerheti meg a Taot; megöregedvén, meghal a halhatatlanság kincse nélkül. Mert ami nem, Tao, az mulandó."
"Az, aki bővelkedik az erényben, Az újszülötthöz hasonlítható: Mérges rovarok nem csípik meg, Vadállatok nem vetik rá magukat, Ragadozó madarak nem csapnak le rá. Csontjaik gyengék, izmaik finomak, Mégis erős a szorításuk. Nem tud semmit a férfi és nő egyesüléséről, Hímtagja mégis megmozdul: Ez azért van, mert férfiassága most a legnagyobb. Üvölt egész nap, mégsem reked be; Ez azért van, mert harmóniája most a legnagyobb. A harmónia tudását nevezik állandóságnak, Az állandóság tudását bölcsességnek. Ha növelni akarjuk életerőnket, Azt baljósnak nevezik, Mert a szellem csak erőszakkal serkentheti A légzést. Ha egy életerős lény kárt tesz az öregnek, Akkor az út ellen halad. S aki az út ellenében halad, Korai véget ér."
"Aki a teljes ERÉNYt bírja: mint újszülött gyerek. Darázs nem csípi, kígyó nem marja, nem ragadja meg vadállat karma. Gyöngék a csontjai, lágyak az izmai, fogása mégis erős. Nem ismeri férfi-nő egyesülését, mégis föláll vesszeje, oly hatalmas magjának ereje. Egész nap kiálthat, nem lesz rekedt, oly hatalmas az összhang ereje. Az összhangot tudni: maradandóság, a maradandót tudni: világosság. Az erőt erőltetni: erőszak. A dolgok virulnak, s elhervadnak. Az erőszak: út az ÚT ellenében. Aki az ÚTtal szembeszáll, utoléri a halál."
"Kit az Ige erénye éltet, ártatlan, mint az újszülött: skorpió fullánkja, vadállat marása, ragadozó madár karma meg nem sebzi. A csontja gyenge, lágy az izma, de markolása jó szoros hím s nő dolgáról mit se tud még, de máris, lám, kakaskodik: tiszta erő az élete. Visítozik, sohsem reked be: összhangba szökkent élete. Összhang tudása: a Való tudása, s örök fénnyel világít a Való. Ki életét habzsolja, bajba jut, vágyban kifulladt szíve megmered elrothad, mi megérett: ez nem Út, s vesztébe fut, ki az Útról letéved."
"Aki birtokában van az erény (de) teljességének, az olyan, mint egy újszülött. Mérges rovar és kígyó meg nem csípi, bőszült vadállat nem támad reá, ragadozó madár nem tépi szét. Csontjai gyengék, izmai lágyak, mégis szilárdan tartja (a daot). Mit sem tud még a férfi és nő egyesüléséről, mégis képes (életet) teremteni. Ez az életerő legmagasabb foka. Egész nap képes kiáltozni, mégsem reked be soha. Ez a harmónia legmagasabb foka. Ismerni a harmóniát: örökké létezni. Ismerni az örökkévalóságot: világosan látni. Csordultig tölteni "
"Akiben bőséges a De, Olyan, mint az újszülött kisgyermek: Mérges rovar nem csípi meg; Vadállat el nem ragadja; Ragadozó madár nem csap le rá. Csontjai gyengék, inai lágyak, de fogása erős; Nem tud semmit az egyesülésről, de vesszeje ágál: Mert bőséges benne az életerő. Egész nap sír, de nem reked be soha: Mert tökéletes benne a harmónia. A harmónia ismerete: állandóság; Az állandóság ismerete: világosság; A jólétben elmerülni balsorsot jelez; Ha az elme mozgatja a qi-t, az erőszakot jelent. Mi erővel él, hamar megöregszik, Mert a Dao-val szembe megy. Korán elpusztul az, mi a Dao-val szembe megy."
"Aki birtokolja az Erény teljességét, annak élete újszülött gyermeki lét. Nem ismeri meg kígyó, rovar mérgét, ragadozó nem támadja, s nem tépi szét. Csontjai, izmai finomak és lágyak, mégis szilárd a tartása, amint jelleme, Elméjét nem kötik le a nemek közti vágyak, mégis teremteni képes a szelleme. Ez az életerő legmagasabb foka. Kiáltozhat folyton, nem fárad el soha… Ez a harmónia legmagasabb foka. A harmónia ismerete, az örök létezés, az örökkévalóság tudása, a végső felismerés.* Csordultig betelni az élettel, baljós előjel… Ha a szív hajszolja az életerőt, Merevségek akadályozzák a létezőt. Az erő teljében járón az öregedés a jel, ha élete során a taora nem figyel. Aki nem a tao szerint vezetni az életet: az korai halállal beteljesíti a végzetet."
"՛նա, ով իր մեջ կրում ու պահպանում է Ուղու տարրերն ու խորհուրդները, նման է նորածին մանկան Թունավոր միջատները նրան չեն խայթում, գիշատիչ գազաններն ու թռչունները նրան չեն հոշոտում Մանկան ոսկորները թույլ են, մկանճերը` մհափուկ, բայց մանկան ափը շատ ամուր է բռնում: Նա դեռ չգիտի սեռերի տարբերության ու միության մասին, բայց նրա սեռանդամը զգայուն է` ցուցադրելով իր ֆիզիկական էության կատարելությունը: Ամբողջ օրը նա գոռում է, բայց ձայնը չի կտրվում, ի ապացույց նրա կատարյալ ներդաշնակ կառուցվածքի: Նա ով, հասկանում Է այս ներդաշնակությունը, տեսնում է անփոփոխ Ուղու մեծագույն գաղտնիքը: Իմացությունը նրան իմաստնություն է տալիս ու տանում դեպի կատարելություն: Բոլոր կենարար արվեստները չարիք են դառնում, երբ մարդու միտքն օգտագործում Է կենսատու ուժը ` կործանելու ն ոչնչացնելու նպատակով: Կեղծ է այդ ուժը ն չար: Ողբացե՛ք՝ Ճանաչելով այն: Ուժ կուտակելով, ամեն ինչ սկսում է ծերանալ: Դա Ուղու առաջընթացին հակառակ ուղղությունն է: Իսկ այն, ինչ հակառակ է Ուղուն, արագ է մահանում:"
"Ia yang memiliki dalam dirinya sendiri sifat Tao yang berlimpah, adalah seperti bayi. Serangga beracun tidak akan menyengatnya; binatang buas tidak akan menangkapnya; burung pemangsa tidak akan menyerangnya. Tulang bayi adalah lemah dan sendinya lembut, tapi pegangannya kuat. Ia belum memahami persatuan antara jantan dan betina, tapi kelaminnya dapat bereaksi; menampakkan kesempurnaan inti jasmani. Sepanjang hari ia akan menangis tanpa mengeringkan tenggorokan; memperlihatkan keselarasan dalam kondisi. Baginya yang memahami keselarasan ini, rahasia Tao yang tidak berubah ditunjukkan, dan dalam pengetahuan, kebijaksanaan menemukan singgasananya. Semua seni peningkatan kehidupan beralih pada kejahatan. Dimana pikiran membuat nafas vital terbakar, maka tenaga terkuras dan kita harus bersedih. Ketika sesuatu menjadi kuat, mereka menjadi tua, yang mana dikatakan berlawanan dengan Tao. Apapun yang berlawanan dengan Tao akan segera berakhir."
"Sá, sem hefur fyllingu dyggðarinnar, er eins og lítið barn. Eiturkvikindi munu ekki stinga það, villidýr ekki ráðast á það, og ránfuglar ekki hremma það. Bein barnsins eru lin og sinarnar mjúkar, en þó eru átök þess föst. Þótt það þekki ekki mun á karli og konu, kemur eðli þess greinilega í ljós, og það sýnir fullan líkamsþrótt. Þótt það hríni allan daginn, finnur það ekki til hæsi. Þannig er samræmið í eðlisfari þess. Sá, sem öðlast þetta samræmi, sér hið Óumbreytanlega. Að sjá hið Óumbreytanlega veitir vizku. Að lifa hóflaust veldur ógæfu. Þar, sem ákafinn ofbýður lífsaflinu, er styrkurinn blekking. Styrkurinn hefur í för með sér elli. Menn eru fráhverfir Alvaldinu. Það, sem Alvaldinu er fráhverft, er brátt að þrotum komið."
"Quei che racchiude in sé la pienezza della virtù è paragonabile ad un pargolo, che velenosi insetti e serpi non attoscano, belve feroci non artigliano, uccelli rapaci non adunghiano. Deboli ha l'ossa e molli i muscoli eppur la sua stretta è salda, ancor non sa dell'unione dei sessi eppur tutto si aderge: è la perfezione dell'essenza, tutto il giorno vagisce eppur non diviene fioco: è la perfezione dell'armonia. Conoscer l'armonia è eternità, conoscer l'eternità è illuminazione, vivere smodatamente la vita è prodromo di sventura, con la mente comandare al ch'i significa indurirsi. Quel che s'invigorisce allor decade: questo vuol dire che non è conforme al Tao. Ciò che non è conforme al Tao presto finisce."
"Chi possiede la Virtú rassomiglia al neonato, che non teme puntura di animali velenosi né artigli di bestie feroci né rostro di uccelli da preda; che, pur avendo ossa deboli e tendini delicati, sa afferrare subito; che è ignaro della sensualità, eppure il suo membro si eccita. Ordine perfetto! Può gridare l'intero giorno senza che la sua voce si alteri. Automatismo perfetto! Conoscere l'automatismo della vita significa esser immortale; conoscere l'essenza dell'immortalità significa chiarezza. Contemplazione della propria vita significa decadenza; volontà della propria vita significa lotta, e la lotta conduce parimenti alla decadenza. Tutto quel che è simile a questo è fuor della Via; e fuor dalla Via tutto è decadenza."
"chi possiede in pieno la virtú è simile a un bambino appena nato le vespe e i serpenti non lo mordono le bestie feroci non lo afferrano gli uccelli rapaci non lo ghermiscono le sue ossa sono tenere e i suoi muscoli deboli eppure la sua presa è salda non conosce l’unione fra femmina e maschio ma il suo membro è eretto perché la sua essenza vitale è al massimo può gridare per tutto il giorno ma la sua voce non diventa mai rauca perché la sua armonia naturale è al massimo conoscere l’armonia è la norma costante conoscere la norma costante si dice illuminazione forzare la vita si dice nefasto controllare il soffio vitale con la mente è forza ma al massimo della forza inizia la decadenza questo è contrario alla via e ciò che è contrario alla via presto perisce"
"Chi possiede a pieno la Virtú Rassomiglia al bambino Che non teme insetti velenosi Né artigli di fiere Né rostri di uccelli da preda Che pur avendo ossa deboli e tendini delicati Sa afferrare saldamente Che pur non sapendo dell'atto sessuale ha il membro eretto Conservando intero il potere essenziale dello sperma Può gridare tutto il giorno Senza che la sua voce divenga rauca Spontaneità ordinata perfetta! (Restaurare) questo ritmo della vita vuol dire essere immortale Conoscere l'immortale vuol dire ottenere la luce Esiziale è congestionare la vita Vita forte ottenuta immergendosi nella vita [eccitando con la mente gli spiriti vitali] È irrigidimento che porta a decadenza Ciò è fuor della Via E tutto ciò che è fuor della Via ha una rapida fine."
"徳を含むことの厚きは、赤子(せきし)に比す。 蜂**蛇(ほうたいきだ)も螫(さ)さず、猛獣も拠(つか)まず、攫鳥(かくちょう)も搏(う)たず。 骨弱く筋柔らかくして握ること固(かた)し。 未だ牝牡(ひんぼ)の合を知らずして全(さい)作(た)つは、精の至りなり。 終日号(な)いて嗄(こえか)れざるは、和の至りなり。 和を知るを常と曰い、常を知るを明と曰う。 生を益(ま)すを祥(わざわい)と曰い、心、気を使うを強と曰う。 物、壮なれば則ち老ゆ。之を不道と謂う。不道は早く已む。"
"덕을 두터이 지닌 사람은 갓 난 아이와 같습니다. 독 있는 벌레나 뱀이 쏘지도 못하고, 사나운 짐승이 덤벼들지도 못하고, 무서운 날짐승이 후려치지도 못합니다. 그 뼈도 약하고, 그 힘줄도 부드러우나, 그 잡는 힘은 단단합니다. 아직 남녀의 교합을 알지 못하나 음경도 일어서고, 정기도 지극합니다. 하루 종일 울어도 목이 쉬지 않습니다. 이것이 완전한 조화입니다. 조화를 아는 것이 영원입니다. 영원을 아는 것이 밝음입니다. 수명을 더하려 하는 것은 불길한 일이요, 마음으로 기를 부리려 하는 것은 강포입니다. 무엇이나 기운이 지나치면 쇠하게 마련, 도가 아닌 까닭입니다. 도가 아닌 것은 얼마 가지 않아 끝장이 납니다."
"Kesę di hęza binirx de dewletî dijî ű dimîne Mîna zarokekî nűçębűyî ye. Mozqirtk ű tűpiţk ű marę jehrdar Pęvenadin, Lawiręn bejî ęrîţî wî nakin, Balendęn goţtxwer lepűţkęn xwe tę ranadin. Bi ser ko hestiyęn wî qels in Ű laţę wî bę qewet e, zeftkirina wî bi tiţtan xurt e. Bę bîrbirina tevheviya nęritî ű męyitiyę Ew berhemek xwerű ye, Di liv ű hęza jiyanę de yę herî bilind e. Roję giţî bang ű qîrqîrę dike bę ko dengę wî bikev. Ew e yę herî biserketî di dűzan ű lihevkirinę ű harmoniy de. Tęgihiţtina di harmonî ű dűzanę de Xurtbűna bi kok e. Naskirina xurtbűna kokane Xweronahîkirin e. Bixwarinkirina jiyanę Xęr ű berekt e Bęhnderxistin ű bęhnkiţandin Bi destę te be Ev hęz ű xurtbűn e. Piţtî tiţt gul didin ű dibiţkivin ew diçilmisin ű tęk diçin ű Ev navę wę ne-Tao e. Tiţtę ne-Tao e zű hildiweţe."
"Kas lielisko De spējīgs sevī glabāt, Tas var būt līdzīgs tikko dzimušajam. To nedzeļ kukaiņi un nekož čūskas, Nedz zvēri plosa to, nedz putni knābj. Kaut viņa kauli smalki, cīpslas mīkstas, Viņš tomēr spējīgs cieši turēties. Par vienību starp vīrišķo un sievišķo tam nav ne jausmas, Bet viņš ir jaunradošu spēju pilns un spējīgs smalki just. Pat augu dienu brēcot, balss tam neaizsmok, Jo tā pauž dziļu saskaņu un mieru. Kas atzīst saskaņu, var ilgstošs būt, Kas ilgstamību atzīst, ver būt gudrs. Kas spējīgs vairot dzīvību, ir laimīgs. Ka gara spēkus lieto, dziņām sekojot, ir varmācīgs. Kas kļuvis varmācīgs, tas noveco, Jo tas ir pretrunā ar Dao. Un kas ir pretrunā ar Dao, tas iet bojā."
"Als je vervuld bent van idealen, dan ben je net een pasgeboren baby. Wespen en slangen kunnen je niet deren. Wilde dieren zullen je niet bespringen. Roofvogels vallen je niet aan. Je benen zijn zwak en je spieren zijn slap, maar je greep is krachtig. Je hebt geen weet van de vereniging van man en vrouw, maar je bent één met alles wat leeft. Dáár word je opgewonden van. Je schreeuwt het uit zonder schor te worden. Dit is de perfecte harmonie. Als je weet wat harmonie is, dan weet je wat onveranderlijkheid is. Als je weet wat onveranderlijkheid is, dan weet je wat verlichting is. Het is niet slim om rond te rennen. Het leven controleren veroorzaakt spanningen. Teveel inspanning leidt tot uitputting. Dit is niet de weg van de Tao Wat in strijd is met de Tao zal niet lang duren."
"Kto pełen jest doskonałego Te, ten podobny jest do nowonarodzonego. Jadowite owady i żmije nie ukąszą go, dzikie zwierzęta na niego nie napadają, drapieżne ptaki nie atakują go. Kości jego są miękkie, mięśnie słabe, lecz on trzyma silnie. Nie znając więzi dwu płci, posiada on zdolność tworzenia życia. Jest on bardzo wrażliwy. On woła przez cały dzień i jego głos się nie zmienia. Jest on w pełni harmonijny. Znajomość harmonii nazywa się stałością. Znajomość stałości nazywa się oświeceniem. Wzbogacenie życia nazywa się szczęściem. Napięcie ducha w sercu nazywa się uporem. Gdy istota pełna sił starzeje się, nazywa się to naruszeniem Tao. Kto jest bez Tao, ginie przed czasem."
"Quem mantém a plenitude da virtude É como uma criança recém-nascida: Insetos venenosos não a picam. Feras não a atacam. Aves de rapina não a raptam. Possui ossos frágeis e tendões elásticos Mas agarra com força. Não conhece a relação sexual Mas seu sangue se estimula Pois possui a plenitude do sêmen. O dia inteiro grita sem rouquejar Pois possui o auge da harmonia. Conhecer a harmonia é ser eterno; Conhecer a eternidade é ser iluminado; Acrescer a vida é fatalidade; O coração no controle da vida é rigidez. Quando as coisas se fortalecem, caducam. Isto se diz sem-Tao: Quando sem-Tao não há Tao."
"Celui cu virtutea bine înrădăcinată în fiinţă nu îi va fi teamă că-i va fi smulsă. Cel identificat puternic cu virtutea nu o poate pierde. El va fi preamărit de toţi urmaşii săi. Cultivând mereu TAO în inimă, Virtutea va deveni sinceră. Cultivând-o în familie, virtutea va spori mult. Cultivând-o în sat, ea se va răspândi. Cultivând-o în toată lumea, virtutea va deveni universală. Observându-te cu detaşare şi luciditate, te judeci singur. Observând doar pe alţii, judeci numai pe alţii. Observând cu înţelepciune ţara, judeci ţara cum trebuie şi numai în felul acesta se cunoaşte ţara."
"Cel care are în sine din belșug atributele lui Tao, este asemenea nou-născutului. Insectele otrăvitoare nu-l vor înțepa; animalele sălbatice nu-l vor prinde; Păsările de pradă nu-l vor ataca. Oasele nou-născutului sunt moi și slabe și tendoanele lui la fel, dar prinde cu forță. Nu cunoaște încă unirea bărbatului cu femeia dar membrul său viril poate fi excitat totuși - arătând perfecțiunea esenței sale fizice. Toată ziua va plânge fără să răgușească - dovedind armonia constituției sale. Acela căruia această armonie îi este cunoscută, Secretul lui Tao neschimbat îi este dezvăluit, Și în cunoaștere înțelepciunea își află tronul. Toate artele care îmbogățesc viața devin rele; Când mintea folosește suflarea de viață să ardă, Falsă este puterea și din cauza ei ar trebui să jelim. Când lucrurile ajung tari, ajung pe urma vechi, ceea ce se poate spune că este împotriva lui Tao. Tot ce este împotriva lui Tao, sfârșește curând."
"Cel care urmează Calea Tao pare un copil. Pare că nu are forță și tărie, dar strânsoarea lui e fermă. Pare că nu are energie, dar mișcarea-i e plină de elan. Pare că nu are nimic de spus, Dar vorba-i vine totdeauna la timp. Înțeleptul e mereu în armonie, Fliind în armonie se aliniază cu eternul, Aliniindu-se cu eternul este mereu în lumină."
"Достигший нравственного совершенства похож на младенца. Вредоносные насекомые не укусят его; дикие звери не сделают ему вреда; хищные птицы не вопьются в него своими когтями. Хотя у него кости мягки и мышцы слабы, но он будет держать предмет очень крепко. Хотя он не знает, как совокупляется самец с самкою и как образуется зачаток во чреве, но ему известно до подробности все, что совершается в мире. Хотя он кричит целый день, но голос его никогда не ослабеет, ибо в нем (голосе) существует полнейшая гармония. Знание гармонии называется постоянством. Знание постоянства называется очевидностью. Творить приятное только для плоти называется нечистотою. Душа, могущая господствовать над своим настроением, есть сильная (душа). Вообще цветущее отцветает, ибо в нем нет Тао. Где нет Тао, там скоро наступит конец."
"Плотно припавший к Дэ Млаäенцу упоäобляется. Скорпионы, змеи и осы его не жалят. Дикие звери -- не напаäают. Хищные птицы -- и те не ухватят. Кости -- мягкие, мышцы -- слабые, но äержится -- цепко. Совокупленüя Мужского с Женским еще äоселе не веäает, но занят -- Общим.* Семя его -- целостно! Денü-äенüской напролёт вопит, а не осипнет. Гармония его -- целостна! Гармонии веäанüе зову Постоянством. Постоянства веäанüе зову Просветленностüю. Умножение Жизни зову Блаженством. Управление Ци в серäце зову Могуществом. В расцвете сил выгляäетü äряхлым -- таков отрицающий Дао. Отрицающий Дао рано иссякнет."
"Кто содержит в себе совершенное дэ, тот похож на новорожденного. Ядовитые насекомые и змеи его не ужалят, свирепые звери его не схватят, хищные птицы его не заклюют. Кости у него мягкие, мышцы слабые, но он держит [дао] крепко. Не зная союза двух полов, он обладает животворящей способностью. Он очень чуток. Он кричит весь день, и его голос не изменяется. Он совершенно гармоничен. Знание гармонии называется постоянством. Знание постоянства называется мудростью. Обогащение жизни называется счастьем. Стремление управлять чувствами называется упорством. Существо, полное сил, стареет - это называется нарушением дао. Кто дао не соблюдает, тот погибает раньше времени."
"Таящий в себе полноту Дэ подобен новорожденному: ядовитые насекомые и змеи не ужалят, свирепые звери не схватят, хищные птицы не унесут. Кости [у него] нежные, мышцы мягкие, но цепляется [он] накрепко. Не знает союза самца и самки, но все творит - это совершенство семени-энергии (цзин). Весь день голосит, но не хрипнет - это совершенство созвучия (гармонии). Знание созвучия называю постоянством. Знание постоянства называю просветленностью. Богатую жизнь называю счастьем. Управление сердцем (разумом) энергией (ци) называю могуществом. Если вещь в расцвете сил, а стара, называю это не-Дао. Не-Дао рано умирает."
"Тот, кто хранит в себе глубину совершенства, Подобен новорожденному младенцу: Ни скорпионы, ни осы, ни змеи его не ужалят, Хищные птицы и дикие звери его не схватят. Его кости и сухожилия мягки, а хватка крепка, О соитии не знает, а мужская сила в нем есть - Ибо семя в нем пребывает сполна. Целый день кричит, а не хрипнет - Ибо согласие в нем не имеет изъяна. Знать согласие означает "быть постоянным", Пребывать в постоянстве означает "быть просветленным", Прибавлять что-то к жизни - это предвестье несчастья, Когда ум повелевает жизненной силой - это насилие. Кто накопит силу, тот одряхлеет: Это означает "противиться Пути". А кто противится Пути, тот быстро погибнет."
"Постигший глубину Благости уподобляется новорождённому. Ядовитые насекомые не жалят его. Дикие звери не бросаются на него. Хищные птицы не клюют его. Его кости слабы, а мышцы податливы, но хватка крепка. Он не знает о союзе мужского и женского, но пенис его уже воспрял, ибо семя его достигло совершенства. Он кричит весь день, но голос его не хрипнет, ибо гармония его достигла совершенства. Познание гармонии зовётся достижением постоянства. Познание постоянства зовётся просветлением. Избыток жизни зовётся [недобрым] знамением. Регулирование [круговорота] ци сердцем зовётся укреплением. Вещи, исполняясь силы, стареют, и это считается противоречащим Дао. То, что противоречит Дао, рано приходит к своему концу."
"Всем новорожденным присуща ласковость. Осы, скорпионы, ядовитые змеи еще не жалят, дикие звери еще не хватают, хищные птицы еще не охотятся. Телосложение мягкое, мышцы нежные, но стискивают накрепко. Еще не знают совокупления самок и самцов, хотя целиком выступают в качестве высшей точки семени! Целыми днями голосят, но не сорвут голос -- высшая точка гармонии! Устраивание согласия зовется обычаем. Понимание обычаев зовется мудростью. Способствование жизни зовется благородным делом. Когда сердце тратит жизненные силы, это значит принуждают трудиться. Существо в возрасте расцвета сил, а уже умирает. Говорят: несправедливость. Закон сохранения жизни преждевременно не сводит на нет."
"Если вмещаешь полноту Потенции, то приближаешься к состоянию новорожденного. Ядовитые твари не ужалят. Лютые звери не утащат. Хищные птицы не вцепятся. Кости мягкие, сухожилия слабые, а хватает крепко. Еще не осознает единения самки и самца, а в действиях целостен. Это предельное выражение семени. До конца дня кричит, а горло не садится. Это предельное выражение гармонии. Осознание гармонии выражается в постоянстве. Осознание постоянства выражается в ясности. Прибыль в жизни выражается благими знамениями. Управление дыхания-ци сердцем выражается в силе. Сущность, став крепкой, начинает стареть. Это определяется: Не Путь. Если не Путь, устраняйся пораньше."
"Кто преисполнен добродетели, походит на младенца. Его не ужалит ядовитая змея, не схватит лютый зверь, не заклюет пернатый хищник. Его кости слабы, сухожилия мягки, но держит в горсти крепко. Хотя ему еще неведома связь самца и самки, он всецело развит. Его сгущенность совершенна. Он может целый день кричать и не охрипнуть. Гармония в нем совершенна. Знание гармонии зовут незыблемым, знание незыблемого называется просветом. Становиться взрослым, отходя от состояния младенца, значит предрекать себе несчастье. Когда сердце властвует дыханием, это говорит о силе возмужалости. Но ей на смену спешит старость. Это значит действовать вопреки Дао. А тому, кто действует вопреки Дао, конец приходит рано."
"Того, кто крепко держится за Силу-Дэ благую, сравню я с новорожденным младенцем. Пчелы, пауки и змеи ядовитые его не жалят. Хищные звери его не тронут, хищные птицы его не клюнут. Его кости мягки, его мышцы слабы, но хватает он крепко. Ничего не знает он о союзе самца и самки, но уд его вздымается, ибо его семя-энергия предельно совершенно. Гармония - источник постоянства, а постоянство - корень просветления. Стремление к пестованию жизни зовется благовещим. Контроль сознания над жизненной энергией дарит силу. Коль существо сильно и вдруг стареет - оно отвергло истинный Путь-Дао, значит. Тот, кто с Пути сворачивает, гибнет рано."
"Tisti, ki je v harmoniji s Tao-m je kot dojenček. Njegove kosti so mehke, mišice šibke, a njegov prijem močan. Ne ve za združenje moškega in ženske, vendar lahko njegov penis stoji nabrekel, tako močna je njegova življenjska moč. Lahko kriči ves dan, vendar ne postane hripav, tako popolnoma je v harmoniji. Mojstrova moč je taka. Pusti vsem stvarem priti in oditi, brez napora, brez poželenja. Nikoli ne pričakuje rezultata; zaradi tega ni nikoli razočaran. Nikoli ni razočaran; zaradi tega se njegov duh nikoli ne postara."
"Den som förblir rik i moralisk kraft Är som ett nyfött barn. Bin, skorpioner och giftiga ormar biter det inte, Vilda djur angriper det inte, Rovfåglar slår inte sina klor i det. Fastän dess ben är svaga Och musklerna mjuka, Är dess grepp starkt. Utan att känna till blandningen mellan man och kvinna Är barnet en perfekt produktion, Absolut i vitalitet. Barnet kan skrika hela dagen utan att bli hes. Det är absolut i sin harmoni. Förstående harmoni kallas Konstant. Att känna till Konstanten kallas upplysning. Närande liv kallas välsignelse. Att ha kontroll över andningen kallas styrka. När saker har blommat förfaller de, och Detta kallas icke-Tao. Icke-Tao dör snabbt."
"Erdemli kişi yeni doğmuş bir çocuk gibidir, doğanın yolunda olup Tao’nun yolundan dem vuranların yapacağı saldırılar ona dokunmaz. Yeni doğmuş çocuğun kemikleri yumuşaktır, kasları bükülgendir; ama kavrayışı sağlamdır. Yaratıcılık ve yenilikçilikten doğduğunu bilmese de o bir bütündür. Doğanın yolu çocuğun içindedir, onun için tüm gün bağırsa bile, ne sesi kısılır ne boğazı kurur. Kalıcılıktan uyum doğar, uyumdan da aydınlanma. Oradan oraya koşuşturmak bilgece değildir. Soluğu tutmak bedeni gerer; çok enerji sarf ederse kişi tükenir; çünkü bu doğal olan yol değildir. Tao’ya ters düşen doğal yıllarını yaşamaz."
"Хто живе в Злитті з Великим Де — Той чистий, як дитина. Отруйні комахи та змії Його не кусають, люті звірі на Нього не нападають, хижі птахи на Нього не кидаються. Він стоншений свідомістю — і міцно злитий з Дао. Він оцінює людей не за статтю та іншими зовнішніми ознаками — але дивиться на їхню суть: на душу. Він також сприймає всіх — як складові частини Єдиного*, у Єдності. І Він має здатність породжувати в людях духовне зростання. Він може проповідувати увесь день — але Його голос залишається сильним: адже Він — у постійному Злитті з Дао! Таке Його життя протікає в щасті! Звичайні ж люди, тільки-но досягши розквіту сил, відразу ж починають в’янути в старості... Це — тому, що вони не досягли Злиття з Дао."
"Hàm đức chi hậu, tỷ ư xích tử. Độc trùng bất thích, mãnh thú bất cứ cược điểu bất bác. Cốt nhược cân nhu nhi ốc cố. Vị tri tẫn mẫu chi hợp nhi toàn tác. Tinh chi chí dã. Chung nhật hào nhi bất sá. Hòa chi chí dã. Tri hòa viết thường. Tri thường viết minh. Ích sinh viết bất tường. Tâm sử khí viết cường. Vật tráng tắc lão, vị chi bất Đạo, bất Đạo tảo dĩ."
"Kẻ nào đức dày, giống như con đỏ. Độc trùng không cắn, thú dữ không ăn, chim ưng chẳng bắt. Xương yếu gân mềm mà tay nắm chặt. Chưa biết giao hoan, tinh khí vẹn tuyền. Suốt ngày la khóc, mà chẳng khản tiếng. Hòa hợp hoàn toàn. Biết hòa hợp mới trường cửu, biết trường cửu mới sáng suốt. Quá ham sống thì hại, tâm sai khiến khí, thì mạnh. Vật lớn thời già, thế là trái Đạo, trái Đạo chết sống."
"Chân nhân sống tựa anh hài, Nọc trùng tuy độc chẳng tài nào châm. Hùm beo kiêng chẳng dám ăn, Đại bàng cũng chẳng dám săn làm mồi. Gân mềm xương yếu đành rồi, Mà sao nắm chặt khó rời khó buông. Bướm hoa chưa tỏ lối đường, Tinh ròng chưa chút vấn vương bấy chầy. Tuy rằng gào khóc suốt ngày, Nhưng mà cung giọng chẳng thay chẳng khàn. Trung hòa đáo để nhân gian, Trung hòa thông tỏ lối đường trường sinh. Biết trường sinh mới thông minh, Miệt mài cuộc sống hại mình xiết bao. Tâm làm cho khí tổn hao, Đời cho là mạnh (nhưng nào có hay). Càng hăng, càng chóng hao gầy, Cái già xồng xộc tới ngay bên mình. Thế là nghịch Đạo cao minh, Sống sai Đạo cả phù sinh trôi vèo."