← Back to quotes Compare Translations

Thủ đạo

"Trị nhân, sự Thiên mạc nhược sắc. Phù duy sắc thị vị tảo phục, tảo phục vị chi trọng tích đức. Trọng tích đức tắc vô bất khắc. Vô bất khắc tắc mạc tri kỳ cực. Mạc tri kỳ cực, khả dĩ hữu quốc. Hữu quốc chi mẫu khả dĩ trường cửu. Thị vị thâm căn cố đế, trường sinh, cửu thị chi đạo."
0

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"治人, 事天, 莫若嗇。 夫為嗇,是謂早服。 早服謂之重積德。 重積德則無不剋, 無不剋則莫知其極, 莫知其極〔則〕可以有國。 有國之母,可以長久。 是謂深根固蒂, 長生久視之道。"

Chinese

"治人事天莫若嗇。 夫唯嗇是謂早服。 早服謂之重積德。 重積德則無不克。 無不克則莫知其極。 莫知其極可以有國。 有國之母可以長久。 是謂深根固柢, 長生久視之道。"

Chinese

"治人, 事天, 莫若嗇。 夫惟嗇是以早服。 早服謂之重積德。 重積德則無不克。 無不克則莫知其極。 莫知其極可以有國。 有國之母可以長久。 是謂深根固柢, 長生久視之道。"

Chinese

"zhi ren shi tian, mo ruo se. fu wei se, shi wei zao fu. zao fu wei zhi zhong ji de; zhong ji de ze wu bu ke; wu bu ke ze mo zhi qi ji. mo zhi qi ji ke yi you guo. you guo zhi mu ke yi chang jiu. shi wei shen gen gu di, chang sheng jiu shi zhi dao."

Azerbaijani

"İsanları mı idarə edərkən, göylərə mı xidmət edərkən - əsas qənaətkarlıqdır Bir kəs qənaətkardırsa, deməli öncədən ehtiyat görər Öncədən ehtiyat görmək isə kəraməti toplamaq deməkdir Kəraməti toplayan hər şeyin öhdəsindən gələr Hər şeyin öhdəsindən gələlənin sərhədi bilinməz Sərhədi bilinməyən Vətənini tapa biləcək Ana Vətəninin özülünü tapan uzunömürlü ola biləcək Budur dərin kök və möhkəm əsas Əbədi həyatın və ölümsüzlüyün yolu"

Bulgarian

"Управляваш ли нароäа и служиш ли на (висшето) небе, бъäи внимателен, възäържай се. Нека възäържанието бъäе твоя главна грижа. То е иäеалното Äе. Съвършено ли е Äе, то всичко побежäава. Неговата сила никога не свършва. А притежаваш ли такава сила, тогава знай, че öялата страна ще овлаäееш. Началото, което ръковоäи Поäнебесната е зäраво и äълбоко, то е вечно съществуващото Äао."

Bulgarian

"Управляя люäüми и служа Небу, лучше всего поберечü свои силы. Веäü толüко того, кто бережет свои силы, можно назватü тем, кто готовится к äелу заранее. Готовитüся к äелу заранее - значит по-маленüку, без лишней спешки накапливатü силу Äэ. Не спеша накапливает силу Äэ и потому освобожäается от неосмотрителüности. Освобожäается от неосмотрителüности и потому ни в чем не веäает своих граниö. Ни в чем не веäает собственных граниö и потому может статü хозяином всей земли. Чувство хозяина всей земли - это источник всего, благоäаря этому можно äостичü постоянного, вечного. Вот что называют корнем глубочайшего, истоком несгибаемой устремленности. Все время расти и обновлятüся, не старея, - это и естü Путü."

Czech

"Pro správné spravování lidu i službu Nebesům není nic důležitější, než skromnost a sebeukázněnost! Vždyť jen skromnost a sebeukázněnost jsou skutečně tím, co se dá nazvat předvídavostí! A předvídavost je pro vrcholnou míru tvořivé energie Te, říkám vám, to nejdůležitější! Vždyť ve vrcholné míře tvořivé energie Te neexistuje, aby jste byli ve svém konání nepřiměření. A tomu, kdo ve svém konání není v ničem nepřiměřený, se nestává, aby nepoznal těžiště své pravé osy! A komu se nestane, aby nepoznal těžiště své pravé osy, ten je hoden vlastnit zemi. A když se stane Matkou – živitelkou své země, je hoden nadlouho v tom setrvávat! A tak potom skutečně je možné o něm říci, že má hluboké kořeny a pevné základy! A to je Cesta dlouhé a plodné životaschopnosti!"

Czech

"Nejlepší způsob, jak řídit lid a sloužit nebi je opatrné zacházení jenom opatrné zacházení je přímá cesta k podřízenosti přímou cestou k podřízenosti rozumíme neustálé shromažďování síly kdo neustále shromažďuje sílu, zvítězí nad vším, a protože se mu vše podřídí nikdo neví, kam jeho moc sahá a protože nelze poznat meze jeho možností, může spravovat stát a je-li schopen pečovat o matku státu, vytrvá dlouho Tomu říkáme pevně zapustit kořeny je to cesta dlouhého trvání a stálého nadhledu"

Czech

"U vlády nad lidmi, ve službě nebi není nic jako šetrnost. Jen taková šetrnost zove se staráním se včas. Starání se včas zove se těžkým hromaděním ctnosti. Nahromadí-li se ctnost těžce, pak není nic nepřekonatelného. Není-li nic nepřekonatelné, nezná nikdo jeho mezí. Nezná-li nikdo jeho mezí, takový může mít říši. Maje říše matku, může dlouho potrvati. To zove se hluboký kořen a pevný základ, to jest cesta dlouho žíti a trvale hleděti."

Czech

"Pro spravování lidí a pro službu nebi není nad hromadění! A hromadění znamená časné užívání! A časné užívání znamená opětovné hojné získání! Opětovné hojné získání přináší nepřemožitelnost a o nepřemožitelnosti nikdo neví, kam až spěje Ten, o němž se neví, kam až spěje může tím ovládnout stát Ale jem ten, kdo ovládaje stát přimyká se k Matce (Tao) může vytrvat věčně! To znamená, zapustit hluboko kořeny dlouhé a pevnit kořen hlavní je Cestou k dlouhému žití a věčnému zření!"

Czech

"Při správě lidu a službě nebi nic není tak důležité jako zdrženlivost. Neboť jen zdrženlivostí se dochází k tomu, čemu se říká umění včas se ovládnout. Předcházet včas ústupností znamená rozvíjet vrcholnou míru ctnosti. Kdo rozvíjí vrcholnou míru ctnosti, nemá, v čem by neobstál. Nemá-li, v čem by neobstál, nelze poznat meze jeho možností. Nelze-li poznat meze jeho možností, pak může obsáhnout zemi. Obsáhne-li i matku země, může dojít dlouhého trvání. Tomu se říká být hluboce vkořeněn a pevně zakotven, znát cestu dlouhého života a stálého nazírání - tao."

Czech

"K spravování země i k službě lidu je nejlépe zachovávat zdrženlivost. Nechť se zdrženlivost stane hlavní starostí. Nazývá se zdokonalováním te. Dokonalé te, to je síla nad vším vítězící. Vševítězná síla je nevyčerpatelná. Nevyčerpatelná síla skýtá možnost ovládat zemi.* Počátek, jímž je spravována země, je věčný a nazývá se hluboký a pevný kořen. Je to věčně jsoucí tao.**"

Danish

"Til at sørge for andre og tjene himlen er intet bedre end mådehold. Mådehold begynder med, at du opgiver dine egne ideer. Dette afhænger af dyd indsamlet i fortiden. Hvis der er et godt lager af dyd, er intet umuligt. Hvis intet er umuligt, er der ingen grænser. Hvis en mand ingen grænser kender, er han egnet til at blive fyrste. Indrettet på samme måde som vort ophav vil du ikke vare ved i lang tid. Du er som træet, hvis rod er dyb, og hvis stamme er fast. Dette er langt livs og evig anseelses Tao."

German

"Bei der Leitung der Menschen, beim Dienste des Himmels gibt es nichts Besseres als die Beschränkung. Denn nur die Beschränkung führt zu zeitigem Nachgeben. Durch zeitiges Nachgeben sammelt man reiche Schätze des LEBENS. Durch Sammeln von reichen Schätzen des LEBENS ist man jeder Lage gewachsen. Ist man jeder Lage gewachsen, so kennt niemand unsere Grenzen. Kennt niemand unsere Grenzen, so sind wir fähig, das Reich zu besitzen. Wer über die erzeugenden Kräfte des Reiches verfügt, der ist fähig, dauernd zu bestehen. Das ist die tiefe Wurzel und der feste Grund, der SINN ewigen Daseins und unendlichen Schauens."

German

"Zur Förderung des Menschen, Zur Entwicklung des Geistigen ist das Lassen das höchste Mittel, Lassen ist Einlenken in den Rechten-Weg, Einlenken in den Rechten-Weg wird Fortschritt im Rechten-Weg, Fortschritt im Rechten-Weg wird All-Anpassung, All-Anpassung wird Einzellosigkeit, Einzellosigkeit ist Vorbedingung zum Gemeinschaft-Verwalten. Solchen Verwaltungsgrundsatzes Anwendung bringt Ständigkeit, bedeutet tiefe Wurzel, starken Stamm, Pfad zu unsterblicher Macht."

German

"Regiert man die Menschen und dient dem Himmel, so gleicht nichts der Genügsamkeit. Nur das Genügsamsein, das heißt zeitig vorsorgen. Zeitig vorsorgen, heißt Wohltaten reichlich aufhäufen. Häuft man reichlich Wohltaten, dann ist nichts unüberwindlich. Ist einem nichts unüberwindlich, so weiß keiner seinen Gipfel. Weiß keiner seinen Gipfel, so kann er das Land haben. Hat er des Landes Mutter, so kann er lange dauern. Das heißt tiefe Wurzel, fester Grund, Des langen Lebens, des dauernden Bestehens Weg."

German

"Wer die Menschen im Einklang mit den Ordnungen des Alls führt, der weiß um die Notwendigkeit fürsorglichen Mühens. Weitsichtige Fürsorge zwingt zu kluger Planung. Kluge Planung stärkt die selbstwirkenden Kräfte. Wer diese Kräfte vermehrt, ist jeder Lage gewachsen. Wer jeder Lage gewachsen ist, kann in seinen Wirkungsmöglichkeiten nicht erfaßt werden. Wer mehr Kräfte besitzt, als er zeigt, der kann ein Reich führen. Wer so sein Reich nach den großen Ordnungen führt, wird nicht versagen: Er gründet tief und ist festgefügt, er handelt, das Wesentliche schauend, im Sinn des Unergründlichen."

German

"Zu heilen und Ordnung zu halten bei den Sin, war der Dienst des Reichsoberhauptes. Er brauchte nicht Gras mähen, noch ernten. Die Helfer betreuten das Ernten. Zu rechter Zeit ward ausgerufen: "Die Sonne steigt, die Wagen gerichtet!" War die Sonne gestiegen und waren die Wagen gerichtet, so wurde ausgerufen: "Geht hin, nehmt wichtig das Einsammeln des Getreides für das Leben!" Weil das Einsammeln des Getreides für das Leben so wichtig war, war Gebot, daß jeder sich anstrengte. Keiner durfte sein, der sich nicht anstrengte. Weiter war Gebot, daß keiner von seinem Speicher spreche. Weil keiner von seinem Speicher sprach, konnte (Gemein-)Besitz des Gaues veranlaßt werden. Der Besitz des Gaues kam zu den Müttern. Es mußten die Ältesten einen dauernden Bestand veranlassen. Zu rechter Zeit wurde ausgerufen: "Sorgsam setzet die Wurzeln, daß stark werde der Pflanzenwuchs!" Immerwährend war das Leben der Oberen, daß an ihnen zu sehen war, wie man Gottes Wege wandelt."

German

"Für die Lenkung der Menschen wie für den Dienst des Himmels gibt es nichts Weiseres als die Beschränkung. In der Beschränkung liegt Vorsorge, in der Vorsorge Wohltat. Die Güte allein ist unüberwindlich, sie ist jeder Lage gewachsen. So entsteht Macht, entsteht wirklicher Besitz eines Landes. Wer es aber wirklich hat, der ist verwurzelt mit ihm in tiefstem Grunde, der wandelt den Pfad zu unsterblicher Macht."

German

"Betreibt der Himmel das Geschäft der Menschenregierung, dann (tut er es) mit unvergleichlicher Sparsamkeit, ja mit purem Geiz! Da heißt es, sich beizeiten darauf einstellen! Sich beizeiten darauf einstellen heißt: die Tugend des Anhäufens (Sparens) wichtig nehmen. Hat man die Tugend des Wichtignehmens des Sparens, dann ist das Nichts dem nicht gewachsen. Leistet das Nichts keinen Widerstand, dann kennt keiner mehr seine Grenzen. Kennt keiner mehr seine Grenzen, dann kann es den Seins-Staat geben. Ist das Sein die Mutter des Staates, dann kann er lange beständig sein. Man nennt das "tiefe Wurzel und feste Begründung". Es ist das Dao eines ausgebreiteten Wachstums und einer langdauernden Ansehnlichkeit."

German

"WER HERRSCHEN will als rechter Himmelssohn, Muß sparsam sein. Er muß beizeiten schon Mit weislicher Voraussicht Sorge tragen. Wer zeitig sorgt, mehrt seines Wohltuns Lohn, Und wer den Lohn des Wohltuns mehrt, der weicht Vor nichts zurück, kann alles überwinden. Wer alles überwinden kann, erreicht Des Wirkens Gipfel. Niemand weiß zu sagen, Wo seine Möglichkeiten Grenzen finden. Daß niemand es zu sagen weiß, verschafft ihm den gefestigten Besitz des Landes Und mit des Landes mütterlicher Kraft Die Sicherheit des dauernden Bestandes. Das heißt tief wurzeln, fest gegründet stehn, lm Zeitlichen die Bahn des Ewigen gehn!"

Greek

"Για να κυβερνήσεις σωστά, Πρέπει να κυβερνάς με μέτρο και προσαρμοστικότητα. Αυτά τα δύο αυξάνουν την αρετή. Αν τα εφαρμόζεις, δεν υπάρχουν όρια, Και όλες οι δυσκολίες ξεπερνιούνται. Θα είσαι τότε πατέρας και μητέρα των ανθρώπων, Θα τους τρέφεις και θα χαίρεσαι την πρόοδό τους. Αυτό ονομάζεται να χτίζεις σε γερές βάσεις Και να έχεις βαθιές ρίζες. Είναι το μυστικό Για να ζήσει για πάντα το έργο σου."

English

"To rule people and to serve Heaven there is nothing better than to be frugal. Only by being frugal can one recover quickly. To recover quickly means to accumulate virtue heavily. By the heavy accumulation of virtue one can overcome everything. If one can overcome everything, then he will acquire a capacity the limit of which is beyond anyone's knowledge. When his capacity is beyond anyone's knowledge, he is fit to rule a state. He who possesses the Mother (Tao) of the state will last long. This means that the roots are deep and the stalks are firm, which is the way of long life and everlasting vision."

English

"In caring for others and serving heaven, There is nothing like using restraint. Restraint begins with giving up one's own ideas. This depends on Virtue gathered in the past. If there is a good store of Virtue, then nothing is impossible. If nothing is impossible, then there are no limits. If a man knows no limits, then he is fit to be a ruler. The mother principle of ruling holds good for a long time. This is called having deep roots and a firm foundation, The Tao of long life and eternal vision."

English

"For regulating the human (in our constitution) and rendering the (proper) service to the heavenly, there is nothing like moderation. It is only by this moderation that there is effected an early return (to man's normal state). That early return is what I call the repeated accumulation of the attributes (of the Tao). With that repeated accumulation of those attributes, there comes the subjugation (of every obstacle to such return). Of this subjugation we know not what shall be the limit; and when one knows not what the limit shall be, he may be the ruler of a state. He who possesses the mother of the state may continue long. His case is like that (of the plant) of which we say that its roots are deep and its flower stalks firm:--this is the way to secure that its enduring life shall long be seen."

English

"In managing human affairs, there is no better rule than to be sparing. To be sparing is to forestall; To forestall is to be prepared and strengthened; To be prepared and strengthened is to be ever-victorious; To be ever-victorious is to have infinite capacity; He who has infinite capacity is fit to rule a country, And the Mother (principle) of a ruling country can long endure. This is to be firmly rooted, to have deep strength, The road to immortality and enduring vision."

English

"IN governing a people and in serving Heaven, There is nothing like frugality. To be frugal is to return before straying. To return before straying is to have a double reserve of virtue. To have a double reserve of virtue is to overcome everything. To overcome everything is to reach an invisible height. Only he who has reached an invisible height can have a kingdom. Only he who has got the Mother of a kingdom can last long. This is the way to be deep-rooted and firm-planted in the Tao, The secret of long life and lasting vision."

English

"To govern the people is the affair of heaven and there is nothing like thrift. Now consider that thrift is said to come from early practice. By early practice it is said that we can accumulate an abundance of virtue. If one accumulates an abundance of virtue then there is nothing that can not be overcome. When nothing can not be overcome then no one knows his limit. When no one knows his limit one can have possession of the commonwealth. Who has possession of the commonwealth's mother [thrift] may last and abide. This is called the possession of deep roots and of a staunch stem. To life, to everlastingness, to comprehension, this is the way."

English

"You cannot rule men nor serve heaven unless you have laid up a store; This “laying up a store” means quickly absorbing, And “quickly absorbing” means doubling one's garnered “power”. Double your garnered power and it acquires a strength that nothing can overcome. If there is nothing it cannot overcome, it know no bounds, And only what knows no bounds is huge enough to keep a whole kingdom in its grasp. But only he who having the kingdom goes to the Mother can keep it long. This is called the art of making the roots strike deep by fencing the trunk, Of making life long by fixed staring."

English

"For ordering humanity and serving Heaven, nothing's so good as being sparing. For only if you are sparing can you, therefore, early submit [to the Way]. Early submission - this is called to repeatedly accumulate Virtue. If you repeatedly accumulate Virtue, then there is nothing you can't overcome. When there is nothing you can't overcome, no one knows where it will end. When no one knows where it will end, you can possess the state. And when you possess the mother of the state, you can last a very long time. This is called [having] deep roots and a firm base, It's the Way of long life and long-lasting vision."

English

""When it comes to governing the people and serving Heaven there's no one like a farmer." Just being a farmer - this means getting dressed early. Getting dressed early means increasing one's store of Te increasing one's store of Te, then nothing is impossible nothing impossible, then no telling the limit no telling the limit, then one can possess the state. One who possesses the Mother of the state can last a long time. This means having deep roots and strong foundations, the Way of 'lasting life, good eyesight into old age'."

English

"To lead men and serve heaven, weigh the worth Of the one source: Use the single force Which doubles the strength of the strong By enabling man to go right, disabling him to go wrong, Be so charged with the nature of life that you give your people birth, That you mother your land, are the fit And ever-iving root of it: The seeing.root, whose eye is infinite."

English

"In governing people and in serving heaven, nothing compares with frugality. Frugality is "to acquire the habit early." "To acquire the habit early" stresses accumulating Te. There is nothing which cannot be overcome, by stressing the accumulation of Te. If there is nothing which cannot be overcome, Then one's limits are unfathomable. If one's limits are unfathomable, one can rule a state. If one can arrive at the Mother of the State, one can endure. This is called "deeply rooted and firmly seated." It is the Tao of longevity and lasting vision."

English

"In governing people and caring for Heaven nothing surpasses economy economy means planning ahead planning ahead means accumulating virtue accumulating virtue means overcoming all overcoming all means knowing no limit knowing no limit means guarding the realm guarding the realm's mother means living long this means deep roots and a solid trunk the Way of long and lasting life"

English

"For governing a country well there is nothing better than moderation. The mark of a moderate man is freedom from his own ideas. Tolerant like the sky, all-pervading like sunlight, firm like a mountain, supple like a tree in the wind, he has no destination in view and makes use of anything life happens to bring his way. Nothing is impossible for him. Because he has let go, he can care for the people's welfare as a mother cares for her child."

English

"To govern men and to serve heaven nothing is better than to have a reserve. The Master indeed has a reserve; it is called brilliant foresight. Brilliant foresight is called the increasing abundance of Teh. If you have an ever-increasing abundance of Teh , then your Inner Life is unconquerable. If you Inner Life in unconquerable, then its limits cannot be known. If you cannot gauge the limits of your Inner Life, then you shall surely possess the kingdom. If you possess the Mother of the kingdom, You shall endure forever. This is to be deep rooted and to have a firm foundation. The possessor of Tao shall have enduring life and infinite vision."

English

"Governing people and serving heaven Is like living off the land. Living sparingly and responding quickly Means accumulating Te. There is nothing that cannot be overcome. There is no limit. You can become the country And the country's mother, And nourish and extend it. This is called deep roots, firm base. This is the Tao of living long and seeing far."

English

"To govern the human and serve the divine, nothing compares to frugality. Only frugality brings early recovery; only recovery means buildup of power. Build up virtue, and you master all. When you master all, no one knows your limit. When no one knows your limit, you can maintain a nation. When you maintain the matrix of a nation, you can last long. This is called making the root deep and the basis firm, the Way of long life and eternal vision."

English

"In ruling the people and in serving heaven it is best for a ruler tobe sparing. It is because he is sparing That he may be said to follow the way from the start; Following the way from the start he may be said to accumulate an abundanceof virtue; Accumulating an abundance of virtue there is nothing he cannot overcome; When there is nothing he cannot overcome, no one knows his limit; When no one knows his limit He can possess a state; When he possesses the mother of a state He can then endure. This is called the way of deep roots and firm stems by which one livesto see many days."

English

"In governing the people and in attending to heaven there is nothing like moderation. As to moderation, it is said that it must be an early habit. If it is an early habit, it will be richly accumulated virtue. If one has richly accumulated virtue, then there is nothing that cannot be overcome. If there is nothing that cannot be overcome, then no one knows his limits. If no one knows his limits, one can possess the country. If one possesses the mother of the country [viz., moderation], one can thereby last long. This is called having deep roots and a firm stem. To long life and lasting comprehension this is the Way."

English

"In looking after your life and following the way, gather spirit. Gather spirit early, and so redouble power, and so become invulnerable. Invulnerable, unlimited, you can do what you like with material things. But only if you hold to the Mother of things will you do it for long. Have deep roots, a strong trunk. Live long by looking long."

English

"When leading people and serving Heaven, Nothing exceeds moderation. Truly, moderation means prevention. Prevention means achieving much virtue. When much virtue is achieved, Nothing is not overcome. Nothing not overcome means Nobody knows the limits. When nobody knows the limits, One can rule the country. The one who rules like the mother lasts long. This is called deep roots and a solid base, The Way to long life and clarity."

English

"To balance our earthly nature and cultivate our heavenly nature, tread the Middle Path. This Middle Path alone leadeth to the Timely Return to the True Nature. This Timely Return resulteth from the constant gathering of Magick Powers. With that Gathering cometh Control. This Control we know to be without Limit and he who knoweth the Limitless may rule the state. He who possesseth the Tao continueth long. He is like a plant with well-set roots and strong stems. Thus it secureth long continuance of its life."

English

"In governing people and serving heaven, Nothing is better than being sparing (se). Being sparing, Is called early adherence [to Tao]. Adhering early, Is called being heavy with accumulated te (chung chi te). To be heavy with accumulated te, Then [such a person is] all overcoming. Being all overcoming, Then there is no knowing the limit (chi). Not knowing the limit, One may rule a state. Having the mother of a state, It may last long. This is called being deeply rooted and firmly founded, The way to long life and enduring vision (chiu shih)."

English

"In governing the people and serving heaven, There is nothing like thriftiness.* Only through thriftiness can one submit [to Tao] early;** Having submitted early, one accumulates virtue.*3* Having accumulated virtue, one can overcome everything. Having overcome everything, one can know no limits.*4* Knowing no limits, one is able to rule a nation.*5* Possessing the mother of the nation, he may last long.*6* This is called the deep root and firm stalks, And the way to longevity and everlasting vision."

English

"In governing people and serving Heaven There is nothing like conservation Only with conservation is it called submitting early Submitting early is called emphasis on accumulating virtues Accumulating virtues means there is nothing one cannot overcome When there is nothing that one cannot overcome One's limits are unknown The limitations being unknown, one can possess sovereignty With this mother principle of power, one can be everlasting This is called deep roots and firm foundation The Tao of longevity and lasting vision"

English

"In governing people and serving Heaven, There is nothing like conservation. For to conserve Means to be prepared early. To be prepared early means ample accumulation of De. Ample accumulation of De means being invincible. An invincible power knows no limit. With power that knows no limit, one can govern the state. With the Mother as the guardian, the state can last long. That is called deep roots and solid foundation. And that is the way to long life and lasting existence."

English

"In governing men and in serving Heaven, there is nothing like moderation. This moderation, I say, is the first thing to be attained. When this is first attained, one may be said to have laid in an abundant store of virtue. With an abundant store of virtue, one may conquer every obstacle. Being able to conquer every obstacle, no limit can be seen to one's resources. And when this is the case, one may have the kingdom. Such an one has the Mother of the kingdom, and may endure long. This I call having the roots deep and the fibres firm. This is the Tau by which one may live long and see many days."

English

"For bringing proper order to the people and in serving tian, Nothing is as good as husbandry. It is only through husbandry that you come early to accept the way, And coming early to accept the way is what is called redoubling your accumulation of character (de). If you redouble your accumulation of character, all obstacles can be overcome, And if all obstacles can be overcome, none can discern your limit. Where none can discern your limit, You can preside over the realm. In presiding over the mother of the realm155 You can be long-enduring. This is what is called the way (dao) of setting deep roots and a secure base, And of gaining long life and an enduring vision."

Spanish

"Al gobernar a la gente, al servir al Cielo, no hay nada mejor que ser frugal. Esta frugalidad sola se llama entonces acostumbramiento temprano. El acostumbramiento temprano significa estimar la naturaleza en reserva. Quien estima la naturaleza en reserva, toma por modelo al que todo lo supera. Para superarlo todo, nada mejor que conocer el punto más alto. Conociendo el punto más alto es posible tener el Estado. Teniendo la madre del Estado es posible perdurar. Esto se denomina tener una raíz profunda y una base sólida. Es el camino de la larga vida y de la visión permanente."

Spanish

"En el gobierno de los hombres, al servicio del Cielo, no hay comola economía. La economía llega pronto a subyugar todo a sí. Subyugarlopronto es acumular mucha virtud (pode. Acumulada mucha virtud, nada hayque no pueda subyugar. Nada hay que no pueda subyugar, pudiendo asíllegar a extremos ignorados.A extremos ignorados, como hasta poder posesionarsedel Estado. Teniendo la Madre del Estado se puede durar mucho. Es el camino[la ciencia] de la raíz profunda, del sólido fundamento yde la vida perenne [«del largo vivir y del ver duradero»]."

Spanish

"Cuando se gobierna a los hombres y se sirve al cielo, nada hay como la moderación. Sólo con la moderación, se puede estar preparado para afrontar los acontecimientos, es poseer una acrecentada reserva de virtud. Con una acrecentada reserva de virtud, nada hay que no se pueda superar; cuando todo se puede superar, nadie hay que conozca los límites de su fuerza. Cuando nadie hay que conozca los límites de su fuerza, se puede poseer el Estado. Conformándose a la madre de la posesión del Estado. se puede mantener (esta posesión) por largo tiempo. He ahí la profunda raíz, la base firme, el dao de la larga vida y de la visión perdurable."

Spanish

"Preocupándonos por los otros y sirviendo al cielo, No existe nada mejor que usar el límite. Limitarse comienza renunciando a sus propias ideas. Esto depende en la Virtud acumulada en el pasado. Si existe una buena provisión de Virtud, entonces nada es imposible. Si nada es imposible, entonces no existe los límites. Si un hombre no conoce los límites es apto para ser guía. El principio superior de gobernar se mantiene apto por mucho tiempo. Esto es denominado tener raíces profundas y una base firme, el Tao de una larga vida y una eterna visión."

Spanish

"Para gobernar a los hombres y servir al Cielo no hay nada mejor que la moderación. Solo la moderación trata y duplican las energías VITALES. Este aumento permite responder a cualquier situación. Respondiendo a todas las situaciones, nadie conoce nuestros límites. Si nadie conoce nuestros límites, podemos poseer el mundo. Poseyendo a la Madre Universal, entonces, duramos eternamente. Este es el SENTIDO de la raíz profunda y de la base firme, el SENTIDO de la eterna existencia y de la contemplación permanente."

Spanish

"Para gobernar al pueblo y servir al Cielo, no hay nada como la sobriedad. Ser sobrio es retornar antes de andar errante. Retornar antes de andar errante es poseer una doble reserva de Virtud. Poseer una doble reserva de Virtud es superar todas las cosas. Superar todas las cosas es alcanzar una altura invisible. Sólo quien ha alcanzado una altura invisible puede tener unreino. Sólo quien ha conseguido a la Madre del reino puede perdurarmucho tiempo. Esta es la manera de estar profundamente enraizado y firmemente enraizadoy firmemente establecido en el Tao, el secreto de la larga vida y de lavisión duradera."

Estonian

"Et valitseda inimesi, teenida Taevast, pole paremat kui kokkuhoid. Ainult kokkuhoiust öeldakse – heidab aegsasti alla; aegsasti alleheitmisest öeldakse – kogub kahekorra Väge; kogud kahekorra Väge, siis pole, millest jagu ei saaks; pole, millest jagu ei saaks, pole enam piire; pole enam piire, võid pärida riigi. Kes pärib riigi ema, võib kaua kesta. seda kutsutakse “sügav juur, kindel alus, pika elu, kauase nägemuse Tao”."

Persian

"براي خوب اداره كردن يك كشور چيزي سودمند تر از ميانه روي نيست. نشانه انسان ميانه رو رهايي از ايده هاي شخصي است؛ شكيبا چون آسمان، همه گير چون تابش خورشيد، استوار چون كوه، انعطاف پذير چون درختي در باد، هدفي در نظر ندارد و همه چيز را به كار مي گيرد. زندگي، خود راهش را مي يابد. براي فرزانه ناممكن وجود ندارد چون رها و آزاد است و به فكر رفاه ديگران؛ همچون مادري كه از فرزندش مراقبت مي كند."

Finnish

"Ihmisten hallitsemisessa ja taivaan palvelemisessa ei ole mitään kohtuuden veroista. Kohtuuden kautta ihminen saapuu ensimmäiseen tilaansa.* Kun tämä tila on saavutettu, omistaa ihminen rajattoman määrän hyvettä. Sellaisen hyveen voimalla hän voittaa kaiken. Eikä tällä mestaruudella ole loppua. Siten hän voi esteettä vastaanottaa kuninkuuden. Sellaisella ihmisellä on äidin rakenne** ja hän kestää rajattomasti. Hän on kuin kasvi, jonka juuret ovat syvällä ja jonka varsi on luja. Hän on ihminen, joka elää kauan ja näkee monta elonpäivää.***"

French

"Pour coopérer avec le ciel dans le gouvernement des hommes, l’essentiel c’est de tempérer son action. Cette modération doit être le premier souci. Elle procure l’efficacité parfaite, laquelle réussit à tout, même à gouverner l’empire. Qui possède cette mère de l’empire (sage modé­ration), durera longtemps. Elle est ce qu’on a ap­pelé la racine pivotante, le tronc solide. Elle est le principe de la perpétuité."

French

"Pour gouverner les hommes et servir le ciel, rien n'est comparable à la modération. La modération doit être le premier soin de l'homme. Quand elle est devenue son premier soin, on peut dire qu'il accumule abondamment la vertu. Quand il accumule abondamment la vertu, il n'y a rien dont il ne triomphe. Quand il n'y a rien dont il ne triomphe, personne ne connaît ses limites. Quand personne ne connaît ses limites, il peut posséder le royaume. Celui qui possède la mère du royaume peut subsister longtemps. C'est ce qu'on appelle avoir des racines profondes et une tige solide. Voilà l'art de vivre longuement et de jouir d'une existence durable."

French

"Rien ne vaut la modération quand on veut gouverner les hommes tout en servant le ciel. La modération doit être le souci constant de l'homme. C'est ainsi que la vertu devient grande, en lui. Lorsqu'il a atteint un haut degré de vertu, tout lui devient possible. Si rien ne lui est impossible, ses limites sont inconnaissables. L'homme dont les limites sont inconnaissables peut posséder le royaume. Celui qui possède le grand principe du royaume oeuvre sans fin. Et pour le bien. Il puise à la racine féminine de toute chose. Il puise à la fondation immémoriale, celle qui donne plénitude à sa vie et lumière à son esprit. Oui, c'est celui qui est juste qui devient roi, car il imite le ciel."

French

"Pour gouverner les hommes en serviteur du ciel Il faut pratiquer la modération. Celui qui pratique la modération Suit la voie depuis son origine. Suivant la voie depuis l’origine La vertu vient en abondance à lui. Ayant la vertu en abondance Il n’est rien qu’il ne puisse surmonter. Sachant tout surmonter Personne ne connaît ses limites. Si personnes ne découvre ses limites Il peut posséder l’Etat. Lorsqu’il possède la mère de l’Etat Il peut durer. Ceci est la voie des racines profondes, Un fermeté qui fonde Longue vie et vision durable."

French

"Pour gouverner les hommes en serrant le Ciel, rien ne vaut la modération. La modération doit être le premier soin de l'homme; quand elle est devenue son premier soin, on peut dire que la Vertu augmente sans cesse en lui. Par cet accroissement continu de la Vertu, il n'est rien dont il ne soit capable. Lorsqu'il n'y a rien dont il ne soit capable, on ne peut connaître ses limites. Lorsqu'il est impossible de connaître ses limites, il peut posséder le royaume. Qui posséde la Mère du royaume dure sans fin. C'est la racine profonde, le tronc inébranlable, la voie de la vie amplifiée et de la connaissance durable."

Hebrew

"כדי לנהל באנשים לפי חוקי הטבע שליט צריך להתנהג באיפוקי הקבע בלהקדים את ההופעה של התוצאות המתנגדות בלנסות להמנע מהתופעות השליליות אליו בכל מצב דרושים גיבוי והגדלה בדה כך לא תהיה לו התנגדות למה־שהוא־עושה אין הגבלת חיצון על שלטון שהוא קשור הדוק ליכולתו הרבה שמירתו הנבונה איפוק דומה המדינה לאימאות: את בני־אדם היא מחברת אל־השלם־איחוד למטרת המשך־קיום של זן־לאום מתי שליט מחליט לוקח על עצמו של אימא אחריות אז לשלטון יש שורשים החזקים ואיתנות יכול הוא להתאים שלום לאורך החיים ולחזות עתיד"

Hungarian

"A kormányzatban, mellyel az ember az eget szolgálja, semmi sem oly fontos, mint a szükséges tartalék megteremtése. A takarékosságot idejében kell megkezdeni. Aki így cselekszik, az az erény kincseit gyüjti magának. Aki az erény kincseit gyüjti magának, az mindenható. Aki mindenható, az nem ismer határokat. Aki nem ismer határokat, az egész birodalom népét megnyeri magának. Aki a birodalom népét megnyerte magának, az maradandó. Az ilyennek még gyökere van a népben. Útja a halhatatlansághoz vezet."

Hungarian

"Az emberek kormányzására s az ég szolgálatára legfőbb: a mérték. Csakis a mérték, melyhez korán kell kelni. Amit korán kell gondozni: ez az erény gazdagsága. A gazdag erény győzhetetlen, s a győzhetetlennek gátja nincsen. Ha gátja nincsen: uralkodni tud. Az uralkodás anyja megmaradni tud. Így nevezik: mély, erős, gyökér, örök, igaz út."

Hungarian

"A fejedelemség kormányzásában és az ég szolgálatában semmi sem oly fontos, mint a felhalmozás. Ez a felhalmozás az, amelyről elmondhatjuk, hogy korán kell összeszedni. Az idejében-alkalmazás esetén beszélhetünk az erény (tö) nagy felhalmozásáról. A felhalmozott erény: legyőzhetetlen. Ami legyőzhetetlen, annak senki sem ismeri a határát. Aminek pedig senki sem ismeri határát, azzal birtokban lehet tartani a fejedelemséget (ju-kuo). Aki a fejedelemséget birtokolván az Anyához megy, maradandóságot biztosít. Ezt nevezik mély gyökérnek és biztos alapnak. Ez az örökké létező tao."

Hungarian

"vezesd emberi lényedet szolgálni benned az Eget s jobb példaképet nem találhatsz mint az aratóét aki betakarítja a termést betakarítani annyi mint önmagunkat idejében föladni föladni valamit fölhalmozni újra meg újra, mit? mind az erényeket erényeket aki gyűjtöget az mindeneket legyőz mindeneket legyőz határait senki sem ismeri senki sem ismeri határait övé lehet az ország az Ország Anyja az övé és fenn fog maradni még sokáig micsoda Út ez itt mély gyökerű Út biztos alapú örök élet Útja messzire látó"

Hungarian

"Az, aki uralkodván a földön, az égnek kíván szolgálni, legjobban teszi, ha híven követi a Tao szavát. Aki ez ösvényen halad, gyarapodik az összes erényekben. A fennkölt erényekben megizmosodván, mindjobban hatalmassá válik a lelke. Hatalmas lelkével korlátlanúl uralkodhatik birodalmában. Ilyen ember egybeforrt az Anyjával és halhatatlanságra jutott. Ilyen ember mély gyökeret vert az el nem muló Életben. Ilyen ember örökön-örökké egyesült Taoval!"

Hungarian

"Ha kormányozzuk a népet és szolgáljuk a mennyet, Jobb, ha az uralkodó kegyelmes. Mivel kegyelmes, El lehet mondani róla, Hogy kezdettől fogva követi az utat; S mert kezdettől követi az utat, El lehet mondani róla, Hogy bőven gyűjti az erényt; S mert bőven gyűjti az erényt, Semmi sem állhat útjába; Ha semmi sem állhat útjába, Senki sem tudja határát; Ha senki sem tudja a határát, Övé lehet az ország; Ha az ország szülőanyja övé, Akkor kitarthat. Ezt hívják a mély gyökerek és erős hajtások Útjának, mely által az ember Megérhet sok napot."

Hungarian

"A kormányzásban, az Ég szolgálatában legfontosabb a tartalék. A tartalékul időben kell gyűjteni. Aki időben gyűjt, ERÉNYe gazdag. Ha ERÉNYe gazdag: legyőzhetetlen; ha legyőzhetetlen: nincs határa; ha nincs határa: a birodalom övé. Ha az Anya övé, uralma megmarad. Ez a mély gyökér, a biztos alap: ÚT, mely hosszú életet, örök-létet ad."

Hungarian

"Ember uralmának, Ég szolgálatának, mérsékelt a mértéke. Mérsékletben gyűlik idején a mérték: idején, az Úton megkettőzöd az Igét. Kettőzött Igének kettős a varázsa, s ez erősebb mindennél. Mindennél erősebb, sehol sincs határa: határtalan hatalom. Tartós hatalomnak Anya a forrása. Így mélyül gyökere, erősbödik törzse maradandóságnak."

Hungarian

"A fejedelemség kormányzásában és az ég szolgálatában semmi sem oly fontos, mint a felhalmozás. Ez a felhalmozás az, amelyről elmondhatjuk, hogy korán kell összeszedni. Az idejében-alkalmazás esetén beszélhetünk az erény (de) nagy felhalmozásáról. A felhalmozott erény: legyőzhetetlen. Ami legyőzhetetlen, annak senki sem ismeri a határát. Aminek pedig senki sem ismeri határát, azzal birtokban lehet tartani a fejedelemséget (youguo 有國). Aki a fejedelemséget birtokolván az Anyához megy, maradandóságot biztosít. Ezt nevezik mély gyökérnek és biztos alapnak. Ez az örökké létező dao.*"

Hungarian

"A kormányzásban és az Ég szolgálatában A megőrzésnél nincs fontosabb. A megőrzés Azt jelenti, korán felkészülni. Korán felkészülni azt jelenti: a De-t bőségesen felhalmozni. A bőségesen felhalmozott De: legyőzhetetlen. A legyőzhetetlen erő határtalan. Határtalan erővel az ország kormányozható. Az Anya oltalmával sokáig fenntartható. Ezt úgy nevezik: Mély gyökér és Szilárd alap. A hosszú élethez és maradandó léthez ez az út vezet."

Hungarian

"Kinek az ország kormányzása s az ég szolgálata a sorsa, annak az erény felhalmozása idejekorán, a legfontosabb dolga. A felhalmozott erény legyőzhetetlen, a legyőzhetetlen határa ismeretlen. Ezzel az ország birtokban tartható. Ha a kormányzó jin anyát követi, minden cselekedete maradandó, így országát biztos alapra fekteti, s mély gyökere az örökké létező tao."

Armenian

"Մեր մեջ մարդկայինը կանոնավորելու ն երկնայինին ծառայելու ամենաճիշտ ձենը չաւփավորությունն է: Միայն չափավորության միջոցով կարող է մարդ հնարավորինս արագ ազատվել հիվանդությունից ե վերականգնել առողջությունը: Ապաքինումը հենց այն է, ինչը ես անվանում եմ վերադարձ Ուղու առաքինություններին: Միայն Ուղու առաքինությունների անդադար կուտակման միջոցով կարելի է վերացնել ապաքինմանը խանգարող խոչընդոտները: Ուղու արժանիքների բացահայտումը սահման չունի: Միայն նա, ով հասկանում է, որ կատարելությունը սահման չունի, կարող Է լինել երկրի տիրակալը: Նա, ով կանգնել Է Ուղու վրա, երկար կգնա: Նա նման է այն բույսին, որի մասին ասում են, որ այն խոր արմատներ ն ամուր ցողուն ունի: Սա է երկար ու առողջ կյանքով ապրելու ձնը:"

Indonesian

"Untuk mengatur manusia dan memberikan pelayanan bagi langit, tidak ada yang seperti penengahan. Hanya dengan penengahan inilah akan ada pengembalian awal. Pengembalian awal adalah yang aku namakan akumulasi berulang dari sifat-sifat Tao. Dengan akumulasi berulang dari sifat-sifat tersebut, muncullah penaklukan. Dari penaklukan, kita tidak tahu apa yang menjadi batasnya; dan ketika seorang tidak tahu apa batasnya, ia dapat menjadi pemimpin negara. Ia yang memiliki ibu negara dapat berkesinambungan. Persoalannya adalah seperti tumbuhan yang kita katakan akarnya dalam dan tangkai bunganya mantap: inilah cara untuk memastikan bahwa kehidupannya akan berlangsung lama."

Icelandic

"Ekkert jafnast á við hófsemi, til þess að leiðbeina mönnum og þjóna hinu himneska. Með hófsemi komast menn snemma á réttar brautir. Það veitir auðæfi dyggðarinnar, og allar hindranir verða yfirstignar. Þá eru engin takmörk sett. Og þannig er hægt að stjórna ríkinu án fyrirstöðu. Sá, sem líkist Upphafinu, stendur stöðugur. Hann er eins og jurt, sem á sér djúpar rætur og sterkan legg. Þetta veitir langa ævi og varanlegan orðstír."

Italian

"Nel governare gli uomini e nel servire il Cielo nulla è meglio della parsimonia, perché solo la parsimonia antepone l'ottenere. Anteporre l'ottenere significa accumulare virtù. Chi accumula virtù tutto sottomette, quando tutto sottomette nessuno conosce il suo culmine, quando nessuno conosce il suo culmine ei può possedere il regno. Chi possiede la madre del regno può durare a lungo. Questo si chiama affondare le radici e rinsaldare il tronco, via della lunga vita e dell'eterna giovinezza."

Italian

"Il più alto mezzo per il dominio dell'umano e per lo sviluppo dello spirituale è il lasciar andare; attraverso il lasciar andare si entra nella Virtú; l'ingresso nella Virtú diviene progresso nella Virtú; il progresso della Virtú diviene quell'adeguamento assoluto per cui ogni limite sparisce; dall'adeguamento assoluto procede il compimento dell'Individuo assoluto; nell'Individuo assoluto riposa la condizione per possedere il Regno: e nel possesso della madre del Regno è riposta l'Immutabilità. Applicar tali principi significa [realizzare] una profonda radice, un forte tronco, un sentiero alla potenza immortale."

Italian

"per governare gli uomini e servire il cielo niente è meglio della moderazione moderazione significa dedicarsi per tempo alla via dedicarsi per tempo alla via significa accumulare una doppia provvista di virtú quando si accumula una doppia provvista di virtú non c’è cosa che non sia possibile quando non c’è cosa impossibile allora non ci sono limiti quando non ci sono limiti si può possedere un regno chi possiede la madre del regno può durare a lungo ciò significa che una radice profonda e un tronco solido sono la via di una lunga vita e di una durevole visione"

Italian

"Per governare gli uomini cooperando col Cielo Nulla è meglio che seguire il modello [il Principio] Seguendo il modello presto si partecipa alla Virtú Si sviluppa la Virtú Lo sviluppo nella Virtú Porta alla forza irresistibile Possedendo la forza irresistibile Si realizza l'individuo assoluto [cadono i limiti o le frontiere = le condizioni - chi] Realizzato l'individuo assoluto Si possiede il principio dell'impero [lett.: la Madre, cioè il principio generatore, dell'impero] Il principio di un impero Che non è caduco. Ciò significa avere saldo cardine, forte tronco È il sentiero di un'esistenza e di una visione non periture."

Japanese

"人を治め天に事(つか)うるは、嗇(しょく)に若くは莫(な)し。夫れ唯だ嗇、是れを早服(そうふく)と謂う。 早く服する、之を重積徳(ちょうせきとく)と謂う。重ねて徳を積めば則ち克たざる無し。 克たざる無ければ則ち其の極を知る莫く、其の極を知る莫ければ、以て国を有(たも)つべし。 国を有つの母は、以て長久なるべし。是れを深根固柢(しんこんこてい)、長生久視の道と謂う。"

Korean

"사람을 지도하고 하늘을 섬기는 일에 검약하는 일보다 좋은 것은 없습니다. 검약하는 일은 일찌감치 [도를] 따르는 일입니다. 일찌감치 도를 따른다는 것은 덕을 많이 쌓는 일입니다. 덕을 많이 쌓으면 이겨내지 못할 것이 없습니다. 이겨내지 못할 것이 없으면, 그 능력의 끝을 알 수 없습니다. 그 능력의 끝을 알 수 없을 정도가 되면 나라를 맡을 만 합니다. 나라의 어머니를 모시면, 영원할 것입니다. 이것이 바로 깊은 뿌리, 튼튼한 바탕으로서 영원한 삶, 오래 봄의 길입니다."

Kurdish

"Di biręvebirina welatekî ű xizmeta Ezman de Ti tiţt mîna destgirtinę nîne. Tenę ko tu destgirtî bî tu zű Rihet dibî. Dema tu zű rihet ű bi ser xwe ve tęyî Tu hęjayan kom dikî. Ko te hęjayî ű qencî pirr kirin, ti tiţt namîne tu nikaribî zorę bibî. Heger ti tiţt tinne be ko tu karibî zorę bibî Kî dę kenar ű pileyęn karîbűna te nas bike? Ev pileyęn karîbűnę ęn nayęn pîvan Tu dikarî welat hemî bistînî. Diya ko welat yę wę ye Dę temenę wę dűdiręj be. Ev wisa tę bi nav kirin çandina rehan Kűr ű xurt. Riya jîna diręj ű ţehrezayiya sermedî."

Latvian

"Valdot ļaudis vai kalpojot debesīm, Savaldība ir vērtīgākā māka. Apvaldot sevi, var piekāpties īstā laikā. Laikus izlīgstot, gūstamas balvas, ko sniedz De. Gūstot balvas no De, viss labi veicas. Labi veicoties, spēks kļūst neizsīkstošs. Neizsmeļams spēks nes līdzi valdīšanu. Valdīšanā, ko sniedz neizsīkstošs spēks, iemīt ilgstamība. Tieši tad tā dziļi sakņojusies Dao nebeidzamā ritējumā."

Dutch

"Om mensen te helpen en de hemel te dienen kan ik het beste eenvoudig leven. Eenvoudig leven begint met terugkeren voordat ik afdwaal. Daarvoor heb ik al mijn goede krachten nodig. Met al mijn goede krachten kan ik alles bereiken. Als ik alles kan bereiken, dan ken ik alle wegen. Als ik alle wegen weet, dan kan ik leiden. Dit basisprincipe voor leiden houdt lang stand. Het is gebaseerd op diepe wortels en een stevig fundament. Het is de bron voor een lang leven en een duurzame visie."

Polish

"Dla rządzenia krajem i służenia ludziom najlepiej jest zachować wstrzemięźliwość. Wstrzemięźliwość powinna stać się główną troską. Ona nazywa się doskonaleniem Te. Doskonałe Te jest siłą wszechzwycięską. Siła wszechzwycięska jest niewyczerpana. Siła niewyczerpana daje możliwość opanowania kraju. Początek, z którego pomocą rządzi się krajem, jest długowieczny i nazywa się głębokim i trwałym korzeniem. On – wiecznie istniejące Tao."

Portuguese

"No governo dos homens; No serviço do céu; Não há nada como a moderação. Pois com moderação Há submissão prévia; Com submissão prévia Há reiteração da virtude. Reiteração da virtude: Invencibilidade! Invencibilidade: Não se conhecem as limitações! Sem limitações: Pode-se possuir o reino! Tendo a Mãe do mundo: Duramos eternamente. Isto se diz: Raiz profunda; Fundamento sólido; O Tao da existência eterna; E da visão perpétua."

Romanian

"Pentru a guverna oamenii şi a sluji cerul, virtutea cea mai folositoare este cumpătarea. Fiţi totdeauna cumpătaţi. Având astfel îndeajuns virtute, biruiţi toate. Puterea voastră nu va avea margini şi veţi stăpâni împărăţia. Cel care cunoaşte TAO – Muma împărăţiei, va dăinui veşnic ca o plantă cu rădăcinile înfipte adânc şi tulpina puternică."

Romanian

"Pentru a regla umanul din constituția noastră și a aduce serviciul care se cuvine cerescului, nimic nu se poate compara cu moderația. Numai prin moderație se realizează reîntoarcerea înainte de vreme, la starea umană normală. Această reîntoarcere înainte de vreme este ceea ce eu numesc acumularea repetată de atribute ale lui Tao. Cu această acumulare repetată a acestor atribute, vine înfrângerea tuturor obstacolelor din calea unei asemenea reîntoarceri. Nu știm care va fi limita acestei subjugări; și când nu știi care va fi limita, poți să fii stăpânul unei stări. Cel care posedă mama stării, poate să aibă o viață îndelungată. Cazul lui este asemenea celui al plantei despre care spunem că are rădăcinile adânci și tulpinile florilor ferme: - acesta este calea pentru a avea siguranța că viața ei îndelungată va fi multă vreme văzută."

Romanian

"Pentru a conduce o țară, moderația este necesară. Înțeleptul fiind moderat este pe Cărarea Tao, Fiind pe Cărare are Virtute în tot ce face. Astfel că el poate înfăptui orice. Poate să conducă și o țară. Poate astfel să pună o bază solidă Prin pilda vie pe care o dă. Înțeleptul e vrednic să conducă Pentru că urmează calea cerului."

Russian

"Для того чтобы служить небу и управлять людьми, всего лучше соблюдать воздержание. Воздержание — это первая ступень добродетели, которая и есть начало нравственного совершенства. Человек высокой нравственности преодолеет всякую трудность. Глубина и могущество силы преодолевшего всякую трудность неизмеримы. Он может быть владыкою мира. Владыка мира и есть мать вселенной. Мать вселенной будет жить вечно, ибо она имеет глубокий корень и крепкое основание."

Russian

"В управленüи люäüми, в служенüи ли Небу прежäе всего -- Рачителüностü. Рачителüностü значит -- Преäусмотрителüностü. Преäусмотрителüностü -- сколü возможно впрок запасатü Дэ. Дэ запасающий -- неоäолим. Неоäолимому -- нет преäела. Бес-преäелüный способен влаäетü госуäарством. Матü-Кормилицей так овлаäевшего Госуäарством может бытü Вечное-Долговечная. Означает: Корни глубокие -- äо самого Истока, äо Дао Вечно-Рожäающего и Неотступно-Взирающего.*"

Russian

"Управляя людьми и служа Небу (*), лучше всего соблюдать воздержание. Воздержание должно стать главной заботой. Оно называется совершенствованием дэ. Совершенствование дэ - всепобеждающе. Всепобеждающее обладает неисчерпаемой силой. Неисчерпаемая сила дает возможность овладеть страной. Начало, при помощи которого управляется страна, долговечно и называется глубоким и прочным, вечно существующим дао. ------------- (*) Небо у Лао-Цзы тожденственно с дао, означающим естественность вещей. Вообще понятие дао имеет у Лао-Цзы ярко выраженное онтологическое содержание, это - вечное, неизменное, непознаваемое, бесформенное начало. Лао-Цзы рассматривает его как подлинную основу вещей и явлений."

Russian

"В управлении людьми и служении Небу-Отечеству нет ничего лучшего, чем бережливость. Если проявить бережливость - значит, заблаговременно позаботиться. Заблаговременно позаботиться - значит, вдвое приумножить Дэ. Если вдвое приумножить Дэ, то не будет непреодолимого. Если не будет непреодолимого, то никому не будет известен и его предел. Если никому не будет известен его предел, то можно овладеть царством. Овладев Матерью-Родиной царства, можно стать долговечным [вождем]. (Вариант перевода: можно обеспечить долговечность [царству].) Это и называется глубоким истоком, прочным корнем, вечно живущим и вечно существующим Дао."

Russian

"В управлении людьми и служении Небу Нет ничего лучше, чем быть бережливым. Кто умеет беречь, первым изготовится. Первым изготовиться означает копить Совершенство. Кто умеет копить Совершенство, тот все превзойдет. Если он все превзойдет, никто не будет знать, где его предел. Кто не имеет предела, может владеть царством. А кто владеет матерью царства, будет жить долго. Вот что такое "глубокий корень, прочная основа", Это Путь вечной жизни и долгого взгляда."

Russian

"В правлении людьми и служении Небу ничто не сравнится с воздержанностью. Тот, кто воздержан, зовётся изначально готовым [следовать Дао]. Тот, кто готов изначально, зовётся собравшим Благость в избытке. Для того, в ком Благость собрана в избытке, нет ничего, способного противостоять ему. Если ему ничто не может противостоять, то нет ему предела. Если нет ему предела, то он может владеть государством. Обладая Матерью государства, можно стать долговечным. Это зовётся глубокими и крепкими корнями нетленного и долговечного Дао."

Russian

"Если сравнивать людей, занятых ежедневно работой, то нет лучше земледельца. Как раз убирать урожай действительно и означает спозаранку начинать трудиться. С раннего утра впрягается в работу, значит растет обилие припасов. Обилие припасов растет, в таком случае нет ничего, с чем бы не справились. Нет ничего, с чем бы не справились, в таком случае нет никого, кто бы овладел окраинами. Нет никого, кто бы овладел окраинами, поэтому может существовать государство. Раз государство обрело кормилицу, оно может быть в таком случае долго в полной силе. Это и означает глубинный источник, твердую опору, постоянно порождающую, непрерывно присматривающую обитель жизни."

Russian

"Упорядочивание - люди. Дела - Небо. Нет ничего, что сравнится с бережливостью. Будь только бережливым. Это определяется: Заранее воспринимать. Заранее воспринимать. Это определяется: Двойное накопление Потенции. Двойное накопление Потенции - тогда отсутствие не-преодолимого. Отсутствие не-преодолимого - тогда никто не знает своего Предела. Никто не знает своего предела - может быть наличие государства. Наличие материнского принципа в государстве позволяет достичь длительности и долготы. Это определяется: Глубокий корень, прочный ствол. Путь длинной жизни и долгого видения."

Russian

"Для управления людьми и службы Небу нет лучше бережливости. А бережливость - это когда загодя посвящают себя Дао. Загодя посвятить ему себя значит скопить вдвое больше добродетели. Кто скапливает ее вдвое больше, становится непобедим. Когда становится непобедим, его предел перестает кому-либо быть ведом. А чей предел становится неведом, тот может иметь княжество. Мать, обладающая княжеством, может достигнуть долговечности, и это называется глубоким корнем, прочным основанием, Дао вечной жизни и нескончаемого видения."

Russian

"Управлять людьми и служить Небу ничто так не способствует, как умеренность. Ведь только про умеренность говорят, что она помогает рано приготовиться. Рано приготовиться - значит обладать обильным накоплением Благой Силы. Для обладающего обильным накоплением Благой Силы нет ничего непреодолимого. Что касается того, для кого нет ничего непреодолимого, то никто не знает его предела. Тот, предела которого никто не знает, может обладать царством. Мать царства обретя, можно стать долговечным и непреходящим. Этот принцип называют корнем глубоким и черенком крепким. В нем путь продления жизни и вечного видения."

Slovenian

"Za dobro vodenje države ni nič boljšega kot popuščanje. Znamenje skromnega človeka je njegova svoboda pred lastnimi idejami. Strpen kot nebo, vse objemajoč kot sončna svetloba, trden kot gora, prožen kot drevo v vetru, na obzorju nima cilja, in uporabi vse, kar mu življenje prinese na pot. Zanj ni nič nemogoče. Ker je opustil svoj jaz, lahko skrbi za dobro ljudi, kot mati skrbi za svojega otroka."

Swedish

"Där finns ingenting som är så bra som enkelhet När det gäller att regera ett land och tjäna Himmelen. Bara genom enkelhet kan du snabbt tillfriskna. När du snabbt tillfrisknar ackumulerar du moral. Att ha ackumulerad moral: Det finns ingenting du inte kan övervinna. När det inte finns någonting som du inte kan övervinna Vem vet var gränserna går för dina möjligheter? Dessa gränser blir outgrundliga, Du kan besitta landet. När Ur-Modern besitter landet kan det bli lång-livat. Detta kallas "att plantera rötterna djupt och ordentligt". Det är Vägen till lång liv och eviga visioner."

Turkish

"Kendini ilerletme kaygısı yerine kendine hâkim olma kaygısıyla hareket ederek önderlik etmek ve içtenlikle başkalarıyla ilgilenmek mümkündür. Bu, erdemle hareket ederek ve eksik bir iş bırakmayarak olur. Kökü açık görüşlülüğe dayanan erdemli ve sağlam bir temel iyi önderliğin ve hem uzun hem de güçlü yaşamanın ön şartıdır. Erdemi sınır bilmeyen kişi önderliğe en uygun olandır. Tıpkı kabuk, ağacını koruduğu gibi dalınçı hayatında uygulaması sayesinde onun kökleri derinde ve hayatı korumadadır."

Ukrainian

"Щоб успішно служити Дао, допомагаючи духовно людям, треба вміти зберігати і накопичувати свою силу свідомості. Для цього потрібно утримуватися від усього, що призводить до її (сили) даремного витрачання. Така помірність на вищих щаблях Шляху викличе нарощування власної Сили Де*, яка може стати невичерпною і здатною забезпечити повноту пізнання Дао. А Дао є Вічною і Безкрайньою Споконвічною Основою кожної людини і всього матеріального світу. Дорогу ж, що з’єднує з Основою, називають коренем."

Vietnamese

"Trị nhân, sự Thiên mạc nhược sắc. Phù duy sắc thị vị tảo phục, tảo phục vị chi trọng tích đức. Trọng tích đức tắc vô bất khắc. Vô bất khắc tắc mạc tri kỳ cực. Mạc tri kỳ cực, khả dĩ hữu quốc. Hữu quốc chi mẫu khả dĩ trường cửu. Thị vị thâm căn cố đế, trường sinh, cửu thị chi đạo."

Vietnamese

"Trị người thờ trời, không gì bằng tiết độ. Tiết độ là việc phải lo trước tiên; lo việc ấy trước tiên sẽ tích đức, tích đức cao dày sẽ lướt thắng được mọi sự, sẽ siêu việt. Siêu việt sẽ được nước (Trời). Được căn cơ trời đất, nên có thể trường cửu. Thế cho nên gọi là ăn rễ sâu, mọc rễ chắc, đó là đạo trường sinh cửu thị."

Vietnamese

"Trị người mà cũng thờ Trời, Chi bằng tiết độ, chớ lơi tinh thần. Biết điều tiết độ là cần, Rồi ra đức hạnh sẽ dần cao thêm. Đức cao vạn sự sẽ nên, Đã nên vạn thắng, vô biên ai tày. Thênh thang muôn dặm trời mây, Nước trời đã nắm trong tay rành rành. Giàu sang có cả Khuôn xanh, Cửu trường muôn kiếp đã đành là ta. Thế là ăn rễ sâu xa, Thế là cửu thị, thế là trường sinh."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #