← Back to quotes Compare Translations

56

"Не передати істину тільки через слова! Тому, хто сподівається на це, не зрозуміти повністю те, про що тут мовиться!* Хто відкидає особисті бажання, позбувається “земних” пристрастей, зменшує свої потреби, досягає ясного розуміння, не прагне слави, перебуває в стійкому граничностоншеному стані свідомості, — Той є Споконвічним і Найглибиннішим Дао. Його не можна спокусити, скривдити, примусити, умовити на те, щоб Його прославляли. Йому неможливо зашкодити! Він — світить, як сонце! Він — як джерело, з якого кожний може напитися! Він — Найвища Коштовність серед людей!"
0

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"知者不言, 言者不知。 塞其兌,閉其門, 挫其銳, 解其紛, 和其光, 同其塵, 是謂玄同。 故不可得而親, 亦不可得而踈 不可得而利, 亦不可得而害, 不可得而貴, 亦不可得而賤, 故為天下貴。"

Chinese

"知者不言。 言者不知。 挫其銳, 解其紛, 和其光, 同其塵, 是謂玄同。 故 不可得而親。 不可得而疏。 不可得而利。 不可得而害。 不可得而貴。 不可得而賤。 故為天下貴。"

Chinese

"知者不言也, 言者不知也。 塞其兌, 閉其門, 挫其鋭, 解其紛, 和其光, 同其塵。 是謂玄同。 不可得而親, 亦不可得而。 不可得而利, 亦不可得而害。 不可得而貴, 亦不可得而賤。 故爲天下貴。"

Chinese

"zhi zhe bu yan, yan zhe bu zhi, se qi dui, bi qi men, cuo qi rui, jie qi fen, he qi guang, tong qi chen, shi wei xuan tong. gu bu ke de er qin, bu ke de er shu. bu ke de er li, bu ke de er hai. bu ke de er gui, bu ke de er jian. gu wei tian xia gui."

Azerbaijani

"Bilən – söyləməz Söyləyən – bilməz O boşluğunu ört O qapılarını bağla O kəskinliyini poz O dolaşıqlığını həll et O şəfəqini azalt O toza bənzə Onda deyərlər: sirrə qovuşub Çünki Ona çatıb ona yaxın ola bilməzsən Ona çatıb ona özgə də ola bilməzsən Ona çatıb ona xeyir gətirə bilməzsən Ona çatıb ona ziyan da vura bilməzsən Ona çatıb ona ehtiram edə bilməzsən Ona çatıb onu təhqir də edə bilməzsən Buna görə aləmdə o belə dəyərdir"

Bulgarian

"Който знае не говори. Който е невеж, говори. Който нищо не желае, няма страсти, притüпява прониöателността си, спасява се от хаоса (на мислите и чувствата), намалява своя блясък, сравнява се с прахта, се отъжäествява с най-äълбокото. Затова не можеш äа се приближиш äо него и äа се сроäиш; не можеш äа се приближиш äо него с öел äа го отхвърлиш; не можеш äа се приближиш äо него с намерение äа го използваш; не можеш äа се приближиш äо него, за äа го извисиш; не можеш äа се приближиш äо него, за äа го опозориш. Ето защо в Поäнебесната го уважават."

Bulgarian

"То, что знаешü, не переäатü словами, наäеющийся на слова не может знатü. Закрытü свои вхоäы, затворитü свои äвери, умеритü свое рвение, упоряäочитü свой пыл, привести к гармонии свое сияние, воспринятü все, что естü в этой жизни, как равное, - это и значит äостичü сокровенного еäинства. Воистину, нелüзя обрести это, не избавившисü от сочувствия к ближнему, нелüзя обрести это, не избавившисü от равноäушия и грубости, нелüзя обрести это, не избавившисü от стремления к благоäеяниям, нелüзя обрести это, не избавившисü от зависти и злобы, нелüзя обрести это, не избавившисü от восхищения высоким, нелüзя обрести это, не избавившисü от презрения к низкому, и потому эта вещü - самая äрагоöенная в Поäнебесной."

Czech

"Být moudrý neznamená hodně hovořit, hodně hovořit neznamená být moudrý! Zatarasovat vstupy svého nitra, uzavírat jejich brány, obrušovat svou ostrost, uvolňovat svou vyhraněnost, zmírňovat svou zářivost a vědět se rozumně ztotožnit s naším prašným světem, to je to, co nazývám tím prapůvodním ztotožňováním se! Proto: je nemožné o nic usilovat jen proto, že mi je to drahé, je nemožné o nic usilovat z vlastní rozhazovačnosti, je nemožné o nic usilovat ze ziskuchtivosti, je nemožné o nic usilovat ze zlomyslnosti , je nemožné o nic usilovat z hrabivosti, je nemožné o nic usilovat z ochoty zbídačení se! Proto: Konejte jen ve snaze tvořivého obohacování Podnebesí!"

Czech

"Kdo ví, nemluví, kdo mluví, neví uzavírej své otvory, uzamykej své brány otupuj hroty, rozmotej spletené spoj se s jasem, smíchej s prachem tomu říkám jednota s tajemstvím člověk se k němu nemůže přiblížit, ani od něj utéct nemůže mu prospět ani uškodit nemůže jej ponížit ani povýšit takového si váží všichni pod nebem"

Czech

"Kdo ví, nemluví, kdo mluví, neví. Uzavírati své průchody, uzamykati své brány, lámati své hroty, rozmotávati své závity, tlumiti svůj lesk, rovnati se svému prášku: to zove se hluboká jednota. Proto: Je (takový) nepřístupný lásce, nepřístupný odcizení, nepřístupný zisku, nepřístupný ztrátě, nepřístupný poctě, nepřístupný ponížení. Proto je v podnebesí ctěn."

Czech

"Ten kdo ví, nemluví, kdo mluví, neví, tak zahraďte průchody a zataraste dveře otupte hroty, rozvažte pouta a ztlumte světlo- buďte jen prach! Toto je tajemná rovnost! Ten kdo jí dosáhl, nikde nemá příbuzných ten kdo jí dosáhl, nikde není cizincem, ten kdo ji dosáhl, nic nezíská ten kdo ji dosáhl, nic neztratí, ten kdo ji dosáhl, nebude povýšen ten kdo ji dosáhl, nebude ponížen- proto je na světě nejvíc ctěn!"

Czech

"Ten, kdo ví, nemluví; ten, kdo mluví, neví. Uzavírat se vnějšku, zamykat brány (svých smyslů) ! Zmírňovat svou ostrost, pořádat svůj chaos, tlumit svou zář, ztotožňovat se se svým prachem. To je, co nazývám "tajemství stejnosti". Proto zde nemůže být přilnulosti - a tedy ani odcizení; nemůže zde být ziskuchtivosti - a tedy ani poškození; nemůže zde být povyšování - a tedy ani ponižování. Proto je to tím nejvzácnějším na světě."

Czech

"Ti, kteří hodně vědí, nemluví, kdo mluví, nemá vědění. Kdo upouští od svých přání, zříká se vášní, omezuje své snažení, osvobozuje své (myšlenky) od zmatku, zmenšuje svou záři, svádí (své dojmy) v jedno, ten představuje totožnost nejhlubšího. Nelze se k němu přiblížit, aby ses mu připodobnil; nelze se k němu přiblížit, abys jím opovrhoval; nelze se k němu přiblížit, abys jej využitkoval; nelze se k němu přiblížit, abys mu uškodil; nelze se k němu přiblížit, abys jej povýšil; nelze se k němu přiblížit, abys jej ponížil. Proto je vážen na zemi."

Danish

"Den, som ved, taler ikke. Den, som taler, ved ikke. Hold munden lukket. Vogt på sanserne. Udglat din skarphed. Gør dine problemer overskuelige. Dæmp din klarhed. Vær ét med jordens støv. Det er den oprindelige enhed. Den, som har nået dette stadium, har intet forhold til kærlighed og fjendskab, til godt og dårligt, til ære og vanære. Derfor er dette det højeste stadium."

German

"Der Erkennende redet nicht, der Redende erkennt nicht. (Er hält seinen Mund zu und schließt seine Pforten. Er mildert ihre Schärfe, er löst ihre Wirrsale, er mäßigt ihren Glanz, er vereinigt sich mit ihrem Staub. Das ist geheime Vereinigung). Er ist unzugänglich für Annäherung. Er ist unzugänglich für Entfremdung. Er ist unzugänglich für Gewinn. Er ist unzugänglich für Schaden. Er ist unzugänglich für Ehre. Er ist unzugänglich für Niedrigkeit. Darum ist er der Vornehmste auf Erden."

German

"Wer weiß, spricht nicht, Wer spricht, weiß nicht. Das Leben zusammenschließen, Die Zersplitterung ausschließen, Die Schärfe stumpfen, Das Wirre klären, Das Blendende dämpfen, Den Gewöhnlichen spielen: Das ist Tiefe im Gemeinschaftsleben. Über dem Ruhm, Über der Schande, Über der Ehre, Über der Verachtung: Das ist Tugend im Gemeinschaftsleben."

German

"Der Wissende redet nicht, der Redende weiß nicht. «Seine Ausgänge schließt er, Macht zu seine Pforten, Er bricht seine Schärfe, Streut aus seine Fülle, Macht milde sein Glänzen, Wird eins seinem Staube.» Das heißt tiefes Einswerden. Darum ist er unzugänglich für Anfreundung, unzugänglich für Entfremdung, unzugänglich für Vorteil, unzugänglich für Schaden, unzugänglich für Ehre, unzugänglich für Schmach. Darum wird er von aller Welt geehrt."

German

"Wer erkennt, schweigt. Wer schwätzt, erkennt nicht. Der Weyse schweigt. Er kehrt sich nach innen. Er mildert das Scharfe, klärt das Wirre, dämpft das Grelle, macht sich eins mit dem Unscheinbaren. So wird er des Letzten inne und findet das große Einssein. Er hält sich frei von Zuneigung und Abneigung, fragt nicht nach Gewinn oder Verlust, steht über der Ehre und der Schande. Darum ist ihm wirklich Adel eigen."

German

"unterweist, der sei kein Schwätzer! Schwätzer sind keine Unterweiser. Man setze Schranken seinen Warenhändlern! Man schließe seine Eingangstore! Man stoße zurück seine Eiferer! Man sondere ab seine Vermischten! Man vereinige seine Lichtbegabten! Man tue zusammen, die zu ihrer Welt gehören! - Richtig heißt es: Die Schwarzen gehören zusammen. Die Alten sagten: Laß dich nicht zum Gegenstand der Wünsche anderer machen, und wären sie von der Verwandtschaft. Auch laß dich nicht zum Gegenstand der Wünsche anderer machen, und wenn sie sich dir entfremden. Laß dich nicht zum Gegenstand der Wünsche anderer machen, auch wenn du geehrt würdest. Auch laß dich nicht zum Gegenstand der Wünsche anderer machen, selbst wenn du verachtet würdest. Die Alten sagten: "Wer die Hand hält über Sin und Yü als des Reichsoberhauptes Unterwalter, Ehre ihm!""

German

"Der Wissende schweigt, denn der Redende weiß nicht. Er hält seinen Mund, verschließt seine Gedanken, mildert ihre Schärfe, streut ihre Fülle, läßt milde sie glänzen, wird eins mit dem Staube. Das ist wirkliche Weltoffenheit. Wer sie besitzt, ist unzugänglich für Anfreundung, wie für Entfremdung; unzugänglich für Gewinn wie für Schaden; unzugänglich für Ehre wie für Schmach. Es ist der wirklich Vornehme auf Erden."

German

"Was gewußt wird, kommt nicht zur Sprache. Und was zur Sprache kommt, ist kein Wissen. Sich dem Austausch verweigern, sich bedeckt halten, dabei Spitzen zu entschärfen, Unterscheidungen verwässern, sich in helles Licht stellen und schmutzige Dinge vorbringen, das nennt man elementare Unterhaltung. Dadurch kommt es aber nur zu Vertraulichkeiten, man ruft nur Befremden hervor, man kann nur Vorteile einheimsen und man kann nur Schaden anrichten, es kommt nur zu Bewertungen, und es kommt nur zu Diskriminierungen. Und dadurch wird alles unter dem Himmel interessant."

German

"REDEN IST Verstehen nicht; Wer verstanden hat, der schweigt, Schließt die Tore fest und dicht, Wie des EINEN Vorbild zeigt: Ohne Schärfe, ohne Glanz Hüllt es alles ein, Breitet es sich aus, um ganz Wie sein Staub zu sein. Das ist: Die Geborgenheit Der Besinnung. - Wem sie wird, Bleibt von jeder Freundlichkeit, Jeder Bosheit unbeirrt, Wird nicht durch Gewinn verführt, Nicht gestört durch Ungemach, Bleibt von Ehren unberührt, Unberührt auch von der Schmach, Wird der Vornehmste auf Erden Und gelobt von allen werden."

Greek

"Όσοι ξέρουν, δεν μιλούν. Όσοι μιλούν, δεν ξέρουν. Κλείσε το στόμα σου, Μπλόκαρε τις αισθήσεις σου, Στόμωσε ό,τι είναι κοφτερό επάνω σου, Λύσε τους κόμπους σου. Γίνε ένα με το φως, Αλλά μη φοβηθείς να ενωθείς και με τη σκόνη. Αυτή είναι η πρωταρχική ενότητα. Γίνε σαν το Ταό: Δεν μπορείς να το πλησιάσεις, Αλλά ούτε και να απομακρυνθείς από αυτό. Δεν μπορείς να το βοηθήσεις, Αλλά ούτε και να το βλάψεις. Δεν μπορείς να το τιμήσεις, Αλλά ούτε και να το ατιμώσεις. Δίνει συνέχεια από τον εαυτό του, Γι’αυτό και είναι ανεξάντλητο."

English

"He who knows does not speak. He who speaks does not know. Close the mouth. Shut the doors. Blunt the sharpness. Untie the tangles. Soften the light. Become one with the dusty world. This is called the profound identification. Therefore it is impossible either to be intimate and close to him or to be distant and indifferent to him. It is impossible either to benefit him or to harm him. It is impossible either to honour him or disgrace him. For this reason he is honoured by the world."

English

"Those who know do not talk. Those who talk do not know. Keep your mouth closed. Guard your senses. Temper your sharpness. Simplify your problems. Mask your brightness. Be at one with the dust of the earth. This is primal union. He who has achieved this state Is unconcerned with friends and enemies, With good and harm, with honor and disgrace. This therefore is the highest state of man."

English

"He who knows (the Tao) does not (care to) speak (about it); he who is (ever ready to) speak about it does not know it. He (who knows it) will keep his mouth shut and close the portals (of his nostrils). He will blunt his sharp points and unravel the complications of things; he will attemper his brightness, and bring himself into agreement with the obscurity (of others). This is called 'the Mysterious Agreement.' (Such an one) cannot be treated familiarly or distantly; he is beyond all consideration of profit or injury; of nobility or meanness:--he is the noblest man under heaven."

English

"He who knows does not speak; He who speaks does not know. Fill up its apertures, Close its doors, Dull its edges, Untie its tangles, Soften its light, Submerge its turmoil, - This is the Mystic Unity. Then love and hatred cannot touch him. Profit and loss cannot reach him. Honor and disgrace cannot affect him. Therefore is he always the honored one of the world."

English

"HE who knows does not speak. He who speaks does not know. Block all the passages! Shut all the doors! Blunt all edges! Untie all tangles! Harmonize all lights! Unite the world into one whole! This is called the Mystical Whole, Which you cannot court after nor shun, Benefit nor harm, honour nor humble. Therefore, it is the Highest of the world."

English

"One who knows does not talk. One who talks does not know. Therefore the sage keeps his mouth shut and his sense-gates closed. "He will blunt his own sharpness, His own tangles adjust; He will dim his own radiance, And be one with his dust." This is called profound identification. Thus he is inaccessible to love and also inaccessible to enmity. He is inaccessible to profit and inaccessible to loss. He is also inaccessible to favor and inaccessible to disgrace. Thus he becomes world-honored."

English

"Those who know do not speak; Those who speak do not know. Black the passages, Shut the doors, Let all sharpness be blunted, All tangles untied, All glare tempered. All dust smoothed. This is called the mysterious leveling. He who has achieved it cannot either be drawn into friendship or repelled, Cannot be benefited, cannot be harmed, Cannot either be raised or humbled, And for that very reason is highest of all creatures under heaven."

English

"Those who know don't talk about it; those who talk don't know it. He blocks up his holes, Closes his doors, Softens the glare, Settles the dust, Files down the sharp edges, And unties the tangles. This is called Profound Union. Therefore, there is no way to get intimate with him, But there is also no way to shun him. There is no way to benefit him, But there is also no way to harm him. There is no way to ennoble him, But there is also no way to debase him. For this very reason he's the noblest thing in the world."

English

"Those who understand are not talkers talkers don't understand. Close your eyes shut your doors. Dampen the passion untie the tangles make the flashing things harmonious make the dust merge together. This is called the mysterious Merging. Yes: You cannot get close you cannot stay away you cannot help It you cannot harm It you cannot treasure It you cannot look down on It. Yes: It is the Treasure of the World."

English

"Those who know do not tell, Those who tell do not know. Not to set the tongue loose But to curb it, Not to have edges that catch But to remain untangled, Unblinded, Unconfused, Is to find balance, And he who holds baiance beyond sway of love or hate, Beyond reach of profit or loss, Beyond care of praise or blame, Has attained the highest post in the world."

English

"One who knows does not speak. One who speaks does not know. Close the mouth. Shut the door. Blunt the sharp edge. Untie the knot. Harmonise with others' light. Merge with the mundane world. This is "mysterious assimilation." When one acquires it, One is neither familiar with it nor escapes it. Neither takes advantage of it nor harms it, Neither increases it nor cheapens it. Therefore, it is the most precious thing in the world."

English

"Those who know don't talk those who talk don't know seal the opening close the gate dull the edge untie the tangle soften the light join the dust this is called the Dark Union it can't be embraced it can't be abandoned it can't be helped it can't be harmed it can't be exalted it can't be debased thus does the world exalt it"

English

"Those who know don't talk. Those who talk don't know. Close your mouth, block off your senses, blunt your sharpness, untie your knots, soften your glare, settle your dust. This is the primal identity. Be like the Tao. It can't be approached or withdrawn from, benefited or harmed, honored or brought into disgrace. It gives itself up continually. That is why it endures."

English

"He who knows, speaks not; He who speaks, knows not. He closes the mouth, He shuts the doors of the senses. He rounds off angles; He unravels all difficulties. he harmonizes Light. He brings men into Unity. This is called wonderful Unity. Favour and disgrace do not touch him, profit and loss do not affect him, Honour and shame are alike to him, Therefore he is held in high esteem by all men."

English

"Those who know don't talk. Those who talk don't know. Block the passage Bolt the gate Blunt the sharp Untie the knot Blend with the light Become one with the dust - This is called original unity. It can't be embraced It can't be escaped, It can't be helped It can't be harmed, It can't be exalted It can't be despised, Therefore it is revered under Heaven."

English

"Those who know do not say; those who say do not know. Close the senses, shut the doors; blunt the sharpness, resolve the complications; harmonize the light, assimilate to the world. This is called the mysterious sameness. It cannot be made familiar, yet cannot be estranged; it cannot be profited, yet cannot be harmed; it cannot be valued, yet cannot be demeaned. Therefore it is precious for the world."

English

"One who knows does not speak; One who speaks does not know. Block the openings; Shut the doors. Blunt the sharpness; Untangle the knots; Soften the glare; Let your wheels move only along old ruts. This is known as mysterious sameness. Hence you cannot get close to it, nor can you keep it at arm's length; You cannot bestow benefit on it, nor can you do it harm; You cannot ennoble it, nor can you debase it. Therefore it is valued by the empire."

English

"One who knows does not talk. One who talks does not know. Therefore the sage keeps his mouth shut and his sense-gates closed. He will blunt his own sharpness, His own tangles adjust; He will dim his own radiance, And be one with his dust. This is called profound identification. Thus he is inaccessible to love and also inaccessible to enmity. He is inaccessible to profit and inaccessible to loss. He is also inaccessible to favor and inaccessible to disgrace. Thus he becomes world-honored."

English

"Who knows doesn’t talk. Who talks doesn’t know. Closing the openings, shutting doors, blunting edge, loosing bond, dimming light, be one with the dust of the way. So you come to the deep sameness. Then you can’t be controlled by love or by rejection. You can’t be controlled by profit or by loss. You can’t be controlled by praise or by humiliation. Then you have honor under heaven."

English

"Those who know it do not speak about it. Those who speak about it do not know it. Seal the openings. Shut the doors. Dull the sharpness. Untie the knots. Dim the light. Become one with the dust. This is called the profound union. Those who obtain it Can neither be seduced nor abandoned. Those who obtain it Can neither be favored nor neglected. Those who obtain it Can neither be honored nor humiliated. Therefore, they are the most esteemed in the world."

English

"Who knoweth the Tao keepeth Silence; he who babbleth knoweth it not. Who knoweth it closeth his mouth and controlleth the Gates of his Breath. He will make his sharpness blunt; he will loosen his complexes; he will tone down his brightness to the general obscurity. This is called the Secret of Harmony. He cannot be insulted either by familiarity or aversion; he is immune to ideas of gain or loss, of honour or disgrace; he is the true man, unequalled under Heaven."

English

"One who knows does not speak, One who speaks does not know. Stop the apertures, Close the door; Blunt the sharp, Untie the entangled; Harmonize the bright, Make identical the dust. This is called the mystical identity (hsüan t'ung). Therefore with this person you cannot get intimate (ch'in), Cannot get distant, Cannot benefit, Cannot harm, Cannot exalt, Cannot humiliate. Therefore such person is the exalted of the world."

English

"The one who knows does not speak.* The one who speaks does not know.** Block the passage. Close the door. Dull the sharpness.*3* Loosen the tangles.*4* Blend with light.*5* Become one with the dust.*6* This is called mystical identity. Hence one can be neither close to it, nor far from it;*7* One can neither benefit it, nor harm it;*8* One can neither value it, nor despise it.*9* Therefore, it is valued by the world.*10*"

English

"Those who know do not talk Those who talk do not know Close the mouth Shut the doors Blunt the sharpness Unravel the knots Dim the glare Mix the dust This is called mystic oneness They cannot obtain this and be closer They cannot obtain this and be distant They cannot obtain this and be benefited They cannot obtain this and be harmed They cannot obtain this and be valued They cannot obtain this and be degraded Therefore, they become honored by the world"

English

"Those who know don’t speak; Those who speak don’t know. Stop all outlets, Close all doors, Blunt the sharpness, Resolve the differences, Soften the light, Blend in with the dust— That is called Profound Commonality. Attaining this, you will not feel favored; Attaining this, you will not feel estranged; Attaining this, you will not seek profits; Attaining this, you will not do harm; Attaining this, you will not become ennobled; Attaining this, you will not become debased— That is why the whole world honors such a state."

English

"They that know don't speak; and they that speak don't know. To shut the lips, and close the portals (of the eyes and ears), to blunt the sharp angles, to unravel disorder, to soften the glare, to share the dust, - this I call being the same as deep heaven (the abysses). Such a character as this is equally incapable of familiarity and of distance, of profit and of injury, of honour and of meanness. Therefore he is the most honourable in the world."

English

"Those who really understand it do not talk about it, And those who really talk about it do not understand it. Block up the openings, Shut the gateways, Soften the glare, Bring things together on the same track, Blunt the sharp edges, Untangle the knots. This is what is called the profoundest consonance. Thus, there is no getting too intimate Or staying aloof from it; There is no benefiting Or causing it harm; There is no ennobling Or debasing it. It is thus the most precious thing in the world."

Spanish

"Saber es no hablar. Hablar es no saber. Bloquear las aberturas, cerrar las puertas, limar lo afilado, desanudar lo embrollado, armonizar lo brillante, juntar el polvo. Esto se llama la Unión Misteriosa. Por lo tanto, no es posible amarlo, no es posible alejarse, no es posible beneficiarse de él, no es posible perjudicarlo, no es posible apreciarlo, no es posible despreciarlo. Por lo tanto, es el Apreciado del Mundo."

Spanish

"El que le conoce, no habla, y el que habla, no lo conoce. Tapona los agujeros, cierra las puertas, embota los filos, deslíael embrollo, templa los resplandores, se junta con el polvo, es la uniónmisteriosa. No se le puede atraer, no se le puede alejar, no se le puede favorecer,no se le puede dañar, no se le puede estimar, no se le puede despreciar.Es lo más precioso del mundo."

Spanish

"El que sabe no habla, el que habla no sabe. Bloquea tus aberturas, cierra las puertas, atenúa los brillos, iguala la suciedad, embota los filos, desenreda lo enmarañado. Es la identidad profunda y misteriosa. En ella no puede existir diferencia entre próximos y extraños, no puede existir beneficio ni perjuicio, no puede existir honor ni desprecio. Es la suprema nobleza del mundo."

Spanish

"Los que conocen no hablan. Los que hablan no saben. Mantened la boca cerrada. Vigilad los sentidos. Moderad el sarcasmo. Simplificad los problemas. Disfrazad el brillo. Sed uno con el polvo de la tierra. Esta es la principal unión. Quien ha alcanzado este estado No se preocupa por los amigos o enemigos, ni de lo bueno o lo que engaña, del honor y la desgracia. Este es por lo tanto el más alto estado del hombre."

Spanish

"El sabio no habla. El locuaz no sabe. Cerrar la boca, obstruir las puertas, mellar el filo del espíritu, desenredar la confusión de los pensamientos, moderar el brillo, armonizar las cualidades terrenales. En esto consiste la misteriosa unión con el SENTIDO. Quien está unido a él no se deja influir por el amor, ni por la frialdad. Es indiferente a las ganancias, a las pérdidas. Es indiferente al esplendor, a la desgracia. Por eso es el más noble de la Tierra."

Spanish

"El que sabe no habla. El que habla no sabe. ¡Bloquea todos los pasajes! ¡Cierra todas las puertas! ¡Mella los filos! ¡Deshaz los nudos! ¡Armoniza todas las luces! ¡Une al mundo en un todo! A esto se llama la Totalidad Misteriosa, a la que no puedes cortejarni rechazar, beneficiar ni dañar, enaltecer o humillar. Por ello, es lo más Elevado del mundo."

Estonian

"Teadja ei räägi; rääkija ei tea. Pane kinni avad, sulge värav; nürita, mis terav; haruta lahti, mis sassis, mahenda, mis kirgas liida kokku, mis tolm. Seda kutsutakse “salahämar ükssama”. Sestap ei saa temale lähedaseks saada; ei saa temast hoolimata olla; ei saa temale kasu tuua; ei saa temale häda teha; ei saa teda ülendada; ei saa teda alandada. Sestap on ta kõige ülem Taeva all."

Persian

"آنان كه مي دانند، خاموش باقي مي مانند. آنان كه نمي دانند، سخن مي گويند. دهانت را ببند، حواست را ناديده بگير، زندگي ات را فراموش كن، گره هايت را باز كن، نگاهت را نرم و لطيف كن، و گرد و خاكت را بتكان؛ اين هويت اصلي توست. چون تائو باش. نمي توان به تائو نزديك شد يا از آن دوري كرد، از آن سود برد يا به آن آسيبي وارد كرد، آن را گرامي داشت يا آبرويش را برد. تائو تسليم كامل است و به همين دليل ابدي است."

Finnish

"Joka Taon tuntee, ei siitä väittele, ja ne, jotka siitä lavertelevat, eivät sitä tunne.* Pitää huulet suljettuina, sulkea näön ja äänen ovet, tasoittaa kulmikkuudet, vaimentaa häikäisyä ja olla samalla tasalla kuin maan tomu — tämä on ihmeellinen hyve. Joka tämän huomaa, hän katsoo samoilla silmillä avomielisyyttä ja umpimielisyyttä, hyväntahtoisuutta ja loukkausta, kunniaa ja häpäisyä. Tästä syystä häntä kaikki ihmiset suuresti kunnioittavat.**"

French

"Celui qui parle (beaucoup, montre par là qu’il) ne connaît pas (le Principe). Celui qui connaît (le Principe), ne parle pas. Il tient sa bouche close, il retient sa respiration, il émousse son activité, il se délivre de toute compli­cation, il tempère sa lumière, il se confond avec le vulgaire. Voilà la mystérieuse union (au Principe). Un pareil homme, personne ne peut se l’attacher (par des faveurs), ni le rebuter (par de mauvais traitements). Il est insensible au gain et à la perte, à l’exaltation comme à l’humiliation. Etant tel, il est ce qu’il y a de plus noble au monde."

French

"L'homme qui connaît (le Tao) ne parle pas; celui qui parle ne le connaît pas. Il clôt sa bouche, il ferme ses oreilles et ses yeux, il émousse son activité, il se dégage de tous liens, il tempère sa lumière (intérieure), il s'assimile au vulgaire. On peut dire qu'il ressemble au Tao. Il est inaccessible à la faveur comme à la disgrâce, au profit comme au détriment, aux honneurs comme à l'ignominie. C'est pourquoi il est l'homme le plus honorable de l'univers."

French

"Celui qui sait ne parle pas. Celui qui parle ne sait pas. Garder sa bouche close. Modérer ses sens. Tempérer ses ardeurs. Ramener chaque chose à sa valeur. Voiler l'éclat dont on rayonne. Etre conscient de son union profonde avec la nature, c'est atteindre la parfaite harmonie. Dès lors, le Sage n'est plus affecté par l'amitié ou l'inimitié, par le bien ou par le mal, par les honneurs ou la disgrâce. Il est parvenu au degré suprême. Par la voie."

French

"Celui qui sait ne parle pas. Celui qui parle ne sait pas. Clore les ouvertures Fermer les portes Emousser le tranchant Dénouer les nœuds Adoucir la lumière Unifier les chemins Ceci est la mystérieuse identité. On ne peut s’approcher du tao Ni s’en éloigner On ne peut en tirer bénéfice Ni lui porter préjudice On ne peut l’ennoblir Ni le diminuer Ainsi est-il tenu en honneur."

French

"Celui qui sait ne parle pas; celui qui parle ne sait pas. Clore sa bouche, fermer ses portes, tempérer son ardeur, se dégager de ses liens, harmoniser sa lumière, s'assimiler à son milieu, cela s'appelle la mystérieuse union. On ne peut l'obtenir et avoir des affections; on ne peut l'obtenir et faire des différences; on ne peut l'obtenir et réaliser des profits; on ne peut l'obtenir et léser autrui; on ne peut l'obtenir et apprécier ceci, déprécier cela. C'est pourquoi elle est ce qu'il y a de plus précieux au monde."

Hebrew

"אשר־יודע אף־פעם לא מנסה לתת הסבר מי שמסביר אינו מבין על מה־הוא מדבר מתי תצליחי לרסן את־הרגשות מפני כל העולם החיצוני לסגור דלתות ומכל הקשרים להשתחרר ומהחדות של החושים להתפטר ולהחליף את תאורות החיים באורה השקט ולהפסיק במחשבות תנודות על־סתם תזכי לך בליכוד קסום עם־העולם חכם־אשר את־זה־השיג לאף אחד אינו ידיד־אויב לשום־דבר אינו־קורב לא־מסרב אינו־עושה דברים טובים־רעים לו לא־איכפת מהקללות־ברכות מאבדות־מרכישות־מהטבות לכן אליו כל העולם מושיט יד בכבוד"

Hungarian

"A bölcs, aki ismeri a Taot, nem beszél róla. Aki beszél róla, nem ismeri a Taot. Aki ismeri a Taot, ajkait bezárja és az érzékek kapuit eltorlaszolja. Ami éles, letompítja, ami zavaros, megtisztítja, ami vakító, mérsékeli, igénytelen, mint a porszem. Ez a Tao-val való titokzatos hasonlatosság. A bölcs cselekvési módjában nem befolyásolható. Sem szeretettel, sem ócsárlással, sem haszonnal, sem kártevéssel, sem tisztességgel, sem becsmérléssel. Azért ő a birodalomban a legtiszteletreméltóbb férfiu."

Hungarian

"A tudó nem beszél, a nem-tudó beszél. Aki betömi oduját, bezárja kapuját, élét tompítja, görcseit oldja, fényét fakítja, elvegyül porba: él a rejtettel azonosulva. Nem rokonítható, nem ócsárolható, nem jutalmazható, nem károsítható, nem magasítható, nem alacsonyítható, csupán becsülnivaló."

Hungarian

"Aki tud, az nem beszél; aki pedig beszél, az nem tud. Betömni (a vágyak) nyílásait, bezárni (a vágyak) kapuját, tompítani minden élességet, megoldani minden csomót, mérsékelni minden ragyogást, elegyengetni (tung) minden port: íme, ezt nevezzük titokzatos azonosításnak (tung). Ezért (a bölcset) nem lehet közeli rokonként kezelni, nem lehet távoli rokonként kezelni, nem lehet hasznot hajtani neki, nem lehet megkárosítani, nem lehet mint előkelőt tisztelni, s nem lehet mint közrendűt megvetni. Így lesz ő a legelőkelőbb az egész égalattiban."

Hungarian

"aki tud az szavatlan aki megszólal az meg tudatlan rekeszd el a nyílásokat reteszeld be a kaput! vedd el élüket oldozd ki bonyodalmaikat tompítsd fényüket egyesülj a porral Ezt hívjuk úgy: együtt lenni a mélyben se rokon se idegen se nyereség se veszteség se dicsőség se szégyen: becsül is érte majd az égalatti"

Hungarian

"Aki megismerte a Taot, nem kérkedik vele; aki kérkedik vele, nem ismeri Taot. A bölcs szívébe rejti boldogságát, melyet a Taonak szikrája gyujtott lelkében. Mindjobban elmerül a Tao világosságába és nem törődik sem anyagi károsodásával vagy gyarapodásával, sem pedig az emberek becsmérlésével vagy tiszteletével. ő csak a Taoval kíván egyesülni, a felfoghatatlannal, kifürkészhetetlennel és végtelennel, az egész mindenség éltetőjével és üdvözítőjével!"

Hungarian

"Aki tud, nem beszél; aki beszél, nem tud. Torlaszold el a nyílásokat; Zárd be az ajtókat. Tompítsd le az éleket; Bogozd ki a csomókat; Enyhítsd a vakító fényt; Csak régi kerékvágásban haladjon szekered. Ez úgy ismeretes, mint titokzatos azonosság. Ezért nem juthatsz közel hozzá, De nem is távolíthatod el, Nem tehetsz vele jót, nem okozhatsz neki kárt, Nem tudod nemesebbé tenni, nem tudod lealázni, Ezért értékeli a birodalom."

Hungarian

"Aki tud, nem beszél, aki beszél, nem tud. Az ajtót becsukni, a kaput bezárni, az éleket tompítani, a csomót oldani, a fényt fakítani, porba hullani: ez a mély azonosulás. Bizalom nem érintheti, elutasítás nem érintheti; nyereség nem érintheti, veszteség nem érintheti; dicsőség nem érintheti, gyalázat nem érintheti. Minden hódol neki."

Hungarian

"Aki tudja, néma, aki szól, nem tudja: minden nyílást tömj el, minden kaput zárj be, tompítsd sarkok élét, minden bogot bonts fel, borítsd a fényt árnyba, nyomodat simítsd el: ez az Egység titka. E titkos Egységben nincs közel, se távol, nincsen haszon, sem kár, megtiszteltetés sincs és nincs megalázás. Semmi sem ér többet ennél a világon!"

Hungarian

"Aki tud, az nem beszél; aki pedig beszél, az nem tud.* Betömni (a vágyak) nyílásait, bezárni (a vágyak) kapuját, tompítani minden élességet, megoldani minden csomót, mérsékelni minden ragyogást, elegyengetni (tong 同) minden port: íme, ezt nevezzük titokzatos azonosításnak (tong 同). Ezért (a bölcset) nem lehet közeli rokonként kezelni, nem lehet távoli rokonként kezelni, nem lehet hasznot hajtani neki, nem lehet megkárosítani, nem lehet mint előkelőt tisztelni, s nem lehet mint közrendűt megvetni. Így lesz ő a legelőkelőbb az egész égalattiban."

Hungarian

"Akik tudják, nem beszélnek; Akik beszélnek, nem tudják. Torlaszolj el minden kijáratot, Zárd be az összes ajtót, Tompítsd az élességet, Oldd fel a különbségeket, Lágyítsd a fényt, Keverd össze porral - Ezt úgy nevezik: Mélységes Azonosulás. Ha ezt eléred, nem leszel kivételezett, És kívülálló sem. Ha ezt eléred, nem keresed hasznod; S nem fogsz bántani sem; Ha ezt eléred, nem kapsz rangot; De nem fognak lefokozni sem - Így az egész világ tiszteletét elnyered."

Hungarian

"Aki tud, az ura a szónak. aki nem tud, beszél valótlant.* Bezárni a test kapuit, a vágyak hordozóit, megoldani a lélek elrejtett csomóit, tompítani a belső élességet, mérsékelni a külső fényességet… Így elvégezve a lelki öntisztítást, ez jelenti a titkot, az önmegvalósítást.** Aki ezt elérte, senkinek sem rokona, de nem is tekinthető idegennek soha. Számára nincs, ami hasznos lenne, de olyan sincs, amiben kárt szenvedne. Nem közrendű, de nem is előkelő, mégis az ég alattiban kiemelkedő."

Armenian

"Նա, ով գիտի, չի խոսում: Նա, ով միշտ պատրատ է խոսել, չգիտի: Նա, ով գիտի, բերանը փակ է պահում, իսկ շնչառությունը` համաչափ: Նա բթացնում Է իր սուր անկյունները, պարզեցնում է իրողությունների բարդությունը, մեղմում Է իր պայծառությունը Ա. ներդաշնակվում շրջապատի անորոշության հետ: Սա կոչվում է «համամասնության հայտնություն»: Նման մճեկին չես կարող ո՛չ ծանոթ համարել, ո՛չ օտար: Նա վեր է շահի ու կորուստի բոլոր պատկերացումներից: ՛Նա հեռու է ազնիվ ու չարանենգ բարքի ընկալումներից: Նա է աշխարհում ամենամաքուր անձնավորությունը:"

Indonesian

"Ia yang memahami Tao tidak ingin berbicara mengenainya. Ia yang berbicara mengenainya tidak mengetahuinya. Ia yang mengetahuinya akan menjaga mulutnya tertutup dan menutup lubang hidungnya. Ia akan menumpulkan titik-titik tajamnya dan menguraikan segala kerumitan. Ia akan menyamarkan kecerahannya dan membawa dirinya sendiri keantara kekaburan. Ini dinamakan “perjanjian misterius” Orang ini tidak dapat diperlakukan akrab atau asing; ia diluar semua pertimbangan untung atau rugi; diluar kemuliaan atau kekasaran; ia adalah orang termulia dibawah langit."

Icelandic

"Sá, sem þekkir alvaldið, er fáorður um það; sá, sem er margorður um það, þekkir það ekki. Að loka vörunum og láta aftur hlið hljóma og sýna, að má brúninrnar, greiða flækjur, slá móðu á það sem glitrar, og vera sem rykið — það er hin dásamlega aðlögun. Slíkur maður lætur ekki vinarhót né fjandskap á sig fá og er hafinn yfir tjón og hagnað, heiður og vanheiður. Hann er ellra manna göfugastur."

Italian

"Quei che sa non parla, quei che parla non sa. Chi ostruisce il suo varco, chiude la sua porta, smussa le sue punte, districa i suoi nodi, mitiga il suo splendore, si rende simile alla sua polvere, dicesi accomunato col mistero. Per questo costui non può essere attirato né può essere respinto, non può essere avvantaggiato né può essere danneggiato, non può essere nobilitato né può essere umiliato. Per questo è il più nobile del mondo."

Italian

"Chi conosce [il Tao] non parla: chi parla non [lo] conosce. Tener concentrata la vita, escludere la dispersione; ottundere l'acuto, rischiarare il confuso, addolcire l'abbagliante, identificarsi esteriormente al comune: questa è la profondità. Di là dalla gloria e dall'onta, dall'onore e dal dispezzo; questa è la Virtú nella vita sociale."

Italian

"chi sa non parla chi parla non sa chiudere le aperture sbarrare le porte smussare ciò che è affilato districare i nodi attenuare lo splendore mescolarsi alla polvere questo è detto l’unità misteriosa a colui che ha raggiunto l’unità non puoi avvicinarti ma neppure tenerlo a distanza non puoi fargli del bene ma neppure recargli danno non puoi esaltarlo ma neppure umiliarlo perché egli è il più alto al mondo"

Italian

"Chi sa non parla Chi parla non sa Chiudere la bocca Chiudere la porta Smussare il tagliente Schiarire il confuso Addolcire l'abbagliante Confondersi esteriormente con l'uomo comune Questa è la profondità. (All’Uomo Reale) non si è vicini Non si è lontani Per lui non esiste guadagno Per lui non esiste perdita È al di là dell'onore [della lode] È al di là del disprezzo. Per questo è ciò che di piú alto vi è nel mondo."

Japanese

"知る者は言わず、言う者は知らず。 其の兌(あな)を塞ぎ、其の門を閉ざし、其の鋭を挫(くじ)き、其の紛を解き、 其の光を和らげ、其の塵(よご)れを同じくす。是れを玄同と謂う。 故に得て親しむべからず、得て疎(うとん)ずべからず、得て利すべからず、 得て害すべからず、得て貴ぶべからず、得て賤(いや)しむべからず。 故に天下の貴となる。"

Korean

"아는 사람은 말하지 않고, 말하는 사람은 알지 못합니다. 입을 다물고, 문을 꽉 닫습니다. 날카로운 것을 무디게 하고, 얽힌 것을 풀어 주고, 빛을 부드럽게 하고, 티끌과 하나가 됩니다. 이것이 '신비스런 하나됨'입니다. 그러므로 [도를 터득한 사람은] 가까이 할 수만도 없고, 멀리 할 수만도 없습니다. 이롭게 할 수도 없고, 해롭게 할 수도 없습니다. 귀하게 할 수도 없고, 천하게 할 수도 없습니다. 그러기에 세상이 이를 귀하에 여깁니다."

Kurdish

"Yę dizane naaxive. Yę ko diaxive nizane. Penceręn laţę xwe bigire, deriyę xwe bigire, tűjiya xwe nerm ű ko bike, girękęn xwe winda bike. Ţewq ű ronahiya xwe hűr bike ű tev herroj Bibe. Ev navę wę yekitiya bicihanî ya tije raz ű hęja ye. Erę tu nikarî wę bike ya xwe, lę Tu dostę wę yę nęzîk î Ű di eynî demę de, tu dűr î. Erę tu nikarî wę bike ya xwe, Lę tu li def wę sűd ű fędę werdigirî Ű ziyan li te dibe li ba wę. Tu nikarî wę bikî ya xwe, lę Tu qedirgiran î li ba wę Ű bęnirx î li ba wę. Ji lerwre cîhan te qenc dinirxîne."

Latvian

"Kas zina daudz, tas gari nerunā, Kas runā daudz, tam zināšanu nav. Kas savu muti tura slēgtu, vārtus aizdarītus, Var sava prāta caurspiedību mīkstināt Un savu tieksmju saspringtību remdināt, Un sava gara mirdzējumu apvaldīt. Kas paliek vienībā ar veidojumu pīšļiem, Tas spējīgs veikt visdziļāko un apslēptāko savienošanos. To nevar pievilkt klāt, lai ar to saradotos, To nevar atstumt nost, lai ar to sanaidotos, Tam nevar pieiet, lai to izmantotu, Tam nevar pieiet, lai to apkarotu, Tam nevar pieiet, lai to godinātu, Tam nevar pieiet, lai to pazemotu, Tādēļ, ka tas ir cēlākais virs zemes."

Dutch

"Zij die het weten, praten er niet over. Zij die erover praten, weten het niet. Wees stil, bewaak je gevoel, beheers je scherpte, vereenvoudig je problemen en verzacht het licht. Wees één met het stof van de aarde. Dit is het oerverbond. Het oerverbond kan ik noch bevatten, noch negeren. Ik kan er niet van profiteren en het niet schaden. Ik kan het noch ophemelen, noch vernederen. Daarom is dit het allerhoogste."

Polish

"Ci, co wiedzą – nie mówią; ci, co mówią – nie wiedzą. Kto pozostawia pragnienie, rezygnuje z namiętności, wyzwala siebie z zamętu, miarkuje swój blask, łączy się w jedną całość – ten jednoczy się z najgłębszym. Nie można go przybliżyć, aby się z nim pokumać; nie można go przybliżyć, aby nim wzgardzić; nie można go przybliżyć, aby mu zaszkodzić; nie można go przybliżyć, aby go wywyższyć; nie można go przybliżyć, aby go poniżyć. Oto dlaczego jest on w kraju szanowany."

Portuguese

"Quem sabe não fala Quem fala não sabe. Fechar as entradas; Trancar as portas; Abrandar o cume; Desfazer o emaranhado; Moderar a luz; Reunir o pó: Isto chama-se união misteriosa com o Tao. Portanto quem a tem: É incompatível com a intimidade; É incompatível com a estranheza; É incompatível com o lucro; É incompatível com a perda; É incompatível com a glória; É incompatível com a vileza. Por isto: Constitui-se glorioso no mundo."

Romanian

"Omul plin de virtute este pur ca un copil ce nu se teme nici de fiarele sălbatice, nici de şerpi. Oasele îi sunt moi, nervii îi sunt slabi şi totuşi strângerea sa este puternică. Poate striga o zi întreagă fără să răguşească, căci este armonizat cu firea. A cunoaşte armonia înseamnă a cunoaşte ce este etern. Cunoaşterea eternului este lumina absolută, dătătoare de putere şi înţelepciune. A căuta doar prelungirea vieţii nu este suprema fericire. Tăria este dată de energia vitală, însă când te întăreşti şi devii în final rigid, îmbătrâneşti. Aceasta nu înseamnă a urma TAO. Cel ce nu practică consecvent TAO – piere repede în suferinţă. Cel ce ştie cu adevărat, nu vorbeşte. Cel ce mereu vorbeşte, nu ştie. A tăcea lăuntric, înseamnă a închide poarta simţurilor. A înceta activitatea, a te desface de toate legăturile chinuitoare, a-ţi stăpâni perfect flacăra vieţii şi a te identifica cu atomii ultimi, înseamnă a atinge unitatea. Atunci se consideră de fapt ca fiind egale onoarea şi disgraţia, câştigul şi pierderea, bunătatea şi injuriile. Aceasta este atitudinea corectă a celui cu adevărat înţelept."

Romanian

"Cel care cunoaște Tao nu se ferește să vorbească despre el; cel care este tot timpul gata să vorbească despre el nu-l cunoaște. Cel care o cunoaște își va ține gura închisă și își va închide căile nărilor. Părăsește dorințele, poftele și-și interiorizează respirația. Își va ciunti vârfurile ascuțite și va dezvălui complicațiile lucrurilor. Fără ambiții, fără griji, agitație, se va detașa de toți. Își va potoli strălucirea și se va pune în acord cu obscuritatea celorlalți. Își va aduna gândurile, atenuând astfel imaginile oglinzii mentale.. Acesta se numește „Misteriosul Acord”, cu Tao, ajungând la unirea cu ceea ce este vid, profund și veșnic. La fel cum cineva nu poate fi tratat familiar sau distant; înțeleptul se află dincolo de orice considerent de câștig sau pierdere; de noblețe sau răutate: - el este cel mai nobil om de sub cer."

Romanian

"Cel ce știe nu vorbește, cel ce vorbește nu știe. Închizând ochii, neascultând, nemirosind, neatingând, negustând se închid simțurile. Dar o lume a armoniei se deschide în interiorul minții. Astfel Înțeleptul nu este preocupat De prieteni sau dușmani, de glorie sau disgrație. Ajunge la perfecționare urmând Calea Tao."

Russian

"Знающий много молчалив, а говорящий много не знает ничего. Тао закрывает свои глаза, затворяет ворота, ослабляет острие, развязывает узлы, смягчает свет, собирает мелочь. Это называется непостижимым единством. Сродниться с Тао невозможно; пренебрегать им нельзя; воспользоваться им непозволительно; повредить ему никто не может; чтить его нет основания; презирать его также нет причины. Отсюда видно, что Тао благороднее всего существующего в мире."

Russian

"Веäающий -- не рассужäает. Рассужäающий -- не веäает. Запираю вхоäы свои, врата их телесные, принижаю свои äостоинства, усмиряю свою смятенностü, сочетаюсü со своим сиянием: уравниваю свои свойства*. Се -- Тожäественностü Изначалüная: ни сроäнитüся -- ни отстранитüся, ни выгоäы -- ни вреäа, ни почтителüности -- ни презрения. Оттого почтен в Поäнебесной."

Russian

"Тот, кто знает, не говорит. Тот, кто говорит, не знает. То, что оставляет свои желания, отказывается от страстей, притупляет свою проницательность, освобождает себя от хаотичности, притупляет свой блеск, уподобляет себя пылинке, представляет собой глубочайшее. Его нельзя приблизить для того, чтобы с ним сродниться; его нельзя приблизить для того, чтобы им пренебрегать; его нельзя приблизить для того, чтобы им воспользоваться; его нельзя приблизить для того, чтобы его возвысить; его нельзя приблизить для того, чтобы его унизить. Вот почему оно уважаемо в Поднебесной."

Russian

"Знающий не говорит, говорящий не знает. [О бездна-пучина, подобная Пращуру мириад вещей!] Закрывает свое лоно, затворяет свои врата, стихает ее стремительность, слабеют ее путы, умеряется ее свечение, осаждается ее пыль - это и называется изначально-сокровенным тождеством. А потому: [с Ним] невозможно соединиться, [от Него] невозможно и отделиться. [Ему] нельзя принести пользу, [Ему] невозможно нанести и вред. [Его] невозможно сделать дорогим, [Его] невозможно сделать и дешевым. Поэтому [изначально-сокровенное тождество] и является ценностью для Поднебесной."

Russian

"Знающий не говорит, Говорящий не знает. Завали дыры, Затвори ворота, Затупи острые края, Развяжи узлы, Смири сияние, Уподобься праху. Вот что зовется "сокровенным уподоблением". Посему нельзя его обрести и быть ему родным; Нельзя его обрести и быть ему далеким. Нельзя его обрести и ему угодить; Нельзя его обрести и ему навредить. Нельзя его обрести и его почитать, Нельзя его обрести и его унизить. Вот чем оно ценно в мире."

Russian

"Знающий не говорит. Говорящий не знает. Закрой отверстия, запри двери, притупи лезвие, распутай узлы, пригаси свет, уподобься пылинке. Это зовётся сокровенным единением. Поэтому ты не можешь, достигнув его, сродниться с ним. И не можешь, достигнув его, пренебречь им. Не можешь, достигнув его, извлечь пользу. И не можешь, достигнув его, причинить вред. Не можешь, достигнув его, облагородить его. И не можешь, достигнув его, унизить его. Потому оно и почитается в Поднебесной."

Russian

"Близкий не выступает с увещеваниями. Кто указывает, с тем не водят знакомства. Пресечь сселение, воссоединить семьи, ставить на место быстрых умом, разрешать споры, жить в ладу с окружающей средой, совместно пользоваться плодами земли. Вот что значит изначальная сплоченность. Поэтому до общины> невозможно добраться и вслед за тем переиначить, невозможно добраться и вслед за тем расчленить, невозможно добраться и вслед за тем воспользоваться, невозможно добраться и вслед за тем погубить, невозможно добраться и занять там важный пост, невозможно добраться и вслед за тем привести в негодность. Поэтому она> считалась всеми людьми основной сутью."

Russian

"Познание - не речь. Речь - не познание. Закрывают их отверстия. Запирают их врата. Затупляют их остроту. Разрубают их путы. Смягчают их сияние. Объединяют их прах. Это определяется: Мистическое объединение. Причинность: Нельзя, захотев, быть родственным. Нельзя, захотев, быть отчужденным. Нельзя, захотев, иметь выгоду. Нельзя, захотев, причинить вред. Нельзя, захотев, быть благородным. Нельзя, захотев, быть подлым. Причинность: Осуществляют благородное в Поднебесной."

Russian

"Кто знает, тот не говорит; кто говорит, не знает. Закрыть свои отверстия и запереть свои ворота, умерить свою остроту, смирить свою запутанность, ослабить силу своего сияния и сделать единой свою пыль - это значит находиться в сокровенном тождестве. Кто в нем, того нельзя приблизить, нельзя и отдалить, нельзя сделать ему что-либо полезное, нельзя и навредить, нельзя его возвысить и нельзя принизить. Поэтому он в Поднебесной и становится превыше всех."

Russian

"Знающий не говорит, говорящий не знает. Заслони свои отверстия, запри свои врата, притупи свою остроту, развяжи свои узлы, умерь свой свет и уподобься пыли. Зовется это Сокровенным Единением. Поэтому с человеком, обретшим его, нельзя сблизиться, чтобы с ним сродниться, и с ним нельзя сблизиться, чтобы его отбросить. С ним нельзя сблизиться, чтобы извлечь из этого пользу, и с ним нельзя сблизиться, чтобы другим причинить с его помощью вред. С ним нельзя сблизиться, чтобы стать знатным, и с ним нельзя сблизиться, чтобы стать низкородным. Поэтому он почитается всей Поднебесной."

Slovenian

"Tisti, ki vedo, ne govorijo. Tisti, ki govorijo, ne vedo. Zapri svoja usta, zagradi svoje čute, skrhaj svojo ostrost, razveži svoje vozle, omehčaj svoj sij, nastani svoj prah. To je tvoja izvorna identiteta. Bodi kot Tao. Ne moreš se mu približati ali oddaljiti od njega, ne moreš ga oplemenititi ali poškodovati, častiti ali zaničevati. Nenehno se odpoveduje samemu sebi. Zaradi tega traja večno."

Swedish

"Hon som vet talar inte. Hon som talar vet inte. Fyll igen dina hål, stäng dina dörrar, Mjuka upp dina kantigheter, lossa dina band. Mjuka upp ditt bländande sken och bli ett med vardagen. Detta kallas mystisk enhet. Fastän du inte kan äga Tao, är den ditt innersta Och samtidigt är den dig avlägsen. Fastän du inte kan äga den, har du nytta av den, Och kan bli skadad av den. Du kan inte äga den, men är uppskattad genom den Och anspråkslös av den. Därför värderar världen dig."

Turkish

"Doğal yolu bilenlerin böbürlenmeye ihtiyacı yoktur, sadece çok az bilenler sıkça duyulurken; (böylece) bilge kişi çok az söyler, o da eğer bir şey söylerse. Bir uyarıcı talep etmediğinden keskinliğini iyi yumuşatır, karmaşığı basite indirger, pırıltısını sönük görünecek şekilde saklar, tozu yatıştırır, tüm doğal şeylerle birlik halinde iken. Aydınlanmaya ulaşmış kişi (bunu yapmak için çabalamadan) arkadaş edinmekle ilgilenmez, ne de düşman kazanmakla; iyi ya da kötü ile, övgü ya da suçlama ile. Bu tür bir tarafsızlık insanın en üst halidir."

Ukrainian

"Не передати істину тільки через слова! Тому, хто сподівається на це, не зрозуміти повністю те, про що тут мовиться!* Хто відкидає особисті бажання, позбувається “земних” пристрастей, зменшує свої потреби, досягає ясного розуміння, не прагне слави, перебуває в стійкому граничностоншеному стані свідомості, — Той є Споконвічним і Найглибиннішим Дао. Його не можна спокусити, скривдити, примусити, умовити на те, щоб Його прославляли. Йому неможливо зашкодити! Він — світить, як сонце! Він — як джерело, з якого кожний може напитися! Він — Найвища Коштовність серед людей!"

Vietnamese

"Tri giả bất ngôn. Ngôn giả bất tri. Tắc kỳ đoài, bế kỳ môn, tỏa kỳ nhuệ, giải kỳ phân, hòa kỳ quang, đồng kỳ trần. Thị vị huyền đồng. Cố bất khả đắc nhi thân, diệc bất khả đắc nhi sơ; bất khả đắc nhi lợi, diệc bất khả đắc nhi hại; bất khả đắc nhi quí, diệc bất khả đắc nhi tiện. Cố vi thiên hạ quí."

Vietnamese

"Người biết thì không nói, người nói không biết. Ngậm miệng, bít tai, làm nhụt sự bén nhọn, tháo gỡ sự tần phiền, giảm ánh sáng, hòa mình cùng bụi bặm, thế gọi là huyền đồng. Cho nên thân cũng không được, sơ cũng không được, lợi cũng không được, hại cũng không được, quí cũng không được, tiện cũng không được. Vì thế nên quí nhất thiên hạ."

Vietnamese

"Biết thời sẻn tiếng, sẻn lời, Những người không biết thường thời huênh hoang. Âm thầm đóng khóa ngũ quan, Mà che sắc sảo, mà san tần phiền. Hòa mình trong đám dân đen, Cho mờ ánh sáng, cho nhem phong trần. Ấy là đạo cả huyền đồng. Ai mà vẹn đạo huyền đồng, Tâm hồn son sắt khó lòng chuyển lay. Thân sơ cũng chẳng đổi thay, Hay hèn, lợi hại mảy may chẳng màng. Cho nên quí nhất trần gian."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #