3
"Եթե մարդիկ իմաստուններով ու հմուտներով չհիանան, մարդկանց միջն մրցակցություն չի լինի: Եթե մարդիկ բարձր չգնահատեն զարդերն ու հազվագյուտ իրերը, գող ու ավազակ չի լինի: Եթե մարդիկ ցանկություն ու նախանձ հրահրող բաներ չտեսնեն, նրանց ոգին ու միտքը չեն խռովվի' Ուստի երկրի իմաստուն տիրակալը դատարկում է մարդկանց ուղեղները ն լցնում նրանց ստամոքսները, թուլացնում է կամքը ն ամրացնում ոսկորները: Նա ձգտում է այնպես անել, որ ժողովուրդը գիտելիքներ ու կրքեր չունենա, իսկ նրանք, ուվքեր ունեն, ձեռնպահ մնան գործելուց: Քանզի, երբ չկա գործողություն համընդհանուր կարգուկանոն է տիրում:"
Author
Lao TzuAll Translations
All Translations
"不尚賢, 使民不爭。 不貴難得之貨, 使民不為盜。 不見可欲, 使心不亂。 是以聖人之治, 虛其心, 實其腹, 弱其志, 強其骨。 常使民無知無欲。 使夫智者不敢為也。 為無為, 則無不治。"
"不尚賢, 使民不爭。 不貴難得之貨, 使民不為盜。 不見可欲, 使民心不亂。 是以聖人之治, 虛其心, 實其腹, 弱其志, 強其骨; 常使民無知、 無欲, 使夫智者不敢為也。 為無為, 則無不治。"
"不尚賢, 使民不爭。 不貴難得之貨, 使民不爲盗, 不見可欲, 使民心不亂。 是以聖人之治也, 虚其心, 實其腹, 弱其志, 彊其骨, 常使民無知無欲, 使夫知者不敢爲。 爲無爲, 則無不爲矣。"
"bu shang xian, shi min bu zheng; bu gui nan de zhi huo, shi min bu wei dao; bu jian ke yu, shi min xin bu luan. shi yi sheng ren zhi zhi, xu qi xin, shi qi fu, ruo qi zhi, qiang qi gu, chang shi min wu zhi wu yu; shi fu zhi zhe bu gan wei ye. wei wu wei, ze wu bu zhi."
"Qabiliyyətlilər sayılmazsa – eldə mübahisə və rəqabət olmaz. Cavahiratın dəyəri olmazsa – eldə oğruluq olmaz. Ehtiras doğuran şeylər görünməzsə - qəlblər çaxnaşmaz. Buna görə Arif Aqilin qaydası budur ki, Ürək boş olmalı, qarın isə dolu; Şövq olmalı zəif, özək isə möhkəm. İstək az olmalı – naşükürlük olmasın, Bilik az olmalı – narahatçılıq olmasın. Biliyi çox olanlar isə fəaliyyətdən kənar qalmalıdır, çünki Biəməllik ahəng eylər."
"Ако никой не почита философите, тогава и кавгите ще престанат. Ако никой не öени изящните преäмети, не биха съществували краäöи. Ако никой не показва съблазнителни неща, кой ще се вълнува? Ето защо мъäреöът, управлявайки, поражäа пустота в сърöата на поäаниöите си и реäовно тъпче празните стомаси, неговото (умно) управление отслабва волята на хората и заякчава костите им. Мъäреöът забранява знанията и потушава страстите. А който от нароäа притежава знания, не му се разрешава äа äейства. Умишлено наложено, безäействието носи винаги спокойствие."
"Чтобы в нароäе не старалисü выслужитüся äруг переä äругом, нужно не возвеличиватü äостойных. Чтобы в нароäе не было воров, не нужно äорогие вещи ставитü превыше всего. Чтобы сäелатü чистыми серäöа люäей, нужно отвратитü свой взор от того, что рожäает желание. И потому муäрый в жизни руковоäствуется слеäующим: äелает свое серäöе пустым и открытым, а наполняет свой желуäок. Желанüя свои размягчает, а укрепляет äух. Äругим же говорит толüко: "Освобоäисü от своих познаний, освобоäисü от стремления иметü". Тот, кто наставляет люäей: "Набирайтесü ума!" - сам-то не может бытü умным. Когäа ты äействуешü свобоäно, без заäних мыслей, толüко тогäа ты не связан ничем."
"Nevyzdvihuje nikoho jako úctyhodnějšího a tím mezi lidmi nevytváří rozbroje, nepřikládá nijakou větší cenu těžko získatelnému zboží a tím v lidech nepodněcuje snahy okrádat, nevystavuje na odiv nic žádostivého a tím v srdcích lidí nevytváří zmatek. A právě proto za vlády Dokonalého Člověka se mysli lidu vyprazdňují a naplňují se jeho žaludky, jeho svéhlavosti se oslabují a posilňují se jeho kosti a svaly. Tím se obvykle dosahuje toho, že lid nemá v hlavě mudrování ani v srdci skryté tužby. A od moudrých je nejmoudřejší nedovolovat si nijaké zasahování. Vždyť právě v konání nezasahováním je podstata uspořádané vlády!"
"Nevyvyšovat nadané a lid nepodlehne hádkám nevážit si cenností a lid nebude krást neukazovat žádostivé a mysl lidu bude klidná Proto moudrý vyprazdňuje mysl a naplňuje žaludek oslabuje chtění a posiluje kosti udržuje lid v nevědomosti a bez přání nenechává jednat intelektuály a protože sám od sebe nic nečiní, tak se věci řídí samy!"
"Nevážiti si moudrých působí, že se lid nesváří. Neceniti těžce dosažitelných statků působí, že lid není zlodějský. Nedívati se na věci, po nichž touží, působí, že srdce lidu není znepokojeno. Proto: Svatého člověka vláda vyprazdňuje jeho (lidu) srdce a plní jeho, zeslabuje jeho vůli a zesiluje jeho kosti. Věčně působí, aby byl lid bez vědění a neměl přání. Působí, by ti, již mají vědění, netroufali si je skutkem prováděti. Dělá-li nedělání (wei-wu-wei), není to potom nevláda."
"Nepovyšujte moudré a lidé se nebudou svářit nepřeceňujte nedostupné zboží a lidé se nedají na lup neohlížejte se příliš po věcech žádoucích a nezanesete do lidských srdcí nepokoj! Spravování světcovo vypadá tak: vyprázdní srdce lidí a naplní jim břich oslabí jejich vůli posílí skelet --- a lid bude navěky bez poznání a bez žádosti takže i vědoucí se neopováží cokoliv učinit! Světec nebude dělat nica přece všechno jím bude řízeno"
"Nevynášejte vznešené - a lidé se nebudou svářit; nevychvalujte těžko dostupné - a lidé nebudou krást; nevystavujte žádoucí - a lidská srdce nebudou rozjitřena. Proto: vládne-li moudrý, vyprazdňuje srdce lidí a naplňuje jejich mysl; oslabuje ctižádost lidí a zpevňuje jejich páteř. Bez ustání usiluje, aby lidé byli bez chtivosti a zchytralosti; stará se, aby ti, kdož jsou zchytralí, se neodvážili zasahovat. Jednáme-li, aniž zasahujeme, nic není bez vlády."
"Kdyby nebyli uctíváni mudrci, nebyly by rozepře mezi lidem. Kdyby si lidé necenili vzácné předměty, nebyli by mezi nimi zloději. Kdyby zrak nebyl poután žádoucími předměty, srdce lidí by se nejitřila.* Proto vláda moudrého člověka vyprazdňuje jejich srdce a naplňuje jejich žaludky. Oslabuje jejich vůli a zpevňuje jejich kosti. Stále se snaží, aby lid neměl vědomosti a vášně a aby ten, kdo má vědomosti, nesměl zasahovat.** Uskutečňuje-li (mudrc) nečinnost, přináší to vždy pokoj.*3*"
"Ved ikke at ophøje dygtige folk undgår man diskussion. Ved ikke at se efter ophidsende ting undgår man uro i hjertet. Den vise hersker derfor ved at tømme sindet og fylde maven, ved at slække på ambitionerne og styrke knoglerne. Hvis folk mangler kundskab og behov, vil de snedige ikke prøve at »forbedre» dem. Hvis intet ændres, vil alt være godt."
"Die Bedeutenden nicht bevorzugen: so verhütet man, daß die Leute streiten. Schwer zu erlangende Güter nicht wert halten: so verhütet man, daß die Leute zu Dieben werden. Auf nichts Begehrenswertes sehen: so verhütet man, daß das Herz sich verwirrt. Also auch ist das die Ordnung des Berufenen: Er macht ihr Herz leer und ihren Leib tüchtig. Er macht ihr Begehren schwach und ihre Knochen stark. Er sorgt stets, daß die Leute ohne Erkennen und ohne Begehren sind, und daß jene »Erkennenden« nicht zu handeln wagen. Das Nicht-Handeln üben: so kommt alles in Ordnung."
"Das Übermaß an Einwirkung ist Quelle der Kampflust; Die Überschätzung des Seltenen ist Quelle der Sündlust; Der Überstolz aus Aufwand ist Quelle der Neidlust. All-so: Der Vollendete waltet frei von Vor-Liebe, fern von Vor-Utrteil, selten Sinn-schwankend, stark von Art. Er führt das Volk Wissens- und Wunsch-los, kirrt die Kenntnis-Betörten, meidet das Tun. So schwinget, hindernislos, das Rad der Gemeinschaft."
"Nicht hochstellen die Weisen, Macht das Volk nicht hadern. Nicht hochschätzen Güter schweren Erwerbs, Macht das Volk nicht Diebstahl verüben. Nicht ansehen Begehrbares, Macht das Herz nicht unruhig. Daher des Heiligen Menschen Regelung: Er leert sein Herz und füllt sein Inneres, Schwächt seinen Willen, stärkt sein Gebein. Immer macht er das Volk nichts kennen, nichts begehren Und macht, dass die, welche kennen, nicht wagen zu tun. Tun da Nicht-Tun, Dann gibt es nicht Nicht-Regelung."
"Die Fähigen auszeichnen, das heißt: im Volke Streber erziehen. Das Seltene preisen, das heißt: die Neider locken. Die Begierden reizen, das heißt: die Herzen verwirren. Daher weckt ein weiser Fürst keine Leidenschaften, sondern sorgt für Zufriedenheit; weckt keine Begierden, sondern läßt sein Volk in sich stark Seyn; weckt keinen Wissensdrang, sondern fördert die Herzensbildung. Er selbst wirkt-ohne zu wirken und erwirkt gerade dadurch die Ordnung des Reichs."
"Man treibe nicht Günstlingswirtschaft als Obere: Das bewirkt, daß im Volke nicht Eifersucht herrscht. Man wertschätze nicht schwer zu erwerbende Güter: Das bewirkt, daß das Volk nicht Diebstahl verübt. Man schaue nicht an, was Begierden erwecken kann: Das bewirkt, daß die Herzen nicht in Versuchung kommen. - Richtig verhält sich als Walter ein Sin, der umhergeht als Heiler: Er zeigt leidenschaftslos sein Herz, sättigt seinen Leib (mit rechter Speise), beherrscht seine Willenstriebe, hält kräftig seine Knochen. Hauptgrundsatz des Ordners sei, daß das Volk Geistiges erlerne, Geistiges erstrebe. Wer angestellt ist als Helfer und Lehrer, gehe nicht wild und schroff darauf los als Betreuer von Sin und Yü. Er halte die Hand über Sin und Yü, indem er Freiheit läßt, er halte die Hand über das Volk, indem er ein Beispiel gibt, und alles ist heil und in Ordnung."
"Gib den Edlen nicht zu viel Vorrang, und das Volk ist zufrieden. Leg kein Gewicht auf das, was nur wenige besitzen können, und es gibt keine Diebe. Denn nur das begehrenswert Scheinende verwirret die Herzen. Der weise Regent lenkt des Volkes Herzen nach innen, schwächt seinen Willen, stärkt seine Kraft. Immerdar sorgt er, daß die Leute ohne Erkennen und ohne Begehren sind; daß aber jene, welche erkennen, nicht wagen, zu handeln. Wenig handeln ist weise Regentschaft."
"Rühmt man die Weisen nicht, so bewirkt das, daß das Volk nicht streitet. Schätzt man schwer zu erlangende Güter nicht, so bewirkt das, daß das Volk nicht stiehlt. Schaut man nicht nach Wünschbarem aus, so bewirkt das, daß der Sinn des Volkes nicht verwirrt wird. Deswegen regiert der Heilige, indem er ihre Gemüter beruhigt, ihren Bauch füllt, ihren Willen schwächt, ihre Knochen stärkt. Immer macht er, daß das Volk das Nichts kennt und das Nichts erstrebt. Er macht, daß die Wissenden nicht übermütig handeln. Er bewirkt, daß das Nichts wirkt, und dann herrscht nicht das Nichts."
"ERHEBT NICHT, die da tüchtig sind: Dann wird kein Streit das Volk entzwein. Verschmäht, was man nur schwer gewinnt: Dann wird kein Dieb im Lande sein. Zeigt Dinge nicht, die zu Begierden treiben: Dann wird der Sinn des Volkes ruhig bleiben. Wenn ein Berufener herrscht nach altem Brauch, Macht er das Herz der Untertanen leer, Macht kräftig ihr Gebein, füllt ihren Bauch, Läßt sie nichts missen und nichts wollen mehr. Er hält sie frei von Kennen und Begehren Und die da kennen, weiß er abzuwehren. Ist alles, was er tut, daß nichts er tut. Dann ist genug getan und alles gut."
"Οι υπερβολικές τιμές στους ήρωες, Κάνει τους ανθρώπους να νιώθουν αδύναμοι. Οι υπερβολικές τιμές στα πλούτη, Κάνει τους ανθρώπους να γίνονται κλέφτες. Μην επιδεικνύεις ό,τι ποθούν οι άνθρωποι, Και οι καρδιές τους δεν θα σκανδαλίζονται. Γι’αυτό, ο Σοφός κυβερνά Αδειάζοντας τις καρδιές των ανθρώπων, Και γεμίζοντας τις κοιλιές τους. Μειώνοντας τη φιλοδοξία τους, Και δυναμώνοντας την αποφασιστικότητά τους. Βοηθά τους ανθρώπους να ξεχάσουν Όσα νομίζουν ότι ξέρουν και όσα επιθυμούν, Και μπερδεύει όσους νομίζουν ότι ξέρουν πολλά. Εξασκώντας την Αβίαστη Πράξη, Διατηρεί τη φυσική τάξη."
"Do not exalt the worthy, so that the people shall not compete. Do not value rare treasures, so that the people shall not steal. Do not display objects of desire, so that the people's hearts shall not be disturbed. Therefore in the government of the sage, He keeps their hearts vacuous, Fills their bellies, Weakens their ambitions, And strengthens their bones, He always causes his people to be without knowledge (cunning) or desire, And the crafty to be afraid to act. By acting without action, all things will be in order."
"Not exalting the gifted prevents quarreling. Not collecting treasures prevents stealing. Not seeing desirable things prevents confusion of the heart. The wise therefore rule by emptying hearts and stuffing bellies, by weakening ambitions and strengthening bones. If people lack knowledge and desire, then intellectuals will not try to interfere. If nothing is done, then all will be well."
"Not to value and employ men of superior ability is the way to keep the people from rivalry among themselves; not to prize articles which are difficult to procure is the way to keep them from becoming thieves; not to show them what is likely to excite their desires is the way to keep their minds from disorder. Therefore the sage, in the exercise of his government, empties their minds, fills their bellies, weakens their wills, and strengthens their bones. He constantly (tries to) keep them without knowledge and without desire, and where there are those who have knowledge, to keep them from presuming to act (on it). When there is this abstinence from action, good order is universal."
"Exalt not the wise, So that the people shall not scheme and contend; Prize not rare objects, So that the people shall not steal; Shut out from site the things of desire, So that the people's hearts shall not be disturbed. Therefore in the government of the Sage: He keeps empty their hearts Makes full their bellies, Discourages their ambitions, Strengthens their frames; So that the people may be innocent of knowledge and desires. And the cunning ones shall not presume to interfere. By action without deeds May all live in peace."
"BY not exalting the talented you will cause the people to cease from rivalry and contention. By not prizing goods hard to get, you will cause the people to cease from robbing and stealing. By not displaying what is desirable, you will cause the people's hearts to remain undisturbed. Therefore, the Sage's way of governing begins by Emptying the heart of desires, Filling the belly with food, Weakening the ambitions, Toughening the bones. In this way he will cause the people to remain without knowledge and without desire, and prevent the knowing ones from any ado. Practice Non-Ado, and everything will be in order."
"Not boasting of one's worth forestalls people's envy. Not prizing treasures difficult to obtain keeps people from committing theft. Not contemplating what kindles desire keeps the heart unconfused. Therefore the holy man when he governs empties the people's hearts but fills their stomachs. He weakens their ambition but strengthens their bones. Always he keeps the people unsophisticated and without desire. He causes that the crafty do not dare to act. When he acts with non-assertion there is nothing ungoverned."
"If we stop looking for “persons of superior morality” (hsien) to put in power, There will be no more jealousies among the people. If we cease to set store by products that are hard to get, There will be no more thieves. If the people never see such things as excite desire, Their hearts will remain placid and undisturbed. Therefore the Sage rules By emptying their hearts And filling their hearts? Weakening their intelligence And toughening their sinews Ever striving to make the people knowledgeless and desireless. Indeed he sees to it that if there be any who have knowledge, They dare not interfere. Yet through his actionless activity all things are duly regulated."
"By not elevating the worthy, you bring it about that people will not compete. By not valuing goods that are hard to obtain, you bring it about that people will not act like thieves. By not displaying the desirable you bring it about that people will not be confused. Therefore, in the government of the Sage: He empties their minds, An fills their bellies. Weakens their ambition, And strengthens their bones. He constantly causes the people to be without knowledge and without desires. If he can bring it about that those with knowledge simply do not dare to act, Then there is nothing that will not be in order."
"Not promoting the wise and worthy brings it about that the people are not contentious. Not prizing goods hard to come by brings it about that the people do not become thieves Not paying attention to the desirable brings it about that the people's minds do not become disordered. And so, the government of the Wise Person: Empty their minds, fill their bellies weaken their ambitions, strengthen their bones. Always bring it about that the people are without knowledge and without desires. Bring it about that the clever ones do not presume to set about doing. Do Not Doing and nothing will be left un-governed."
"It is better not to make merit a matter of reward Lest people conspire and contend, Not to pile up rich belongings Lest they rob, Not to excite by display Lest they covet. A sound leader's aim Is to open people's hearts, Fill their stomachs, Calm their wills, Brace their bones And so to clarify their thoughts and cleanse their needs That no cunning meddler could touch them: Without being forced, without strain or constraint, Good government comes of itself."
"Not honouring men of worth keeps the people from competing; Not wanting rare things keeps the people from thievery; Not showing off desirous objects keeps the hearts of the people from disaster. That is why the Sage governs himself by relaxing the mind, reinforcing the abdomen, gentling the will, strengthening the bones. Always cause the people to be without knowledge or desires. Cause the intelligent ones to dare not act. Let there be Non-action and there is nothing that will not be well regulated."
"Bestowing no honours keeps people from fighting prizing no treasures keeps people from stealing displaying no attractions keeps people from making trouble thus the rule of the sage empties the mind but fills the stomach weakens the will but strengthens the bones by keeping the people from knowing or wanting and those who know from daring to act he thus governs them all"
"If you overesteem great men, people become powerless. If you overvalue possessions, people begin to steal. The Master leads by emptying people's minds and filling their cores, by weakening their ambition and toughening their resolve. He helps people lose everything they know, everything they desire, and creates confusion in those who think that they know. Practice not-doing, and everything will fall into place."
"Exalt not men, so that the people may not fight. Prize not rare objects, so that the people may not steal. Look not on desirable things, so that the people's hearts be not troubled. That is why the self-controlled man governs by stilling the emotions, by quieting thought, by mastering the will, by increasing strength. He always teaches the people to know the Inner Life, to desire the Inner Life. He teaches the Masters of knowledge to cease from activity, to act through activity of the Inner Life; then Inner Life will govern all."
"Don't glorify heroes, And people will not contend. Don't treasure rare objects, And no one will steal. Don't display what people desire, And their hearts will not be disturbed. Therefore, The Sage rules By emptying hearts and filling bellies, By weakening ambitions and strengthening bones; Leads people Away from knowing and wanting; Deters those who know too much From going too far: Practices non-action And the natural order is not disrupted."
"Not exalting cleverness causes the people not to contend. Not putting high prices on hard-to-get goods causes the people not to steal. Not seeing anything to want causes the mind not to be confused. Therefore the government of sages empties the mind and fills the middle, weakens the ambition and strengthens the bones, always keeping the people innocent and passionless. It makes the sophisticated not dare to contrive; action being without contrivance, nothing is disordered."
"Not to honor men of worth will keep the people from contention; not to value goods which are hard to come by will keep them from theft; not to display what is desirable will keep them from being unsettledof mind. Therefore in governing the people, the sage empties their minds butfills their bellies, weakens their wills but strengthens their bones. He always keeps them innocent of knowledge and free from desire, andensures that the clever never dare to act. Do that which consists in taking no action, and order will prevail."
"Not exalting worth keeps people from rivalry. Not prizing what is difficult to obtain keeps people from committing theft. Not contemplating what kindles desire keeps the heart unconfused. Therefore the holy man when he governs empties the peoples hearts but fills their souls. He weakens their ambitions but strengthens their backbones. Always he keeps the people unsophisticated and without desire. He causes that the crafty do not dare to act. When he acts with non-assertion there is nothing ungoverned."
"Not praising the praiseworthy keeps people uncompetitive. Not prizing rare treasures keeps people from stealing. Not looking at the desirable keeps the mind quiet. So the wise soul governing people would empty their minds, fill their bellies, weaken their wishes, strengthen their bones, keep people unknowing, unwanting, keep the ones who do know from doing anything. When you do not-doing, nothing’s out of order."
"Not praising the deserving Prevents envy. Not valuing wealth Prevents theft. Not displaying what's desirable Prevents confusion of the senses. Therefore: The sage governs by emptying senses and filling bellies, Curbing strife and strengthening backs, Keeping the people ignorant and without desire, Making the learned afraid to act. If he acts without action, order will prevail."
"To reward merit is to stir up emulation; to prize rarities is to encourage robbery; to display desirable things is to excite the disorder of covetousness. Therefore, the sage governeth men by keeping their minds and their bodies at rest, contenting the one by emptiness, the other by fullness. He satisfieth their desires, thus fulfilling their wills, and making them frictionless; and he maketh them strong in body, to a similar end. He delivereth them from the restlessness of knowledge and the cravings of discontent. As to those who have knowledge already, he teacheth them the way of non-action. This being assured, there is no disorder in the world."
"Do not honor (shang) the worthy (hsien), So that the people will not contend (cheng) with one another. Do not value (kuei) hard-to-get goods, So that the people will not turn robbers. Do not show objects of desire (k'o yü), So that the people's minds (hsin) are not disturbed. Therefore, when the sage rules: He empties the minds (hsin) of his people, Fills their bellies, Weakens their wills (chih), And strengthens their bones. Always he keeps his people in no-knowledge (wu-chih) and no-desire (wu-yü), Such that he who knows dares not act. Act by no-action (wu-wei), Then, nothing is not in order."
"Exalt not the worthy, so that the people will not fight. Prize not the rare treasure, so that they will not steal. Exhibit not the desirable, so that their hearts will not be distracted.* Therefore in governing, the Sage empties the people's hearts and fills their stomachs,** weakens their will and strengthens their bones.*3* He always keeps them void of knowledge and desire,*4* so that those who know will not dare to act.*5* Acting through inaction, he leaves nothing ungoverned."
"Do not glorify the achievers So the people will not squabble Do not treasure goods that are hard to obtain So the people will not become thieves Do not show the desired things So their hearts will not be confused Thus the governance of the sage: Empties their hearts Fills their bellies Weakens their ambitions Strengthens their bones Let the people have no cunning and no greed So those who scheme will not dare to meddle Act without contrivance And nothing will be beyond control"
"Do not glorify the talented So the common people will not contend. Do not value rare goods So the common people will not steal. Do not display objects of desire So the common people’s minds will not be confused. Thus the sage through his governance Keeps their minds empty, Their bellies full, Their wills weak, Their bones strong. He always keeps his people away from knowledge and desire, So that the knowledgeable ones do not dare to act. Apply Non-doing And there is nothing that he cannot govern."
"Not exalting worth keeps the people from rivalry. Not prizing things hard to procure keeps the people from theft. Not looking on objects of lust keeps the heart from disorder. The government of the sage consists, accordingly, in emptying the heart (of desires) and filling the stomach; in weakening the will and strengthening the bones; in continually keeping the people from the knowledge and the desire (of evil); and in making those that have the knowledge not dare to act. He acts inaction, and so nothing is ungoverned."
"Not promoting those of superior character Will save the common people from becoming contentious. Not prizing property that is hard to come by Will save them from becoming thieves. Not making a show of what might be desired Will save them from becoming disgruntled. It is for this reason that in the proper governing by the sages: They empty the hearts-and-minds of the people and fill their stomachs, They weaken their aspirations and strengthen their bones, Ever teaching the common people to be unprincipled in their knowing (wuzhi) And objectless in their desires (wuyu), They keep the hawkers of knowledge at bay. It is simply in doing things noncoercively (wuwei) That everything is governed properly."
"No dar preferencia a los virtuosos Para que el pueblo no rivalice. No apreciar las mercancías difíciles de obtener Para que el pueblo no robe. No mirar lo que sea susceptible de deseo Para que el corazón no se perturbe. Así, el sabio gobierna Vaciando su corazón, Llenando su vientre, Debilitando su voluntad, Fortaleciendo sus huesos. Mantiene al pueblo en el no-conocimiento, En el no-deseo. Así, los que tienen conocimiento no osan actuar. Actuando mediante la no-interferencia, Nada queda sin ordenar."
"No apreciar los talentos, para que en el pueblo no haya competiciones.No estimar los objetos costosos, para que el pueblo no se haga ladrón.No ver lo codiciable, para que el corazón no se alborote. Así, el hombre perfecto sigue la táctica devaciar los corazones y llenar los estómagos, debilitar las aspiracionesy robustecer los huesos, hacer que el vulgo no sepa y no ambicione. Que los más inteligentes no se atrevan a actuar. Conel no obrar nada hay que no se arregle."
"Si no se eleva a los hombres de mérito, no habrá disputas entre el pueblo. Si no se valoran los objetos difíciles de conseguir, no existirán ladrones en el pueblo. Si no se deja ver lo que puede provocar el deseo, no se producirán disturbios populares. Por eso el gobierno del sabio es: vaciar la mente del pueblo, y llenar su estómago; debilitar su ambición, y fortalecer sus huesos. Hacer siempre que el pueblo no tenga conocimientos, ni deseos. Hacer que los inteligentes no se atrevan (a gobernar); no actuar, en una palabra, y entonces reinará el orden universal."
"No exaltar a los dotados previene las peleas. No coleccionar tesoros previene los robos. No ver objetos deseables previene la confusión del corazón. El sabio –por consiguiente-gobierna para vaciar corazones, alimentar vientres, debilitar ambiciones y fortalecer huesos. Si a la gente les falta conocimiento y deseo, Entonces los intelectuales no tratarán de interferir. Si nada está hecho, todo estará bien."
"No favoreciendo a los mejores, se evita la discordia en el seno del pueblo. No apreciando el lujo, se evita que el pueblo robe. No exhibiendo nada que incite a la codicia, se evita la confusión en el corazón del pueblo Así gobierna el Sabio. debilita las ambiciones y fortalece los huesos procura que le pueblo no tenga conocimientos ni deseos, y cuida que los instruidos no osen actuar. Practica el No-hacer y así, todo se arregla"
"No ensalzando a las personas de talento, harás que la genteabandone la rivalidad y la discordia. No valorando bienes difíciles de conseguir, harás quela gente deje de robar y atracar. No exhibiendo lo que todos codician, harás que los corazonesde la gente permanezcan serenos. Por eso, la manera de gobernar del Sabio empieza por: vaciar el corazón de deseos, llenar los estómagos de alimento, debilitar las ambiciones y fortalecer los huesos. De este modo, hará que la gente permanezca sin conocimientosni deseos, y cuida de que los que saben no actúen. Practica el No-Hacer, y todo será armonioso."
"Jätad suurmehed ülendamata – ja rahvas ei riidle. Ei pea kalliks vaevaga saadut – ja rahvas ei röövi. Ei jäta nähtavale ihaldatavat – ja rahva meel pole segi. Sellepärast pühamees korraldab nii: tühjendab nende meeled, täidab nende kõhud, teeb nõrgaks nende tahtmised, teeb tugevaks nende kondid. Püüab ikka, et rahvas ei teaks ega tahaks, püüab, et teadjad ei söandaks tegutseda. Tegemata tegutsedes ei jää midagi korraldamata."
"اگر مردانِ بزرگ را بيش از اندازه ارزشمند شماريد، مردم عادي كوچك شمرده مي شوند. اگر دارايي خود را بيش از اندازه عزيز داريد، دزدي ميان مردم رواج پيدا مي كند. فرزانه با خالي كردن ذهن مردم آن ها رهبري مي كند و با تضعيف جاه طلبي ها و تحكيم اراده شان درون آها را غني مي سازد. او به آن ها كمك مي كند تا از دانسته ها و آرزوهاي خود خالي شوند و در كساني كه تصور مي كنند مي دانند سردرگمي به وجود مي آورد. بي عملي را بيازماييد، و هر چيز در جاي خود قرار خواهد گرفت."
"Kateus vältetään, kun ei tehdä eroa ihmisten välillä ansion nojalla. Varkaus estyy, kun ei kalleuksiin panna arvoa. Rauhaisana pysyy mieli, kun ei etsitä aistimien kiihdykkeitä. Siten viisas hallitsee, vapauttamalla sydämensä himoista; antamalla vatsalleen tarpeeksi tyydytystä, lihaksilleen lepoa ja vahvistusta luillensa; varjelemalla maailmaa pahan tiedolta ja siten sen himoilta ja pelottamalla pahan tietäjiä sitä käyttämästä. Ei-toimintansa kautta hän toimii ja siten hän kaikkia hallitsee."
"Ne pas faire cas de l’habileté, aurait pour résultat que personne ne se pousserait plus. Ne pas priser les objets rares, aurait pour résultat que personne ne volerait plus. Ne rien montrer d’alléchant, aurait pour effet le repos des cœurs. Aussi la politique des Sages consiste-t-elle à vider les esprits des hommes et à remplir leurs ventres, à affaiblir leur initiative et à fortifier leurs os. Leur soin constant, est de tenir le peuple dans l’ignorance et l’apathie. Ils font que les habiles gens n’osent pas agir. Car il n’est rien qui ne s’arrange, par la pratique du non-agir."
"En n'exaltant pas les sages, on empêche le peuple de se disputer. En ne prisant pas les biens d'une acquisition difficile, on empêche le peuple de se livrer au vol. En ne regardant point des objets propres à exciter des désirs, on empêche que le cœur du peuple ne se trouble. C'est pourquoi, lorsque le saint homme gouverne, il vide son cœur, il remplit son ventre (son intérieur), il affaiblit sa volonté, et il fortifie ses os. Il s'étudie constamment à rendre le peuple ignorant et exempt de désirs. Il fait en sorte que ceux qui ont du savoir n'osent pas agir. Il pratique le non-agir, et alors il n'y a rien qui ne soit bien gouverné."
"Il ne faut pas exalter les hommes de mérite afin de ne pas éveiller de ressentiments. Il ne faut ni priser les biens rares, car ce serait inciter au vol, ni exhiber les choses enviables, pour ne pas troubler les coeurs. Aussi, le Sage, dans son gouvernement, fait le vide dans le coeur de ses sujets. Il détruit en eux désir et passion qui peuvent les troubler, mais veille à bien les nourrir. Il doit affaiblir leur volonté tout en fortifiant leur corps. Il doit obtenir que le peuple soit ignorant mais satisfait et que la classe cultivée n'ose agir. S'il pratique le non-agir, l'harmonie est préservée. L'ordre est maintenu. L'empire gardé."
"Si le mérite des hommes n’est plus favorisé (honoré, glorifié) La contestation ne pénètre plus les gens du peuple. Si les biens précieux ne sont plus recherchés Le vol disparaît de l’espit du peuple. Si ce qui éveille les désirs n’est plus éxhibé Le trouble du cœur du peuple s’éloigne. Ainsi, pour gouverner le peuple, Le sage vide les consciences mais emplit les ventres Affaiblit les volontés mais fortifie les os. Il garde le peuple hors science ni désir E s’assure que l’habileté n’ose manipuler. Par la vertu du non-agir L’ordre se maintient, naturel."
"Il ne faut pas glorifier les hommes de valeur, pour que le peuple ne dispute pas; ni estimer les biens difficiles à acquérir, pour qu'il ne vole pas; ni ,étaler ce qui excite la convoitise, pour que son coeur ne soit pas troublé. C'est pourquoi le Saint-Homme a pour règle :faire le vide dans le coeur, emplir le ventre, affaiblir la volonté, fortifier les os, faire constamment en sorte que le peuple soit sans savoir et sans désirs, et que ceux qui savent n'osent pas agir. Il pratique le Non-agir et il n'est rien alors, qui ne soit bien dirigé, certes."
"מתי לידע לא יתנו כבוד מי יתווכח על הצדק מתי התכשיטים לא יפתו אנשים מי אז אותם יגנוב מתי שלא רואים כולנו חפץ עם תשוקה מה אז יכול לחדור לתוך לבנו לכן מי־שחכם אם הוא הולך לשלוט עומד לתת לאנשים בגדים ואוכל ולחסל בהם את הידע־המטרות את החופש הוא מחליש ומקרר תשוקות ומי שיש לו ידע שלא יזיק לעם כי רק אי־פעילות יביא לאי־רעם"
"Ha a fejedelem az előkelőket nem részesíti előnyben, akkor nem lesz irígység és versengés az emberek között. Ha nem helyez súlyt a nehezen elérhető dolgokra, akkor a nép között nem lesznek rablók és tolvajok. Aki nem törekszik érzéki dolgokra, annak lelke nyugodt. Tehát a bölcs uralkodó úgy kormányoz, hogy a nép szívét megszabadítja az érzéki vágyaktól. És lelküket erőssé teszi. Azon van, hogy a nép igénytelen maradjon, de jellemszilárd legyen. Mindig óvja az embereket a téves ismeretektől, és mentessé teszi őket a vágyaktól. Azon van, hogy akiknek csak külvilági ismereteik vannak, ne hirdethessék azokat tevékeny törtetés nélkül s így rend lesz a birodalomban."
""Ha nem emelik fel az okosakat, a nép közt rend és béke fakad; ha nem kell többé a ritka, drága, megszűnik a nép kirablása; ha nem a vágy uralkodik, a nép szíve megnyughatik. Ezért a bölcs a szívet kiüríti, a gyomrot teletölti, a sóvárgást gyengíti, a csontot erősíti, hogy az emberek ne tudjanak, ne vágyjanak, az okosak veszteg maradjanak. A nem-sürgés ez és rend és békesség lesz.""
"Ha nem becsülik meg a kiválóakat (hszien), akkor a nép közt nem lesz marakodás. Ha nem tartják nagyra a nehezen megszerezhető vagyontárgyakat (huo), akkor a nép közt nem lesz többé rablás. Ha rá sem néznek arra, ami felszíthatja vágyukat, akkor a nép közt nem lesz többé felfordulás. Ezért a bölcs ember úgy kormányoz jól, hogy üressé teszi a szívét, de megtölti a hasát, gyengévé teszi az akarását (cse), de erősíti a csontjait. Mindig arra törekszik, hogy a népnek ne legyen se tudása, se vágya. Arra törekszik, hogy akinek pedig tudása van, az ne merészeljen tevékenykedni. Megvalósítja tehát a nem-cselekvést, és minden a legteljesebb rendben lesz."
"ne tartották volna nagyra a nagyokat s a pártviszály nem vert volna fészket a népben ne állt volna akkora becsben sok drága holmi s nem indult volna a népből senki sem rabolni ne fitogtatták volna a vágy tárgyait s nem támadt volna a nép szívében zűrzavar vagyis hát errefelé terelgetik őket a szentek szívük üres legyen teli a gyomruk becsvágyuk szinte semmi lágy erős a csontjuk maradjon csak a nép tudatlan vágytalan akik meg tudnak valamit ne merjenek cselekedni ha senki sem cselekszik majd minden jóra fordul"
"Ha ki nem tüntetünk egyes embereket, elkerüljük az egymásközt való irígykedést. Ha nem tulajdonítunk értéket ritka dolgoknak, megakadályozzuk a lopni vágyást. Ha nem áhitozzuk az érzéki dolgokat, megtartjuk lelki nyugalmunkat. A bölcs tehát akként uralkodik magán, hogy lelkét megtisztítja a szenvedélyektől. Izmait pihenteti, csontjait erősíti. Megóvja az embereket a rossznak ismeretétől és ilyképpen távol tartja tőlük a szenvedélyeket. A bölcs cselekszik minden önakarat nélkül és ezáltal mindent kormányoz."
"Ha nem tisztelik az értékes embereket, Az emberek elégedetlenek lesznek, Ha nem értékelünk olyan dolgokat, Amelyekhez nem könnyű hozzájutni, visszatartjuk Az embereket a lopástól. Ha nem mutatunk nekik Kívánatos dolgokat, háborítatlan marad elméjük. Ezért, ha az embereket kormányozni akarja, a bölcs kiüríti elméjüket, de megtölti hasukat, Gyengíti akaratukat, de erősíti csontjaikat. Mindig megtartja őket érintetlennek a tudástól, És vágyaktól szabadon, és biztosítja, Hogy az okosabbak sosem merészeljenek cselekedni. Tedd azt, amivel nem jár együtt cselekvés, És akkor győzedelmeskedik a rend."
"Ne engedd kiválni a kiválóakat, s nem civódik a nép; ne gyűjts kincshalmokat, s nem rabol a nép; ne fitogtasd javaidat, s nem forrong a nép. A bölcs uralom: lelohasztja vágyaikat, megtölti hasukat; gyengíti akaratukat, erősíti csontjaikat. A nép maradjon tudatlan, vágytalan, s az okosok ne sürögjenek. A bölcs nem cselekszik, így uralma: rend."
"Hol a hiú érdemnek nincs jutalma, ott ismeretlen a vetélkedés. Hol ritka kincsnek nincs keresete, mit keresnének ott a tolvajok? Hol nincs, amit az ember megkívánna, mindenkinek békén marad szíve. Ezért, a bölcs ember kormányzatában, üres a szív, telt a gyomor, gyenge a becsvágy, izmos a kar, tudatlan a nép, vágytalan, s hallgatnak a ravaszkodók. A bölcs ember tétlenségben tevékeny: kormányzatában rendet így teremt."
"Ha nem becsülik meg a kiválóakat (xian 賢), akkor a nép közt nem lesz marakodás. Ha nem tartják nagyra a nehezen megszerezhető vagyontárgyakat (huo 貨), akkor a nép közt nem lesz többé rablás. Ha rá sem néznek arra, ami felszíthatja vágyukat, akkor a nép közt nem lesz többé felfordulás. Ezért a bölcs ember úgy kormányoz jól, hogy üressé teszi a szívét,* de megtölti a hasát, gyengévé teszi az akarását (zhi 志), de erősíti a csontjait. Mindig arra törekszik, hogy a népnek ne legyen se tudása, se vágya. Arra törekszik, hogy akinek pedig tudása van, az ne merészeljen tevékenykedni. Megvalósítja tehát a nem-cselekvést,** és minden a legteljesebb rendben lesz."
"Ne magasztald a tehetségest, Hogy a nép közt versengés ne keljen. Ne becsüld nagyra a ritka kincseket, Hogy az emberek rablásra ne vetemedjenek. Ne mutass vágyott dolgokat, Hogy a nép elméjét össze ne zavard. Ezért a bölcs úgy kormányoz, hogy Elméjüket üresen, Hasukat teli, Akaratukat gyengén, Csontjaikat erősen tartja. A népet tudástól és vágytól örökké távol tartja. Hogy az okos se merjen semmit se tenni. Nem-cselekvéssel Semmi nincs, mit ne kormányozhatna."
"Ha nem becsült a különállás,* a nép közt nem lesz marakodás. Ha nem értékmérő a birtoklás, a nép közt nem lesz többé rablás. Ha került eszköz a vágy felszítás, a nép közt nem lesz felfordulás. Ezért jó kormányzó és bölcs akkor maradsz, ha szíved üres és tele a hasad, gyenge benned az önös akarat, s erős a csontod, mely tartást ad. Törekedj, hogy a népnek csak annyi tudása legyen, ami nem emeli vágyát az egekig fel! Törekedj, hogy ki tudásra lehetőséget kaphat, annak ideje más tevékenységre nem maradhat!** Így megvalósítva a nem-cselekvést, a legteljesebb rend lesz irányító eszméd."
"Եթե մարդիկ իմաստուններով ու հմուտներով չհիանան, մարդկանց միջն մրցակցություն չի լինի: Եթե մարդիկ բարձր չգնահատեն զարդերն ու հազվագյուտ իրերը, գող ու ավազակ չի լինի: Եթե մարդիկ ցանկություն ու նախանձ հրահրող բաներ չտեսնեն, նրանց ոգին ու միտքը չեն խռովվի' Ուստի երկրի իմաստուն տիրակալը դատարկում է մարդկանց ուղեղները ն լցնում նրանց ստամոքսները, թուլացնում է կամքը ն ամրացնում ոսկորները: Նա ձգտում է այնպես անել, որ ժողովուրդը գիտելիքներ ու կրքեր չունենա, իսկ նրանք, ուվքեր ունեն, ձեռնպահ մնան գործելուց: Քանզի, երբ չկա գործողություն համընդհանուր կարգուկանոն է տիրում:"
"Tidak menghargai dan mempekerjakan orang dengan kemampuan lebih tinggi adalah cara untuk menghindarkan rakyat dari pertikaian antar mereka sendiri; tidak menilai tinggi benda-benda yang sulit didapat adalah cara untuk menghindari mereka menjadi pencuri; tidak memperlihatkan pada mereka apa yang dapat membangkitkan nafsu mereka adalah cara untuk menjaga pikiran mereka dari kekacauan. Maka dari itu orang bijaksana, dalam melaksanakan pemerintahannya, mengosongkan pikiran mereka, memenuhi perut mereka, melemahkan semangat mereka dan menguatkan tulang mereka. Ia akan terus mempertahankan mereka tanpa pengetahuan dan tanpa nafsu, dan pada yang memiliki pengetahuan, mempertahankan mereka untuk tidak bertindak. Dalam ketiadaan aksi, keteraturan akan menyeluruh."
"Menn komast hjá úlfúð með því, að hefja verðleika manna upp til skýjanna. Koma má í veg fyrir þjófnað með því að telja ekki sjaldgæfa hluti verðmæta. Með því að örva ekki nautnirnar, varðveitist rósemi hjartans. Þannig drottnar hinn vitri — hann styrkir hugann, vakir yfir andanum, hlífir kröftunum og hreystir fæturna. Hann gjörir menn fráhverfa brögðum og ásælni, og hinir bragðvísu verða ekki framar óhultir í kænsku sinni. Hann starfar án strits, og stjórn hans farnast vel."
"Non esaltare i più capaci fa sì che il popolo non contenda, non pregiare i beni che con difficoltà s'ottengono fa sì che il popolo non diventi ladro, non ostentare ciò che può desiderarsi fa sì che il cuore del popolo non si turbi. Per questo il governo del santo svuota il cuore al popolo e ne riempie il ventre, ne infiacchisce il volere e ne rafforza le ossa sempre fa sì che non abbia scienza né brama e che colui che sa non osi agire. Poiché egli pratica il non agire nulla v'è che non sia governato."
"Il potenziamento eccessivo genera la lotta;* la supervalutazione del raro genera la brama colpevole; l'esposizione superba di quel che trascende il proprio essere genera l'invidia. Onde il Perfetto va privo di preferenze e di pregiudizi; egli è oscillante e debole nella sua passione, ma forte nel suo intimo essere.** Senza saperlo né desiderarlo conduce il popolo:*3* confonde quei che sanno, evita l'azione: e la società vive per lui liberamente nella sua organizzazione."
"non esaltando i piú capaci si ottiene che il popolo non lotti non dando valore ai beni difficili da ottenere si ottiene che il popolo non rubi non ostentando cose desiderabili si ottiene che il cuore del popolo non sia turbato per questo il saggio che governa svuota il cuore del popolo e ne riempie il ventre ne indebolisce le ambizioni e ne rafforza l’ossa mantiene il popolo nell’ignoranza e senza desideri e confonde i colti in modo che non osino agire poiché egli pratica il non-agire non c’è nulla che non sia ben governato"
"Potenziando oltre il segno Si provoca (per reazione) la lotta Dando risalto a ciò che è raro avere Si suscita desiderio colpevole di appropriazione. Si veli ciò che, nelle cose, attira E l'animo resterà calmo. Cosí: l'Uomo Reale in veste di capo Va senza preferenze e appetiti Indebolisce gli impulsi [l'uomo del desiderio, I'lo fisico], tempra l'essere interno [lett: le ossa] Senza un sapere (esteriore) e senza desideri guida i diecimila esseri Confonde coloro che sanno Evita l'agire (centrato nell'Io) E la società vivrà sempre libera nel suo ordine."
"賢を尚ざれば、民をして争わざらしめ、得難きの貨を貴ばざれば、民をして盗を為さざらしめ、 欲すべきを見さざれば、心をして乱れざらしむ。 是を以て聖人の治は、其の心を虚しくし、其の腹を実たし、其の志を弱くし、其の骨を強くし、 常に民をして無知無欲ならしめ、夫の知者をして敢えて為さざらしむるなり。 無為を為せば則ち治まらざるは無し。"
"훌륭하다는 사람 떠받들지 마십시오. 사람 사이에 다투는 일 없어질 것입니다. 귀중하다는 것 귀히 여기지 마십시오. 사람 사이에 훔치는 일 없어질 것입니다. 탐날 만한 것 보이지 마십시오. 사람의 마음 산란해지지 않을 것입니다. 그러므로 성인이 다스리게 되면 사람들로 마음은 비우고 배는 든든하게 하며, 뜻은 약하게 하고 뼈는 튼튼하게 합니다. 사람들로 지식도 없애고 욕망도 없애고, 영리하겠다는 자들 함부로 하겠다는 짓도 못하게 합니다. 억지로 하는 함이 없으면 다스려지지 않는 것이 하나도 없습니다."
"Heke tu xwe bi yę jęhatî ű hęja ţelaf mekî, tu dę kesęn din bike nexwazęn-pevçűnę. Heke ti qedrę entîke ű peręn pirr Li ba te tinne be, tu dę kesęn din dűrî diziyę bike. Heke merovan tiţtęn balkęţ ű daxwazkirî Nedîtin, Ew dę nebin dilbijokî ű pevneçinin. Ji lewre, dema hiţmend serokatiyę dike, Ew seręn xelkę paqij dik, Zikęn wan dadigire, Daxwazęn wan qels dike Ű hestiyęn wan xurt dike. Ko merov bę ţehrezayî ű daxwazî hatin hiţtin Dę ramanvan ű rewţenbîr newęribin îţęn Xwe ji tiţtęn ji wan re ne pęwîst bînin. Bike bę fen ű fűt ű plan, wę Ti kęmaniya bi a te bę kirin tinne be."
"Ja augsti necienītu gudro vārdus, Tad tautas vidū strīdi neceltos. Ja dārgi nevērtētu retās mantas, Tad tautas vidū zagļi nerastos. Ja nerādītu to, kas uzbudina, Tad sirdīs alkatība nemostos. Šādu kārtību ievēro apskaidrotais. Viņš ļaužu sirdis dara tukšas, kuņģus pilnus, Viņš ļaužu dziņas dara vājas, kaulus stiprus, Lai tautai zināšanu nebūtu, nedz vēlmju, Bet tie, kas zina, bītos rīkoties. Un, ja no piepūles var izvairīties, Tad viss nostājas savā vietā."
"Verhef getalenteerden niet, dan voorkom je rivaliteit en ruzie. Wek geen begeerte op naar schaarse goederen, dan voorkom je diefstal. Toon niet waarnaar men kan verlangen, dan blijven de harten van de mensen rustig. Daarom regeert de wijze door de harten te luchten en de magen te vullen, door de wil te verzachten en het lichaam te sterken. Zo blijven de mensen eenvoudig en je voorkomt gedoe. Als je niets verstoort, blijft alles in orde."
"Jeśli nie wyróżniać mędrców, to w narodzie nie będzie waśni. Jeśli nie cenić drogocennych przedmiotów, to w narodzie nie będzie złodziei. Jeśli nie widać upragnionego przedmiotu, to serca narodu nie będą podniecone. Dlatego rządy mądrego człowieka czynią serca pustymi, a żołądki pełnymi. Osłabiają one wolę i wzmacniają kości. Będą stale dążyć do tego, aby naród nie posiadał wiedzy i namiętności, a posiadający wiedzę nie ośmielili się działać. Urzeczywistnienie nieczynienia zawsze przynosi spokój."
"Se não privilegiarmos os bons, o povo não compete; Se não valorizarmos os bens custosos, o povo não rouba; Se não exibirmos coisas desejáveis, o coração do povo não erra. Por isso o governo do homem santo: Esvazia os corações e sacia as entranhas; Enfraquece as vontades e revigora os ossos; Nunca deixa o povo ter conhecimento e desejos; Para o douto não ousar agir. Agindo o não-agir então não há desgoverno."
"Nu preaslăviţi decât pe oamenii cu adevărat aleşi şi poporul nu va lupta pentru măriri deşarte. Nu preţuiţi ceea ce este greu de câştigat dar efemer şi poporul nu va fura. Nu-i arătaţi nimic ce i-ar îmboldi excesiv dorinţa, şi inima nu i se va tulbura. Deci, iată principalele sfaturi ale înţelepciunii: golirea inimii de dorinţă, umplerea cu TAO, potolirea patimilor, amplificarea iubirii pure, sporirea puterilor. Să caute să aducă mereu poporul dincolo de ştiinţă, dincolo de dorinţe, către nepieritoarea înţelepciune. Să împiedice pe cei ce ştiu, care sunt geniali, să lucreze numai din vanitate. De procedează aşa constant, fără să acţioneze, poporul va fi bine cârmuit."
"Să nu lauzi și să nu folosești oameni cu îndemânări deosebite este calea să-i împiedici pe oameni să ajungă la rivalități între ei; să nu lauzi lucrurile care sunt greu de procurat este calea sigură să îi împiedici să devină hoți; să nu le arăți ce este posibil să fie râvnit este calea să le împiedici mintea să se tulbure. Prin urmare, în exercițiul cârmuirii, înțeleptul le golește mințile, le umple burțile, le slăbește voințele și le întărește oasele. În tot timpul (încearcă) să-i țină în neștiință și lipsiți de dorințe și unde sunt din cei care au știință, să-i împiedice să creadă că pot acționa (după știința lor). Unde există această abstinență în acțiune, buna ordine este universală."
"Conducătorul se manifestă cu modestie, Nu arată poziții de putere, Astfel că oamenii nu se vor confrunta. Nu pune preț pe lucruri, Astfel că oamenii nu vor fura. Nu arată lucruri care pot fi dorite, Astfel că oamenii nu-și vor strica inimile. Înțeleptul conduce astfel oamenii Tinându-le inimile pure, dându-le mâncare, Necreindu-le ambiții și întărindu-le sănătatea. Astfel Înțeleptul îi împiedică să cunoască răul, Dorind mereu binele, cei cu gânduri rele nu pot acționa. El conduce subtil, toți trăiesc astfel în pace."
"Чтобы не было ссор в народе, нужно не уважать мудрецов. Чтобы люди не сделались ворами, нужно не придавать никакого значения трудно добываемым (ценным) предметам, потому что, когда люди не будут иметь тех предметов, которые бы прельстили их сердца, они никогда не соблазнятся ими. Отсюда: когда святой муж управляет страной, то сердце его пусто, а тело его полно; (он) ослабляет желания и укрепляет (свои) кости. Он старается, чтобы народ был в невежестве и без страстей. Также он старается, чтобы мудрые не смели сделать чего-нибудь. Когда все сделаются бездеятельными, то (на земле) будет полное спокойствие."
"Менüше учёным* чести -- менüше в нароäе споров. Менüше ценятся вещи -- менüше нароä ворует. Менüше причин äля страсти -- менüше в серäцах** смятенüя. Вот отчего, выправляя, постигший опустошает серäца, наполняет желуäки, ослабляет чувства, укрепляет остов, äабы нароä неизменно был невежественен и бесстрастен, а те, кто муäр, не смели бы äействоватü. Возäействуя не-влиянием избежишü не-правилüности."
"Если не почитать мудрецов, то в народе не будет ссор. Если не ценить редких предметов, то не будет воров среди народа. Если не показывать того, что может вызвать зависть, то не будут волноваться сердца народа. Поэтому, управляя [страной], совершенномудрый делает сердца [подданных] пустыми, а желудки - полными.[Его управление] ослабляет их волю и укрепляет кости. Оно постоянно стремится к тому, чтобы у народа не было знаний и страстей, а имеющие знание не смели бы действовать. Осуществление недеяния всегда приносит спокойствие."
"Не превозносите достойных (талантливых), чтобы люди не соперничали. Не цените трудно добываемого богатства, чтобы люди не становились разбойниками. Не показывайте могущее вызвать страсть, чтобы сердца людей не трепетали. Вот почему правление совершенномудрого человека состоит в следующем: опустошай свое сердце, наполняй свой живот, ослабляй свою волю, укрепляй свои кости. Постоянство ведет к тому, что люди не будут иметь знаний, не будут иметь страстей; ведет к тому, что мужи мудрствующие не посмеют деять. Деяй недеяние, и тогда не будет неуправляемого."
"Не возвышайте "достойных" - тогда люди не будут соперничать. Не цените редкостные товары - тогда люди не будут разбойничать. Не выставляйте напоказ привлекательные вещи - тогда в людских сердцах не будет смущения. Вот почему премудрый человек, управляя людьми, Опустошает их головы И наполняет их животы, Ослабляет их стремления И укрепляет их кости. Он всегда делает так, что у людей нет ни знаний, ни желаний, А знающие не осмеливаются что-либо предпринять. Действуй неделанием - и во всем будет порядок."
"Не превозноси мудрых - и люди не будут соперничать. Не цени редкие вещи - и не будут красть. Не гляди на то, что возбуждает желания, и сердца людей не придут в смятение. Поэтому, управляя людьми, мудрец опустошает их сердца и наполняет желудки; ослабляет их волю, но усиливает их кости; постоянно стремится к тому, чтобы они были незатронуты знаниями и свободны от желаний, а те, кто освящён мудростью, не помышляли о действии. Действуй недеянием - и не будет того, что не управлялось бы тобой."
"Если не придавать большого значения способностям, то народу не надо стремиться доказывать свое превосходство. Если не ценить труднодобываемые вещи, то народ не будут грабить. Если не одобрять появления порочных желаний, то рассудки простых людей не приведут в смятение. Вот почему руководство совершенного человека заключается в очищении устремлений, в приведении к внутренней полноте, ослаблении честолюбивых помыслов, укреплении характером. Если следовать обычаям, то народу не нужны управляющие. Если же не нужно побуждать к деятельности, то сановникам и хитроумным не позволят заставлять! Если действовать, никого не заставляя, то никого не нужно обуздывать."
"Если не восхвалять умелость, тогда народ не соперничает. Если не придавать ценности трудно достающимся товарам, тогда в народе не будет воровства. Если не смотреть на то, что может вызвать стремление, тогда в сердце-сознании народа не будет смуты. Это дает: Человек мудрости, упорядочивая - Поддерживает состояние пустоты в своем сердце-сознании. Поддерживает ощущение полноты в своем животе. Делает слабыми свои волеустремления. Делает сильными свои кости. Постоянство позволяет народу пребывать в отсутствии знания и отсутствии стремления. Это приводит к тому, что даже знающий не осмеливается осуществлять-действовать. Когда осуществляется осуществление отсутствия, тогда отсутствует беспорядок."
"Когда не возвышают лучших, в народе нет соперничества; когда не ценят редкие товары, в народе не бывает воровства; когда устраняют все соблазны, сердце народа не находится в смятении. Вот почему Премудрый человек при наведении порядка делает сердца людей пустыми, а желудки полными, стремления слабыми, а кости крепкими. Он неизменно побуждает народ пребывать без знаний и желаний. А на знающих влияет так, что они не смеют действовать. Когда приводят в действие бездействие, то неизбежно добиваются порядка."
"Не почитайте мудрецов, и ссор не будет меж людьми. Не цените труднодоступные товары, и люди не пойдут разбойничать и грабить. Не устремляйте взор на вожделенное, и не смутится ваше сердце. Вот совершенномудрый управляет так: опустошает подданных сердца, но наполняет животы им, их волю-самочинность ослабляет, взамен их кости укрепляя. Всегда стремится он, чтоб у народа не было ни знаний, ни желаний, а знающие чтобы действовать не смели. Творит недеяние он, но нет на свете ничего, не приведенного им в порядок."
"Če preceniš pomembne ljudi, ljudstvo postane nemočno. Če preceniš lastnino, ljudje začno krasti. Mojster vodi s tem, da prazni um ljudi, in polni njihova jedra z rahljanjem njihovih ambicij in utrjevanjem njihovih namer. Pomaga ljudem pozabiti vse kar vedo, vse kar si želijo, in ustvari zmešnjavo v tistih, ki mislijo, da vedo. Vadite ne-početje in vse bo padlo na svoje mesto."
"Om du inte smickrar den som är förträfflig, kommer du att göra andra icke-stridslystna. Om du inte värdesätter sällsynta skatter, kommer du att hindra andra från att stjäla. Om folk inte längtar, kommer de inte vara upprörda. Därför, när de visa regerar, Renar de folks medvetanden, De fyller deras magar, Gör deras ambitioner svagare och Stärker deras ben. Om människorna undervisas i att icke vara perfekta och utan längtan Kommer det att leda till att de intellektuella inte vågar lägga sig i. Genom att göra wu-wei, kommer medgörligheten att finnas."
"Aynı zamanda bilge de olan yetenekli kişi alçakgönüllülüğünü koruyarak rekabeti azaltır. Çok şeye sahip olan; ama sahip oldukları ile övünmeyen insan (günaha) teşviki ve hırsızlığı azaltır."
"Якщо не звеличувати вихваляннями деяких обраних, то в народі не буде заздрощів. Якщо не вихваляти клейноди матеріального світу, то не буде злодіїв. Іншими словами, якщо не виставляти напоказ об’єкти пристрастей, то не буде й спокус. Мудрий правитель не створює народові таких спокус, але піклується про те, щоб народ був ситим. Це ліквідує пристрасті і зміцнює здоров’я підданих. Так, мудрий правитель постійно прагне до того, щоб у народу не було спокус і пристрастей, а глибоко порочні люди не посміли б діяти. Відсутність усього переліченого дає спокій."
"Bất thượng hiền, sử dân bất tranh. Bất quí nan đắc chi hóa, sử dân bất vi đạo. Bất kiến khả dục, sử dân tâm bất loạn. Thị dĩ thánh nhân chi trị, hư kỳ tâm, thực kỳ phúc, nhược kỳ chí, cường kỳ cốt. Thường sử dân vô tri vô dục. [2] Sở phù trí giả bất cảm vi dã. Vi vô vi, tắc vô bất trị."
"Không sùng thượng hiền tài, khiến cho dân không tranh. Không quí của khó được, khiến cho dân không trộm cướp. Không phô trương những gì kích thích lòng ham muốn, khiến cho lòng dân không loạn. Vì vậy phép trị nước của thánh nhân là làm cho dân: Trống lòng; No dạ; Yếu chí; Mạnh xương. Thường khiến cho dân không biết, không ham. Khiến cho kẻ trí không dám làm gì cả. Làm theo phép Vô vi, thời không gì là không trị."
"Không sùng thượng hiền tài trần thế, Cho dân gian bỏ lệ tranh đua, Không tham vật quí khó mua, Cho dân hết thiết đi vơ của người. Mọi vẻ đẹp bên ngoài chẳng thiết, Cho lòng dân cao khiết trong veo. Trị dân hiền thánh muốn điều, Ít ham, ít muốn, ăn nhiều uống no. Bao tơ tưởng làm cho yếu hết, Nhưng thịt xương sắt thép khang cường. Tò mò, cớ tưởng vấn vương, Dân ta ta giữ cho thường vô lo, Khiến người xảo quyệt mưu cơ, Sống trong cảnh ấy khó mà ra tay. Sống khinh khoát mảy may chẳng bợn, Thời muôn điều ngang chướng hết ngay."