62
"Το Ταό είναι το κέντρο του κόσμου, Ο θησαυρός των αγίων ανθρώπων Και η παρηγοριά των αμαρτωλών. Μπορείς να αγοράσεις τιμές και δόξα με τα όμορφα λόγια, Και να κερδίσεις το σεβασμό με τις καλές πράξεις. Αν όμως κάποιος δεν έχει όμορφα λόγια και καλές πράξεις, Πρέπει να τον απορρίψουμε; Δεν είναι αυτός ο τρόπος του Ταό. Γι’αυτό, όταν επιλέγεται ο νέος ηγέτης, Μην προσπαθήσεις να τον βοηθήσεις Με τον πλούτο ή την εμπειρία σου. Αντίθετα, προσφέρσου να τον μάθεις Το δρόμο του Ταό. Γιατί οι αρχαίοι τιμούσαν το Ταό; Επειδή όταν είσαι ένα με το Ταό, Όταν αναζητάς, βρίσκεις, Και όταν σφάλεις, συγχωρείσαι. Γι’αυτό και όλοι το αγαπούν."
Author
Lao TzuBook
Ταό Τε ΤσινγκAll Translations
All Translations
"道者萬物之奧, 善人之寶, 不善人之所保。 美言可以市, 尊行可以加入。 人之不善,何棄之有。 故立天子,置三公, 雖有拱璧以先駟馬,不如坐進此道。 古之所以貴此道者,何不日以求得? 有罪以免耶, 故為天下貴。"
"道者萬物之奧。 善人之寶, 不善人之所保。 美言可以市尊。 美行可以加人。 人之不善, 何棄之有。 故立天子、 置三公, 雖有拱璧以先駟馬, 不如坐進此道。 古之所以貴此道者何。 不曰:求以得, 有罪以免邪﹖ 故為天下貴。"
"道者萬物之奧也, 善人之所寶, 不善人之所保。 美言可以於市, 尊言可以加於人。 人之不善, 何棄之有。 故立天子, 置三公, 雖有拱璧以先駟馬, 不如進此道也。 古之所以貴此道者, 何也不曰求以得。 有罪以免邪。 故爲天下貴。"
"dao zhe wan wu zhi ao, shan ren zhi bao, bu shan ren zhi suo bao. mei yan ke yi shi zun, mei xing ke yi jia ren. ren zhi bu shan, he qi zhi you? gu li tian zi, zhi san gong, sui you gong bi yi xian si ma, bu ru zuo jin ci dao. gu zhi suo yi gui ci dao zhe he? bu jue: yi qiu de, you zui yi mian ye? gu wei tian xia gui."
"Yol – hər bir cisimin sirli mahiyyətidir Saf insanınki – sirrlər xəzinəsidir Yaman insanınki – sığınacaqdır Tərif etməklə – ticarət etmək olur Ehtiram göstərməklə – ucalmaq olur İnsanlarda olan yamanlığdan bəs, Nə edib qurtula bilərsən? Buna görə Göylər Oğlu taxta çıxsa da Üç nazir təyin etsə də Ən böyük xəzinə sahibi olsa da Dörd atlı qoşum ilə getsə də belə Dizləri üstə oturub bu yolda kamilləşənlərlə ayaqlaşa bilməz Nə səbəbə görə bu yol qədimdən belə əziz və dəyərlidir? Demirlər bəs: axtaran – tapar, tövbə edən – bağışlanar? Buna görə dünyada o ali dəyərdir"
"Äао е основата на всички вещи. За честните - съкровище, за лошите - защита. Красивите слова могат публично äа се говорят. Äоброто повеäение може äа се усвоява. Но защо äа се избягват неäобрите хора? И за какво тогава изäигат госпоäар и назначават три съветника? Госпоäарят и съветниöите му имат скъпоöенности и колесниöи за пътуване, но ще бъäат по-спокойни, ако почитат Äао. В äревността öенили Äао, защото не жаäували богатства и прощавали на злото. Ето защо тъй скъпо са öенили Äао в Паäнебесната."
"Äао - это сокровенная сутü всей тüмы вещей, это высшая öенностü äля истинного человека, это то, что взращивает и поääерживает нераäивых. Красивые речи гоäятся äля того, чтоб купитü себе славу и почет. Чтобы статü неäостижимым äля äругих, необхоäимы конкретные äействия. Люäи не стремятся статü лучше, веäü кто сам захочет избавлятüся от того, что имеет? И потому занимающий престол Сын Неба, который устанавливает трех высших сановников öарства, облаäающий абсолютной властüю и любующийся самыми прекрасными äрагоöенностями, чей экипаж слеäует всегäа впереäи, ничутü не выше того, кто сиäит себе в сторонке, слеäуя собственному Пути. Но почему же äревние почитали этот Путü? Не рассужäает, а äобивается своего, беспощаäно карая, избавляется от вреäного и нечистого. Вот почему весü мир почитает Äао."
"Cesta Tao ve svém trvání je pro desetitisíce věcí tajemstvím, je pro správné lidi drahocenností, je pro nesprávné lidi záchranou! Ale i pěknými řečičkami je možné všelicos vyhandlovat, i honosným chováním je možné získat lid a tak jak se vyvarovat lidských nesprávností?! Právě proto byl ustanoven statut Syna Nebes, byly vytvořené tři stupně veřejných hodností! Avšak ať by vás poctili jakkoli drahými kočáry, vpředu s bujným čtyřspřežím, nikdy se to věru nevyrovná usazení se a nastoupení do toho, co je Cesta Tao! Vždyť právě proto si už v dávnověku nejvíce vážili toho, čím je Cesta Tao! Neříkali přeci: “Usiluj se a určitě Ji dosáhneš a budeš Ji mít! Jen chyb se přitom vyvaruj!?” Proto: Už kvůli Podnebesí si Ji važte!"
"Tao chrání deset tisíc věcí dobrému je pokladnicí nedobrému útočištěm kdybychom s ním obchodovali, použili bychom ta nejkrásnější slova kdybychom jím chtěli ovlivnit ostatní, chovali bychom se, co nejvznešeněji Je možné odmítnout lidi, i když nejsou dobří? když je syn nebe korunován a tři knížata uvedena v úřad, lidé drží jadeitové kotouče a čtyřspřeží jedou v čele, lépe by však bylo, kdyby Tao bylo korunováno a lidé seděli tiše Jak staří prokazovali úctu k Tau: neříkali snad, že kdo o něj snažně prosí, získává jej, hříšníku však bude odpuštěno? Proto bylo nejcennější"
"Pravé Tao jest deseti tisíců bytostí jihozápadní kout, dobrého člověka klenot, nedobrého člověka útočiště. S krásnými slovy možno jíti na trh, čestné skutky mohou povznésti lidi. Nedobří z lidí - k čemu zapuzovati je? Proto dosazen jest nebes syn a usazení sam-kungové (tři nejvyšší rádcové). Třeba měl ty, kdož drží drahokamové odznaky v rukou na prsa uctivě zkřížených, a jezdil čtyřspřežně, není to, jako když sedě (klidně) v Tao proniká. Proč vážil si starověk tohoto Taa? Nepraví se: Hledáním dosahuje se ho, víník jím bývá zachráněn? Proto je v podnebesí cenným (nejcennějším)."
"Tao je jihozápadní kout domu veškerých věcí klenotnice dobrých lidí útočiště nedorých: krásná slova mohou dosíci obecné vážnosti činy mohou člověka povznést A nedobří lidé, k čemu je zapuzovat? Proto při nastolení Syna nebes a při ustanovení tří nejvyšších rádců než v sepjatých rukách držet nefrity než jezdit ve čtyřspřeží líp zůstat sedět a nořit se do Taa! Proč si ve starověku tak vážili tohoto Taa? Neříkalo se, že hledající najde a hledaný unikne? Proto je ono Tao to nejcenější v celém světě!"
"Tao je bezpečným spočinutím všeho tvorstva: dobrému je vzácným pokladem, nedobrému je pomocným útočištěm. Krásná slova mohou přinášet obdiv, vznešené činy mohou přinášet poctu. I když je v člověku něco nedobrého, je třeba ho zavrhovat ? Proto: když při nastolení panovníka a jmenování jeho tří ministrů se předkládají dary z nefritu, provázené čtyřspřežím vzácných koní, zdaž daleko lépe nejedná ten, kdo v klidu sedí a nabízí (darem) toto tao ? Co bylo důvodem, že staří tolik ctili toto tao ? Neříká se snad o něm: kdo po něm prahne, dosahuje ho a jeho viny mu budou prominuty ? Proto je tím nejvzácnějším na světě."
"Tao - to je hluboký (základ) všech věcí. Je to poklad dobrých a záštita nedobrých lidí. Krásná slova lze vyslovit veřejně, dobré chování lze šířit mezi lidmi. Ale proč máme opouštět nedobré lidi? Proč tedy vyvyšují vládce a jmenují jeho tři poradce?* Pro vládce a jeho poradce je lépe, třeba mají drahokamy a mohou jezdit na vozech, aby se pokojně řídili tao.** Proč si za dávných dob vážili tao? Lidé se tehdy nepachtili za bohatstvím a zločiny se odpouštěly. Proto bylo (tao) na zemi velmi váženo.*3*"
"Tao er kilde til alle ting. Det er den gode mands skatkammer og den onde mands tilflugtssted. Søde ord kan købe hæder. Gode gerninger kan vinde anseelse. Selv om en mand er ond, bør man ikke forlade ham: Derfor: På den dag, da kejseren krones, eller de tre øverste embedsmænd udnævnes, send da ikke en gave af jade eller et hestefirspand, men forbliv i ro og tilbyd Tao. Hvorfor holder alle så meget af Tao fra gammel tid? Mon ikke fordi man dér finder, hvad man søger, og får tilgivelse for sin brøde? Derfor er det den største skat i universet."
"Der SINN ist aller Geschöpfe Hort, der guten Menschen Schatz, der nichtguten Menschen Zuflucht. Mit hehren Worten ist man leicht geehrt. Mit hehren Taten ist man leicht erhoben. Aber die Nichtguten unter den Menschen: Warum sollte man die wegwerfen? Darum ist der Herrscher eingesetzt und die Fürsten haben ihr Amt. Ob man auch Zepter von Juwelen hätte, um sie im feierlichen Viererzug zu übersenden, nicht kommt das der Gabe gleich, wenn man diesen SINN auf seinen Knien dem Herrscher darbringt. Der Grund, warum die Alten diesen SINN so wert hielten, war kein andrer, als daß man von ihm wirklich sagen kann: Wer bittet, der empfängt. Wer Sünden hat, dem werden sie vergeben. Darum ist er der köstlichste Schatz in der Welt."
"Die Bahn ist Gefäß Alles, Schatz der Tüchtigen, Hort der Verirrten. Schöne Worte über sie bringen wohl Ehre, Schöne Taten nach ihr bringen wohl Ruhm: Doch über alles: Sie läßt nicht die Verirrten. Kaisers Macht, Königs Pracht reicht nicht an Eine Rücklenkung in die Bahn. Die Alten sahen ihr Höchstes in der Bahn. Warum? Weil sie gefunden werden kann durch Arbeit; Weil, durch sie selbst, Verirrte zurückgelenkt werden in sie. All-so ist sie der Menschen Höchstes."
"Tao ist aller Wesen Bergungsplatz, Guter Menschen höchster Schatz, Unguter Menschen rettender Schutz. Schöne Worte können erkaufen, edler Wandel kann noch mehr erreichen. Sind Menschen nicht gut, wie dürfte man sie aufgeben! Darum setzte man einen Kaiser ein und bestellte drei Räte. Mag er auch (jene) haben, die da Jade-Tafeln empor halten, und vorfahren mit einem Vier-Rosse-Gespann, so ist es doch besser, stillsitzend weiterzukommen in diesem Tao. Warum verehrten die Alten dieses Tao! Sagen sie nicht, wer sucht, der findet, wer sündig ist, dem vergibt man? Darum ist es das Köstlichste in der Welt."
"Das Unergründliche ist die Heimat aller Wesen, es ist der Hort der Guten und der Zufluchtsort der Nichtguten. Man mag fromme und schöne Worte gebrauchen, doch nur edle Taten helfen dem Menschen zu seiner Vollendung. Ist es aber edel, einen «schlechten» Menschen zu verwerfen? Wozu wurde der Herrscher mit seinen Staatsmännern eingesetzt? Des Kaisers Würde und der Staatsmänner Pracht kommen nicht der beharrlichen Mühe gleich, den Geist des Unergründlichen zu verwirklichen. Warum hielten denn die Alten so verehrend am Unergründlichen fest? Ist es nicht, weil jeder, der nach ihm strebt, das Unvergängliche findet; ist es nicht, weil jedem Irrenden Heilung und Heyl werden soll? Darum ist das Unergründliche des Lebens höchstes Gut."
"Wer Gottes Wege wandelt, ist des zahlreichen Volkes Zufluchtsort, den guten Sin ein Hort, den nichtguten Sin ein Ort der Rettung. Schöne Worte können auf dem Markte wirken. Ehrenhafter Wandel kann das Volk emporreißen. Warum also den Nichtguten verwerfen, solange er noch am Leben ist? Ein altes Weistum sagt: "Wozu ist auserwählt des Himmels Sohn und sind eingesetzt die drei Großräte? Etwa dazu, daß sie um sich haben, die, Bücklinge machend, die Hände vor der Brust zusammenlegen und das Vorrecht haben, vierspännig einherzufahren? - Auch nicht dazu, daß sie umhergehen, um Gerichtstag zu halten, sondern daß sie vorangehen als ein Weg Gottes." Was war es denn; warum die Alten den, der Gottes Wege wandelte, zum Würdenträger erhoben? Geschah es nicht, weil man von ihm sagen konnte: Bittet, so werdet ihr empfangen, habt ihr Schuld, so wird sie nachgelassen? Darum sagten die Alten: "Wer die Hand hält über Sin und Yü als Reichshaupt oder Unterwalter, Ehre ihm.""
"So steht Tao im Herzen der Menschen: Als höchster Schatz der Guten ist er auch Rettung der Bösen. Treffende Worte können gewinnen, richtiger Wandel tut es noch mehr. Die Schlechten aber soll man nicht aufgeben; darum sind Herrscher eingesetzt und haben Fürsten ihre Ämter. Selbst wenn man Gesesetzestafeln aus Juwelen hätte und mit den Sonnenpferden fliegen könnte, so ist es doch besser, nur ganz langsam weiterzukommen, mit Tao. Warum verehrten ihn schon die Ahnen? Doch nur, weil er durch tägliches Suchen stets neu gefunden wird, und denen vergibt, die gesündigt haben. Drum ist er der köstlichste Schatz auf Erden."
"Das Daohafte ist das Geheimnisvollste an allen Dingen und das Wertvollste an den guten Menschen. Was schlechte Menschen sozusagen in sich bergen, das kann man mit schönen Worten bemänteln. Wenn man ihre Handlungsweisen rühmt, dann kann man die Menschen noch darin bestärken. Das Ungute am Menschen, was ist es, wodurch man es beseitigt? Dazu hat man das Kaisertum errichtet und die drei Herzöge (die ersten Minister) eingesetzt. Wenn sie auch vor ihren Vierspännern Kleinodien vorantragen ließen, so doch nicht als Einsetzung und Beförderung dieses Daos. Was hatte es also bei den Vorfahren mit der sogenannten Wertschätzung dieses Daohaften auf sich? Keine Rede davon, es durch Bitten zu erhalten! Es gab Strafen, um dadurch Verderbnisse zu verhindern. Dadurch machten sie alles unter dem Himmel wertvoll."
"DAS EINE bietet jedem eine Stätte, Dem Guten, der als besten Schatz es ehrt, Und dem Nicht-Guten auch, den es belehrt, Wie er sich wandle und zu IHM sich rette. Ein freundlich Wort erreicht gar viel im Leben, Im Wandel Vorbild sein, erreicht noch mehr. Mit welchem Rechte dürfen wir daher Die Noch-nicht-Guten je verloren geben? Drum ist ein Kaiser, - sind, die ihn beraten. Durch ihre Jadetafeln hört er an Die Worte ihres Rats. Sein Viergespann Trägt ihn im Fluge durch des Reiches Staaten. Doch mehr als durch Beratungen und Reisen Gewinnt er, wenn er sich dem EINEN weiht, Es reifen läßt in der Verborgenheit, Um es zum Heile aller zu beweisen. Weshalb die Alten es gepriesen haben? Weil, wer es täglich sucht, es finden kann, Weil Schuldigen es Schuld nicht rechnet an, Und drum die beste ist von allen Gaben."
"Το Ταό είναι το κέντρο του κόσμου, Ο θησαυρός των αγίων ανθρώπων Και η παρηγοριά των αμαρτωλών. Μπορείς να αγοράσεις τιμές και δόξα με τα όμορφα λόγια, Και να κερδίσεις το σεβασμό με τις καλές πράξεις. Αν όμως κάποιος δεν έχει όμορφα λόγια και καλές πράξεις, Πρέπει να τον απορρίψουμε; Δεν είναι αυτός ο τρόπος του Ταό. Γι’αυτό, όταν επιλέγεται ο νέος ηγέτης, Μην προσπαθήσεις να τον βοηθήσεις Με τον πλούτο ή την εμπειρία σου. Αντίθετα, προσφέρσου να τον μάθεις Το δρόμο του Ταό. Γιατί οι αρχαίοι τιμούσαν το Ταό; Επειδή όταν είσαι ένα με το Ταό, Όταν αναζητάς, βρίσκεις, Και όταν σφάλεις, συγχωρείσαι. Γι’αυτό και όλοι το αγαπούν."
"Tao is the storehouse of all things. It is the good man's treasure and the bad man's refuge. Fine words can buy honour, And fine deeds can gain respect from others. Even if a man is bad, when has (Tao) rejected him? Therefore on the occasion of crowning an emperor or installing the three ministers, Rather than present four large pieces of jade preceded by teams of four horses, It is better to kneel and offer this Tao. Why did the ancients highly value this Tao? Did they not say, "Those who seek shall have it and those who sin shall be freed"? For this reason it is valued by the world."
"Tao is the source of the ten thousand things. It is the treasure of the good man, and the refuge of the bad. Sweet words can buy honor; Good deeds can gain respect. If a man is bad, do not abandon him. Therefore on the day the emperor is crowned, Or the three officers of state installed, Do not send a gift of jade and a team of four horses, But remain still and offer the Tao. Why does everyone like the Tao so much at first? Isn't it because you find what you seek and are forgiven when you sin? Therefore this is the greatest treasure of the universe."
"Tao has of all things the most honoured place. No treasures give good men so rich a grace; Bad men it guards, and doth their ill efface. (Its) admirable words can purchase honour; (its) admirable deeds can raise their performer above others. Even men who are not good are not abandoned by it. Therefore when the sovereign occupies his place as the Son of Heaven, and he has appointed his three ducal ministers, though (a prince) were to send in a round symbol-of-rank large enough to fill both the hands, and that as the precursor of the team of horses (in the court-yard), such an offering would not be equal to (a lesson of) this Tao, which one might present on his knees. Why was it that the ancients prized this Tao so much? Was it not because it could be got by seeking for it, and the guilty could escape (from the stain of their guilt) by it? This is the reason why all under heaven consider it the most valuable thing."
"Tao is the mysterious secret of the universe, The good man's treasure, And the bad man's refuge. Beautiful saying can be sold at the market, Noble conduct can be presented as a gift. Though there be bad people, Why reject them? Therefore on the crowning of an emperor, On the appointment of the Three Ministers, Rather than send tributes of jade and teams of four horses, Send in the tribute of Tao. Wherein did the ancients prize this Tao? Did they not say, "to search for the guilty ones and pardon them"? Therefore is (tao) the treasure of the world."
"THE Tao is the hidden Reservoir of all things. A treasure to the honest, it is a safeguard to the erring. A good word will find its own market. A good deed may be used as a gift to another. That a man is straying from the right path Is no reason that he should be cast away. Hence, at the Enthronement of an Emperor, Or at the Installation of the Three Ministers, Let others offer their discs of jade, following it up with teams of horses; It is better for you to offer the Tao without moving your feet! Why did the ancients prize the Tao? Is it not because by virtue of it he who seeks finds, And the guilty are forgiven? That is why it is such a treasure to the world."
"The man of Reason is the ten thousand creatures' refuge, the good man's wealth, the bad man's stay. With beautiful words one can sell. With honest conduct one can do still more with the people. If a man be bad, why should he be thrown away? Therefore, an emperor was elected and three ministers appointed; but better than holding before one's face the jade table [of the ministry] and riding with four horses, is sitting still and propounding the eternal Reason. Why do the ancients prize this Reason? Is it not, say, because when sought it is obtained and the sinner thereby can be saved? Therefore it is world-honored."
"Tao in the Universe is like the south-west corner in the house. It is the treasure of the good man, The support of the bad. There is a traffic in speakers of fine words; Persons of grave demeanour are accepted as gifts; Even the bad let slip no opportunity to acquire them. Therefore on the day of an Emperor's enthronement Or at the installation of the three officers of State Rather than send a team of four horses, preceded by a disc of jade, Better were it, as can be done without moving from one's seat, To send this Tao. For what did the ancients say of this Tao, How did they prize it? Did they not say of those that have it “Pursuing, they shall catch; pursued, they shall escape?” They thought it, indeed, most precious of all things under heaven."
"The Way is that toward which all things flow. It is the treasure of the good man, And that which protects the bad. Beautiful words can be bought and sold; Honored deeds can be presented to others as gifts; [Even with] things that people regard as no good—will they be rejected? Therefore, when the So of Heaven is being enthroned or the Three Ministers installed, Though you might salture them which disks of jade preceded by teams of four horses, That's not so good as sitting still and offering this. The reason why the ancients valued this—what was it? Did they not say, "Those who seek, with this will attain, and those who commit offenses, with this will escape"?! Therefore, it's the most valued thing in the world."
"Tao is the honoured center for the thousands of things. The treasure of the good what protects the not good. Elegant words can buy and sell fine conduct gets people promoted. People who are not good, why are they rejected? Yes: When they are enthroning the Son of Heaven or installing the Three Ministers - although they are presenting in tribute jade medallions out in front of four-horse teams, this cannot compare to sitting and setting forth this Tao. What was the reason that the ancients treasured this Tao? is it not said: "By it the seeker obtains by it the guilty escapes." Yes: It is the Treasure of the World."
"Existence is sanctuary: It is a good man's purse, It is also a bad man's keep. Clever performances come dear or cheap, Goodness comes free; And how shall a man who acts better deny a man who acts worse This right to be. Rather, when an emperor is crowned, let the three Ministers whom he appoints to receive for him fine horses and gifts of jade Receive for him also the motionless gift of integrity, The gift prized as highest by those ancients who said, 'Only pursue an offender to show him the way.' What men in all the world could have more wealth than they?"
"Tao is the enigma of all creation. It is a treasure for the good man, a shelter for the bad. Words of worth can create a city; Noble deeds can elevate a man. Even though a man is not good, how can he be abandoned? A jade disc and a coach and four are presented to the emperor at his enthronement ceremony and to the Three Ministers at their installation, but this cannot compare with riding toward the Tao. Those ancients who prized Tao would instead have said, "Seek and you will find, thus you will be free from guilt." Hence Tao is valued by the world."
"The Tao is creation's sanctuary treasured by the good it keeps the bad alive beautiful words might be the price noble deeds might be the gift how can we abandon people who are bad thus when emperors are enthroned or ministers installed though there be great discs of jade followed by teams of horses they don't rival one who sits and offers up this Way why the ancients exalted it did they not proclaim who searches thereby finds who errs thereby escapes thus the world exalts it"
"The Tao is the center of the universe, the good man's treasure, the bad man's refuge. Honors can be bought with fine words, respect can be won with good deeds; but the Tao is beyond all value, and no one can achieve it. Thus, when a new leader is chosen, don't offer to help him with your wealth or your expertise. Offer instead to teach him about the Tao. Why did the ancient Masters esteem the Tao? Because, being one with the Tao, when you seek, you find; and when you make a mistake, you are forgiven. That is why everybody loves it."
"He who has the Tao is the refuge of all beings. He is the treasure of the good man, He is the support of the man who is not good. Beautiful words through Tao gain power, Man, by following it gains steadfastness in action, But, by the evil man, its possession is ignored. The Son of Heaven sits enthroned, His three Ministers are appointed. One carries inj his hand a tablet of jade: Another is followed by a mounted retinue, But the one who is most values sits quietly, and offers as his gift this Tao. How was the Tao prized by men of Old? Daily they sought for it. They found it, hid within the Self. It gives a way of escape to the guilty. Therefore it is prized by all men."
"Tao is the mysterious center of all things, A treasure for those who are good, A refuge for those who are not. Beautiful words can be traded, Noble deeds can enhance reputations, But if people lack them, Why should they be rejected? When the Son of Heaven is enthroned And the Three Ministers installed, Presenting jade discs And four-horse chariots Cannot compare to sitting still And offering the Tao. The ancients honoured this Tao. Didn't they say: Through it seekers find, Through it the guilty escape? This is why Tao is honoured under Heaven."
"The Way is the pivot of all things: the treasure of good people, the safeguard of those who are not good. Fine words can be sold, honored acts can oppress people; why should people who are not good abandon them. Therefore to establish an emperor and set up high officials, one may have a great jewel and drive a team of horses, but that is not as good as advancing callmly on this Way. Why did the ancients value this Way? By it one can attain without long seeking and escape from the faults oe has; therefore it is valued by the world."
"The way is the refuge for the myriad creatures. It is that by which the good man protects, And that by which the bad is protected. Beautiful words when offered will win high rank in return; Beautiful deeds can raise a man above others. Even if a man is not good, why should he be abandoned? Hence when the emperor is set up and the three ducal ministers are appointed,he who makes a present of the way without stirring from his seat is preferableto one who offers presents of jade disks followed by a team of four horses. Why was this way valued of old? Was it not said that by means of it one got what one wanted and escapedthe consequences when one transgressed? Therefore it is valued by the empire."
"It is Reason that is the ten thousand things' asylum, the good man's wealth, the bad man's stay. With beautiful words one can sell. With honest conduct one can do still more with the people. If a man be bad, why should he be thrown away? Therefore, an emperor was elected and three ministers appointed ; but better than holding before one's face the jade table [of the ministry] and riding with four horses, is sitting still and propounding the eternal Reason. Why do the ancients prize this Reason? Is it not, say, because when sought it is obtained and the sinner thereby can be saved? Therefore it is world- honored."
"The way is the hearth and home of the ten thousand things. Good souls treasure it, lost souls find shelter in it. Fine words are for sale, fine deeds go cheap; even worthless people can get them. So, at the coronation of the Son of Heaven when the Three Ministers take office, you might race out in a four-horse chariot to offer a jade screen; but wouldn’t it be better to sit still and let the Way be your offering? Why was the Way honored in the old days? Wasn’t it said: Seek, you’ll find it. Hide, it will shelter you. So it was honored under heaven."
"The Way is the source of all things, Good people's treasure and bad people's refuge. Fine words are traded. Noble deeds gain respect. But people who are not good, Why abandon them? So, when the emperor is crowned Or the three dukes are appointed, Rather than sending a gift of jade Carried by four horses, Remain still and offer the Way. Why did the ancients praise the Way? Did they not say it was because you find what you seek And are saved from your wrongdoings? That is why the world praises it."
"The Tao is the most exalted of all things. It is the ornament of the good, and the protection and purification of the evil. Its words are the fountain of honour, and its deeds the engine of achievement. It is present even in evil. Though the Son of Heaven were enthroned with his three Dukes appointed to serve him, and he were offered a round symbol- of-rank as great as might fill the hands, with a team of horses to follow, this gift were not to be matched against the Tao, which might be offered by the humblest of men. Why did they of old time set such store by the Tao? Because he that sought it might find it, and because it was the Purification from all evil. Therefore did all men under Heaven esteem it the most exalted of all things."
"To all beings Tao is the hidden secret (ao): To the good persons it is their treasure (pao), To the not good it is that by which they are preserved (pao). Beautiful speech can go to the market. Respectable conduct can be bestowed on others. Those who are not good, Why discard them? Therefore on crowning the Son of Heaven, On appointing the Three Ducal Ministers (kung), Although there are tributes of jade, Preceding teams of four horses, It is better to kneel (tso) and present this Tao. Why did the ancients honor this Tao? One does not say that they did it for the purpose of gain, Rather they wish to be free from offenses (tsui). Therefore they were the honored under heaven."
"Tao is the refuge of all things:* The treasure of the good man** and the shield of the bad man.*3* Beautiful words can be for sale. Good deeds can become gifts to others.*4* If a man is bad, can he be forsaken?*5* Therefore when the king is crowned and the three dukes are installed,*6* Though large, priceless jade preceding a team of four horses can be offered, It is not as good as sitting down and offering this Tao.*7* Why did the ancients treasure this Tao? Wasn't it said: "With this Tao, the seeker will obtain, and the guilty will be spared"? Therefore it is valued by the world!*8*"
"The Tao is the wonder of all things The treasure of the kind person The protection of the unkind person Admirable words can win the public's respect Admirable actions can improve people Those who are unkind How can they be abandoned? Therefore, when crowning the Emperor And install the three ministers Although there is the offering of jade before four horses None of it can compare to being seated in this Tao Why did the ancients value this Tao so much? Is it not said that those who seek will find, And those with guilt will not be faulted? Therefore, it is the greatest value in the world"
"Dao is the sanctuary for all. It is a treasure for the good, And a warranty for the not so good. Beautiful words may win people’s respect; Beautiful deeds may earn people’s admiration. So even if a person is not so good, Why abandon him? Therefore, when the Son of Heaven is enthroned And the Three Elders are installed, Though you may present a jade disc as tribute, Followed by a carriage of four, It is better to just sit and admonish with this teaching. Why did the ancients value this teaching? Has it not been said, “If you seek, you will receive, And if you are guilty, you will be spared?” That is why all under Heaven value this teaching."
"Tau is the hidden sanctuary of all things, - the good man's jewel, the bad man's guardian. Good words are always marketable. Honourable conduct is always transferable to others. Even if they be not good, where is the need to cast them off? Therefore, in electing an emperor and appointing his nobles, if those should come bearing jewels before them and mounted on fleet steeds, they are not like the man who takes his seat, holding out this Tau (as his recommendation). For what did the ancients so much prize this Tau? Was it not because it was found at once without searching; and (by it) those who had sinned might escape (be pardoned)? Therefore it is the most estimable thing in the world."
"Way-making (dao) is the flowing together of all things (wanwu). It is prized by those who are able While safeguarding those who are inept. Certainly fine words can be used in negotiations And noble behavior can enable one to surpass others. But why would we want to get rid of those who are inept? At the coronation of the Son of tian And at the inauguration of the three high ministers, Better to respectfully present them with the tribute of this way-making Than to offer up discs of jade followed by teams of horses. Why was it that this way-making was so revered in antiquity? Is it not said that way-making enables those who seek to get what they want, And those who have done wrong to avoid retribution? Thus it is the most valuable thing in the world."
"El Tao es el secreto de los diez mil seres, el tesoro de la gente de bien, es lo que preserva a los no buenos. Las bellas palabras pueden manifestar respeto. La bellas conductas pueden conferir dignidad a la gente. ¿Por qué habría que descartar a los no buenos? Por lo tanto, al coronar al Hijo del Cielo, al nombrar a los Tres Ministros, si bien habrá tributos de jade y cuadrigas de cuatro caballos, nada será mejor que arrodillarse y presentar este Tao. ¿Por qué los hombres de antaño veneraban este Tao? No se dice que fuera : “Por la ganancia”. Más bien fuera por evitar las ofensas corruptas. Por lo tanto, ellos eran los venerados bajo el Cielo."
"Es el Tao lo más arcano de todos los seres. Tesoro del hombrebueno y amparo del no bueno. De Él depende el precio de las buenas enseñanzas [«palabras»],el que a alguien justamente se atribuya una acción noble, y lo reprobabledel hombre perverso. Así, para erigir un emperador y establecer sus tres minlstros,más que el cetro de jade, que tienen en sus manos, más quelas cuádrigas que les preceden, les vale comportarse con Tao. En la antigüedad, la estima que se tenía del Tao consistíaen buscarle para poseerle y en evitar el ofenderle. Así era lo máspreciado del mundo."
"El dao, sirve a todos los seres, es el tesoro de los hombres buenos, y el refugio de los que no lo son. Con hermosas palabras se puede conseguir respeto, la conducta respetable le permite al hombre elevarse sobre los demás. ¿Por qué rechazar a los hombres que no son buenos? Ser coronado emperador, o nombrado gran ministro, aunque se porte en las manos un disco de jade escoltado por cuatro caballos, todo ello vale menos que, sentado, penetrar en el dao? ¿No se dice acaso que con él se obtiene lo que se busca, y que quien ha cometido un delito, con él se ve libre de culpa? Por eso es lo más estimado del mundo."
"El Tao es la fuente de las diez mil cosas; es el tesoro de un buen hombre y el refugio de un mal hombre. Palabras blandas pueden comprar honores y buenos actos pueden ganar respeto. Si un hombre es malo, no lo abandones. Así, en el día que el emperador sea coronado o el estado haya instalado tres ministros, no envíes un regalo de jade ni una cuádriga. Quedato quieto y ofrece el Tao. Por qué a todo el mundo le gusta el Tao al principio? No es quizá porque uno encuentra lo que busca y lo olvida, cuando peca? Por eso éste es el mayor tesoro del universo."
"El SENTIDO es la patria de todas las cosas, es el tesoro de los hombres buenos, y el amparo de los que no son buenos. Con bellas palabras se puede ir al mercado. Con una conducta respetable uno puede lucirse ante los demás. ¿Por qué habría de desechar a los que no son buenos? Aquí radica la razón de ser del soberano, y la obligación de los príncipes. Aunque, ceremoniosamente y en tiro de cuatro caballos, ofrecieras cetros hechos de piedras preciosas, tal obsequio no sería comparable al de ofrecer el SENTIDO, derodillas, al soberano. ¿Por qué los antiguos apreciaban tanto el SENTIDO? ¿No será porque de él se dice: “Quien pide, recibirá, y quien tiene pecados será perdonado”? Por eso es el bien más preciado de la Tierra."
"El Tao es el Depósito oculto de todas las cosas. Es un tesoro para la persona honrada, es una salvaguardia del error. Una buena palabra encontrará su propio mercado. Una buena obra puede servir como regalo para otro. Que un hombre haya errado el buen camino no es razón para serapartado. Por ello, en la Entronización de un Emperador, o en el nombramientode tres ministros, deja a los demás ofrecer sus discos de jade,precediendo a sus cuadrillas de caballos. Es mejor para ti ofrecer el Tao ¡sin mover los pies! ¿Por qué los antiguos apreciaban el Tao? ¿No es porque, en virtud del mismo, el que busca encuentra,y la culpa es olvidada? Por esto es un tesoro inigualable para el mundo."
"Tao on tuhandete varjupaik, hea inimese varandus, halva inimese tugi. Ilusaid sõnu saab osta-müüa, väärt tegudega inimestele headmeelt teha. Mis inimeste meelest halb – maksab seda hüljata? Taevapoeg saab troonile, kolm ülemat ametisse; kuigi neile ulatatakse jaspisest ametimärgid, nende ees ajavad neljahobusetõllad – see pole seda, mis paigal püsides tuua andamiks Tao. Mispärast vanarahvas pidas Taod nii kalliks? Eks nad öelnud: “Kes otsib, leiab; kes on süüdi, saab priiks?!” Sestap ta on kallis asi Taeva all."
"تائو مركز هستي است. تائو گنجِ انسان نيك است و پناه انسان بد. افتخار با سخنان نيكو خريدني است، احترام با اعمال نيكو ولي تائو وراي هر ارزشي است كه هيچ كس نمي تواند آن را تصاحب كند. هنگامي كه رهبري جديد انتخاب مي شود، با ثروت و مهارت خود به او كمك نكنيد بلكه به او تائو را آموزش دهيد. چرا فرزانگان كهن تائو را گرامي مي داشتند؟ زيرا در يگانگي با تائو با جستجو كردن، مي يابيد و هنگامي كه اشتباهي مرتكب مي شويد، بخشوده مي شويد؛ به همين دليل همه تائو را دوست دارند."
"Tao on kaikkien olioitten hiljainen johtaja. Se rikastuttaa kunnon miestä ja torjuu pahantekijän. Sen neuvo on aina paikallaan, sen hyväntahtoisuus tulee aina tarvittaessa. Niitäkään, jotka ei ole hyviä, se ei hylkää. Sen tähden, kun hallitsija astuu valtaistuimelleen ja viittaa luokseen ylimyksiä, ei edes prinssi, joka tulee hänen eteensä arvomerkeillä ja ratsastajajoukon saattamana, ole sen veroinen, joka nöyrästi esittää tämän Taon. Sillä miksikä vanhat pitivät Taoa niin suuressa arvossa? Eikö sen tähden että se oli kaikille avoinna ilman suurta etsimistä ja että sen kautta ihminen pääsi synnistä? Tämän tähden sitä pidettiin maailman suurimpana kalleutena."
"Le Principe est le palladium de tous les êtres. C’est lui qui est le trésor du bon (ce par quoi il est bon), et le salut du mauvais (ce qui l’empêche de périr). C’est à lui qu’il faut savoir gré des paroles affectueuses et de la noble conduite des bons. C’est par égard pour lui, que les méchants ne doivent pas être rejetés. C’est pour cela (pour la conservation et le développement de la part du Principe qui est dans les êtres), que sont institués l’empereur et les grands ministres. Non pour qu’ils se complaisent dans leur sceptre et leur quadrige. Mais pour qu’ils méditent sur le Principe, (s’avancent dans sa connaissance et le développent chez les autres). Pourquoi les anciens faisaient-ils tant de cas du Principe ? N’est-ce pas parce qu’il est la source de tous les biens et le remède à tous les maux ? Ce qu’il y a de plus noble au monde !"
"Le Tao est l'asile de tous les êtres; c'est le trésor de l'homme vertueux et l'appui du méchant. Les paroles excellentes peuvent faire notre richesse, les actions honorables peuvent nous élever au-dessus des autres. Si un homme n'est pas vertueux, pourrait-on le repousser avec mépris? C'est pour cela qu'on avait établi un empereur et institué trois ministres. Il est beau de tenir devant soi une tablette de jade, ou d'être monté sur un quadrige; mais il vaut mieux rester assis pour avancer dans le Tao. Pourquoi les anciens estimaient-ils le Tao? N'est pas parce qu'on le trouve naturellement sans le chercher tout le jour? N'est-ce pas parce que les coupables obtiennent par lui la liberté et la vie? C'est pourquoi (le Tao) est l'être le plus estimable du monde."
"Le Tao est la source secrète d'où proviennent tous les hommes. Il est le trésor de l'homme bon, le refuge de celui qui ne l'est pas. De belles paroles peuvent valoir la renommée, des actions méritoires attirer la considération. Mais pourquoi rejeter qui n'en est pas capable ? Le jour où l'empereur est intronisé, avec trois hauts dignitaires qui seront ses ministres, quelle est la plus précieuse des offrandes ? Les bijoux de jade pour parer ses mains ? Les quadriges de chevaux pour magnifier ses cortèges ? Ou le Tao que, sans bouger, le Sage lui tend ? Pourquoi les anciens tenaient-ils le Tao en si grande estime ? N'est-ce pas parce qu'il apporte réponse à celui qui cherche, et rachat à celui qui a failli ? C'est pour cela que le Tao est tenu pour le plus grand trésor qui soit au monde."
"La voie est le refuge de la multiplicité des être. Par elle l’homme de bien protège Par elle l’homme qui souffre est protégé. De belles paroles Amènent haute position. De belles actions Amènent haute réputation. Mais pourquoi rejeter Un homme de peu ? Lorsque l’empereur est intronisé Et les trois ducs nommés ministres Qui préférer ? Celui qui offre des disques de jade Précédé d’un équipage de quatre chevaux Ou celui qui, sans bouger, Offre la voie ? Pourquoi cette voie est-elle reconnue Depuis l’antiquité ? N’est-ce point grâce à elle que Quiconque demande Reçoit Quiconque transgresse Se rachète ? Pour cela donc le monde l’estime."
"Le Tao est l'asile mystérieux des dix mille êtres, le trésor de l'homme de bien, le salut du pervers. On peut rechercher les bonnes paroles, admirer les actes généreux qui ennoblissent l'homme mais pourquoi rejetterait-on ce qui vient du méchant ? C'est ainsi que fut établi un empereur pour gouverner avec trois ministres. Bien qu'il ait les bijoux de jade pour le salut rituel avec les deux mains, et des quadriges de chevaux pour les cortèges solennels, cela ne vaut pas progresser dans le Tao en restant assis. Qu'est-ce qui motivait la haute estime des Anciens pour le Tao? C'est qu'aussitôt qu'on le cherche on le trouve en soi-même, et qu'il délivre du mal. C'est pourquoi il est ce qu'il y a de plus précieux au monde."
"מוצג בדאו עצם הנסתר של כל דבר ושל כל תופעה יש לקסמים "יפה" ו"טוב" תמיכה מגעיל ורע מי יעריך מילה טובה או מעשה יפה ואצילות אם תוך עצמו לצורך הניגוד הוא לא מכיר את הערך הנבזי ורע ביציאה המפוארת מהארמון שבלווי של פקידים גבוהים אולי יותר שווה לראות מולם את החכם שבצניעות יושב ומנסה ללמוד הדאו אולי אנשים קדומים כל־כך כיבדו את הדאו מפני שבו ראו את המידה האמתית לעושר אמיתי הם לא השתדלו לצבור אוצרות ולא איבדו יכולת תוך עצמם את האי־שלמות לראות ניסו בלי אלימות להתגבר על אי־שלמות וכך תרמו לעלית הדאו"
"A Tao minden teremtmények szent oltalma, a jó emberek drága kincse, a rosszak végső menedéke. Szép szókkal sokat lehet az emberekkel elérni. De nemes cselekedetekkel teljesen meg lehet őket nyerni és irányítani. De hát hogy állunk a rosszakkal? Vajjon miért kellene őket veszni engedni? Miattuk állították oda példának az uralkodókat és minisztereket. Bár a fejedelmeknek olyan főhivatalnokai vannak, akik nefritlemezt tartanak szájuk előtt, mikor az ég fiával beszélnek és négyes fogaton járnak, ez még mindig nem annyi, mint a Tao-ban való megnyugvás és gyarapodás. Vajon miért tisztelték a régiek a Taot? Nemde azért, mert róla bizonyára elmondhatjuk, hogy: Mindenki megtalálhatja őt, aki keresi és ő a vétkeseknek elengedi vétküket. Azért ő az egész világ tiszteletének tárgya."
"Az út mindenek legmélyebb alapja, jók hatalma, bűnösök oltalma. Nyájas szóból kel a tisztelet, jó példa megnyeri az embereket. A bűnös az emberek közül mért kivetett? Hisz miatta trónol a Menny Fia, érte buzgólkodik a Három Öreg. Hiába hordanak drágaköveket s hajtanak négylovas dísz-szekeret: inkább nyugton az út-at követnék. Hajdanában az út-at mért követték? Mert akkor az út-at el nem tévesztették, a bűnöket megbocsátották. Az ég alatt ez a tisztesség."
"A tao: minden dolog (van-vu) délnyugati sarka [alapja]. A jó embereknek kincse, a rossz embereknek oltalmazója. A szép szavakkal lehet a piacon tiszteletet szerezni, tiszteletre méltó tettekkel lehet hivatalt szerezni, de azok (is), akik rosszak, vajon miért vetnék el (ezeket az alkalmakat)? Ezért amikor elfoglalja trónját az Ég Fia, és helyén áll a három főember (szan-kung), bár vannak, akik drágakőkorongot nyújtanak át és négyesfogatot vezetnek elő, nincs különb (ajándék), mint (otthon maradva) ezt a tao-t küldeni be (a palotába). Mi volt hát az ok, amiért a régi időkben oly nagyra becsülték ezt a tao-t? Az, hogy (joggal) mondhatták: "Aki keresi, megtalálja; akinek bűne van (ju-cui), bocsánatot nyer." Ezért tartották az égalatti legértékesebbjének."
"a tízezer dolog az Út sötétségébe rejtve jár-kél kincse jóknak menedékhelye gonoszoknak szép szavaiddal elmehetsz piacolni dícső tetteidért magasztal majd az Ember dehát a rosszakat is a Rossz Embert elvetni miért kellene? ezért állították oda a Menny Fiát ezért rendeltek mellé Három Minisztert csakhogy ha jádekorongot tartanak is kezükben ha négyesfogat halad is előttük nem ér az annyit mint néma elmélkedésben ülve tovasuhanni az Úton mért tartották a régiek oly nagyra az Utat? Nem mondatott-e meg: "Akik keresik megtalálják és vétkeinkért nála van a váltság"? Hát ezért becsüli úgy az égalatti mindezért"
"A Tao szent menedék az összes emberek számára. A nemesszivű embereknek legfelső szentélyük, a vétkes embereknek az utolsó reményük a Tao. Hízelgő szavakkal lehet ugyan sikereket aratni a mindennapi életben, de a Taohoz csakis nemes tettekkel emelkedhetünk fel. Vannak-e emberek, akiknek a Tao nem a legfelső szentély? Vannak-e emberek, akiknek értékesebb a tisztelgés az udvari méltóságoktól környezett császárnál? Milyen semmitmondó mindez a magasztos Taohoz való közeledéshez képest! És miképpen tisztelték a régiek a Taot? Nem oly módon bizony, hogy pusztán könyörögtek őhozzá, hanem olyképpen, hogy többé nem vétkeztek ellene. A legnagyszerűbb a világon a Tao!"
"Az út a miriád lény menedéke. Ez az, amivel a jó ember védelmet nyújt, S amellyel a gonoszt megvédelmezik. A szép szavak, ha felajánlják őket, Magas rangot nyernek viszonzásképpen. A szép tettek az embert mások fölé emelhetik, Még ha nem is jó valaki, miért kellene Magára hagyni? Ezért, amikor a császárt beiktatják, és a három Herceg-minisztert kinevezik, az, aki az út szerint Ad ajándékot, anélkül hogy helyéről elmozdulna, Jobb, mint az, aki jáspis-tálakat kínál, Négylovas fogattal. Miért becsülték régtől ezt az utat? Hát nem mondták meg régen, hogy az út révén az ember Megkapja, amit akar, és elkerüli a következményeit Annak, aki átlépte határait az útnak? Ezért az utat értékeli a birodalom."
"Az ÚT mindenek őre, jók kincse, rosszak védelmezője. Hímes szavak viszonzásra lelnek, nemes tettek figyelmet érdemelnek. De én a rossz embert sem vetem meg. Mikor az Ég Fia trónra lép, három miniszter elébe lép: jáde jogart, díszszekeret adnak át. Követnék inkább az ÚT nyomát! Miért tisztelték a régiek az UTat? Mert elmondhatták: aki keresi, megleli, a bűn bocsánatát elnyeri. A világ ezért tiszteli."
"Mindenek ágyasháza az Út: jóknak kincstára, rosszak menedéke. Szép szóval méltóságot vásárolni, méltósággal tisztséget adni-venni: ezt még a gonoszok is megteszik. De hogyha trónra jut az Ég Fia, vagy széket foglal három hercege, két kézzel nyújtott drágakő-korongnál, vagy cifra-hámos négylovas hintónál szebb, jobb hűbérrel adózik a bölcs, ki otthonából, tétlen nyugalomban, küldi az Út örök igézetét. A régiek az Utat mért becsülték? Mondták: keress, az Út célhoz vezet s az üldözöttnek menedéket ád. A legfőbb kincs ez a nagy Ég alatt!"
"A dao: minden dolog (wanwu 萬物) délnyugati sarka "
"A Dao mindenek szentélye. A jó embernek kincse, A nem túl jónak figyelmeztetője. A szép szavakkal elnyerhető a tisztelet; A szép tettet csodálják az emberek. A nem túl jó emberről Miért mondanánk le? Ezért mikor az Ég Fiát trónra emelik, És a Három Öreget beiktatják, Bár egy jáde-korongot ajánlasz fel, Majd egy négylovas kocsit, lobban teszed, ha csak ülsz, és a tanítást figyeled. Miért becsülték ezt a tanítást a régiek? Azt mondták: „Ha keresed, eléred, Ha vétkeztél, megbocsátanak." Ezért becsülik ezt a tanítást mind az Ég alatt."
"A tao a délnyugati pillér az ég alatt… Kincs a jónak, s a rossznak oltalom. Szép szavakkal a gonosz is tiszteletet arat, méltó tettekkel kivívható hivatal s hatalom.* Mikor az Ég Fia elfoglalja trónját, s három főembert szolgálatába helyez, aki ismeri az ajándékozás módját, nem drágakövet vagy négyes fogatot keres.** Legkülönb ajándék az Ég Fiának, ha a taot nyújtod át vezérfonalának. Miért a tao az ég alatti legnemesebb kincse? Mert általa oldódik a bűnösök bilincse.*3* Így mondták, s való: aki keresi, megtalálja… Mivel az örök tao a rejtettet megnyilvánulttá formálja.*4*"
"Ուղին (Դառն) բոլոր իրողությունների անգերագնահատելի հիմքն է: Ոչ մի գանձ չի կարող լավ մարդուն այնպիսի հարստություն ու պատիվ տալ, ինչպես Ուղին, քանզի նյութական արժեքներն ու պատիվը հրահրում են վատ մարդկանց ագահությունն ու նախանձը ն դժբախտություն ու փորձանք դառնում լավ մարդու գլխին: Ուղու ներշնչած իմաստուն խոսքերը կարող են անգնահատելի մեծ պատիվ բերել դրանք ասողին: Ուղու ոգեշնչած գործողությունները կարող են բոլորից վեր բարձրացնել կատարողին: Ուղին չի լքում նույնիսկ վատ մարդկանց: Ուստի, երբ Տիրակալը զբաղեցնում է իր արժանի տեղը որպես Երկնային որդի ե նշանակում իր երեք նահանգապետերին, թեն. իշխանը, ըստ արարողակարգի, պետք է ստանա իր պաշտոնը խորհրդանշող այնպիսի թանկարժեք նվեր, որը կարողանա բռնել միայն երկու ձեռքով, իսկ արքունիքում դրան էլ դեռ որպես ընծա պետք է հաջորդի մի քանի զույգ ձի, նույնիսկ նման արժեքավոր ընծան չի կարող համեմատվել Ուղու մեկ դասի հետ, որը կարելի է ընդունել միայն ծնկների վրա նստած: Ուստի ինչու՞ էին հնում մարդիկ այդքան գնահատում Ուղու դասերը: Արդյոք պատճառն այն չէ՞ր, որ Ուղու դասերը կարող Է ստանալ յուրաքանչյուր ոք, ով ձգտում է դրանց, ն նույնիսկ նա ով մեղք է գործել, կարող է դրանց միջոցով ազատվել իր մեղքի բեռից ու խարանից: Ահա թե ինչու են երկնի տակ բոլոր ապրողները գնահատում Ուղին որպես աշխարհում ամենաթանկարժեք բանը"
"Tao memiliki tempat paling mulia. Tidak ada harta karun yang memberikan orang baik sedemikian banyak kesenangan; Orang jahat dijaga dan di hapuskan kejahatannya. Kata-kata mengagumkan dapat membeli kehormatan; Tindakan mengagumkan dapan meningkatkan pelakunya diatas yang lain. Bahkan orang yang tidak baik tidak ditinggalkannya. Maka ketika seorang pemimpin menempati posisinya sebagai putera langit, dan dia telah menunjuk ketiga menteri utamanya, walaupun akan dikirimkan sebuah simbol kedudukan yang cukup besar untuk memenuhi kedua tangan, dan bahkan tim kuda terbaik, pemberian tersebut tidak menyamai Tao, yang dapat diberikan orang diatas lututnya. Mengapa para leluhur demikian menghargai Tao ini? Bukankah karena ia bias didapatkan dengan cara mencarinya, dan yang bersalah dapat lolos olehnya? Ini adalah alasan mengapa semua dibawah langit menganggapnya yang paling berharga."
"Alvaldið lætur sér annt um alla hluti. Það auðgar huga góðra manna og leysir vonda menn frá hinu illa. Góð orð afla mönnum hylli, góð breytni hefur enn meiri áhrif. Jafnvel vondir menn eru ekki yfirgefnir. Þegar keisarinn situr á veldisstóli sínum og velur sér ráðgjafa, kemst sá, sem gengur fram fyrir hann með sveit manna og skrautlegt tignarmerki, ekki til jafns við hinn, sem gengur fram í hógværð Alvaldsins. Hvers vegna höfðu fornmenn Alvaldið í svo miklum metum? Var það ekki vegna þess, að unnt var að öðlast það með leit og verða fyrir það án saka? Þess vegna var það metið mest af öllu."
"Ecco che cosa è il Tao: il rifugio delle creature, tesoro per il buono, protezione per il malvagio. A parlarne con elogio si può tener mercato, a seguirlo con rispetto si può emergere sugli altri. Degli uomini malvagi quale può essere respinto? Per questo si pone sul trono il Figlio del Cielo e si nominano i tre gran ministri. Anche se costoro hanno il gran pi per ottenere precedenza alla loro quadriga, è meglio che se ne stiano seduti ad avanzare in questo Tao. Quale era la ragione per cui gli antichi apprezzavano questo Tao? Non dicevano forse: ottiene chi con esso cerca, con esso sfugge chi è in colpa? Per questo è ciò che v'è di più prezioso al mondo."
"La Via è condizione di tutti gli uomini; è il tesoro dei buoni, il rifugio dei traviati. Frutta onori a chi parla di essa, frutta reputazione a chi agisce conformemente ad essa; ma, soprattutto, essa non abbandona il perduto. La potenza dell'imperatore, lo splendore della reggia non agguagliano il valore di quei che torna alla Via. Perché gli antichi nella Via riponevano il loro ideale? Perché essa può esser realmente trovata, perché i caduti ottengono in lei vita e libertà: per que- sto essa è la cosa suprema del mondo."
"la via è per gli uomini come l’angolo più tranquillo della casa è il tesoro degli uomini buoni e il rifugio di quelli non buoni con belle parole si possono ottenere onori ma è con un giusto modo di comportarsi che ci s’innalza e allora non bisogna respingere gli uomini non buoni cosí quando il figlio del cielo viene posto sul trono o vengono insediati i tre duchi invece di avere un disco di giada nelle mani ed essere preceduti da una quadriga farebbero meglio a starsene seduti e progredire nella via ecco perché gli antichi stimavano tanto la via perché essi dicevano grazie a essa chi cerca ottiene grazie a essa il colpevole è perdonato per questo essa è tanto stimata al mondo"
"Nella Via tutti gli esseri hanno il loro principio sacro e segreto Essa è la ricchezza dei buoni È il sostegno dei perversi. Con belle parole (su di essa) si possono ottenere onori dagli uomini Ma è col giusto agire [con l'agire conforme ad essa] che ci si innalza. Anche il non-buono Non è da essa abbandonato Per questo [per la conservazione e lo sviluppo di quel principio in ogni essere] vengono insediati i sovrani, vengono istituiti i magistrati. Migliore dell'esercizio di ogni forza Di ogni ostentata dignità È l'essere stabiliti e il procedere nella Via Perciò gli antichi onoravano il Principio Perché anche non cercata la sua Virtú si manifesta Riscatta lo stesso colpevole Per questo è la cosa più alta del mondo."
"道は万物の奥(おう)にして、善人の宝、不善人の保(たから)とする所なり。 美言は以て尊を市(か)うべく、美行は以て人に加うべし。 人の不善なる、何の棄つることか之有らん。故に天子を立て、三公を置くに、 拱壁(きょうへき)の以て駟馬(しば)先だつ有りと雖も、坐して此の道を進むるに如かず。 古(いにしえ)の此の道を貴ぶ所以の者は何ぞ。 求めて以て得られ、罪有りて以て免(まぬが)ると曰わずや。故に天下の貴と為る。"
"도는 모두의 아늑한 곳. 선한 사람에게도 보배요, 선하지 않은 사람에게도 은신처입니다. 아름다운 말은 널리 팔리고, 존경스런 행위는 남에게 뭔가를 더해 줄 수도 있습니다. 사람 사이의 선하지 않다고 하는 것이라도, 무슨 버릴 것이 있겠습니까? 그러므로 천자를 옹립하고 삼공을 임명할 때, 네 밒 말이 끄는 수레를 앞세우고 아름드리 옥을 바치지만, 오히려 무릎을 꿇고 이 도를 바치는 것이 더 좋은 일입니다. 옛사람이 이 도를 귀히 여긴 까닭이 무엇이겠습니까? 도로써 구하면 얻고, 죄 있어도 이로써 면할 수 있다고 하지 않았습니까? 그러기에 세상이 이를 귀히 여기는 것입니다."
"Tao kűr di her tiţtî de veţartî ye. Ew xizna baţan e Ű warę revę ye ji yęn ne- wilqasî-baţ re. Bi gotinine haydar ű ţehreza tu dikarî Serkeftî bî. Bi kirinine ciwamęr tu dikarî bę bijartin. Merov belkî ne wisa baţ bin, lę tę Çawa guh li wan meke? Ji lewre, ű heger komęn hespan pirr mor ű mircanęn Hęja ű biha anîbin bo ţahiya bitackirina impirator Ű danîna hersî mîran jî, ev ne çętir e ji mana te li cihę tu aniha lę yî ű di Tao de pęţ dikevî. Çima kevnaran wisa Tao nirxbiha Dîtin ? Tu nikarî bibęjî ko ev bo xatirę Ji xwe re ję peran bigirin An cezak ű tirsek di destęn wan de hebe pę kuţtinę Rawestînin. Ji lewre ew ya herî pesndayî ű bihadîtî ye Li cîhanę."
"Dao ikvienam ir lielākā bagātība. Labajiem ļaudīm Dao ir krāšņākā rota. Ļaunajiem ļaudīm Dao ir patvērums. Skaistus vārdus viegli teikt, visiem dzirdot. Krietnus darbu viegli veikt, visiem redzot. Bet vai sliktos ļaudis vajadzētu pamest? Kāda gan jēga tad būtu no valdītāja, Kāda no valdītāja trejiem padomniekiem? Kaut dārgakmeņiem rotāts varas zizlis Un ugunīgus zirgus iejūdz valdītāja ratos, Nekas nav vērtīgāks par sekošanu Dao. Kādēļ gan Dao senatnē tik ļoti bija cienīts? – Tad lūdzējam daudz biežāk tika dots, Bet tam, kas kļūdījies, daudz vieglāk tika piedots. Un tādēļ Dao toreiz katram bija dārgs."
"Zie Tao als de bron van alles wat er is. Het is de geheime schat van de goede mensen en de toevlucht van de slechten. Met mooie woorden kun je roem vergaren, Maar goede daden dwingen respect af. Als iemand de weg kwijt is, help hem dan. Op de dag dat de keizer wordt gekroond of de regering wordt geïnstalleerd, moet je geen gouden cadeaus sturen en ook geen vierspan. Je moet rustig blijven en de Tao aanbieden. Waarom waardeert iedereen de Tao? Is het niet omdat je vindt wat je zoekt? Omdat je wordt vergeven wanneer je zondigt? Het is het grootste geschenk dat er is."
"Tao – głębia wszystkich rzeczy. Ono jest skarbem dobrych i obroną niedobrych ludzi. Piękne słowa można głosić publicznie, dobre postępowanie można krzewić wśród ludzi. Lecz dlaczego porzucają niedobrych ludzi? W takim razie po cóż wywyższają władcę i wyznaczają mu trzech doradców? Władca i doradcy, chociaż posiadają drogocenne kamienie i mogą jeździć w kolasach, najlepiej uczynią przestrzegając Tao. Dlaczego w dawnych czasch ceniono Tao? W tamtych czasach ludzie nie dążyli do bogactw i wbaczali przestępstwa. Dlatego w sferze podniebnej wysoko ceniono Tao."
"O Tao é o refúgio das dez-mil-coisas: Tesouro dos bons, Refúgio dos não-bons. Com belas palavras negocia-se honras; Com nobre conduta destaca-se diante dos outros; Mas porque deveríamos rejeitar os não-bons ? Por isto: Foi investido o filho do céu; E estabelecidos os três príncipes. Mas, empunhar o cetro de jade, E desfilar em um cortejo festivo Não se iguala a assentar e adentrar no Tao. E qual a razão dos antigos apreciarem o Tao ? Não é porque se diz: "Quem pede recebe Quem errou evita a perversão?". Por isto o Tao é o bem mais precioso do mundo."
"TAO conţine toate lucrurile. Este comoara omului bun şi ocrotirea celui neştiutor şi pur. Vorbele bune sunt de mare preţ; faptele bune însă înalţă şi mai mult pe om. Nu trebuie pe nedrept să fie respins cu dispreţ nimeni. Este frumos să ai pietre scumpe, decoraţii şi să te urci în trăsuri. Dar mult mai bine este să înaintezi cu umilinţă spre TAO. Străbunii cunoşteau înainte de toate Cărarea Supremului. Pentru că poate fi aflată fără cercetări îndelungi şi pentru că prin ea, chiar şi cel mai vinovat, poate fi mântuit de păcatele şi durerile sale. Cărarea Supremului (TAO) este cea mai de preţ comoară."
"Tao ocupă, dintre toate lucrurile, locul cel mai venerat. Nicio comoară nu le dă oamenilor o grație atât de bogată; pe oamenii răi îi păzește și de rău îi spală. Cuvintele sale admirabile pot să dobândească onoruri; faptele sale admirabile pot să-l ridice pe cel care le face deasupra celorlalți. Nici oamenii răi nu sunt abandonați de Tao. De aceea, când suveranul își ocupă locul ca Fiu al Cerului și și-a numit cei trei miniștri ducali, cu toate că prințul ar trebui să trimită un simbol al rangului mare cât să-l ții cu amândouă mâinile și aceasta în calitate de precursor al atelajului de cai din curte, o asemenea ofrandă nu ar fi egală cu o lecție a lui Tao, care ar putea fi dată în genunchi. De ce oare anticii prețuiau Calea Tao atât de mult? Oare nu pentru că poate fi găsită căutând-o și vinovatul poate să scape de pecetea vinovăției sale prin ea? Acesta este motivul pentru care tot ce este sub cer o consideră ca fiind lucrul cel mai prețios."
"Calea Tao este calea luminii. Pentru oamenii buni este o comoară, cei răi fug de ea. Se pot câștiga oamenii cu vorbe frumoase, Se poate câștiga respectul prin fapte frumoase. Dar Calea Tao este mai presus de bine. Cel care o vede se scaldă în lumină. Alegând un conducător, Nu bogăția sau experiența sunt necesare, Ci gradul lui de competență pe Cărarea Tao. De ce cei din vechime prețuiau pe aceia care erau pe Cărare? Pentru că erau iubiți de popor."
"Тао есть глубина бытия. Оно и есть сокровище добрых людей. Оно также и есть то, что держат злые люди. Изящные слова могут быть куплены ценою. Добрые поступки могут быть совершаемы всеми. Хотя люди злы, но нельзя совсем бросить их. Выбирают царя и трех великих сановников. Имея в руках драгоценный камень, они разъезжают в колесницах, но это бесконечно хуже, нежели проповедовать Тао, сидя на одном месте. В чем заключается причина того, что в древности Тао глубоко уважалось? Не в том ли заключается, что благодаря Тао прощались преступники? Оттого, быть может, в древности Тао почиталось во всем мире."
"Дао естü Прикровенная Сущностü всего сущего. Он благому -- сокровище, а не-благим -- прибежище. Красные речи -- äля рынка. Почтителüностü -- чтоб возвыситüся. Человечее не-благое, как ты его отринешü? И оттого ставят Великого Мужа на царство, приäав ему трёх правителей. Хотя, сказатü, облечённому яшмовыми регалиями и лошаäей четвёркой всюäу сопровожäаемому лучше -- усестüся наземü, поäжав поä себя ноги, и устремитüся серäцем к слиянию с Этим Дао. Как в старину äревние чтили Этого Дао? Не тратили ни мгновения на äостиженüе выгоäы. Вину свою ощущали, äабы освобоäитüся! Вот оттого в Поäнебесной и почиталисü всеместно."
"Дао - глубокая [основа] всех вещей. Оно сокровище добрых и защита недобрых людей. Красивые слова можно произносить публично, доброе поведение можно распространять на людей. Но зачем же покидать недобрых людей? В таком случае зачем же выдвигают государя и назначают ему трех советников? Государь и советники хотя и имеют драгоценные камни и могут ездить на колесницах, но лучше будет им спокойно следовать дао. Почему в древности ценили дао? В то время люди не стремились к приобретению богатств и преступления прощались. Поэтому [дао] в Поднебесной ценилось дорого."
"Дао - таинственная основа мириад вещей, драгоценность добрых людей, защита от недобрых людей. Красивыми речами, конечно, можно заворожить толпу на базарной площади. Благопристойным поведением, конечно, можно возвыситься над другими. Однако как же избавиться от того недоброго, что глубоко таится в людях? Для этого утверждают на престоле Сына Неба и назначают трех гунов. Они хотя и держат в руках символы власти и ездят в экипажах, запряженных четверками лошадей, но все же не лучше ли [им] воссесть и ехать на самом Дао! Почему в древности ценили это Дао? Безгласные через него получали необходимое, а совершившие злодеяние через него искореняли вредное. Вот почему [оно] было ценностью для Поднебесной."
"Путь - это хранилище всех вещей, Сокровищница для добрых людей и убежище для недобрых. Красивыми речами можно торговать, Славными поступками можно привлечь почитателей. Пусть человек недобр - бывало ли так, чтоб его отвергали? Посему, когда восходит Сын Неба или жалуют Трех Князей, Не подносите им яшмовые жезлы и четверки коней, А лучше, сидя покойно, вручите им этот Путь. Древние ценили этот Путь - что же он такое? Разве не сказано: "Кто ищет с ним, тот обрящет, Кто провинился, тот, обладая им, уцелеет"? Вот почему его ценили в мире."
"Дао - величайшее хранилище мириад существ. Это то, что является сокровищем добрых людей и защитой для тех, в ком нет добра. Прекрасные слова высоко ценятся при продаже. Прекрасные поступки могут вызвать людское уважение. Даже если в человеке нет добра, зачем же отвергать его? Поэтому взошедший на трон правитель и три властвующих князя, хотя и имеют драгоценные кольца и сопровождаются четвёркой лошадей, не сравнятся с теми, кто, не сходя с места, снискал дары Дао. Почему древние ценили Дао? Разве не говорилось: "Устремись, дабы достичь его, и даже если ты имел пороки - избегнешь зла". За это оно и ценится в Поднебесной."
"Община -- сокровенное место всех существ, сокровище счастливых людей, поручитель несчастливых людей. Расхваливающие слова годятся лишь для того, чтобы торговать. Возвеличивание годится лишь для того, чтобы ставить себя над людьми. Зачем же неблагополучных людей оставлять без внимания, когда приходит несчастье? Восходит на императорский престол, ставит трех министров; хотя и имеет крупнейшие драгоценные камни и предшествуем четверкой коней, уступает основывающимся на этом законе жизни. В силу какой причины в древности ценили общинные правила? Во всякое время могли получить помощь, а совершившие проступки -- быть освобожденными от наказания! Поэтому они всеми людьми считались самыми главными. Трудились, никого не заставляя, решали дела, никого не понуждая, к изящному не имели склонности, с большими и малыми, достаточными и должниками, с выносящими приговоры н жалующимися руководствовались правилами нравственности."
"Путь - красный угол мириад сущностей. Сокровище для совершенствующихся людей. Охраняющая сила для не-совершенствующихся людей. Красивые слова подходят для базаров. Благородные поступки нужны для репутации. Есть в человеке несовершенное. Как можно избавиться от этого? Причинность: Происходит интронизация сына Неба, инаугурация трех князей-гунов. Хотя несут регалии двумя руками и впереди четверка лошадей, не лучше ли сидеть, чтобы продвигаться по этому Пути. В древности то, из-за чего ценили этот Путь, разве не выражали таким образом: Через это ищущий обрящет, а имеющий грехи будет прощен. Причинность: Осуществляют благородное в Поднебесной."
"Дао - это святыня десяти тысяч вещей, сокровище для людей добрых и то, что берегут недобрые. Прекрасные слова могут найти непревзойденный спрос, почтенному поступку могут все последовать. Зачем отбрасывать людскую скверну? Ведь именно для этого поставлены Сын Неба и три его советника. Хотя они и выезжают на четверке лошадей с большой регалией из яшмы впереди, им лучше было бы сидя продвигаться в Дао. Почему же в древности ценили это Дао? Не потому ли, что, благодаря ему, успешно обретали то, к чему стремились, и избегали наказания, когда были виноваты? Поэтому нет ничего его ценнее в Поднебесной."
"Дао-Путь - глубинная тайна природы всего сущего. Он есть сокровище добрых; он есть то, что хранят недобрые. Хорошие речи могут прославить человека в городах и весях, достойное поведение может увеличить уважение людей к нему. Но даже недоброго человека можно ль отбросить? Поэтому, когда Сын Неба вступает на престол и трем великим князьям-советникам даруется их сан, то впереди процессии несут диск яшмы, за коим следует четверка лошадей. Но эта церемония все же хуже поведения человека, который лишь сидит, чтобы к Пути Великому приблизиться. За что же древние ценили так сей Дао-Путь? Разве не говорили они: "С ним вы будете искать - и обрящете, будете виновны - и избежите кары". Вот почему его ценит Поднебесная."
"Tao je središče vesolja, zaklad dobrega človeka, zatočišče slabemu človeku. Čast je lahko kupljena z lepimi besedami, spoštovanje je lahko pridobljeno z dobrimi dejanji; ampak Tao je preko vsakršne vrednosti, in nihče ga ne more doseči. Zaradi tega, ko je izbran nov voditelj, mu ne ponudi pomoči v obliki bogastva ali svojih izkušenj. Namesto tega ga nauči o Tau. Zakaj so starodavni Mojstri cenili Tao? Ker ko si eno s Tao-m, ko ga iščeš, ga najdeš; in ko storiš napako, ti je oproščeno. Zaradi tega ga vsi ljubijo."
"Tao är gömd djupt i alla ting. Den är en god skatt Och en tillflykt för det som inte är så bra. Med skickliga ord kan du bli framgångsrik. Med hedersvärda handlingar kan du bli uppskattad. Folk kanske inte är så bra, men hur kan du förneka dem? Därför, även om det finns fina juveler som bärs fram på hästar vid kejsarens kröning och installationen av de tre prinsarna, Är inte detta så bra som att stanna där du är Och låta dig utvecklas i Tao. Varför värderade de gamla Tao så mycket? Man kan inte säga att det var för söka vinning Eller för att avskräcka brott med bestraffning. Därför är den det mesta prisade i världen."
"Her şeyin kaynağı Tao’dadır. O iyi için bir hazine, muhtaçlar için bir sığınaktır. Unvanı övgüyle satın almak mümkünse de saygınlık iyi iş başararak kazanılır. Tao’yu bulmamış diye hiç kimseden umudu kesmemek gerekir. Armağanlar gönderilen kutlu günlerde kısrak ya da elmas yerine Tao’nun öğretisini gönderin. Doğanın yolunu ilk keşfettiğimizde biz, kabahatlerimizin geçmişte yani ait oldukları yerde kaldıklarını öğrendiğimiz için mutlu bir hazine bulduğumuzun farkına vardığımız için ise çok mutluyuz."
"Дао — глибинна Основа всього. Воно — Скарб тих, хто прагне до Нього. Але Воно також визнає існування і людей зла. Так, потрібно проповідувати чистоту і хорошу поведінку всім людям. Але хіба не потрібні в суспільстві люди зла? Хіба не допомагають вони пізнавати ефемерність “земних” скарбів і благ, а також ілюзорність надій на вічне перебування на Землі у своєму нинішньому тілі? Взаємодіючи з ними, хіба не здійснюють люди добра зусилля, аби змінити себе на шляху до Дао — щоб відсторонитись од зла якнайдалі? Адже, щоб стати недосяжним для зла, потрібні конкретні дії з розвитку себе як свідомості...* І багато хто не прагнув би стати кращим, аби не “допомагали” їм люди зла! Земні правителі, що мають абсолютну владу, і їхні приближені — дорожать своїми коштовностями і розкішними колісницями... Та вони, насправді, аж нічим не кращі тих, хто, перебуваючи на самоті у спокої, ідуть Глибинним Шляхом до Дао! І чи не краще було б тим земним правителям почати спокійне життя і теж присвятити його осягненню Дао? Кажуть, що в давні часи люди не тяжіли до земних багатств, а злочинців не відправляли на страту. У ті давні часи люди шанували Дао..."
"Đạo giả, vạn vật chi áo thiện nhân chi bửu, bất thiện nhân chi sở bảo. Mỹ ngôn khả dĩ thị tôn. Mỹ hạnh khả dĩ gia nhân. Nhân chi bất thiện hà khí chi hữu. Cố lập thiên tử, trí tam công tuy hữu củng bích dĩ tiên tứ mã bất như tọa tiến thử Đạo. Cổ chi sở dĩ quí thử Đạo giả hà? Bất viết: dĩ cầu đắc, hữu tội dĩ miễn da? Cố vi thiên hạ quí dã."
"Đạo là bí quyết muôn loài, là châu báu của người lành, là chỗ dựa nương của người bất lương. (Nhờ Đạo) mà có những lời hay việc đẹp (Nhờ Đạo mà những lời hay được tăng giá trị, được trọng vọng; mà những việc đẹp tăng phẩm cách con người). (Nhờ Đạo) mà những kẻ bất lương không bị ruồng rẫy. Cho nên lập thiên tử, lập tam công tuy tay cầm ngọc bích, tuy thân ngồi xe tứ mã, nhưng vẫn không bằng ngồi mà đem Đạo (ấy vào thân mình, và vào người khác). Người xưa quí Đạo là vì sao? Há chẳng có lời rằng: Cầu Đạo thời được, có tội thời được khỏi sao? Cho nên Đạo quí nhất thiên hạ."
"Đạo là bí quyết muôn loài, Là châu là báu của người hiền lương. Đạo còn là chốn dựa nương, Cho người bạc đức có đường dung thân. Lời hay việc đẹp gian trần Đều do nguồn đạo tinh thuần phát ra. Mấy đời những kẻ gian tà, Mong nhờ lượng cả, khỏi ra thân tàn. Cho nên đã tiếng vua quan, Phải đâu giỡn ngọc, đùa vàng trêu ngươi. Phải đâu tứ mã rong chơi, Vua quan cốt để «tiến trời» vào thân. Người xưa chuộng Đạo muôn phần, Vì khi đắc đạo, lụy trần tiêu tan. Đạo là vật báu thế gian."