57
"Õigusega valitsed riiki, kavalusega juhid vägesid; tegemata-olemisega pärid Taevaaluse. Kust ma tean, et on nii? Sellest. Taeva all palju kurje keeldusid – rahvas ikka vaesem; rahval palju teravaid tapariistu – riigid rohkem korrast ära; inimestel palju nutikust-taipu – tekib rohkem isevärki asju; antakse rohkem seadusi-korraldusi – saab palju vargaid-röövleid. Sestap pühamees sõnab: “Mina olen tegemata ja rahvas muutub ise; mina armastan rahu ja rahvas ise saab õigeks; mina ei aja asju ja rahvas saab ise rikkaks; minul ei ole soove ja rahvas saab ise lihtsaks kui puupakk."
Author
Lao TzuBook
DaodejingAll Translations
All Translations
"以正治國, 以奇用兵, 以無事取天下。 吾何以知其然哉,以此。 天下多忌諱而民彌貧。 人多技巧,奇物滋起。 法物滋彰,盜賊多有。 故聖人云: 我無為而民自化, 我好靜而民自正, 我無事而民自富, 我無欲而民自朴。 〔我無情而民自清〕"
"以正治國, 以奇用兵, 以無事取天下。 吾何以知其然哉﹖ 以此。 天下多忌諱而民彌貧。 民多利器國家滋昏。 人多伎巧奇物泫起。 法令滋彰盜賊多有。 故聖人云 我無為而民自化。 我好靜而民自正。 我無事而民自富。 我無欲而民自樸。"
"以政治國, 以奇用兵, 以無事取天下。 吾奚以知其然哉。 以此。 夫天下多忌諱而民彌貧。 民多利器, 國家滋昏, 民多知慧, 而事滋起。 法令滋章, 盜賊多有。 故聖人云, 我無爲而民自化, 我好靖而民自正, 我無事而民自富, 我無欲而民自樸。 其政閔閔, 其民偆偆。 其政, 其民缺缺。 禍兮福之所倚, 福兮禍之所伏。 孰知其極。 其無正衺。 正復爲奇, 善復爲。 人之迷也, 其日固久矣。 是以聖人方而不割, 廉而不劌, 直而不肆, 光而不耀。"
"yi zheng zhi guo, yi qi yong bing, yi wu shi qu tian xia. wu he yi zhi qi ran zai? yi ci: tian xia duo ji hui er min mi pin; ren duo li qi guo jia zi hun; ren duo ji qiao qi wu zi qi; fa ling zi zhang dao zei duo you. gu sheng ren yun: "wo wu wei er min zi hua wo hao jing er min zi zheng, wo wu shi er min zi fu, wo wu yu er min zi pu.""
"Düz olaraq dövləti idarə edərlər Bic olaraq müharibələr apararlar Biəməl olaraq aləmə yiyələnərlər Hardan bilirəm bunu? Ondan ki, Ölkədə nə gədər çox şeylər qadağan edilirsə, xalq bir o gədər kasıblaşır Camaatın mənfəət üsulları nə gədər çoxalırsa, üsyan bir o gədər yaxınlaşır Camaatın qabiliyyəti nə gədər artırsa, bir o gədər əcaib şeylər çoxalır Ölkədə əmr-qanunlar nə gədər çoxalırsa, oğru-quldur sayi bir o gədər artır Buna görə Arif Aqil deyir: Mən biəməl oluram, camaat isə öz-başına dolanır Mən sakit oluram, camaat isə öz-başına düzəlir Mən asudə oluram, camaat isə öz-başına dövlətlənir Mən qərəzsiz oluram, camaat isə öz-başına səmimiləşir"
"Äържавата се ръковоäи със справеäливост. Война се воäи с хитрост. А Поäнебесната се завлаäява еäинствено с безäействие. Откъäе аз знам това? Ето откъäе: когато във страната има много запретителни закони, нароäът бързо обеäнява. Когато острите оръжия тайно се натрупват у нароäа, навреä настъпва смут. Когато има вещи майстори, реäките преäмети се множат. Когато и ограниченията нямат край, расте и броят на краäöите. Затова и съвършеният говори: "Безäействам ли, нароäът сам ще се променя. Тих и ням ли съм, нароäът сам ще се поправя. Пасивен ли съм, нароäът сам ще забогатее. Безстрастен ли съм, нароäът ми ще бъäе äоброäушен.""
"Законы составляют основу управления госуäарством, способностü к неожиäанным маневрам составляет основу веäения войны, отсутствие стремления что-либо совершатü составляет основу влаäения всем миром. Как же мне узнатü, что это так? А вот как: Когäа в мире множатся запреты, тогäа в нароäе становится болüше сирых и убогих. Когäа в нароäе множатся оруäия войны, тогäа и сгущается мрак наä äворами и öарствами. Когäа среäи люäей появляется много хитроумных и многознающих, тогäа и перестают случатüся чуäесные вещи. Чем строже указы и метоäы, тем болüше воров и разбойников. Вот почему муäрый говорит себе: я освобожäаюсü от стремления совершатü, и люäи сами собой меняются к лучшему; я стремлюсü к тишине и покою, и люäи сами собой прихоäят к поряäку; я не веäаю äелами управления, а люäи сами по себе обретают äостаток; я освобожäаюсü от привязанностей и страстей, и люäи сами собой обретают простоту и естественностü."
"Ať jsou země spravovány správně, ať je používání vojsk co nejzřídkavější a ať se v Podnebesí nezasahuje do přirozeného chodu věcí! Proč jsem dospěl k takovémuto závěru?! Pro toto: Dost už bylo v Podnebesí zastrašování a vyhrožování, ale osudem lidí zůstává neustále zbídačování! Lidé mají stále víc vražedných nástrojů a v zemích i v rodinách to vyvolává stále větší hnilobu a lidskou tupost! A čím jsou lidé vynalézavější, tím víc je věci popuzují k buřičství, tím více jsou zákony jen květnatými řečmi a zlodějů a sdíračů je stále víc a víc! Proto: Dokonalý Člověk si řekne: Nebudu zasahovat, nechť se lid sám přirozenou cestou mění! Budu dobrý a mírumilovný, nechť je lid sám od sebe správný! Nebudu nic činit násilně, nechť lid sám od sebe bohatství zvelebuje! A nebudu vyvolávat ani žádostivosti, nechť lid sám od sebe žije ve své přirozenosti!"
"Kdo spravuje stát pomocí souboru platných zákonů, používá vojenskou moc zvráceným způsobem svět se dá spravovat, jen když se do něj příliš nevměšujeme Jak to vím ? Tím, že tomu tak je: čím víc zákonů a omezení, tím chudší je lid čím více ostrými nástroji je lid tísněn, v tím větším zmatku stát je čím jsou lidé chytřejší a vzdělanější, tím víc nesmyslů se objevuje jak přibývá zákonů, tak přibývá lupičů Proto moudrý říká: nedělám nic ze sebe a lid se sám mění miluji klid a lid se řídí sám do ničeho příliš nezasahuji a lid bohatne nemám žádná přání a lid je sám sebou prostý"
"S přímostí vládne se státu, se lstí užívá se zbraní, nezaměstnaností nabývá se podnebesí. Jakpak vím já, že má se to tak? Skrze toto! Čím více je v podnebesí toho, čeho jest se vystříhati a čemu jest se vyhýbati, tím chudší je lid. Má-li lid hojně ostrých nástrojů, panuje v říši rodině tím větší zmatek. Jsou-li lidé velmi dovední a obratní, povstává tím více zvlástních věcí. Čím více zákonů a rozkazů se stanoví, tím více zlodějů a lupičů. Proto praví svatý člověk: Já nedělám nic, a lid mění se sám od sebe, já miluji pokoj, a lid je sám od sebe spořádaný, já jsem bez zaměstnání, a lid je sám od sebe bohat, já nemám přání, a lid je sám od sebe samorostlý."
"Státy se spravují platnými zákony a zbraněmi se vládne úskokem! Nezasahováním dobýváme svět! Jak vím, že je to tak, jak to je? Jen Tím! Neboť čím víc je na světě zákonů a zákazů tím blbější je lid! Čím víc je mezi lidmi neostřených zbraní, tím větší panuje ve světě rozvrat! Čím více je mezi lidmi dovedných mistrů, tím víc přibývá divných věcí! Jak přibývá zákonů a nařízení, množí se zloději a lupiči! Proto Světwc pravil" Já nedělám nic a lid se mění sámn od sebe Já miluji klid a lid se srovnává sám od sebe Já do ničeho nezasahuji a lid bohatne sám od sebe Já si ničeho nežádám a lid se stává sám od sebe prostým samorostem"
"Spravuj zemi s opravdovostí, používej vojska s důmyslností, získávej svět nevměšováním. Odkud vím, že tomu tak má být ? Odtud: Čím více je ve světě zákazů a zápovědí, tím více lid chudne. Čím více je ostrých nástrojů mezi lidem, tím více je zmatků v zemi. Čím více chytrosti a obratnosti má člověk, tím více vzniká výmyslů a výstředností. Čím více se vydává zákonů a nařízení, tím více je zlodějů a lupičů. Proto praví moudrý: Já nezasahuji - a lid se sám rozvíjí; setrvávám v klidu a tichu - a lid se sám napravuje; nevměšuji se - a lid sám od sebe prospívá; nic si nežádám - a lid sám si uchovává jednoduchost."
"Země je spravována spravedlností, válka je vedena chytrostí. Opanování země se uskutečňuje nečinností. Odkud to vše vím? Odtud: je-li v zemi mnoho neužitečných věcí, lid chudne. Jestliže má lid mnoho ostrých zbraní, vzrůstá v zemi nepokoj. Je-li mezi lidem mnoho dovedných mistrů, množí se vzácné předměty. Když bujejí zákony a rozkazy, zvětšuje se počet zlodějů a lupičů.* Moudrý člověk proto praví: nebudu-li zasahovat, lid se bude sám měnit; budu-li klidný, lid sám se bude spravovat; budu-li nečinný, lid sám zbohatne; jsem-li prost vášní, lid se stane upřímným.**"
"Styr nationen med retfærd. Før krig med overraskelsesangreb. Bliv herre over universet uden stræben. Hvorledes ved jeg, at det er sådan? Fordi: Jo flere love og påbud, der er, jo mere forarmes folket. Jo skarpere folks våben, jo mere uro i landet. Jo kløgtigere og snildere folk er, jo mere kompliceret bliver alt. Jo flere regler og bestemmelser, jo flere tyve og røvere. Derfor siger den vise: Jeg griber ikke ind, så vil folk finde sig selv. Jeg holder mig i ro, så bliver folk ærlige. Jeg udretter intet, og folk bliver rige. Jeg har ingen ønsker, og folk vender tilbage til den gode og enkle livsførelse."
"Zur Leitung des Staates braucht man Regierungskunst, zum Waffenhandwerk braucht man außerordentliche Begabung. Um aber die Welt zu gewinnen, muß man frei sein von Geschäftigkeit. Woher weiß ich, daß es also mit der Welt steht? Je mehr es Dinge auf der Welt gibt, die man nicht tun darf, desto mehr verarmt das Volk. Je mehr die Menschen Mittel des Wohlstandes haben, desto mehr kommt Reich und Haus in Verwirrung. Je mehr die Leute Kunst und Schlauheit pflegen, desto mehr erheben sich Wunderlichkeiten. Je mehr die Gesetze und Befehle prangen, desto mehr gibt es Diebe und Räuber. Darum spricht ein Berufener: Ich handle nicht, und das Volk wandelt sich von selbst. Ich liebe die Stille, und das Volk wird von selber recht. Ich habe keine Geschäfte, und das Volk wird von selber reich. Ich habe keine Begierden, und das Volk wird von selber einfach."
"Redlichkeit zeugt friedliches Walten; Geschicklichkeit zeugt bloß Kampf. Das Nicht-Wollen zeugt Gemeinschaftsordnung. Wie ward mir solcher Grundsatz von der Gemeinschaft? All-so: Verbot zeugt Zwang, Befehl zeugt Störung, Geschick zeugt Niedertracht, Gesetz zeugt Verbrechen. Gleich-so der Vollendete spricht: Ich beobachte Nicht-Wollen, und das Volk entwickelt sich nach seiner Anlage; Ich beobachte Nicht-Handeln, und das Volk lenkt sich selbst kraft Schicksals Zwanges; Ich beobachte Nicht-Mitfühlen, und das Volk blüht, weil sich selbst überlassen; Ich beobachte Nicht-Sein, | und das Volk ist wie es sein muß, durch sich selbst."
"Mit Redlichkeit regiert man das Land, mit Arglist braucht man Waffen. Mit Nichtgeschäftigkeit übernimmt man das Reich. Woher weiß ich, daß es so ist? Durch dieses: Je mehr Verbote und Beschränkungen das Reich hat, desto mehr verarmt das Volk, Je mehr scharfes Gerät das Volk hat, desto mehr wird das Land beunruhigt, Je mehr Kunstfertigkeit das Volk hat, desto wunderlichere Dinge kommen auf, Je mehr Gesetze und Verordnungen kundgemacht werden, desto mehr Diebe und Räuber gibt es. Darum sagt der heilige Mensch: Ich (übe) das Nicht-Tun, und das Volk wandelt sich von selbst, ich liebe die Ruhe, und das Volk wird von selbst redlich, ich (übe) die Nichtgeschäftigkeit, und das Volk wird von selbst reich, ich (übe) das Nichtbegehren, und das Volk wird von selbst einfach."
"Durch Unbestechlichkeit fördert man des Landes Verwaltung, mit Klugheit führt man ein Heer, mit Nichtwollen aber gewinnt man ein Reich. Woher weiß ich, daß es so ist? Es ergibt sich von selbst. Ein Volk wird arm, in dem Verbote Worte und Handlungen bestimmen. Jede Ordnung löst sich auf, wenn die Menschen nur ihr eigenes Wohlergehen suchen. Umsturz bereitet sich vor, wenn die Menschen berechnend und absonderlich werden. Diebe und Räuber wird es geben, wenn man mit Gesetzen und Befehlen glaubt Ordnung schaffen zu müßen. Daher sagt der Weyse: Ich wirke nicht, so entfaltet sich das Leben in der Gemeinschaft von selbst. Ich bleibe in der Stille, so wird das Volk von selber recht. Ich greife nicht in die Wirt-schaft ein, so blüht das Volk von selber auf. Ich bin ohne Begehr, so wird das Volk von selbst gesunden."
"Man nehme den Rechtschaffenen als Ordner der Gaue! Man nehme den Uberragenden als Leiter der Heere! Zur Erhebung von Abgaben als Unterwalter des Reichshauptes nehme man, die keine Geschäfte machen. Und woher nehmen wir das Wissen, daß sie solcher Art sind? Von ihrer bisherigen Verwendung. Des Reichsoberhauptes Unterwalter überhäufen mit Verboten und Beschränkungen, und das eingeborene Volk wird um so armseliger. Das Volk wird überhäuft mit bewaffneten Beamten, und Gaue und Dörfer sind desto ärger in Unruhe und Verwirrung. Die Sin überhäufen mit Kunstfertigkeiten und Geistreichigkeiten, und der absonderlichen Menschen kommen immer mehr auf. Der Gesetze und Verordnungen werden immer mehr verkündet, und desto mehr gibt es Diebe und Räuber. Ein waltender Sin des Altentuns sagte: "Ich 'mache' nichts, und das Volk bessert sich von selbst. Ich liebe es, stille zu sein, und das Volk wird von selbst recht. Ich enthalte mich des Geschäftemachens, und das Volk wird von selber genügsam. Ich halte mich frei von Begierden, und das Volk bleibt von selber einfach.""
"Mit Redlichkeit regiert man bestens, Arglist führt nur zu Gewalt, ruhiges Beharren mehrt das Reich; denn je mehr Verbote und Einschränkungen entstehen, desto mehr verarmt das Volk. Je mehr Waffen geschmiedet werden, desto mehr Unruhe entsteht. Je mehr sich Klugheit auftut, desto mehr erheben sich Wunderlichkeiten. Je mehr Gesetze und Befehle angeschlagen werden, desto mehr Diebe und Räuber gibt es. Drum bleibt der Weise möglichst ohne Handeln, und das Volk blüht von selbst. Er bleibt ruhig und das Volk redlich; er bleibt ohne Geschäftigkeit, und das Volk gedeiht; er bleibt ohne Begierden, und das Volk einfach."
"Mit Korrekturen den Staat regieren, auf geheimnisvolle Weise das Militär einsetzen, mit dem dienstbaren Nichts die Dinge unter dem Himmel in den Griff nehmen, wie geht das? Folgendermaßen: Gibt es in der Welt viel Mißgunst und Tabus, so breitet sich im Volk die Armut aus. Hat das Volk viel nützliche Gerätschaften, so wird die Bevölkerung immer dümmer. Haben die Menschen viel Geschicklichkeit und Erfindungsreichtum, dann entstehen zahlreiche wunderbare Sachen. Werden Gesetze und Befehle reichlich verkündet, dann gibt es viele Diebe und Gewaltverbrecher. Darum sagt der Heilige: Wenn ich das Nichts wirken lasse, so entwickelt sich das Volk von diesem her. Wenn ich die Ruhe liebe, so korrigiert sich das Volk von daher. Wenn ich das Nichts geschäftig mache, so wird das Volk von daher reich. Wenn ich das Nichts streben lasse, dann wird das Volk von daher einfältig."
"EIN STAATSLENKER braucht Redlichkeit, Ein Waffenheld braucht arge List, Des Reiches Herr Gelassenheit. - Woher ich weiß, daß dies so ist? Zu Tun und Unterlassen zwingen Verdrießt das Volk und macht es arm. Die scharfen Kriegsgeräte bringen Des Zwistes und des Aufruhrs Harm. Mit Klugheit und Geschicklichkeiten Gedeiht der heuchlerische Schein. Mit Vielbefehlen, Vielbestreiten Lädt Diebe man und Räuber ein. „Ich laß gewähren", sagt der Weise, „So wird das Volk von selber gut. Ich achte seine stillen Kreise: So wird's von selber wohlgemut. Ich kann den Überfluß entbehren: So wird das Volk von selber reich. Ich selber kenne kein Begehren: So wird es mir an Schlichtheit gleich."
"Αν θέλεις να ηγηθείς σωστά, Πρέπει να μάθεις να ακολουθείς το Ταό. Σταμάτα να προσπαθείς να ελέγξεις τα πράγματα. Εγκατέλειψε τα μεγάλα σχέδια και τις ιδεοληψίες, Και ο κόσμος θα ρυθμιστεί από μόνος τους. Όσο περισσότερες οι απαγορεύσεις, Τόσο φεύγει η αρετή από τους ανθρώπους. Όσο περισσότερα όπλα μαζεύεις, Τόσο πιο ανασφαλείς θα νιώθουν. Όσο περισσότερες επιδοτήσεις δίνεις, Τόσο λιγότερο αυτάρκεις θα γίνονται. Όσο πιο λεπτομερείς γίνονται οι νόμοι, Τόσο περισσότερο θα εγκληματούν. Γι’αυτό, ο Σοφός λέει: Καλλιεργώ την αβίαστη δράση, Και οι άνθρωποι μεταμορφώνουν τους εαυτούς τους. Καλλιεργώ την ανοχή και την ειρήνη, Και οι άνθρωποι κυβερνούν τους εαυτούς τους. Καλλιεργώ την αυτάρκεια, Και οι άνθρωποι γεμίζουν πλούτη. Αποβάλλω τις επιθυμίες, Και οι άνθρωποι γεμίζουν απλότητα."
"Govern the state with correctness. Operate the army with surprise tactics. Administer the empire by engaging in no activity. How do I know that this should be so? Through this: The more taboos and prohibitions there are in the world, The poorer the people will be. The more sharp weapons the people have, The more troubled the state will be. The more cunning and skill a man possesses, The more vicious things will appear. The more laws and orders are made prominent, The more thieves and robbers there will be. Therefore the sage says: I take no action and the people of themselves are transformed. I love tranquillity and the people of themselves become correct. I engage in no activity and the people of themselves become prosperous. I have no desires and the people of themselves become simple."
"Rule a nation with justice. Wage war with surprise moves. Become master of the universe without striving. How do I know that this is so? Because of this! The more laws and restrictions there are, The poorer people become. The sharper men's weapons, The more trouble in the land. The more ingenious and clever men are, The more strange things happen. The more rules and regulations, The more thieves and robbers. Therefore the sage says: I take no action and people are reformed. I enjoy peace and people become honest. I do nothing and people become rich. I have no desires and people return to the good and simple life."
"A state may be ruled by (measures of) correction; weapons of war may be used with crafty dexterity; (but) the kingdom is made one's own (only) by freedom from action and purpose. How do I know that it is so? By these facts:--In the kingdom the multiplication of prohibitive enactments increases the poverty of the people; the more implements to add to their profit that the people have, the greater disorder is there in the state and clan; the more acts of crafty dexterity that men possess, the more do strange contrivances appear; the more display there is of legislation, the more thieves and robbers there are. Therefore a sage has said, 'I will do nothing (of purpose), and the people will be transformed of themselves; I will be fond of keeping still, and the people will of themselves become correct. I will take no trouble about it, and the people will of themselves become rich; I will manifest no ambition, and the people will of themselves attain to the primitive simplicity.'"
"Rule a kingdom by the Normal. Fight a battle by (abnormal) tactics of surprise. Win the world by doing nothing. How do I know it is so? Through this: - The more prohibitions there are, The poorer the people become. The more sharp weapons there are, The greater the chaos in the state. The more skills of technique, The more cunning things are produced. The greater the number of statutes, The greater the number of thieves and brigands. Therefore the sage says: I do nothing and the people are reformed of themselves. I love quietude and the people are righteous of themselves. I deal in no business and the people grow rich by themselves. I have no desires and the people are simple and honest by themselves."
"You govern a kingdom by normal rules; You fight a war by exceptional moves; But you win the world by letting alone. How do I know that this is so? By what is within me! The more taboos and inhibitions there are in the world, The poorer the people become. The sharper the weapons the people possess, The greater confusion reigns in the realm. The more clever and crafty the men, The oftener strange things happen. The more articulate the laws and ordinances, The more robbers and thieves arise. Therefore, the Sage says: I do not make any fuss, and the people transform themselves. I love quietude, and the people settle down in their regular grooves. I do not engage myself in anything, and the people grow rich. I have no desires, and the people return to Simplicity."
"With rectitude one governs the state; with craftiness one leads the army; with non-diplomacy one takes the empire. How do I know that it is so? Through IT. The more restrictions and prohibitions are in the empire, the poorer grow the people. The more weapons the people have, the more troubled is the state. The more there is cunning and skill, the more startling events will happen. The more mandates and laws are enacted, the more there will be thieves and robbers. Therefore the holy man says: I practise non-assertion, and the people of themselves reform. I love quietude, and the people of themselves become righteous. I use no diplomacy, and the people of themselves become rich. I have no desire, and the people of themselves remain simple."
"“Kingdoms can only be governed if rules are kept; Battles can only be won if rules are broken.” But the adherence of all under heaven can only be won by letting-alone. How do I know that it is so? By this. The more prohibitions there are, the more ritual avoidances, The poorer the people will be. The more “sharp weapons” there are, The more benighted will the whole land grow. The more cunning craftsmen there are, The more pernicious contrivances will be invented. The more laws are promulgated, The more thieves and bandits there will be. Therefore a sage has said: So long as I “do nothing” the people will of themselves be transformed. So long as I love quietude, the people will of themselves go straight. So long as I act only by inactivity the people will of themselves become prosperous. So long as I have no wants The people will of themselves return to the “state of the Uncarved Block”."
"Use the upright and correct to order the state; Use surprise tactics when you use troops; Use unconcern with affairs to take control of the world. How do I know that this is so? Well, the more taboos and prohibitions there are in the world, the poorer the people will be; The more sharp weapons the people possess, the more muddled the states will be; The more knowledge and skill people have, the more novel things will appear; The more legal matters are made prominent, the more robbers and thieves there will be. Therefore, the words of the Sage say: I do nothing, and the people of themselves are transformed; I love tranquility, and the people of themselves are upright; I'm unconcerned with affairs, and the people of themselves become rich. I desire not to desire, and the people of themselves are [genuine and simple, like] uncarved wood."
""Rule the kingdom by the norm wage war by the unexpected." Take over the world by Not Working. How do I know it is so? By this. In the world: The more rules and restrictions there are the poorer the people will be. The people: The more 'sharp weapons' they have, the more disordered the state and the clans will be. Men: The more clever and skillful they are, the more weird things will start to happen. The more you publicize rules and laws, the more robbers and thieves you will have. Yes, the Wise Person says: I Do Nothing, and the people transform themselves. I love Stillness, and the people bring themselves to correctness. I do No Work, and the people enrich themselves. I have no desires, and the people by themselves become Simple."
"A realm is governed by ordinary acts, A battle is governed by extraordinary acts; The world is governed by no acts at all. And how do I know? This is how I know. Act after act prohibits Everything but poverty, Weapon after weapon conquers Everything but chaos, Business after business provides A craze of waste, Law after law breeds A multitude of thieves. Therefore a sensible man says: If I keep from meddling with people, they take care of themselves, If I keep from commanding people, they behave themselves, If I keep from preaching at people, they improve themselves, If I keep from imposing on people, they become themselves."
"Use the orthodox to govern the state; Use the unorthodox to wage war. Use non-involvement to win the world. How do I know it is so? By this; The more restrictions and prohibitions there are, the poorer the people become. The sharper the people's weapons are, the more national confusion increases. The more skill artisans require, the more bizarre their products are. The more precisely the laws are articulated, the more thieves and criminals increase. Therefore the Sage says; I practice non-action, and the people gradually transform themselves. I love tranquillity, and the people gradually become orthodox by themselves. I do not interfere, and the people gradually become wealthy by themselves. I am without desires, and the people gradually return to simplicity."
"Use direction to govern a country use indirection to fight a war use inaction to rule the world how do we know this works the greater the prohibitions the poorer the people the sharper the weapons the darker the realm the smarter the scheme the stranger the outcome the finer the treasure the thicker the thieves thus the sage declares I change nothing and the people transform themselves I stay still and the people adjust themselves I do nothing and the people enrich themselves I want nothing and the people simplify themselves"
"If you want to be a great leader, you must learn to follow the Tao. Stop trying to control. Let go of fixed plans and concepts, and the world will govern itself. The more prohibitions you have, the less virtuous people will be. The more weapons you have, the less secure people will be. The more subsidies you have, the less self-reliant people will be. Therefore the Master says: I let go of the law, and people become honest. I let go of economics, and people become prosperous. I let go of religion, and people become serene. I let go of all desire for the common good, and the good becomes common as grass."
"To govern a kingdom, use righteousness. To conduct a war, use strategy. To be a true world-ruler, be occupied with Inner Life. How do I know this is so? By this: The more restrictive the laws, the poorer the people. The more machinery used, the more trouble in the kingdom. The more clever and skilful the people, the more do they make artificial things. The more the laws are in evidence, the more do thieves and robbers abound. That is why the self-controlled man says: If I act from Inner Life the people will become transformed in themselves. If I love stillness the people will become righteous in themselves. If I am occupied with Inner Life the people will become enriched in themselves. If I love the Inner Life the people will become pure in themselves."
"Use the unexpected to govern the country, Use surprise to wage war, Use non-action to win the world. How do I know? Like this! The more prohibitions and rules, The poorer people become. The sharper people's weapons, The more they riot. The more skilled their techniques, The more grotesque their works. The more elaborate the laws, The more they commit crimes. Therefore the Sage says: I do nothing And people transform themselves. I enjoy serenity And people govern themselves. I cultivate emptiness And people become prosperous. I have no desires And people simplify themselves."
"Use straightforwardness for civil government, use surprise for military operations; use noninvolvement to take the world. How do I know this? The more taboos there are in the world, the poorer the populace is; The more crafts the people have, the more exotic things are produced; the more laws are promulgated, the greater the number of thieves. Therefore the sage says, I contrive nothing, and the people are naturally civilized; I am fond of tranquility, and the people are naturally upright. I have nothing to do, and the people are naturally enriched.; I have no desire, and the people are naturally simple."
"Govern the state by being straightforward; Wage war by being crafty; But win the empire by not being meddlesome. How do I know that it is like that? By means of this. The more taboos there are in the empire The poorer the people; The more sharpened tools the people have The more benighted the state; The more skills the people have The further novelties multiply; The better known the laws and edicts The more thieves and robbers there are. Hence the sage says, I take no action and the people are transformed of themselves; I prefer stillness and the people are rectified of themselves; I am not meddlesome and the people prosper of themselves; I am free from desire and the people of themselves become simple likethe uncarved block."
"With rectitude one governs the state ; with craftiness one leads the army; with non-diplomacy one takes the empire. How do I know that it is so? Through Reason. The more restrictions and prohibitions are in the empire, the poorer grow the people. The more weapons the people have, the more troubled is the state. The more there is cunning and skill, the more startling events will happen. The more mandates and laws are enacted, the more there will be thieves and robbers. Therefore the holy man says: I practise non-assertion, and the people of themselves reform. I love quietude, and the people of themselves become righteous. I use no diplomacy, and the people of themselves become rich. I have no desire, and the people of themselves remain simple."
"Run the country by doing what’s expected. Win the war by doing the unexpected. Control the world by doing nothing. How do I know that? By this. The more restrictions and prohibitions in the world, the poorer people get. The more experts the country has the more of a mess it’s in. The more ingenious the skillful are, the more monstrous their inventions. The louder the call for law and order, the more the thieves and con men multiply. So a wise leader might say: I practice inaction, and the people look after themselves. I love to be quiet, and the people themselves find justice. I don’t do business, and the people prosper on their own. I don’t have wants, and the people themselves are uncut wood."
"Use justice to rule a country. Use surprise to wage war. Use non-action to govern the world. How do I know it is so? As for the world, The more restrictions and prohibitions there are, The poorer the people will be. The more sharp weapons people have in a country, The bigger the disorder will be. The more clever and cunning people are, The stranger the events will be. The more laws and commands there are, The more thieves and robbers there will be. Therefore the sage says: I do not act, And people become reformed by themselves. I am at peace, And people become fair by themselves. I do not interfere, And people become rich by themselves. I have no desire to desire, And people become like the uncarved wood by themselves."
"One may govern a state by restriction; weapons may be used with skill and cunning; but one acquireth true command only by freedom, given and taken. How am I aware of this? By experience that to multiply restrictive laws in the kingdom impoverisheth the people; the use of machines causeth disorder in state and race alike. The more men use skill and cunning, the more machines there are; and the more laws there are, the more felons there are. A wise man has said this: I will refrain from doing, and the people will act rightly of their own accord; I will love Silence, and the people will instinctively turn to perfection; I will take no measures, and the people will enjoy true wealth; I will restrain ambition, and the people will attain simplicity."
"Govern a state by (i) the normal (cheng); Conduct warfare as (i) the abnormal (ch'i); Take the empire when (i) there is no business. How do I know such should be the case? By the following: In an empire with many prohibitions, People are often poor; When people have many sharp weapons, The state is in great darkness (tzu hun); When persons abound in ingenuity (ch'iao), Abnormal (ch'i) objects multiply (tzu ch'i); When laws are abundantly promulgated (tzu chang), There are many thieves and brigands. Therefore the sage says: I do not act (wei), Hence the people transform by themselves (tzu-hua); I love tranquillity (ching), Hence the people are normal by themselves (tzu-cheng); I have no business, Hence the people grow rich by themselves; I have no desire, Hence the people are like the uncarved wood by themselves (tzu-p'u)."
"Rule the state with rectitude. Direct the army with trickery. Capture the world through inactivity.* How can I know it shall be so? By this: When the world is full of taboos and prohibitions, The people will become very poor. When the people possess many sharp weapons, The nation will become more chaotic.** When the people possess much craftiness, Trickery will flourish.*3* When law and order become more conspicuous, There will be more robbers and thieves.*4* Therefore the Sage says: I do not act and the people reform themselves; I love serenity and the people rectify themselves; I employ inactivity and the people become prosperous themselves; I have no desires and the people become simple by themselves.*5*"
"Govern a country with upright integrity Deploy the military with surprise tactics Take the world with non-interference How do I know this is so? With the following: When there are many restrictions in the world The people become more impoverished When people have many sharp weapons The country becomes more chaotic When people have many clever tricks More strange things occur The more laws are posted The more robbers and thieves there are Therefore the sage says: I take minimal action, and the people transform themselves I prefer quiet, and the people right themselves I do not interfere, and the people enrich themselves I have no desires, and the people simplify themselves"
"Govern the state by the proper norm, Conduct warfare with surprise, Win the world without meddling. How do I know it is so? Because of this: The more inhibitions the world has, The more impoverished the common people become. The more weapons the ruler has, The more disorderly the state becomes. The more cunning the ruler uses, The more untoward things happen. The more laws and decrees are issued, The more bandits and thieves come forth. Therefore the sage says: I do nothing, And the common people change of themselves. I stay still, And the common people get things right for themselves. I do not meddle, the common people make themselves prosperous. I have no desires, And the common people keep themselves simple."
"Make the upright rule the nation. Make the crafty conduct the army. Make him who takes no measures emperor. How do I know that this is what ought to be done? I know it from this : - When the world has many prohibitory enactments, the people become more and more poor. When the people have many warlike weapons, the government gets more into trouble. The more craft and ingenuity that men have, the greater the number of fantastical things that come out. And, as works of cunning art are more displayed, thieves multiply. Therefore the sage says, "I do nothing, and the people are spontaneously transformed. I love quietness, and the people are spontaneously rectified. I take no measures, and the people become spontaneously rich. I have no lusts, and the people become spontaneously simple-minded.""
"Bring proper order to the state by being straightforward And deploy the military with strategies that take the enemy by surprise, But in ruling the world be non-interfering in going about its business (wushi). How do I know that this is really so? From the following. The more prohibitions and taboos there are in the world, The poorer the people will be. The more sharp instruments in the hands of the common people, The darker the days for the state. The more wisdom hawked among the people, The more that perverse things will proliferate. The more prominently the laws and statutes are displayed, The more widespread will be the brigands and thieves. Hence in the words of the sages: We do things noncoercively (wuwei) And the common people develop along their own lines; We cherish equilibrium (jing) And the common people order themselves; We are non-interfering in our governance (wushi) And the common people prosper themselves; We are objectless in our desires (wuyu) And the common people are of themselves like unworked wood."
"Por medio de lo correcto y de lo normal, gobernar el estado. Por medio de lo extraño y de lo imprevisto, utilizar los ejércitos. Cuando no haya asuntos pendientes, hacerse cargo del mundo. ¿Cómo puedo saber yo cuál es el caso? Por lo siguiente: Si en el mundo hay demasiados tabúes y prohibiciones, el pueblo está colmado de pobreza. Si en el estado hay demasiadas armas filosas, se propaga por todas las comarcas la oscuridad. Si la gente tiene demasiadas habilidades y talentos, cosas extrañas e imprevistas se propagan y prosperan. Si las leyes y los decretos se propagan y se manifiestan, los ladrones y bandidos se hacen muchos. Por lo tanto, el sabio dice: Practico la no-intervención y el pueblo se autotransforma. Adhiero a la tranquilidad y el pueblo se normaliza. No me ocupo de ningún asunto y el pueblo se enriquece por sí mismo. No tengo deseos y el pueblo se convierte en el bloque intallado."
"Con la rectitud se gobierna un Estado. Con la sagacidad se mandaun ejército. Con la no actuación se conquista el mundo. ¿Cómo sabré yo cómo haberme en el mundo?De aquí : cuantas más interdicciones y prohibiciones haya,más se empobrecerá el pueblo; cuantas más armas afiladastengan los hombres, la nación estará más revuelta;cuanto más listos e ingeniosos sean los hombres, más monstruosidadesaparecerán; cuantos más decretos y más leyes aparezcan,más bandidos habrá. Por eso dice el hombre perfecto: «Yo nada hago, y el pueblopor sí mismo progresa; yo amo la calma, y el pueblo por símismo se endereza; yo no trabajo, y el pueblo por sí mismo se enriquece;yo nada ambiciono, y el pueblo por sí mismo vuelve al tronco enbruto.»"
"Un Estado se gobierna con normas permanentes, en la guerra se emplean tácticas cambiantes, con el no-actuar se conquista el mundo, ¿Cómo lo sé? Cuantas más prohibiciones, más se empobrece el pueblo. Cuantas más y mejores herramientas tiene el pueblo, mayor desorden reina en el Estado. Cuanta más inteligencia posee el pueblo, más productos extraños surgen por doquier. Cuanto mayor es el número de objetos preciosos, más abundan los ladrones y bandidos. Por eso dice el sabio; yo practico el no-actuar, y el pueblo se transforma por sí mismo; yo no me ocupo de ningún asunto, y el pueblo se enriquece por sí mismo; mi deseo es no tener ningún deseo, y el pueblo se hace sencillo por sí mismo."
"Gobernad una nación con justicia. Enprenderd la guerra con movimientos sorpresivos. Llegad a ser el dueño del universo sin esforzarse. Cómo lo sé? Por todo esto! Más leyes y restricciones existen, más pobre la gente llega a ser. Más sarcásticos son los guerreros, más preocupaciones en la tierra. Más ingeniosos e inteligente son, las cosas más extrañas suceden. Más reglas y más orden, más ladrones y bandidos. Por lo mismo, el sabio dice: no procedo y la gente se corrige; disfruto de la paz y la gente se vuelve honesta. No hago nada y la gente se vuelve rica. No tengo deseos y la gente regresa a la vida simple y buena."
"La dirección del estado requiere conocer el arte de gobernar. El ejercicio militar requiere gran destreza. Mas para ganar el mundo hay que estar libre de toda actividad. ¿De donde sé que el mundo es así? Cuantas más prohibiciones haya, tanto más empobrecerá el pueblo. Cuantas más armas haya, tanto más se pervertirán la casa y el estado. Cuantas más personas cultiven el ingenio y la astucia, tanto más abundarán los signos nefastos. Cuantas más leyes y órdenes se decreten, mayor será el número de ladrones y malhechores. Por eso el Sabio dice: Si no hacemos nada, el pueblo evoluciona por sí solo. Si amamos la quietud, el pueblo encuentra por sí solo el recto camino. Si no emprendemos nada, el pueblo se enriquece por sí solo. Si no tenemos deseos, el pueblo retorna por sí solo a la simplicidad."
"Se gobierna un reino mediante leyes ordinarias; se hace una guerracon movimientos extraordinarios; pero se gana el mundo dejándoloestar. ¿Cómo sé que esto es así? ¡Por loque se halla en mi interior! Cuantos más tabúes y prohibiciones haya en el mundo,más pobre se hace la gente. Cuantas más afiladas sean las armas que la gente posee, mayorconfusión reina en el país. Cuanto más lista y astutas sean las gentes, con mayor frecuenciasuceden cosas extrañas. Cuanto más completas se promulguen leyes y decretos, másmalhechores y ladrones aparecen. Por ello, el Sabio dice: Yo no actúo, y la gente se transforma sola. Amo la quietud, y la gente se encauza de manera natural. No emprendo ningún negocio, y la gente prospera. No tengo deseos, y la gente retorna a la Simplicidad."
"Õigusega valitsed riiki, kavalusega juhid vägesid; tegemata-olemisega pärid Taevaaluse. Kust ma tean, et on nii? Sellest. Taeva all palju kurje keeldusid – rahvas ikka vaesem; rahval palju teravaid tapariistu – riigid rohkem korrast ära; inimestel palju nutikust-taipu – tekib rohkem isevärki asju; antakse rohkem seadusi-korraldusi – saab palju vargaid-röövleid. Sestap pühamees sõnab: “Mina olen tegemata ja rahvas muutub ise; mina armastan rahu ja rahvas ise saab õigeks; mina ei aja asju ja rahvas saab ise rikkaks; minul ei ole soove ja rahvas saab ise lihtsaks kui puupakk."
"اگر مي خواهي رهبر بزرگي باشي، بايد ياد بگيري چگونه از تائو پيروي كني. تلاش براي تسلط را متوقف كن. نقشه هاي از قبل طراحي شده را به دور بريز. جهان، خود خويش را اداره مي كند. هرچه ممنوعيت ها بيشتر باشند پاكدامني و تقوا در جامعه كمتر خواهد بود. هرچه ابزار نظامي بيشتري انبار كنيد، كمتر در امنيت خواهيد بود. فرزانه مي گويد: " قانون را رها مي كنم و مردم با صداقت مي شوند. اقتصاد را رها مي كنم و مردم ثروتمند مي شوند. تمامي نقشه ها براي رفاه مردم را رها مي كنم و رفاه عمومي فراگير مي شود."
"Oikeamielinen hallitkoon valtakuntaa. Ovela johtakoon sotajoukkoa. Mutta se, joka tehokkaasti toimii toimettomuudellaan, olkoon kuningas.* Mistä tiedän, kuinka asioiden laita on oleva? Tiedän tämän kautta: Kun ihmisten toimia ohjaamassa on estäviä lakeja, köyhtyy maa yhä enemmän. Kun kansan sallitaan vapaasti aseita käyttää, on hallitus vaarassa. Mitä sukkelammaksi ja taitavammaksi kansa tulee, sitä enemmän tulevat keinotekoiset kappaleet käytäntöön. Ja kun viekkaat keinot ovat saaneet yleistä arvoa, silloin varkaat menestyvät. Sen tähden sanoo viisas: »Minä en mitään määrää, ja kansa on muodostava itsensä. Tahdon pysyä rauhassa, ja kansa on löytävä leponsa. En tahdo tunkea esille, ja kansa on menestyvä. Tahdon panna pois kunnianhimon, ja kansa on palaava luonnolliseen yksinkertaisuuteensa.»"
"Avec de la rectitude on peut gouverner, avec de l’habileté on peut guerroyer, mais c’est le non-agir qui gagne et conserve l’empire. D’où sais-je qu’il en est ainsi ? De ce que je vais dire : Plus il y a de règlements, moins le peuple s’enrichit. Plus il y a de sources de revenus, moins il y a d’ordre. Plus il y a d’inventions ingénieuses, moins il y a d’objets sérieux et utiles. Plus le code est détaillé, plus les voleurs pullulent. La multiplication ruine tout. Aussi le programme du Sage est-il tout contraire. Ne pas agir, et le peuple s’amende. Rester tranquille, et le peuple se rectifie. Ne rien faire, et le peuple s’enrichit. Ne rien vouloir, et le peuple revient à la spontanéité naturelle."
"Avec la droiture, on gouverne le royaume; avec la ruse, on fait la guerre; avec le non-agir, on devient le maître de l'empire. Comment sais-je qu'il en est ainsi de l'empire ? Par ceci. Plus le roi multiplie les prohibitions et les défenses, et plus le peuple s'appauvrit; Plus le peuple a d'instruments de lucre, et plus le royaume se trouble; Plus le peuple a d'adresse et d'habileté, et plus l'on voit fabriquer d'objets bizarres; Plus les lois se manifestent, et plus les voleurs s'accroissent. C'est pourquoi le Saint dit: Je pratique le non-agir, et le peuple se convertit de lui-même. J'aime la quiétude, et le peuple se rectifie de lui-même. Je m'abstiens de toute occupation, et le peuple s'enrichit de lui-même. Je me dégage de tous désirs, et le peuple revient de lui-même à la simplicité."
"On gouverne un royaume par la justice. On conduit une guerre par la tactique. Mais c'est en renonçant à toute action qu'on devient le maître du monde. Comment peut-on savoir celà ? En considérant ceci : Plus il y a d'interdits, plus le peuple s'appauvrit. Plus les armes se perfectionnent, plus le pays est dans le désordre. Plus les hommes sont ingénieux et habiles, plus leurs inventions deviennent néfastes. Plus nombreux sont les décrets et les lois, plus les malfaiteurs et les bandits pullulent. C'est pourquoi le prince sage dit : Je n'agis pas et le peuple s'amende de lui-même. Je demeure dans la quiétude et le peuple s'améliore. Je ne recherche aucun profit, et le peuple voit augmenter ses biens. Je demeure sans désirs et le peuple retrouve les bienfaits d'une vie simple."
"Un Etat se gouverne par des lois strictes. La guerre se gagne par le ruse. Mais l’univer se gagne Par le non-agir. Je sais cela d’observation. Plus il y a d’interdits, plus le peuple est pauvre Plus il y a d’armes, plus le pays est troublé. Le peuple a-t-il recours à l’habileté Et d’étranges nouveautés apparaissent. Plus croissent les lois et règlements Et plus augmentera le nombre des voleurs et brigands. Ainsi le sage dit : Je ne fais rien et le peuple se conforme de lui-même Je reste calme et le peuple se rectifie de lui-même Je n’intrigue pas et le peuple prospère de lui-même Je suis libre de désir Et le peuple de lui-même atteint la simplicité (l’état du bois brut non taillé)."
"Avec la droiture on gouverne un royaume; avec du génie on fait la guerre; mais l'Empire, on le gagne grâce au Non-agir. Comment sais-je qu'il en est ainsi pour l'Empire ? Par cela : plus il y a de règlements et de prohibitions dans l'Empire, plus le peuple s'appauvrit; plus le peuple a de moyens de s'enrichir, plus la vie familiale se trouble dans la nation; plus le peuple est habile et ingénieux, plus on voit surgir des inventions inutiles; plus le flot des règlements et des lois monte, plus il y a de malfaiteurs et de bandits. C'est pourquoi le Saint-Homme dit: "Je pratique le Non-agir et le peuple se transforme de lui-même, j'observe le calme pur et le peuple se rectifie delui-même, je n'agis pas pour le lucre et le peuple s’enrichit de lui-même, jesuis sans désirs et le peuple revient à la simplicité primitive."
"ארץ מתנהלת בעזרת הסדר המקובל אי־צפיות עוזרת לנצח במבצע צבאי לרמתכ"ל אך זה ישלוט בעולם כולו אשר־הוא חף מפעולו עם הגברת היסורים עולה הכמות של העניים כמה יותר בכוח השלטון עומד על יסורים ככה עולה הכמות של הנשק למהפך גובר החשק השכלה גורמת להתחלות של חידושים מסוכנים וכמה שיש יותר חוקים ונוהלים שמסבכים ככה יותר מסובכים פשעים צומחים הנה־לכן מושל אם־הוא־חכם יקח בחשבון שאם ימנע תנועות חדות הכול יפה ובעצמו ילך להשתנות מה שקעור־קמור יתחיל להתישר כששליט על רגיעה שומר ואפשרות להתעשר עולה לאנשים כשהמדינה לא מפריעה להם והם לא חלשים מתי שליט מצליח לרסן את־כל־חשק עמו חוזר אל הטבעיות בריאה במשק"
"Az országot törvényekkel kormányozzák. A háborúban cselvetéssel hadakoznak. Természetes fejlődés mellett rend van az államban. Honnan tudom, hogy ez így van? Mert minél több tilalom és korlátozás van a birodalomban, annál szegényebb lesz a nép. Ha a birodalomban a fegyverek szabad használata meg van engedve, akkor zavarok vannak a nép közt. Minél több a ravaszság és mesterkedés az emberekkel való bánásmódban, annál több váratlan és szokatlan dolog történik. Minél több törvényt és rendeletet hirdetnek ki, annál több a tolvaj és rabló. A bölcs már régen megmondta a következőket: Én nem parancsolok és a nép mégis jólétben él. Szeretem a békét és a nép magától becsületes lesz. Nem erőszakolom a dolgokat s a nép magától boldogul. Mentes vagyok a vágyaktól, és a nép magától egyszerű és igénytelen lesz."
"Egyenesség vezérli az országot, csak a háború kíván ravaszságot. Tétlenség hódítja meg a világot. Mindezt honnan tudom? Íme: "Mikor az országban sok a hívság, szaporodnak a nyomorúságok; mikor a népnek fegyvere éles, sokasodnak a lázadások; mikor sok az ügyes mester, gyarapodnak a ritkaságok; mikor sok a parancs, a törvény, sűrűsödnek a tolvajok, betyárok." Ezért így szól a bölcs: "Ha nem cselekszem, megnyugszik a nép, ha békés vagyok, megjavul a nép, ha nem háborgok, gazdagszik a nép, ha igényem nincsen, egyszerű a nép.""
"A fejedelemséget egyenességgel [szabályokkal] lehet kormányozni, a háborút pedig ravaszsággal [szabályoktól elrugaszkodva] lehet viselni. Az égalattit meghódítani azonban csak a nem-dolgoztatás (vu-si) útján lehet. Hogy én honnan tudom azt, hogy az égalattiban így van? Hát innen: minél több tilalmas dolog van az égalattiban, annál szegényebb a nép; ha a népnek sok éles fegyvere van, a fejedelemségen és a családokban (kuo csia) felfordulás támad; minél több ember lesz ügyes mester, annál több ritka tárgyat [árut] találnak fel; s minél több a törvény és parancs, annál jobban elszaporodnak a rablók és tolvajok. Ezért a bölcs ember (seng-zsen) azt mondja: Ha én nem-cselekvő vagyok (vu-vej), akkor a nép magától megváltozik; ha én szeretem a nyugalmat, akkor a nép magától megjavul; ha nekem nincs tevékenységem (vu-si), akkor a nép magától meggazdagodik; s ha nekem nincsenek vágyaim, akkor a nép magától visszatér a faragatlan fa állapotába (pu)."
"megmerevedett kormányrendszerek rohadt hadviselések de az égalatti azé akinek vele semmi dolga honnan tudom hogy mindez így van na honnan? hát csak onnan: az égalattiban mennél több a tilalomfa a nép annál szegényebb ahogyan egyre több fegyver kerül az emberek kezére az ország úgy omlik össze zűrzavarban mennél ügyesebbek tehetségesebbek annál több drága holmi annál több bámulatos szörnyűség törvények szabályrendeletek özöne s már el is leptek mindent a tolvajok a rablók a szentek úgy tanítják "éppenhogy semmit sem kell csinálnom s a nép csak úgy magától esik át csodás változáson szeretem a csendet s a nép dolgai maguktól rendbejönnek semmi ügyem itt s a nép magától meggazdagodik vágytalan vagyok s a nép már magától egyszerűségre jutott""
"Igazsággal legjobban lehet az országot kormányozni. Az erőszakoskodás csak árt. Minél szűkebb határok közé szorítják a nép cselekvő szabadságát, annál inkább hanyatlik az ország. Minél jobban van a nép felfegyverezve, annál harcrakészebbek a feiedelmek. Minél nagyobb az árúsítók ravaszsága, annál általánosabb a költekező fényűzés. És minél több a tilalom és rendszabály, annál lazábbak az erkölcsök. A bölcs fejedelem tehát ezt mondja: Nem tervezgetek sokat és nem erőszakoskodom, mert így a nép a legtermészetesebben fejlődik. Népem nemesbülését mozdítom elő és ily módon az emberek mindjobban maguktól javulnak. Népem szellemi tökéletesbülését támogatom és ilyképpen az emberek mindinkább felvilágosodnak. E nemes törekvésemmel legjobban felvirágoztathatom országomat."
"Kormányozd az államot úgy, hogy őszinte vagy; Viselj háborút úgy, hogy agyafúrt vagy; De nyerd meg a birodalmat úgy, Hogy ne légy kotnyeles. Honnan tudom, hogy ez így van? Ezáltal. Minél több tilos dolog van a birodalomban, Annál szegényebb a nép; Minél több éles szerszáma van a népnek, Annál boldogabb az állam; Minél több készséggel rendelkeznek az emberek, Annál több újdonság terjed el; Minél jobban ismerik a törvényeket és rendeleteket, Annál több a tolvaj és a rabló. Ezért a bölcs azt mondja: Nem cselekszem, és az emberek maguktól átalakulnak; Jobban kedvelem a csöndet, és az emberek maguktól Megjavulnak; Nem vagyok kotnyeles, és az emberek Maguktól meggazdagodnak; Mentes vagyok a vágytól és az emberek Maguktól lesznek egyszerüek, mint A faragatlan kő."
"A béke követi a rendet, a háború megtöri a rendet. A nem-cselekvés elvégez mindent. Honnan tudom? Innen: Ahol a szabályok gyarapodnak, szegény az ország; ahol fegyverek villognak, felfordul az ország; ahol mesterek ügyeskednek, sok a fölösleges holmi; ahol a törvények sokasodnak, a nép megy rabolni. Ezért mondja a bölcs: nem cselekszem – megváltozik a nép, nyugton vagyok – megjavul a nép, nem sürgölődöm – gazdagodik a nép, vágyam nincs – egyszerű a nép."
"Országot nyer, ki a törvényt javítja, és háborúkat nyer a cselszövő, de csak ki tétlenségében tevékeny, csak az nyer meg mindent az Ég alatt. Ezt hogy tudom? Csak így: tudom. Minél többet tilt az állam, annál koldusabb a nép. Minél több az éles fegyver, annál több a zűrzavar. Minél több a feltaláló, annál többet ront a gép. Minél súlyosabb a törvény, annál több rabló akad. Így szól a bölcs: ha munkám, nem-cselekvés, népem magától is megigazul amíg békés nyugalmamat megóvom, népem magától is jó útra tér amíg csak a tétlenségem tevékeny, magától is jó népemnek sora s ha vágyam nincsen, mint a nyers fatuskó, oly egyszerű lesz népem s oly erős."
"A fejedelemséget egyenességgel "
"Az államot vezesd szabályokkal A háborút fondorlattal. A világot beavatkozás nélkül nyerd meg. Hogy ez honnan tudható? Az alábbiakból: Minél több a tilalom a világban, A nép annál szegényebb. Minél több az uralkodó fegyvere, Annál szétziláltabb az ország. Minél furfangosabb az uralkodó, Annál több kellemetlenség várható. Minél több a törvény és rendelet, Annál több a tolvaj és a rabló. Ezért a bölcs így szól: Én nem cselekszem, S a nép magától megváltozik. Nyugodt maradok, S a nép maga hozza rendbe dolgait. Nem avatkozom be, S a nép magának jólétet teremt. Nincsenek vágyaim, Így a nép is ős-egyszerű lesz magától."
"Az ország kormányzása a szabályok egyenes betartása, a háború megnyerése a szabályok ravasz kikerülése által vihető végbe. De az ég alatti elnyerése csak a szolgálat felismerése által jöhet létre.* Ez az ég alattiban törvény. Honnan tudhatom ezt én? Íme lásd: minél több dolog tiltott, annál több ember lesz elnyomott. Minél nagyobb a fegyverzaj, annál teljesebb a zűrzavar. Minél több ember lesz ügyes mester, annál több fölösleges dolgot találnak fel. Minél inkább a törvénykezés parancsol, annál több tolvaj, rabló harácsol.** Ezért a bölcs ember úgy kormányoz, hogy a nem-cselekvés által szabályoz. Ha ő magában nyugalmat teremtett, a nép magától lesz fegyelmezett. Ha ő törvényekkel nem fontoskodik, a nép magától gazdagodik. Ha ő a vágytalanság útján halad, a nép természetes állapotban marad."
"Երկիրը կարելի է կառավարել արդարին պատվելու, իսկ անարդարին պատժելու միջոցով (այսինքն արդարադատությամբ), պատերազմը կարելի է վարել զենքեր ու նենգ մարտավարություն վարպետորեն կիրառելու միջոցով, բայց իշխանությունը երկրում կարելի է պահպանել միայն խաղաղ գոյակցությամբ ն խիստ անաչառությամբ: Որտեղի՞ց գիտեմ, որ դա է ճշմարիտը: Եզրակացությունս գալիս է ահա այս փաստերից. Ցանկացած թագավորությունում արգելող ու սահմանափակող օրենքները խորացնում են մարդկանց աղքատությունը, իսկ որքան շատ են հարստանում նրանք, ովքեր արդեն հարուստ են, այնքան ավելի բազմապատկվում են անհաշտությունն ու անկարգությունները պետության ն իշխանավոր ընտանիքների միջն: Որքան մեծանում Է զենքերի օգտագործման հմտությունը ե. խորանում մարտավարության տեսությունը, այնքան ավելի նենգամիտ ու չարագործ զենքեր են հայտնվում: Որքան ավելի շատ օրենքներ են գրվում, այդքան ավելի շատանում Է կաշառակերությունը ն հանցագործությունը: Ուստի իմաստուն տիրակալն ասում է. «Ես բնականոն ընթացքից ավելի ոչինչ չեմ անի, իսկ մարդիկ իրենք իրենց կզարգանան ու կանցնեն կյանքի փոխակերպումներով: Ես կհոգամ անհաղորդ հւսնդարւոության ու անհողդողդ խաղաղության մասին, ս մարդիկ իրենք կուղղեն իրենց սխալները: Ես չեմ խառնվի նրանց գործերին, ն մարդիկ իրենք կհարստանան: Ես չեմ հետապնդի պատվո ոչ մի խնդիր, ե ճարդիկ իրենք կգերադասեն հասարակ պարզությունը»:"
"Sebuah negara dapat diatur dengan hukuman; senjata perang dapat digunakan dengan kelicikan; tapi kerajaan dijadikan milik sendiri dengan kebebasan dari tindakan dan tujuan. Bagaiman aku tahu tentang ini? Dengan fakta-fakta ini: dalam kerajaan, perbanyakan pelarangan meningkatkan kemiskinan rakyat. Semakin banyak cara penambah keuntungan yang dimiliki rakyat, semakin besar ketidak teraturan dalam negara dan bangsa. Semakin banyak tindakan licik yang dimiliki orang, semakin sering masalah aneh muncul; semakin banyak ditampilkan hukum, semakin banyak pencuri dan perampok. Maka dari itu seorang bijak berkata: “Aku tidak akan melakukan apa-apa dan rakyat akan mengubah diri mereka sendiri; Aku akan senang untuk diam, dan rakyat akan menjadi benar dengan sendirinya. Aku tidak akan menjadikannya masalah, dan rakyat akan menjadi kaya dengan sendirinya; Aku tidak akan menampilkan ambisi, dan rakyat akan dengan sendirinya mencapai kesederhanaan awal.”"
"Þjóðinni má stjórna með réttlæti, herliði með slægvizku og dugnaði. En unnt er að hljóta ríkið með því að vera ekki íhlutunarsamur um hag fólksins. Hvernig veit ég þetta? Svo, sem sagt verður: Því fleira sem lögin banna, því fátækara verður verður fólkið. Því fleira sem til er af vopnum, því meira verður um óeirðir í landi. Því kænni og duglegri sem menn verða, því óeðlilegra verður allt. Því meira verður um þjófa og ræningja, sem lög og fyrirskipanir eru fleiri. Þess vegna hefur vitur maður sagt: Ég vil forðast íhlutunarsemi, þá mun fólkið breytast af sjálfu sér. Ég vil hafa hljótt um mig, þá mun fólkið komast sjálfkrafa á rétta leið. Ég vil sleppa öllu umstangi, þá mun fólkið auðgast af sjálfu sér. Ég vil hafna öllum metorðum, og fólkið mun venjast á einfeldni."
"Quando con la correzione si governa il mondo con la falsità s'adopran l'armi: il mondo si regge col non imprendere. Da che so che è così? Dal presente. Più numerosi ha il sovrano i giorni nefasti e le parole proibite più il popolo cade in miseria, più numerosi ha il popolo gli strumenti profittevoli più i regni cadono nel disordine, più numerosi hanno gli uomini gli artifizi e le abilità più appaiono cose rare, più si fa sfoggio di belle cose più numerosi si fanno ladri e briganti. Per questo il santo dice: io non agisco e il popolo da sé si trasforma, io amo la quiete e il popolo da sé si corregge, io non imprendo e il popolo da sé s'arricchisce, io non bramo e il popolo da sé si fa semplice."
"La lealtà presiede all'impero, l'astuzia (l'artificio) presiede ai mezzi di compimento. Il non-volere produce l'ordine della società. Perché? In quanto la proibizione implica costrizione di energie, l'autorità produce disordini [rivolte], l'astuzia produce la frode, la legge produce il delitto. Conformemente a ciò il Perfetto dice: - Osservare il non-volere, e il popolo si svilupperà secondo la sua natura; osservare il non-agire, e il popolo da se stesso realizzerà la volontà profonda della sua destinazione; osservare la non-intromissione, e il popolo prospererà perché lasciato a se stesso; osservare l'esclusione dei desideri, e il popolo mediante se stesso diverrà quel che deve essere. -"
"con la rettitudine si governa lo stato con la strategia si conduce la guerra ma con il non-agire si conquista il mondo ecco perché so che le cose stanno cosí da questo nel mondo piú ci sono divieti e tabú piú il popolo è povero piú il popolo ha strumenti utili piú il paese è nel disordine piú ci sono uomini ingegnosi piú appaiono cose strane piú si promulgano leggi e decreti piú ci sono ladri e briganti perciò il saggio dice io non agisco e il popolo si trasforma da sé io amo la quiete e il popolo si corregge da sé io non mi occupo di nulla e il popolo prospera da sé io sono senza desideri e il popolo torna da sé alla semplicità"
"Si governa con la drittura Si guerreggia con gli stratagemmi Ma è col non-agire che si ha l'impero Il fondamento di tale sapere? È questo. Quanto più numerose sono le proibizioni e le interdizioni Tanto più gli esseri intristiscono Quanto più il popolo si arma (contro l'autorità che interviene e vieta) Tanto maggiore è il disordine nel regno Ricorrendo all'abilità Si fa nascere l'astuzia Piú si promulgano ordinanze e leggi Piú si diffonde il delitto Per cui l'Uomo Reale dice: Seguire il non-agire E il popolo si svilupperà secondo la sua natura Non agitarsi E il popolo troverà la giusta via Non darsi da fare E il popolo prospererà da sé Non voler nulla [escludere piani razionalizzanti e programmi] E il popolo tornerà alta spontaneità naturale."
"正を以て国を治め、奇を以て兵を用い、無事を以て天下を取る。 吾れ何を以て其の然るを知るや、此れを以てす。 天下に忌諱(きい)多くして民弥(いよ)いよ貧しく、民に利器多くして国家滋(ます)ます昏(くら)し。 人に伎巧多くして奇物滋ます起こり、法令滋ます彰(あきら)かにして盗賊多く有り。 故に聖人は云う、我れ無為にして民自のずから化し、我れ静を好みて民自のずから正しく、 我れ無事にして民自のずから富み、我れ無欲にして民自のずから樸(ぼく)なり、と。"
"나라를 다스릴 때는 올바름이 필요합니다. 전쟁에 임할 때는 임기응변이 있어야 합니다. 그러나 세상을 얻기 위해서는 '함이 없음'을 실천하십시오. 이렇게 해야 할 까닭을 내가 어떻게 알리까? 다음과 같은 사실 때문입니다. 세상에 금하고 가리는 것이 많을수록 사람이 더욱 가난해지고, 사람 사이에 날카로운 무기가 많을수록 나라가 더욱 혼미해지고, 사람 사이에 잔꾀가 많을수록 괴상한 물건이 더욱 많아지고, 법이나 명령이 요란할수록 도둑이 더욱 많아집니다. 그러므로 성인은 말씀하셨습니다: "내가 억지로 일을 하지 않으므로 백성이 저절로 바뀌고, 내가 고요를 좋아하므로 백성이 저절로 바르게 되고, 내가 일을 꾸미지 않으므로 백성이 저절로 부하게 되고, 내가 욕심을 내지 않으므로 백성이 저절로 통나무가 되도다."
"Rastiyę ű baţiyę di biręvebirina dewletę de Bi kar bîne. Tektîkęn jinivkęde di cengę de bi kar bîne. Pirr guh nede cîhanę ű cîhan wę ya te be. Çawa dizanim ko mîna wisa ye? Ji lewre: Çiqa qanűn pirr bibin, Dę wilqasî merov belengaz bibin. Çiqa merov çekęn kujer bi dest xin, Wilqasî wę welat ű ęl tarî ű ţevreţ bin. Çiqa merov ţehreza bin, wilqasî wę kirin nexwezayî bin. Çiqa qanűn hűr be, Wilqasî wę diz ű nijdevan pirr bin. Ji lewre hiţmend dibęje: ez riya xwe bi zorę çęnakim ű merov xwe diguherin. Ez bi aramiya xwe re rihet im ű xelk Xwe serrast dikin. Ez xwe tev îţęn xelkę nakim ű xelk Xwe dewlemend dikin. Ti daxazęn min nînin Ű xelk zanebűna xwe ya kokane dibînin."
"Valsts vadītājam jāprot taisni spriest. Un spēja pievilt noder karalietās. Bet pasauli var iemantot vien tas, Kas spējīgs palikt brīvs no rosīšanās. No kā man zināms, ka tā notiek pasaulē? Jo vairāk kādā zemē aizliegumu, Jo dziļāk tauta nabadzībā grimst. Kur ļaudis sakrājuši dārgas mantas. Tur nerimst ķildas ģimenē un valstī. Jo augstāk ļaudis izkopuši savas mākas, Jo vairāk nederīgu lietu gatavo. Kur vairāk likumu un rīkojumu, Tur zagļi nežēlīgāk aupa tautu. Un tādēļ gudrais teicis: Es atturos no rīcības un tauta pati visu labi veic; Es neuzbudinos un tauta pati panāk taisnīgumu; Es necenšos daudz veikt un tauta pati labklājību rada; Es atraisos no iekārēm un tauta pati tikumīga kļūst."
"Heers rechtvaardig en voer je oorlogen verrassend. Wordt een meester zonder te strijden. Win de wereld door haar met rust te laten. Dat dit werkt, dat voel je met je hart. Hoe meer wetten en beperkingen er zijn, des te armer we worden. Hoe scherper onze wapens, des te meer oorlog er zal zijn. Hoe slimmer de mensen, des te vreemdere dingen gebeuren er. Hoe meer regels, des te meer overtreders. Als ik verstandig ben, dan word ik rustig en kom tot inkeer. Ik geniet van de vrede en ik word eerlijk. Ik maak me niet druk en ervaar rijkdom. Ik ben tevreden en verkies een goed en eenvoudig leven."
"Krajem rządzi się sprawiedliwie, wojnę prowadzi się chytrością. Zawładnięcia krajem dokonuje się poprzez nieczynienie. Skąd ja to wszystko wiem? Oto skąd: kiedy w kraju jest wiele niepotrzebnych rzeczy, naród staje się biedny. Kiedy naród posiada wiele ostrego oręża, w kraju rośnie zamęt. Kiedy wielu jest mistrzów rzemiosła, mnożą się rzadkie przedmioty. Kiedy rozmnażają się ustawy i nakazy, zwiększa się ilość złodziei i bandytów. Dlatego mądry człowiek mówi: jeśli ja nie działam, naród sam się będzie zmieniał; jeśli jestem spokojny, naród sam się poprawi. Jeśli jestem bierny, naród sam stanie się bogaty; jeśli ja nie mam namiętności, naród staje się prostoduszny."
"Pela normalidade governa-se um reino; Pela anormalidade usam-se armas; Mas quando não há atividades Conquista-se o mundo. Mas como sei que é assim ? Pelo que está aqui. Sob o céu: Quanto mais proibições e superstições Mais o povo se empobrece. Quanto maior o poder de guerra Mais o reino se arruina. Quanto maior a arte e esperteza dos homens Mais presságios nefastos surgirão. Quanto mais leis e decretos promulgados Mais ladrões e assaltantes surgirão. Por isto um homem santo disse: Eu não-ajo e o povo muda por si; Eu amo o repouso e o povo endireita por si; Eu nada empreendo e o povo enriquece por si; Eu não tenho desejos e o povo torna-se como madeira não esculpida por si."
"Cel ce este drept poate guverna, cel ce este viclean, poate face războiul; însă cel ce practică Non-Acţiunea va obţine împărăţia. Iată după ce ştim că este aşa: – regulamente multe, mare sărăcie în popor – multe arme, primejdie pentru ţară – artele excesiv cultivate, multe obiecte nefolositoare – legi multe, hoţi mulţi De aceea, înţeleptul afirmă: voi practica Non-Acţiunea şi poporul se va guverna singur; voi trăi în linişte şi poporul va evolua prin el însuşi; voi evita agitaţia şi poporul se va întări de la sine; nu voi avea dorinţe şi poporul va reveni la simplitatea dintru început."
"Statul poate să fie condus prin legi; armate de război pot fi folosite prin viclenie; dat împărăția devine proprie numai prin nonacțiune. De unde știu că este așa? După aceste adevăruri: În împărăție, înmulțirea actelor prohibitive mărește sărăcia oamenilor; cu cât sunt mai multe instrumente care se pot adăuga la câștigul lor, cu atât mai mare este dezordinea din stat și din clan; cu cât sunt mai numeroase actele de dexteritate măiastră pe care le posedă oamenii, cu atât mai multe născociri cidate vor apărea; cu cât se face mai mult caz de lege, cu atât mai mult hoți vor fi. De aceea un înțelept a spus, „Nu voi face nimic cu intenție și oamenii se vor transforma de la sine; mă voi preocupa să rămân nemișcat și oamenii vor deveni de la sine corecți. Nu îmi voi da silința deloc și oamenii se vor îmbogăți singuri; nu voi manifesta niciun fel de ambiție și oamenii vor ajunge singuri la simplitatea primitivă.”"
"O țară este dreaptă prin legi drepte. Un război se câștigă printr-o tactică avansată. Printr-o voință puternică, o dorință este îndeplinită. Prea multe legi înmulțesc fărădelegile, Pregătirea prea mare de război aduce războiul. Propagarea dorințelor aduce conflictul între oameni. De aceea Înțeleptul spune: “Nu aduceți prea multe legi, Și poporul se va conduce el însuși. Gândiți-vă la pace și țara nu va suferi. Trăiți în simplitate și oamenii vor trăi în armonie”."
"Без справедливости нельзя управлять страной. Для того, чтобы вести войну успешно, необходима ловкость. Когда в стране нет (еще) беспорядка, (тогда) следует им овладеть. Как я могу постигнуть, почему в мире такой порядок, а не иной? Когда в стране много такого, что должно быть уничтожено, народ обеднеет. Когда в стране много удобных машин, то народ перестает работать. Когда в народе много искусных мастеров, то увеличится число чудовищных вещей. Когда в государстве много законов и постановлений, то число преступников увеличится. Отсюда учит и святой: "Когда я ничего не делаю (т. е. не предпринимаю ничего нового), то народ делается лучше; когда я спокоен, то народ делается справедливым; когда я не предпринимаю ничего нового, то народ обогащается; когда во мне не будет никакой страсти, то народ сделается простодушным"."
"Правилüностüю -- управляется госуäарство.* Исключителüностüю -- веäутся войны. Не-возäействием -- покоряется Поäнебесная. Откуäа мне веäомо, что это так? Вот откуäа: в Поäнебесной табу и запреты множатся -- нароä в нищете погрязает; нароä умножает оруäия -- в госуäарстве же зреет смута; таланты, умения множатся -- умножаются вещи äиковинные; болüше законов, указов -- болüше воров, разбойников. Отсюäа -- слова постигшего: "Я не влияю -- нароä же сам развивается. Мне милее покой -- нароä же сам выправляется. Я безäействую -- нароä же обогащается. Я бесстрастен -- нароä äревесно-естественен"."
"Страна управляется справедливостью, война ведется хитростью. Поднебесную получают во владение посредством недеяния. Откуда я знаю все это? Вот откуда: когда в стране много запретительных законов, народ становится бедным. Когда у народа много острого оружия, в стране увеличиваются смуты. Когда много искусных мастеров,умножаются редкие предметы. Когда растут законы и приказы, увеличивается число воров и разбойников. Поэтому совершенномудрый говорит: "Если я не действую, народ будет находиться в самоизменении. Если я спокоен, народ сам будет исправляться. Если я пассивен, народ сам становится богатым; если я не имею страстей, народ становится простодушным"."
"Царство управляется прямотой. Война ведется хитростью. Поднебесная берется бездействием. Откуда я знаю, что это так? Исходя из следующего: когда в Поднебесной растет число запретов и табу, народ все более беднеет; когда у народа растет число острого оружия, в царстве и царствующем доме все больше смут; когда растет число людей умелых и искусных, все больше возникает невиданных вещей; когда множатся статьи законов и приказов, все больше появляется воров и разбойников. Вот почему совершенномудрый человек говорит: "Я не деяю, и народ сам развивается. Я совершенно спокоен, и народ сам выпрямляется. Я не служу, и народ сам богатеет. Я бесстрастен, и народ сам становится простым"."
"Государством управляй прямо, На войне применяй хитрость И посредством бездействия завладевай Поднебесной. Отчего мне известно, что это так? Вот отчего: Чем больше в мире запретов, тем люди беднее. Чем больше народ знает о выгоде, тем больше в царстве смуты. Чем больше в народе мастерства и сноровки, тем больше безделиц. Чем больше в стране законов и приказов, тем больше разбойников. Посему премудрые люди говорили: Я не действую, а люди сами становятся лучше, Я привержен покою, а люди сами себя выправляют, Я не вмешиваюсь в дела, а люди сами богатеют, Я не имею желаний, а люди сами блюдут простоту."
"Управляй государством строгостью. Используй армию с умением. Но покоряй Поднебесную, не действуя. Откуда я знаю это? Из него же самого. Чем больше запретов в Поднебесной, тем беднее становится народ. Чем больше оружия у народа, тем сильнее смута в государстве. Чем больше люди искусны в ремесле своём, тем больше творится неправедных дел. Чем лучше знают законы, тем больше становится воров и бандитов. Поэтому мудрец говорит: "Я пребываю в недеянии, а народ сам преображается. Я люблю покой, а народ сам исправляется. Я не предпринимаю действий, а народ сам богатеет. Я не имею желаний, а народ сам опрощается"."
"Только справедливый установит порядок в стране. Только злосчастный применяет военную силу. Только никого не понуждая, успешно недуг всех людей. Каким образом я узнаю, что это так? Благодаря именно этому. В империи множатся запреты, а народ все беднеет. Имеются в избытке военные власти -- в отечестве все больше и больше перенапрягаются люди. Множатся числом искусные и изобретательные -- все больше и больше возникает злосчастных вещей. Все больше объявляют декретов и приказов -- множатся беззакония и преступления. Поэтому совершенный человек говорит: высшие власти никого не заставляют -- и парод естественно развивается, высшие власти предпочитают спокойствие -- и тогда народ сам но себе выправляется, высшие власти никого не понуждают -- и народ сам создает достаток, высшие власти ничего не домогаются -- и народ сам становится неприхотливым."
"Посредством нормального упорядочивают государство. Посредством аномального применяют оружие. Посредством отсутствия дел-ситуаций овладевают Поднебесной. Каким образом сущность моя знает, что это так? А так оно и есть. В Поднебесной растет количество запретов и табу, а народ становится беднее. У народа увеличивается количество полезной утвари, а в государстве и семье все больше беспорядка. Чем больше у людей мастерства и хитрых приемов, тем больше возникает аномальных явлений. Чем больше издают указов и распоряжений, тем больше появляется воров и разбойников. Причинность: Человек мудрости говорит: Я - в отсутствии осуществления, и народ сам изменяется. Я - в стремлении к покою, и народ сам себя исправляет. Я - в отсутствии дел-ситуаций, и народ сам богатеет. Я - в отсутствии стремлений, и народ сам приходит к изначальной целостности."
"Порядок в княжестве наводят прямо, в военном деле прибегают к хитрости, Поднебесную берут посредством недеяния. Откуда это мне известно? Отсюда. В Поднебесной множатся запреты, и народ все более беднеет; в народе много острого оружия, и в стране усиливается разлад; у людей искусность увеличивается, и каверзы становятся в почете; законы и приказы возрастают, и воров с разбойниками появляется все больше. Поэтому Премудрый человек и говорит: "Я нахожусь в бездействии, и народ сам преобразуется; я предаюсь покою, и народ сам исправляется; я пребываю в недеянии, и народ сам богатеет; у меня не появляется желаний, и народ сам обретает первозданность"."
"Прямотою упорядочивается государство, хитростью война ведется, и бездействием берется Поднебесная. Откуда знаю я, что это так и есть? Отсюда знаю это: Когда в Поднебесной много запретов и ограничений, народ нищает и беднеет; когда у людей много смертоносного оружия, государство и семья погружаются в брань и смуты; когда среди людей много искусников-умельцев, влечение к дорогим диковинам растет; когда закон издается за законом, разбойники и воры множатся на воле. Поэтому совершенный мудрец так говорит: Я буду пребывать в недеянии, и народ начнет самоизменяться. Я буду любить покой, и народ исправится сам собой. Я буду в бездействии, и народ тогда разбогатеет. Я буду в бесстрастии, и народ сам вернется к исконной простоте."
"Če hočeš biti dober voditelj, se moraš naučiti slediti Tau. Prenehaj poizkušati nadzorovati. Opusti dokončne načrte in koncepte, in svet bo vladal samemu sebi. Več kot imaš prepovedi, manj pošteni bodo ljudje. Več kot imaš orožja, manj varni bodo ljudje. Več kot imaš podrejenih, manj samozavestni bodo ljudje. Zaradi tega Mojster reče: Opustim zakon, in ljudje postanejo pošteni. Opustim ekonomijo, in ljudje postanejo srečni. Opustim religijo, in ljudje postanejo iskreni. Opustim vse želje po skupnem dobrem, in dobro postane običajno kot travnata bilka."
"Använd rättvisa i styrandet av staten. Använd överraskningstaktik i krigföring. Var ointresserad och du kommer att äga världen. Hur vet jag att det är så? Genom detta: Ju mer regler det finns, Desto fattigare blir folket. Ju mer dödliga vapen folk äger, Ju mörkare är landet och stammen. Ju smartare människorna är, Ju mer speciella handlingar kan de utföra. Ju petigare lagarna är, Desto fler tjuvar och gangsters finns det. Därför säger de visa: "Jag tvingar inte fram min filosofi och människorna förändrar sig ändå. Jag uppskattar min klarhet och människorna rättar till sig själva. Jag ingriper inte och människorna berikar sig trots det. Jag har inga önskningar Och människorna upptäcker sina unika medvetanden"."
"İnsanlar doğal adalet ile yönetilmeli, savaş açılacaksa strateji ve taktikler kullanılmalıdır. Kendini bilmek için, kişi kurnazca hareket etmemelidir. Yasa ve yasakların sayısı ne kadar çoksa, orada yaşayan insanlar o derece yoksuldur. Çarpışma ve savaşta silahlar ne kadar keskinse, ülkeyi kuşatan sorunlar o derece büyüktür. İnsanlar ne kadar kurnazca yönetilirlerse o kadar tuhaf şeyler olur ülkede. Kurallar ve düzenlemeler ne kadar sertse, hırsızlık yapacakların sayısı o kadar yüksek olur. Bu sebeple bilge kişi çabalamaz reform yapacağım diye; ama insanlara zihnin barışını öğretir, hayatlarından zevk almalarını sağlamak için. İhtirasları olmadığından o ne yaparsa doğaldır. Kendine yeterlilik öğrettiğinden onu takip eden insanlar güzel ve sade bir hayata dönerler."
"Від Дао випромінюються — спокій, гармонія, справедливість. Але серед людей — хитрість, користь, обман, насильство... Увійти ж у Дао можна лише через недіяння. Коли люди прагнуть до нагромадження безлічі непотрібних речей — вони бідніють духовно. Коли виготовляють занадто багато зброї — тоді неминуче росте бандитизм і починаються заколоти. Коли талановиті майстри всі свої сили спрямовують на створення матеріальних цінностей — тоді в країні перестають відбуватися прекрасні явища. Коли закони і репресії в країні стають суворими — зростає кількість незадоволених і опір. Ось чому мудрий усувається від суєти і дає подіям вершитися без його безпосередньої участі. Зміни треба починати із себе. Я прагну до тиші та спокою — й інші заспокояться, бачачи це. Я не прагну мати багато матеріальних благ — і люди навколо мене теж починають задовольнятися малим. Я живу без “земних” прив’язаностей і пристрастей — і люди навколо мене приходять до простоти й природності життя."
"Dĩ chính trị quốc. Dĩ kỳ dụng binh. Dĩ vô sự thủ thiên hạ. Ngô hà dĩ tri kỳ nhiên tai? Dĩ thử: Thiên hạ đa kỵ húy nhi dân di bần. Dân đa lợi khí, quốc gia tư hôn. Nhân đa kỹ xảo, kỳ vật tư khởi. Pháp lệnh tư chương, đạo tặc đa hữu. Cố thánh nhân vân: Ngã vô vi nhi dân tự hóa. Ngã hiếu tĩnh nhi dân tự chính. Ngã vô sự nhi dân tự phú. Ngã vô dục nhi dân tự phác."
"Lấy ngay thẳng trị nước; lấy mưu mô dùng binh; lấy vô sự được thiên hạ. Ta làm sao biết được như vậy? Nhờ thế này: Thiên hạ càng nhiều kỵ húy, thì dân càng nghèo. Dân càng lắm lợi khí, thì quốc gia càng tối tăm. Dân càng tài khéo, vật lạ càng nẩy sinh, pháp lệnh càng rõ rệt, trộm cướp càng sinh ra nhiều. Vì thế nên thánh nhân mới dạy: Ta vô vi mà dân tự hóa. Ta ưa tĩnh mà dân tự chính. Ta không dở dói mà dân giàu. Ta không có dục vọng mà dân tự động trở nên chất phác."
"Đem ngay chính trị dân trị nước, Đem mưu mô phương lược dùng binh. Dùng vô sự giữ dân mình, Làm sao ta biết sự tình trước sau ? Đây ta xin tỏ gót đầu, Càng điều cấm kỵ, càng sầu dân con. Dân càng xảo trá đa đoan, Nước càng tăm tối bàng hoàng hôm mai. Càng sinh ra lắm người tài, Của khan vật lạ vãng lai càng nhiều, Vẽ vời luật pháp bao nhiêu, Càng điều trộm cướp, càng điều nhiễu nhương. Nên hiền thánh xưa thường hay nói: Ta «vô vi» vẫn đổi dân tình. Êm đềm dân vẫn sửa mình, Ta đây vô sự, dân sinh vẫn giàu. Ít mơ ước chẳng cầu chẳng cạnh, Mà dân con tâm tính hóa hay."