← Back to quotes Compare Translations

68

"善為士者不武, 善戰者不怒, 善勝敵者不與, 善用人者為之下。 是謂不爭之德, 是謂用人之力, 是謂配天古之極。"
0

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"善為士者不武, 善戰者不怒, 善勝敵者不與, 善用人者為之下。 是謂不爭之德, 是謂用人之力, 是謂配天古之極。"

Chinese

"善為士者不武。 善戰者不怒。 善勝敵者不與。 善用人者為之下。 是謂不爭之德。 是謂用人之力。 是謂配天古之極。"

Chinese

"古之善爲士者不武也, 善戰者不怒, 善勝敵者不爭, 善用人者爲之下。 是謂不爭之德, 是謂用人之力, 是謂配天。 古之極也。"

Chinese

"shan wei shi zhe bu wu; shan zhan zhe bu nu; shan sheng di zhe bu yu; shan yong ren zhe wei zhi xia. shi wei bu zheng zhi de, shi wei yong ren zhi li, shi wei pei tian, gu zhi ji."

Azerbaijani

"Layiqli vəzifə sahibi lotuluq etməz Döyüşü əslən bacaran hirslənməz Düşmənə qalib gəlməyin yolunu bilən onunla kəllə-kəlləyə gəlməz İnsanları məharətlə idarə edə bilən öz işini başını aşağa salıb görər Budur danılmaz olanın kəraməti, Budur insanları idarə edə bilənin qüvvəsi Qədimdə belə insanlara deyərdirlər “Qütb”, “Göylərin tayı”"

Bulgarian

"Äобрият пълковоäеö не е войнствен. Опитният воин не е гневлив. Който знае как äа побеäи врага, не атакува. Който знае как äа ръковоäи хората, се пази от позор. Това наричам Äе, което не желае äа се бори. Това е сила в ръковоäенето на нароäа. Учи се от прироäата и слеäвай äревното начало (Äао)."

Bulgarian

"Истинный воин не воинственен, умеющий сражатüся не жесток. Способный оäолетü равного не противостоит ему прямо, умеющий исполüзоватü äругих всегäа готов уступитü. Вот что называется не боротüся с тем, что выше тебя. Вот что называется уметü исполüзоватü тех, кто силüнее. Вот что называется äействоватü согласно воле Неба, согласно высшему началу, которое существует от века."

Czech

"Mistrovský velitel není bojechtivý, mistrovský zápasník není vznětlivý, mistrovský přemožitel není rýpavý, mistrovský vládce lidí umí se podřídit! A to je právě to, čemu říkám energie neútočení, to je to, co nazývám: silou ovládání lidí, to je to, co je tou nejhodnotnější osou Nebes i lidských dějin!"

Czech

"Dobrý válečník nemá válku rád, dobrý válečník se vyhýbá hněvu vítězí nad nepřítelem, ale nenapadá je kdo umí zacházet s lidmi, podřizuje se jim říkáme tomu síla neválčit, schopnost zacházet s lidmi Je přítelem nebe, víc dosáhnout nelze!"

Czech

"Kdo umí vévoditi, není bojovný, kdo umí zápasiti, nezuří, kdo umí překonávati protivníka, nazápasí. Kdo umí používati lidu, dělá podřízeného. To zove se ctností nesváření, to zove se silou používání lidu, to zove se býti rovným nebi - starověku vrchol."

Czech

"Kdo umí vésti není výbojný, kdo umí bojovat není sveřepý, do umí vítězít nad ne přítelem nenapadá, kdo umí užívat lidí podřizuje se jim Tomu se říká Síla neútočení Tomu se říká Síla užívání lidí Tomu se říká rovnat se nebi i starověku!"

Czech

"Kdo vyniká jako vojevůdce, není výbojný. Kdo vyniká jako válečník, není prchlivý. Kdo vyniká v přemáhání protivníka, není svárlivý. Kdo vyniká v zacházení s lidmi, dovede se ponížit. To se nazývá ctnost smířlivosti, tomu se říká schopnost zacházet s lidmi, to znamená sjednocení s nebesy - od nejstarších dob vrchol všeho."

Czech

"Moudrý vojevůdce nebývá výbojný. Dovedný vojín nebývá zlostný. Kdo umí vítězit, nenapadá nepřítele. Kdo umí vládnout lidem, sebe ponižuje. Toto nazývám te, které se vyhýbá boji. To je síla v řízení lidí. To znamená řídit se přirozeností a dávným počátkem (tao)."

Danish

"En god soldat er ikke voldsom. En god fægter er ikke hidsig. En god vinder er ikke vigtig. En god leder er ydmyg. Dette er kendt som ”tilbageholdenhedens kraft”. Dette er kendt som ”evnen til at lede andre”. Det har siden gammel tid været kendt som ”at følge himlen og være ét med den”."

German

"Wer tüchtig ist als Hauptmann, ist nicht kriegerisch. Wer tüchtig ist als Kämpfer, ist nicht zornig. Wer tüchtig ist den Feind zu besiegen, der streitet nicht mit ihm. Wer tüchtig ist im Verwenden der Menschen, der hält sich unten. Das ist das LEBEN der Friedfertigkeit, das ist die Fähigkeit, Menschen zu verwenden, das ist die Gemeinsamkeit mit dem Himmel: des Altertums höchstes Ziel."

German

"Guter Kenner streitet nicht; Guter Kämpfer zürnt nicht; Guter Zwinger schlägt nicht; Guter Verwalter waltet nicht. Das ist der Rechte-Weg des Friedens; das Mittel zur Verwaltung; das Widerbild des All, der Ur-Vollendetheit."

German

"Wer tüchtig ist, Anführer zu sein, ist nicht kriegerisch, Wer tüchtig ist, zu kämpfen, ist nicht zornig, Wer tüchtig ist, Gegner zu überwinden, streitet nicht, Wer tüchtig ist, Menschen zu verwenden, ist ihnen untertan. Das heißt die Tugend des Nichtstreitens, das heißt die Kraft der Menschenverwendung, das heißt die Paarung mit dem Himmel, des Altertums Höchstes."

German

"Ein wirklicher Fachmann überzeugt, aber streitet nicht. Ein guter Soldat kämpft, aber wütet nicht. Ein wahrer Sieger ist überlegen, aber reizt nicht. Ein rechter Menschenführer stellt die Menschen auf den richtigen Platz, aber beherrscht sie nicht. Solch herzgewirktes Tun wirkt Frieden. Es enthält die hohe Kunst der Menschenführung. Es ist ein Wirken im Sinn des Himmels. Solches Tun gilt seit Vorzeiten als höchstes."

German

"Tüchtig ist, die Hand haltend über Sin und Yü, als Heerführer, wer nicht kampflüstern ist. Tüchtig ist als Fechter, wer nicht zornwütig ist. Tüchtig ist als Uberwinder des Feindes, wer kein Kampfhahn ist. Tüchtig ist ein Sin als Regierender bei Sin und Yü, der sich ihnen unterordnet. Es heißt: Nicht eifern, sondern vorangehen mit Echtem Leben! Es heißt: Ist Walter ein Sin, so gehe er voran als eine geistige Kraft! Es heißt: Seid im Einklang mit dem Reichshaupt! - So waren, die im Altertum an der Spitze standen."

German

"Der wahre Feldherr sehnt sich nicht nach Krieg, der wahre Kämpfer handelt nicht im Zorn. Wer den Feind besiegt, der zankt nicht mit ihm; wer die Menschen lenkt, der zeigt sich nicht. Das heißt friedvoll leben, heißt die Menschen leiten, das heißt eins sein mit dem Himmel - der Alten höchstes Ziel."

German

"Was einen guten Soldaten ausmacht, das ist nicht das Kriegerische. Wer gut kaempft, der gerät nicht in Wut. Wer einen Gegner gut besiegt, der rächt sich nicht dabei. Wer Menschen gut einsetzt, der hat sich unter sie gestellt. Das nennt man die Tugend des Nicht-Wetteiferns. Das heißt: die Kräfte der Menschen einsetzen, und es heißt: nach bester Tradition dem Himmel entsprechen."

German

"ZUM FÜHREN taugt, wen Kriegen nicht begeistert Zum Kämpfen taugt, wer seinen Zorn bemeistert, Zum Überwinden taugt, wer Streit vermeidet, Zum Herrschen, wer als Diener sich bescheidet. Das ist: Nicht streitend Tugend offenbaren, Ist: Tüchtig sein, die Menschen zu verwenden, Ist: Seine Art der Art des Himmels paaren Und unserer Alten höchstes Ziel vollenden."

Greek

"Ο καλός άνθρωπος δεν είναι επιθετικός. Ο καλός στρατιώτης δεν χάνει την ψυχραιμία του. Ο καλύτερος στρατηγός είναι αυτός Που δεν πολεμά τον αντίπαλο. Ο καλύτερος ηγέτης είναι αυτός Που υπηρετεί το λαό του. Όλοι αυτοί ενσαρκώνουν Την αρχή της μη ανταγωνιστικότητας. Όχι ότι δεν αγαπάνε τον ανταγωνισμό, Αλλά τον βλέπουν σαν παιχνίδι. Έτσι, γίνονται σαν τα παιδιά Και ζουν σε αρμονία με το Ταό."

English

"A skillful leader of troops is not oppressive with his military strength. A skilful fighter does not become angry. A skilful conqueror does not compete with people. One who is skilful in using men puts himself below them. This is called the virtue of non-competing. This is called the strength to use men. This is called matching Heaven, the highest principle of old."

English

"A good soldier is not violent. A good fighter is not angry. A good winner is not vengeful. A good employer is humble. This is known as the Virtue of not striving. This is known as ability to deal with people. This since ancient times has been known as the ultimate unity with people."

English

"He who in (Tao's) wars has skill Assumes no martial port; He who fights with most good will To rage makes no resort. He who vanquishes yet still Keeps from his foes apart; He whose hests men most fulfil Yet humbly plies his art. Thus we say, 'He ne'er contends, And therein is his might.' Thus we say, 'Men's wills he bends, That they with him unite.' Thus we say, 'Like Heaven's his ends, No sage of old more bright.'"

English

"The brave soldier is not violent; The good fighter does not lose his temper; The great conqueror does not fight (on small issues); The good user of men places himself below others. - This is the virtue of not-contending, Is called the capacity to use men, Is reaching to the height of being Mated to Heaven, to what was of old."

English

"A GOOD soldier is never aggressive; A good fighter is never angry. The best way of conquering an enemy Is to win him over by not antagonising him. The best way of employing a man Is to serve under him. This is called the virtue of non-striving! This is called using the abilities of men! This is called being wedded to Heaven as of old!"

English

"He who excels as a warrior is not warlike. He who excels as a fighter is not wrathful. He who excels in conquering the enemy does not strive. He who excels in employing men is lowly. This is called the virtue of not-striving. This is called utilizing men's ability. This is called complying with heaven-since olden times the highest."

English

"The best charioteers do not rush ahead; The best fighters do not make displays of wrath. The greatest conqueror wins without joining issue; The best user of men acts as though he were their inferior. This is called the power that comes of not contending, Is called the capacity to use men, The secret of being mated to heaven, to what was of old."

English

"Therefore, one who is good at being a warrior doesn't make a show of his might; One who is good in battle doesn't get angry; One who is good at defeating the enemy doesn't engage him. And one who is good at using men places himself below them. This is called the virtue of not competing; This is called [correctly] using men; This is called matching Heaven. It's the high point of the past."

English

"The best soldier is not warlike the best fighter shows no anger the one best at defeating the enemy does not engage him the one best at managing people puts himself below them. This is the Te of not contending this is the power to manage people. This is being the Counterpart of Heaven equalling the very best of the ancients."

English

"The best captain does not plunge headlong Nor is the best soldier a fellow hot to fight. The greatest victor wins without a battle: He who overcomes men understands them. There is a quality of quietness Which quickens people by no stress: 'fellowship with heaven,' as of old, Is fellowship with man and keeps its hold."

English

"Good men are not aggressive. A good fighter does not lose his temper. Those good at defeating the enemy do not engage them directly. One who is good at using men places himself below them. This is the Te of non-contention or strength from the ability to use people. It is in accord with most ancient heaven."

English

"In ancient times the perfect officer wasn't armed the perfect warrior wasn't angry the perfect victor wasn't hostile the perfect commander acted humble this is the virtue of nonaggression this is using the strength of others this is uniting with Heaven which was the ancient end"

English

"The best athlete wants his opponent at his best. The best general enters the mind of his enemy. The best businessman serves the communal good. The best leader follows the will of the people. All of the embody the virtue of non-competition. Not that they don't love to compete, but they do it in the spirit of play. In this they are like children and in harmony with the Tao."

English

"He who loves, in being a soldier is not warlike. He who loves, in fighting is not angry. He who loves, in conquering does not grasp fo self. He who loves, in employing men is lowly before them. This is called Manifestation of non-greed. It is called the power of using men. It is called Unity with Heaven. Of Old it was man's highest aim."

English

"The accomplished person is not aggressive. The good soldier is not hot tempered. The best conqueror does not engage the enemy. The most effective leader takes the lowest place. This is called the Te of not contending. This is called the power of the leader. This is called matching Heaven's ancient ideal."

English

"Good warriors do not arm, good fighters don't get mad, good winners don't contend, good employers serve their workers. This is called the virtue of noncontention; this is called mating with the supremely natural and pristine."

English

"One who excels as a warrior does not appear formidable; One who excels in fighting is never roused in anger; One who excels in defeating his enemy does not join issue; One who excels in employing others humbles himself before them. This is known as the virtue of non-contention; This is known as making use of the efforts of others; This is known as matching the sublimity of heaven."

English

"He who excels as a warrior is not warlike. He who excels as a fighter is not wrathful. He who excels in conquering the enemy does not strive. He who excels in employing men is lowly. This is called the virtue of not-striving. This is called utilising men's ability. This is called complying with heaven - since olden times the highest."

English

"The best captain doesn’t rush in front. The fiercest fighter doesn’t bluster. The big winner isn’t competing. The best boss takes a low footing. This is the power of noncompetition. This is the right use of ability. To follow heaven’s lead has always been the best way."

English

"Excellent warriors are not violent. Excellent soldiers are not furious. Excellent conquerors do not engage. Excellent leaders of people lower themselves. This is called the virtue of no strife. This is called the use of people's capacity. This is called the union with Heaven. It is the perfection of the ancients."

English

"He that is skilled in war maketh no fierce gestures; the most efficient fighter bewareth of anger. He who conquereth refraineth from engaging in battle; he whom men most willingly obey continueth silently with his Work. So it is said: - He is mighty who fighteth not; he ruleth who uniteth with his subjects; he shineth whose will is that of Heaven.-"

English

"A good captain does not exhibit his martial prowess. A good warrior does not get himself angry. A good conqueror of enemies does not instigate a combat. A good employer of people puts himself below them. This is called the power (te) of non-contention. This is called using the strength of others. This is called perfection (chi) in matching the heaven of old."

English

"One who makes a good general is not warlike;* One who makes a good fighter is not angry;** One who makes a great conqueror of his enemies does not strive;*3* One who knows how to manage the people well places himself under them. This is called the virtue of not competing. This is called the power of using people.*4* This is called the match of Heaven, the ultimate of the Ancients."

English

"The great generals are not warlike The great warriors do not get angry Those who are good at defeating enemies do not engage them Those who are good at managing people lower themselves It is called the virtue of non-contention It is called the power of managing people It is called being harmonious with heaven The ultimate principle of the ancients"

English

"A good soldier Does not use mayhem. A good warrior Does not show anger. A good winner Does not contest. A good employer Remains humble. That is called the virtue of non-contention; It is also called knowing how to use people, And being worthy of Heaven. It was the ultimate principle of ancient times."

English

"The man who excels as a commander is not warlike. The man who excels as a fighter is not wrathful. The man who excels as a conqueror takes no part in war. The man who excels in employing others places himself below them. This I call the virtue of not striving. This I call the power of employing others. This I call being the associate of Heaven - the supreme aim of antiquity."

English

"Those who are good as students are not militant; Those who are good at waging war are not belligerent; Those who are good at vanquishing their enemies do not join issue; Those who are good at employing others place themselves beneath them. This is what is called having noncontentious efficacy (de). It is what is called making use of others. It is what is called an axis that is as old as the heavens."

Spanish

"Un buen soldado no muestra su militarismo. Un buen guerrero no se enoja. Un buen conquistador de enemigos no instiga al combate. Un buen empleador de gente se ubica por debajo de ellos. Esto se denomina la virtud de no luchar. Esto se denomina usar la fuerza de los otros. Esto se denomina perfección de la unión con el Cielo."

Spanish

"El varón bueno no es belicoso. El buen combatiente no es irascible.El campeón victorioso no es pendenciero. Saber manejar los hombres es supeditarse a ellos. La virtud de noporfiar es la fuerza para conducir a los hombres. Es secundar en el gradomás alto la norma celeste."

Spanish

"Un buen jefe militar no tiene aspecto fiero, un buen guerrero no hace alarde de su fuerza, un hábil vencedor de su enemigo no entabla con él combate, quien sabe utilizar a los hombres se sitúa debajo de ellos. Esto se llama virtud del no-luchar. Esto se llama utilizar a los hombres, esto se llama entrar en armonía con el cielo, en ley desde la antigüedad."

Spanish

"Un buen soldado no es violento; un buen luchador no se enoja; un buen ganador no es vengativo; un buen empleado es humilde. Esta es la Virtud de no oponerse. Esto es conocido como la habilidad para manejar a los otros. Esto-desde los tiempos remotos- fue conocido como el ultimatum de la unidad con el cielo."

Spanish

"Un buen jefe no es violento. Un buen luchador no es irascible. Un vencedor hábil no lucha con los enemigos Un buen dirigente se muestra humilde. Esta es la VIDA que no lucha, esta es la energía a emplear con los hombres; este es el polo que llega al Cielo."

Spanish

"Un buen soldado nunca es agresivo; un buen guerrero nunca es irascible. La mejor manera de conquistar a un enemigo es ganarle sin enfrentarsea él. La mejor manera de emplear a alguien es servir bajo sus órdenes. ¡A esto se llama la virtud de la no-lucha! ¡A esto se llama emplear las capacidades de los hombres! ¡A esto se llama estar casado con el Cielo desde siempre!"

Estonian

"Kes on hea pealik, ei sõdi; kes on hea võitleja, ei vihasta; kes on hea võitja, ei kohta vaenlast; kes on hea inimeste juht, heidab inimeste alla. Seda kutsutakse “võistlemata-olemise vägi”; seda kutsutakse “inimeste juhtimise jõud”; seda kutsutakse “Taevaga üks-olemise muistne tipp”."

Persian

"بهترين ورزشكار دوست دارد حريف مقابلش در بهترين وضعيت باشد. بهترين سردار به ذهن دشمنش رخنه مي كند. بهترين تاجر در خدمت همه ي اجتماع است. بهترين رهبر پيرو خواست مردم است. همه اين ها نشان از برتريِ رقابت نكردن دارد. نه اين كه دوست ندارند رقابت كنند كه با روحيه بازيگوشي رقابت مي كنند. درست همانند كودكان؛ در هماهنگي با تائو"

Finnish

"Joka hyvin komentaa, ei ole käskeväinen. Joka hyvin taistelee, ei ole vihainen. Voittajista paras ei uhmaile sotaa. Mestareista paras johtaa palvelijoitansa alentumalla. Tämä on kiistelemättömyyden hyve. Tämä on vakuutuksen hyve. Tämä on taivaan jäljittelemistä, joka oli vanhojen korkein päämäärä."

French

"Que celui qui commande, ne pense pas que c’est la tactique, la valeur, l’effort, qui donnent la vic­toire. C’est en se mettant au service des hommes, qu’on dompte les hommes. C’est là le vrai procédé, qu’on formule parfois comme suit : art de ne pas lutter (de s’accommoder, de gagner en se faisant tout à tous) ; pouvoir de manier les hommes ; action con­forme à celle du ciel. Toutes ces formules dési­gnent la même chose, qui lit la grandeur des Anciens."

French

"Celui qui excelle à commander une armée n'a pas une ardeur belliqueuse. Celui qui excelle à combattre ne se laisse pas aller à la colère. Celui qui excelle à vaincre ne lutte pas. Celui qui excelle à emporter les hommes se met au-dessous d'eux. C'est là ce qu'on appelle posséder la vertu qui consiste à ne point lutter. C'est ce qu'on appelle savoir se servir des forces des hommes. C'est ce qu'on appelle s'unir au ciel. Telle était la science sublime des Anciens."

French

"Un grand chef de guerre n'est pas belliqueux. Un vrai guerrier n'éprouve pas de haine. Un véritable vainqueur ne cherche pas la guerre. Celui qui veut commander aux hommes doit rester humble devant eux. Cela s'appelle la force du seigneur de la paix ou l'art de conduire les hommes. C'est vivre avec les lois qui régissent la nature. Car Celui qui gagne sur lui-même est le vrai triomphateur."

French

"Un véritable guerrier n’est pas belliqueux Un véritable lutteur n’est pas violent Un véritable vainqueur évite le combat Un véritable chef reste humble devant ses hommes. Ceci révèle La vertu qui ne rivalise pas, L’art de conduire les hommes, L’union avec les lois cosmiques."

French

"La perfection pour celui qui commande, c'est d'être pacifique; pour celui qui combat, c'est d'être sans colère; pour celui qui veut vaincre, c'est de ne pas lutter; pour celui qui se sert des hommes, c'est de se mettre au-dessous d'eux. Cela s'appelle la vertu du Non-lutter, l'art de se servir des forces humaines en coopérant avec le Ciel, suprême sagesse des Anciens."

Hebrew

"אין ללוחם־עם־נסיון תאווה קרבית לא יאבד גיבור שליטה עצמית אלוף חכם לא יתחיל קרבות אי־שם־בשדות ומנהיג גדול לא יעצור לפני השפלתו אם ברצונו לראות את האנשים מתחת להשפעתו בכך יש כישרון־לניצחון בלי אלימות זאת אמנות ניהול באנשים שבקלי־קלות לארץ־לשמים ולנסיון של אבותינו התחברות"

Hungarian

"Az igazi vezér nem háborúskodó. Az igazi katona nem indulatos. Az igazi győző erőszak nélkül győz. Az győz igazán, aki önmagát legyőzi. Ez a békéhez vezető igazi út. Ez az emberek vezetésének erénye. Ez az Éggel való összhang. Ősidőktől fogva ez a legfőbb eszme."

Hungarian

"A jó hadvezér nem harcias, a jó harcos nem haragos, a győzni-tudó nem támad, a vezetni-tudó alázatos: ez a nem-küzdő erény, az irányító erő, a természet szolgálata, az ősi vezető."

Hungarian

"Az igazán jó tiszt (si) nem vágtat előre (hadiszekerén), az igazán jó harcos nem haragos. Aki igazán győzni tud az ellenség fölött, az nem harcol vele, aki igazán irányítani (jung) tudja embereit, az önmagát alájuk helyezi. Ezt nevezzük a nem-harcolás tö-jének, ezt hívjuk erőnek az emberek irányítására, s erről mondjuk, hogy végső foka a régi időktől fogva létező éggel [természettel] való egyesülésnek."

Hungarian

"a nagy hadvezérek nem harciasak a nagy hősökben semmi düh a nagy felülkerekedőkben semmi keserű az igazi emberbarátok alázatosak ez a viszálytalanok erénye az emberi összetartozás hatalma magasság ez akár az Ég maga"

Hungarian

"A bölcs sem nem durva, sem nem harcias. Ellenkezőleg: jóságos, béketűrő és alkalmazkodó. Nemes példával jár elől, ösvényt mutatván az embereknek a mennyországhoz. Ez a legfőbb cél a régi bölcsek szerint."

Hungarian

"Aki harcosnak kiváló, nem tűnik iszonytatónak; Aki kitűnik bajvívásban, sosem gyúl haragra; Aki kitűnik ellensége legyőzésében, nem keresi a vitát; Aki kitűnik abban, hogy szolgálatba vesz másokat, Megalázkodik előttük. Ezt úgy ismerik, mint a nem-megelégedés erényét; Ezt úgy ismerik, mint mások erőfeszítésének hasznosítását; Ezt úgy ismerik, mint az ég fenségének megfelelőjét."

Hungarian

"A jó hadvezér nem harcravágyó, a jó harcosban nem kél harag, a jó hódító nem száll csatába, a jó vezető alul marad. Erre mondják: nem-küzdő ERÉNY, erre mondják: irányító erő, erre mondják: legmagasabb – Éggel egyesülő."

Hungarian

"Jó hadvezér nem harcias, a jó vitéz nem ingerült, jó hódító nem nyer csatát, jó gazda is mindig szerény. Annak varázserénye ez, ki nem vetélkedik soha; annak varázshatalma ez, ki jól választja emberét annak varázsigéje ez, kivel az ős Ég egybekél."

Hungarian

"Az igazán jó tiszt (shi 士) nem vágtat előre (hadiszekerén), az igazán jó harcos nem haragos. Aki igazán győzni tud az ellenség fölött, az nem harcol vele;* aki igazán irányítani (yong 用) tudja embereit, az önmagát alájuk helyezi. Ezt nevezzük a nem-harcolás dejének, ezt hívjuk erőnek az emberek irányítására, s erről mondjuk, hogy végső foka a régi időktől fogva létező éggel "

Hungarian

"A jó katona Nem erőszakos. A jó harcos Nem mutat haragot. A győzni tudó Nem verseng. A jó vezető Alázatos. Ezt úgy mondják: a viszálymentesség erénye; Nevezik még helyes bánásmódnak, Az Éghez méltónak. Hajdanán ez volt a legfőbb eszme."

Hungarian

"Az igazán jó tiszt harcba nem törekszik… Az igazán jó harcos harag nélkül cselekszik… Aki igazán tud győzni, harc nélkül teszi, az igazi vezető, magát háttérbe helyezi. Ez a harc-nélküliség törvénye, erő, az emberek irányításának erénye… Ez a végső szembesülés: az örök éggel való egyesülés.*"

Armenian

"Հմուտ զորավարը ռազմատենչ չէ: Հճուտ ռազմիկն անգութ չէ Իրապես հաղթողը չի տանջում պարտվողին: Լավ տիրակալը չի ստորացնում իր հպատակներին: Ուստի ասում են. «Հզոր Է նա, ով չի կռվում»: Ուստի ասում են. «Հաղթել է նա, ով առանց կռվի է տիրել». Ուստի ասում են. «Իմաստուն է նա, ով իր ունեցածից ավելի մեծ պարգն չի ակնկալում Երկնքից»:"

Indonesian

"Ia yang dalam peperangan memiliki keahlian tidak mengambil markas militer; Ia yang bertarung dengan kebaikan terbanyak tidak akan beralih pada kemarahan. Ia yang mengalahkan tetapi tetap menjaga jarak dari musuhya; Ia yang paling dipatuhi orang tapi dengan rendah hati menunjukkan kemampuannya. Lantas kita berkata, “Ia tidak pernah berselisih dan disanalah kekuasaannya.” Lantas kita berkata, “Ia membengkokkan semangat orang, maka mereka bersatu dengannya.” Lantas kita berkata, ”Bagaikan langit adalah tujuannya, tidak ada orang bijak dulu yang lebih hebat.”"

Icelandic

"Duglegur herforingi lætur ekki ófriðlega. Sá, sem vopnfimastur er, gengur ekki berserksgang. Mikill sigurvegari er ekki áleitinn. Góður foringi kemur sínu fram með hægð. Þannig er styrkurinn fólginn í því, að deila ekki. Þannig verður mönnum stjórnað. Þetta er að fara veg himnanna, en það var æðsta takmark forvitringanna."

Italian

"Chi ben fa il capitano non è irruente, chi ben guerreggia non è impetuoso, chi ben vince il nemico non dà battaglia, chi bene adopera gli uomini se ne pone al di sotto: questa è la virtù del non contendere, questa è la forza dell'adoprar gli uomini, questo è rendersi eguale al Cielo, il culmine per gli antichi."

Italian

"Buon conoscitore non discute, buon lottatore non è violento, buon vincitore non lotta, buon direttore non dirige. Questa è la potenza della Virtú nel non-agire; questo è il mezzo per servirsi delle forze dell'umano, questo è il modo del Cielo, questa è la perfezione originaria."

Italian

"un buon condottiero non è bellicoso un buon combattente non è collerico un buon vincitore non dà battaglia un buon capo di uomini si pone al di sotto di essi questo si chiama virtú del non contendere questo si chiama capacità di impiegare gli uomini questo si chiama conformarsi al cielo la virtú piú alta degli antichi"

Italian

"Buon sovrano non combatte Buon guerriero non si accende Buon vincitore non lotta Buon dirigente non dirige Questo è il potere della Virtú del non-combattere Questa è la forza nell'adoperare gli uomini Questo è il modo del Cielo (da riprodurre) Vertice della Virtú nelle origini."

Japanese

"善く士たる者は武ならず、善く戦う者は怒らず、 善く敵に勝つ者は与にせず、善く人を用うる者は之が下と為る。 是れを争わざるの徳と謂う。是れを人の力を用うると謂う。 是れを天に配すと謂う。古の極なり。"

Korean

"훌륭한 무사는 무용을 보이지 않습니다. 훌륭한 전사는 성내지 않습니다. 훌륭한 승리자는 대적하지 않습니다. 훌륭한 고용인은 스스로를 낮춥니다. 이를 일러 '겨루지 않음의 덕'이라 합니다. 이를 일러 '사람 씀의 힘'이라 합니다. 이를 일러 '하늘과 짝함'이라 하는데, 예부터 내려오는 지극한 원리입니다."

Kurdish

"Leţkerę herî baţ ne xwînxwer ű çavsor e. Ţervanę herî baţ ne bęhnteng e. Tektîkzanę herî baţ dijmin Mijűl nake. Yę dikare sűdę herî baţ ji karîbűn Ű talentę merovan bigire Ew e yę xwe li jęr wan datîne. Ev e ko tę bi nav kirin baţî ű Hęjaya bę- gengeţe ű cîdal. Karîbűna mijűlkirina talentęn merovan Wisa ew tę bi nav kirin. Navę wę yekitiya dawîne bi ezman re ye."

Latvian

"Prasmīgs virspavēlnieks nemīl karu, Prasmīgs karavīrs nav saniknots. Tas, kurš spējīgs uzveikt, nesāk ķildu. Tas, kurš vadīt spēj, nav augstprātīgs. Šāds ir īstās miermīlības De. Šāds ir ļaužu vadīšanas pamatlikums. Tikai tā var nonākt saskaņā ar dabu Līdz par senākajam pirmsākumam."

Dutch

"Een goed soldaat is niet gewelddadig. Een goede vechter is niet kwaad. Een goede winnaar is niet wreed. Een goede aanvoerder is een dienaar. Dit wordt de deugd van het niet strijden genoemd. Het is de vaardigheid om samen te werken. Optimaal verbonden met de hemel, zo staat deze houding vanouds bekend."

Polish

"Mądry wódz nie jest wojowniczy. Prawdziwy wojownik nie bywa gniewny. Umiejący zwyciężać wroga nie napada. Umiejący kierować ludźmi nie stawia siebie w nikczemnej sytuacji. Ja nazywam Te – stroniącym od walki. Oto siła w kierowaniu ludźmi. Znaczy to – przestrzegać praw przyrody i wiekowego porządku."

Portuguese

"O bom militar não é marcial; O bom guerreiro não é colérico; O bom vencedor não precisa lutar; O bom utilizador de homens submete-se a eles. Isto é chamado: virtude sem luta; Isto é chamado: força que manipula os homens; Isto é chamado: o auge da união com o céu."

Romanian

"Un comandant bun nu este violent. Un luptător bun nu este mânios. Cel ce ştie să învingă nu se războieşte. Cel ce ştie să conducă oamenii este foarte umil. Iată ce înseamnă a acţiona fără luptă şi să ştii să te foloseşti cu înţelepciune şi dragoste de oameni. În felul acesta înţeleptul uneşte acţiunea sa cu voinţa atotputernică a cerului. Iată înţelepciunea străveche a acestei lumi."

Romanian

"Cel care în războaie urmează Calea Tao, Nu-și asumă nici un liman marțial; Cel care luptă cu cele mai bune intenții Nu recurge la furie. Cel care învinge și totuși Se ține la distanță de dușmanii săi; Cel ale cărui făgăduințe oamenii le împlinesc cel mai mult, Dar cu toate acestea umil își împlinește voința. Astfel spunem, „Niciodată nu se mulțumește, Și în aceasta stă puterea lui.” Astfel spunem, „Voința oamenilor o înfrânge, Cu el ca să se unească.” Astfel spunem, „Asemenea Cerului, sunt scopurile sale, Niciun înțelept din vechime nu-i mai strălucit.”"

Romanian

"Compasiunea este cea mai bună apărare. Un luptător eficient nu e fricos, Nu-și arată agresivitatea, Cuceritorul eficient nu se implică în lupte grele, Un adevărat conducător nu-i plin de autoritate. Cel fără frică și agresivitate atrage pe alții, Cuceritorul nu stăpânește prin violență, Conducătorul nu ajunge în frunte prin autoritate. Fiind în armonie cu natura totul se poate înfăptui."

Russian

"Истинно просвещенный человек никогда не воюет. Превосходный воин никогда не разгневается. Победитель никогда не попросит содействия постороннего. Умеющий пользоваться людьми охотно занимает низкое место, что называется добродетелью без сопротивления, средством для (благоразумного) пользования (услугами) людей и, наконец, согласованием с Небом. Таково древнее постановление."

Russian

"Искусный в служении -- не воинственен. Искусный в ратном -- не гневлив. Искушённый в побеäах -- не вынужäает. В расстановке люäей искусный -- ставит себя низко. Такова Дэ Не-соперничающая. Такова Сила, люäей расставляющая. Означает: бытü äостойным Неба и Иäеала äревних."

Russian

"Умный полководец не бывает воинственен. Умелый воин не бывает гневен. Умеющий побеждать врага не нападает. Умеющий управлять людьми не ставит себя в низкое положение. Это я называю дэ, избегающее борьбы. Это сила в управлении людьми. Это значит следовать природе и древнему началу дао."

Russian

"Лучший из воинов не прибегает к силе. Искусный в ратном деле не гневен. Способный побеждать врага с ним не соприкасается. Умелый в использовании людей ставит себя ниже их. Это и называется не ведущей борьбы Дэ. Это и называется использованием силы других. Это и называется сочетанием с Древним Пределом Неба."

Russian

"Умеющий воевать не воинствен. Умеющий сражаться не дает волю гневу. Умеющий одерживать победу над противником не борется с ним. Умеющий управлять людьми, ставит себя ниже их. Это зовется совершенством миролюбия. Это зовется силой использования людей. Это зовется "соответствием Небу", пределом древности."

Russian

"Умелый полководец не воинственен. Умелый воин не гневлив. Умеющий побеждать врага не вступает [с ним в поединок]. Умеющий использовать людей ставит себя ниже их. Это зовётся Благостью без противостояния. Это зовётся способностью использовать людей. Это зовётся следованием Небу и Пределу древности."

Russian

"Кто щадит рядовых, тот не пренебрегает опасностью. Кто умело ведет военные действия, тот не бранится. Кто умеет сдерживать соперника, тому не нужно осиливать его. Кто бережно использует людей на работах, тот выступает за уступчивость. Это означает нравственность, отвергающую соперничество. Это означает применение человеческого умения. Вот что значит соответствие естественным законам, идеал древних."

Russian

"Совершенствующийся в деле воина не воинствен. Совершенствующийся в битвах не гневлив. Совершенствующийся в победах над противником не вступает в контакт. Совершенствующийся в использовании людей осуществляет ориентацию вниз. Это определяется: Потенция не-соперничания. Это определяется: Сила использования людей. Это определяется: Союз с пределом небесной древности."

Russian

"Умеющий быть воином не ведает воинственности, умеющий сражаться - не бывает гневен, умеющий одерживать победу над противником с ним не вступает в схватку, умеющий использовать людей становится их ниже. Это называют добродетелью отказа от соперничества, способностью использовать людей и верхом сочетания с Небесной древностью."

Russian

"Хороший воин не воинствен. Хороший боец не гневлив. Умеющий побеждать врагов не сражается с ними, умеющий использовать людей ставит себя ниже их. Вот что называют Благой Силой непротивоборствования. Вот что называют силой использования людей. Вот что называется быть соработником Неба, вот предел искусства древних мудрецов."

Slovenian

"Najboljši atlet zaželi svojemu nasprotniku najboljše. Najboljši general vstopi v um svojih nasprotnikov. Najboljši podjetnik služi skupnemu dobremu. Najboljši voditelj sledi volji ljudstva. Vsak od njih pooseblja vrlino ne-tekmovanja. Ne da nočejo tekmovati, ampak to naredijo v duhu igre. V tem so kot otroci in v harmoniji s Tao-m."

Swedish

"Den bästa krigaren är aldrig aggressiv. Den bästa kämpen är aldrig argsint. Den bästa taktikern går inte i strid med fienden. De bästa användarna av sin talanger placerar sig själva bakom dem. Detta kallas icke-stridande moral. Det kallas förmågan att engagera människors talanger. Den kallas sammanfogande med Himmelen. De gamla var utan jämförelse bra på detta."

Turkish

"Yararlı bir savaşçı ne hiç yoktan kızgınlıkla ne de öldürme arzusuyla hareket eder. Yenen kinci olmamalıdır. Efendilik tevazu ister. Eğer barış ve birlik diliyorsak hasımlarımıza yaklaşımımız üstünlük arzusundan arınmış olmalı ve çekişme olmadan uygulanmalıdır."

Ukrainian

"Мудрий полководець не буває войовничим. Мудрий воїн не буває розгніваний. Той, хто вміє перемагати, не нападає першим. Той, хто вміє вести людей за собою, не принижує їх, ставить сам себе в нижче становище. Такі закони Де, що відкидають гнів, звеличування себе, а також насильство. Так діють і Ті, Хто представляє Де, ведучи людей у Первозданне і Вічне Дао."

Vietnamese

"Thiện vi sĩ giả bất vũ. Thiện chiến giả bất nộ. Thiện thắng địch giả bất dữ. Thiện dụng nhân giả vi chi hạ. Thị vị bất tranh chi đức. Thị vị dụng nhân chi lực. Thị vị phối Thiên, cổ chi cực."

Vietnamese

"Tướng giỏi không dùng vũ lực. Người chiến đấu giỏi không giận dữ. Người khéo thắng không giao tranh với địch. Khéo dùng người là hạ mình ở dưới người. Thế gọi là cái đức của không tranh. Thế là dùng sức người. Thế là kết hợp với Trời, cực điểm của người xưa."

Vietnamese

"Khéo cai trị không cần uy vũ, Chiến trận tài không cứ căm hờn. Thắng người đâu tại tranh hơn, Dùng người khéo chỗ biết tôn trọng người. Thế là chẳng ganh tài vẫn thắng, Thế là khiêm mà vẫn trị người Thế là kết hợp với Trời, Thế là diệu pháp của người đời xưa."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #