L'uso del mistero
"Sull'adoperar gli eserciti c'è un detto: non oso far da padrone e faccio l'ospite, non oso avanzar d'un pollice e indietreggio di un piede. Questo vuol dire che non vi sono truppe da schierare, che non vi sono braccia da denudare, che non vi sono armi da impugnare. Sventura non v'è maggiore che osteggiare alla leggera. Se osteggio alla leggera son vicino a perdere quel che m'è più prezioso. Perciò quando gli eserciti si mettono in campagna per scontrarsi, quello che è più pietoso vince."
Author
Lao TzuBook
DaodejingAll Translations
All Translations
"用兵有言: 吾不敢為主而為客, 不敢進寸而退尺。 是謂行無行, 攘無臂, 扔無敵, 執無兵。 禍莫大於輕敵。 輕敵,幾喪吾寶。 故抗兵相加, 哀者勝矣。"
"用兵有言: 吾不敢為主而為客。 不敢進寸而退尺。 是謂 行無行。 攘無臂。 扔無敵。 執無兵。 禍莫大於輕敵。 輕敵幾喪吾寶。 故抗兵相加 哀者勝矣。"
"用兵有言曰, 吾不敢爲主而爲客, 不敢進寸而退尺。 是謂行無行, 攘無臂, 執無兵, 仍無敵。 禍莫大於無敵, 無敵則幾亡吾寶。 故抗兵相若, 則哀者勝矣。"
"yong bing you yan: "wu bu gan wei zhu er wei ke, bu gan jin cun er tui chi." shi wei hang wu hang, rang wu bi, reng wu di, zhi wu bing. huo mo da yu qing di, qing di ji sang wu bao. gu kang bing xiang jia, ai zhe sheng yi."
"Mahir sərkərdələr belə deyir: “Vəziyyətin yiyəsi (hücum edən) olmağa cürət etmərəm qonaq (müdafiə edən) olsam ondan yaxşıdır Xırdaca olsa da irəlləməyə cürət etmərəm Bir addım geri çəkilsəm ondan yaxşıdır.” Buna deyərlər İrəlləmədən irəlləmək Əlsiz tutub-saxlamaq Düşmən olmayan yerdə onu yıxmaq Ordu işlətmədən onu mühasirəyə almaq Ən böyük fəlakət – rəqibə nifrət edib ona düz qiymət verməməkdir Rəqibinə nifrət edən mənim sərvət-dəyərlərimi məhv edib itirir Buna görə Ordular döyüşə hazır halda üz-üzə qarşılaşırsa Yalnız o anın matəmini duyan qalıb gəlir"
"Военното изкуство казва: аз не смея пръв äа почна, трябва äа почакам. Аз не смея äа настъпя, па макар и сантиметри, а отстъпвам метър по-назаä. Това наричам äействие чрез безäействие, уäар без усилие. В този случай аз не срещам враг, запазвам собствените си войниöи. Поäöеняването на противника е най-голямото нещастие. Поäöеняването на противника вреäи на висшето ми Äе. В сражението побежäава този, който е обзет от скръб."
"Веäущий битву рассужäает так: "Не смея бытü хозяином, я буäу гостем, не смея проäвинутü впереä не вершок, я отступлю на аршин". Вот что называется äействоватü не напрямик, захватыватü без помощи рук, отвергатü, не противясü, оäерживатü побеäу без боя. Нет болüшей беäы, чем легкая побеäа. Кто легко побежäает, не может противитüся смерти, вот что я назову самой äрагоöенной истиной! И потому тот, кто противостоит напаäению, äолжным образом настроив свой äух, перенесет все невзгоäы и потери - и побеäит!"
"Kdo používá vojsko, mívá zásadu: Kde se neodvážím být pánem, budu alespoň hostem, kde se neodvážím postoupit o palec, ustoupím o stopu! Ale to je to čemu říkám: postupovat bez postupu, vyhrnout si rukáv bez odhalení ramene, uhýbat bez útočníka, útočit beze zbraní! A není věru většího neštěstí, než brát na lehkou váhu protivníka! Když berete na lehkou váhu protivníka, dožijete se většího zklamání, než při kvílení nad ztrátou svého pokladu! Proto: Když vzájemně zkřížíte zbraně, nechť zvítězí ten, kdo se slituje!"
"Vojenští experti říkají: netroufám si dělat hostitele, tak hraji hosta neodvažuji se postoupit o palec, tak ustupuji o stopu jinými slovy: válčí tak, že neválčí vyhrň si rukávy, aby bylo vidět, že neskrýváš zbraň rozmáchni se, ale beze zbraně boj veď tak, abys nebyl čelem k nepříteli není větší neštěstí než nemít schopného protivníka kdo jej nemá, ztratí mé tři poklady Stojí-li proti sobě dvě stejně silné armády, vítězí ten, kdo bojuje s těžkým srdcem!"
"Starý bojovník má výrok: Já si netroufám dělat pána, ale dělám hosta, netroufám si pokročiti o palec vpřed, ale ustupuji o stopu dozadu. Tomu se říká: choditi bez chůze, strkati bez napřažení ruky, pronikati vpřed bez odporu, uchvacovati beze zbraní. Není většího neštěstí, než bráti odpor na lehkou váhu. Bráti odpor na lehkou váhu blíží se ztrátě naších klenotů. Proto, jestliže protivné zbraně proti sobě postupují, zvítězí asi ti, kdož mají slitování."
"Válečníci mají rčení: Netroufaje si dělat hostitele dělám hosta, netroufaje si postoupit palec ustoupím o celou stopu! To se nazývá: postupovat bez postupu vysoukat rukáv, aniž odhalím rámě tasit beze zbraně pronikat bez odporu! Neboť není většího neštěstí než podcenit nepřítele Podcenit nepřítele znamená tratit svůj nejdražší poklad! A proto když se zkříží zbraně ti vítězí, kdož toho želí!"
"Ve válečné taktice je známé rčení: lépe dělat hosta než pána domu, raději couvnout o krok než vyrazit o píď. Tomu se říká postupovat bez výpadu, odrážet bez střetnutí, čelit bez nepřátelství, svírat zbraň bez úderu. Není většího neštěstí než podceňovat nepřítele. Kdo podceňuje nepřítele, jako by dával v sázku své poklady. Proto: zkříží-li se navzájem dvě rovnocené zbraně, vítězí ten, kdo má slitování."
"Válečné umění hlásá: nesmím začít první, musím čekat. Nesmím postupovat ani o palec, ale ustupuji o loket. To se nazývá konáním v nečinnosti, úderem bez úsilí. Pak nebude nepřátel a já se obejdu bez vojska. Není větší neštěstí než podceňovat protivníka."
"En stor hærfører har sagt: Jeg vover aldrig at sende en udfordring, men vil hellere tage imod et angreb. Jeg tør ikke rykke en tomme frem, men vil hellere trække mig en fod tilbage. Dette kaldes at ”marchere uden at avancere”, at ”smøge ærmerne op uden at vise armen”, at ”fordrive fjenden ved imødekommenhed”, at ”være bevæbnet med fredens våben”. Der er intet så ulyksaligt som at undervurdere fjenden. Ved at undervurdere fjenden risikerer jeg at miste, hvad der er mest værdifuldt. Derfor hedder det: Når hærene mødes på slagmarken, vil den, der viger, vinde."
"Beim Kriegshandwerk gibt es ein Sprichwort: Besser ist es, den Gast zu spielen als den Herrn. Besser ist es, einen Fußbreit zurückzuweichen, als einen Zollbreit vorzugehen. Das heißt vorankommen, ohne vorzurücken, heißt zurückdrängen, ohne die Arme zu regen, heißt werfen, ohne anzugreifen, heißt festhalten, ohne die Waffen zu brauchen. Es gibt kein größeres Übel als leichthin anzugreifen. Wer leichthin angreift, verliert gar leicht meine Schätze. Darum: wo zwei Armeen kämpfend aufeinandertreffen, da siegt der, der es schweren Herzens tut."
"Grundsatz für Kämpfer: Gastgeber sein, nicht Besucher; Fußweise weichen, lieber als zollweise vorrücken. All-so: Fortschreiten ohne Vorschreiten; Erwerben ohne Erobern; Haben ohne Nehmen. Kein größeres Übel ist, als leichtfertig beschließen: das ist Verlieren. Gleich-so: Von zwei Streitern siegt der Denkende."
"Ein Kriegserfahrener hat gesagt: «Ich wage nicht, den Hausherrn zu machen, aber ich mache den Gast. Ich wage nicht, einen Zoll vorzugehen, aber ich weiche einen Fuß zurück.» Das heißt vorgehen ohne Vorgehen, zurückwerfen ohne Arme, nachsetzen ohne Angriff, gefangen nehmen ohne Waffen. Kein größeres unheil gibt es, als leichtfertig anzugreifen. Leichtfertig angreifen, ist nahezu unseren Schatz verlieren. Denn stoßen gegnerische Heere aufeinander, so siegt der Weichende."
"Wer seinen Gegner gewinnen will, der spiele in Feindesland nicht den Hausherrn, sondern betrage sich wie ein Gast. Er weiche lieber einen Fuß zurück, als daß er einen Zoll vorrücke. So kommt er voran, ohne zu marschieren. So kann er zurückweisen, ohne zu drohen. So kann er vordringen, ohne zu kämpfen. So kann er Besitz ergreifen, ohne die Waffen zu gebrauchen. Es gibt kein größeres Übel, als den Feind zu unterschätzen. Wer den Feind leicht nimmt, verliert seine Schätze. Sind die Heere gleich stark, siegt der besonnenere Feldherr."
"Gebraucht man sie als Truppen im Kriege, so gelten die Worte: In der Verteidigung wage ich nicht, den Herrn zu spielen, sondern ich mache den Gast. Nicht wage ich, zollweise vorzustoßen, um dann fußweise zurückgeworfen zu werden. Beim Vorrücken, unsichtbar vorrücken! Beim Aufstellen der Schlachtordnung, unsichtbar die Schlachtordnung aufstellen! Beim Verfolgen dem Feinde unsichtbar sein! Macht man Gefangene, die Waffen abnehmen! Nichts ist unheilvoller, als wenn der Große vorgeht, weil er den Feind geringschätzt. Wer den Feind geringschätzt, weil er kleiner ist an Zahl, leidet Verluste beim Verteidigen des Kriegsschatzes. Eine alte Kriegsregel sagt: Das Heer (erst dann) vorstoßen lassen, wenn die Verstärkungen erkundet sind. - Wohl kann der Schwächere der Tüchtigere sein."
"Ein Feldherr hat gesagt: Besser ist es Gast zu spielen, als den Wirt; besser einen Fuß zurück, als einen Zoll breit vor. Das heißt vorrücken ohne Sturm, verteidigen ohne Abwehr, Verfolgung ohne Angriff, Gefangennahme ohne Waffen. Der leichtfertige Angriff ist das größte Unheil, er bedeutet alles aufs Spiel setzen. Wo sich Heere begegnen, da siegt nur die Barmherzigkeit."
"Für den Einsatz von Truppen gibt es eine Maxime: Ich imponiere nicht durch Bravour, sondern wirke nur als Beteiligter. Ehe ich kühn einen Zoll vorrücke, ziehe ich mich lieber einen Schritt zurück. Das nennt man: marschieren, indem Nichts marschiert, abwehren, indem Nichts einen Arm rührt, niederwerfen, indem Nichts angreift, einnehmen mit der Waffe des Nichts. Man mache das Unglück für schwache Gegner nicht noch grösser! Wieviele schwache Gegner sind umgekommen, die mir teuer waren. Darum leiste man nur einem gleichstarken Truppenaufgebot Widerstand. Und man sei ein mitleidiger Sieger!"
"EIN KRIEGSERFAHRENER sagte: „In der Schlacht Bin ich der Wirt nicht, sondern nur der Gast. Denn besser als ein Zoll voran in Hast Ist jede Elle rückwärts mit Bedacht." Das nennt man: Vorgehe ohne Vorzugehn, Bedrängen, ohne Ärmel hochzustreifen, Verfolgen, ohne vorher anzugreifen, Den Gegner ohne Kampf gefangen sehn. Der Törichte, der leichten Sinns greift an, Hat meiner Schätze Vorteil schon verloren, Lind der nur ist zum Sieger auserkoren, Der sie bewahrt und Milde üben kann."
"Οι στρατιωτικοί λένε: «Δεν θα κάνω βιαστικά την πρώτη κίνηση, Αλλά θα εξετάσω πρώτα την κατάσταση. Μπορεί να είναι καλύτερο να υποχωρήσω ένα μέτρο, Παρά να κερδίσω έναν πόντο». Όταν μάχομαι σε αρμονία με το Ταό, Προελαύνω, κι όμως δεν μετακινούμαι, Αμύνομαι, κι όμως δεν υψώνω τα όπλα. Απωθώ, κι όμως δεν φέρω αντίσταση. Δεν υπάρχει μεγαλύτερη συμφορά Από την υποτίμηση του αντιπάλου. Όταν σκέφτομαι ότι ο αντίπαλος είναι ένα τέρας, Καταστρέφω μέσα μου τους τρεις θησαυρούς Και γίνομαι εχθρός του εαυτού μου. Όταν δύο μεγάλες δυνάμεις συναντώνται στη μάχη, Κερδίζει πάντα αυτή που ξέρει πώς να υποχωρεί."
"The strategists say: "I dare not take the offensive but I take the defensive; I dare not advance an inch but I retreat a foot." This means: To march without formation, To stretch one's arm without showing it, To confront enemies without seeming to meet them, To hold weapons without seeming to have them. There is no greater disaster than to make light the enemy. Therefore when armies are mobilized and issues joined, The man who is sorry over the fact will win."
"There is a saying among soldiers: I dare not make the first move but would rather play the guest; I dare not advance an inch but would rather withdraw a foot. This is called marching without appearing to move, Rolling up your sleeves without showing your arm, Capturing the enemy without attacking, Being armed without weapons. There is no greater catastrophe than underestimating the enemy. By underestimating the enemy, I almost lose what I value. Therefore when the battle is joined, The underdog will win."
"A master of the art of war has said, 'I do not dare to be the host (to commence the war); I prefer to be the guest (to act on the defensive). I do not dare to advance an inch; I prefer to retire a foot.' This is called marshalling the ranks where there are no ranks; baring the arms (to fight) where there are no arms to bare; grasping the weapon where there is no weapon to grasp; advancing against the enemy where there is no enemy. There is no calamity greater than lightly engaging in war. To do that is near losing (the gentleness) which is so precious. Thus it is that when opposing weapons are (actually) crossed, he who deplores (the situation) conquers."
"There is the maxim of military strategists; I dare not be the first to invade, but rather be the invaded. Dare not press forward an inch, but rather retreat a foot. That is, to march without formations, To roll up the sleeves, To charge not in frontal attacks, To arm without weapons. There is no greater catastrophe than to underestimate the enemy. To underestimate the enemy might entail the loss of my treasures. Therefore when two equally matched armies meet, It is the man of sorrow who wins."
"THE strategists have a saying: I dare not be a host, but rather a guest; I dare not advance an inch, but rather retreat a foot. This is called marching without moving, Rolling up one's sleeves without baring one's arms, Capturing the enemy without confronting him, Holding a weapon that is invisible. There is no greater calamity than to under-estimate the strength of your enemy. For to under-estimate the strength of your enemy is to lose your treasure. Therefore, when opposing troops meet in battle, victory belongs to the grieving side."
"A military expert used to say: 'I dare not act as host [who takes the initiative] but act as guest [with reserve]. I dare not advance an inch, but I withdraw a foot." This is called marching without marching, threatening without arms, charging without hostility, seizing without weapons. No greater misfortune than making light of the enemy! When we make light of the enemy, it is almost as though we had lost our treasure--[compassion]. Thus, if matched armies encounter one another, the one who does so in sorrow is sure to conquer."
"The strategists have the sayings: “When you doubt your ability to meet the enemy's attack, Take the offensive yourself” And “If you doubt your ability to advance an inch, then retreat a foot”. This latter is what we call to march without moving, To roll the sleeve, but present no bare arm, The hand that seems to hold, yet had no weapon in it, A host that can confront, yet presents no battle-front. Now the greatest of all calamities is to attack and find no enemy. I can have no enemy only at the price of losing my treasure. Therefore when armies are raised And issues joined it is he who does not delight in war that wins."
"Those who use weapons have a saying which goes: "I don't presume to act like the host, and instead play the part of the guest; I don't advance an inch, but rather retreat a foot." This is called moving forward without moving forword— Rolling up one's sleeves without baring one's arms— Grasping firmly without holding a weapon— And enticing to fight when there's no opponent. Of disasters, none is greater than [thinking] you have no rival. To think you have no rival is to come close to losing my treasures. Therefore, when weapons are raised and [the opponents] are farily well matched, Then it's the one who feels grief that will win."
"Military men have a saying: "I do not presume to act as master, I act as guest I do not presume to advance an inch, I retreat a foot." This is like "going forward without going forward rolling up the sleeves but baring no arm attacking without showing hostility drawing with no sword." Nothing brings greater disaster than the motto: "The enemy is nothing." Thinking, "the enemy is nothing": close to losing my Treasure. Yes, when they cross weapons and attack each other the one in mourning will win."
"The handbook of the strategist has said: 'Do not invite the fight, accept it instead,' 'Better a foot behind than an inch too far ahead,' Which means: Look a man straight in the face and make no move, Roll up your sleeve and clench no fist, Open your hand and show no weapon, Bare your breast and find no foe. But as long as there be a foe, value him, Respect him, measure him, be humble toward him; Let him not strip from you, however strong he be, Compassion, the one wealth which can afford him."
"Military tacticians have a saying: "I dare not be the aggressor, but rather the defender. I dare not advance an inch, but would rather retreat a foot." This is to move without moving, To raise one's fists without showing them, To lead the enemy on but against no adversary, To wield a weapon but not clash with the enemy's. No disaster is greater than taking the enemy lightly. If I take the enemy lightly, I am on the verge of losing my treasures. Hence, when opposing troops resist each other, the one stung by grief will be the victor."
"In warfare there is a saying rather than a host better to be a guest rather than advance an inch better to retreat a foot this means to form no column to wear no armour to brandish no weapon to repulse no enemy no fate is worse than to have no enemy without an enemy we would lose our treasure thus when opponents are evenly matched the remorseful one prevails"
"The generals have a saying: "Rather than make the first move it is better to wait and see. Rather than advance an inch it is better to retreat a yard." This is called going forward without advancing, pushing back without using weapons. There is no greater misfortune than underestimating your enemy. Underestimating your enemy means thinking that he is evil. Thus you destroy your three treasures and become an enemy yourself. When two great forces oppose each other, the victory will go to the one that knows how to yield."
"A great soldier used to say: "I plan not to be a Lord, but to be a follower; I plan not to advance an inch, but to recede a foot. This is called: Advancing with the advantage of Inner Life, baring the arm with the energy of Inner Life, grasping a weapon with the force of Inner Life, meeting the foe as a soldier of Inner Life. There is no calamity greater than lightly to engage in war. To engage lightly in war is to lose our treasure of gentleness. Therefore, when soldiers meet who are equally strong, He who is compassionate shall conquer."
"There is a saying in the army: I do not presume to be the master, But become the guest. I do not dare advance an inch, But retreat a foot. This is called moving without moving, Rolling up sleeves without showing your arms, Repelling without opposing, Wielding without a weapon. There is no disaster greater than Contempt for the enemy. Contempt for the enemy - What a treasure is lost! Therefore, When the fighting gets hot, Those who grieve will conquer."
"There are sayings on the use of arms: "Let us not be aggressors, but defend." "Let us not advance an inch, but retreat a foot." This is called carrying out no action, shaking no arm, facing no enemy, wielding no weapon. No calamity is greater than underestimating opponents. If you underestimate opponents, you're close to losing your treasure. So when opposing armies clash, the compassionate are the ones who win."
"The strategists have a saying, I dare not play the host but play the guest, I dare not advance an inch but retreat a foot instead. This is known as marching forward when there is no road, Rolling up one's sleeves when there is no arm, Dragging one's adversary by force when there is no adversary, And taking up arms when there are no arms. There is no disaster greater than taking on an enemy too easily. So doing nearly cost me my treasure. Thus of two sides raising arms against each other, It is the one that is sorrow-stricken that wins."
"A military expert used to say: "I dare not act as host [who takes the initiative] but act as guest [with reserve]. I dare not advance an inch, but I withdraw afoot." This is called marching without marching, threatening without arms, charging without hostility, seizing without weapons. No greater misfortune than making light of the enemy! When we make light of the enemy, it is almost as though we had lost our treasure - [compassion]. Thus, if matched armies encounter one another, the tenderer one is sure to conquer."
"The expert in warfare says: Rather than dare make the attack I’d take the attack; rather than dare advance an inch I’d retreat a foot. It’s called marching without marching, rolling up your sleeves without flexing your muscles, being armed without weapons, giving the attacker no opponent. Nothing’s worse than attacking what yields. To attack what yields is to throw away the prize. So, when matched armies meet, the one who comes to grief is the true victor."
"Warriors say: I dare not be like the host, But would rather be like the guest. I dare not advance an inch, But would rather retreat a foot. This is called marching without marching, Grabbing without arms, Charging without enemy, Seizing without weapons. No misfortune is worse Than underestimating the enemy. Underestimating the enemy, I risk losing my treasure. Therefore: When equal armies battle, The grieving one will be victorious."
"A great strategist saith: -I dare not take the offensive. I prefer the defensive. I dare not advance an inch; I prefer to retreat a foot.- Place therefore the army where there is no army; prepare for action where there is no engagement; strike where there is no conflict; advance against the enemy where the enemy is not. There is no error so great as to engage in battle without sufficient force. To do so is to risk losing the gentleness which is beyond price. Thus when the lines actually engage, he who regretteth the necessity is the victor."
"In engaging in warfare it is said: I dare not be the host but be the guest, I dare not advance an inch but retreat a foot. This is called to march without advancing, To roll up one's sleeves without baring one's arms, To throw a rope without an enemy, To carry without a weapon. Of all calamities (huo), None is greater than underestimating one's enemy. In underestimating my enemy, I risk losing my treasure (pao). Therefore when opposing armies are engaged in battle, The sorrowful party will win."
"The commander of war has said: "I dare not be a host, but be a guest. I dare not advance one inch, but withdraw a foot." This means: To set up a march as if without one.* To stretch the arm as if without one. To confront the enemy as if without one.** To grasp war weapons as if without them. No calamity is greater than taking the enemy lightly. Taking the enemy lightly almost makes me lose my treasures.*3* Therefore, in raising arms against each other, The one with pity will win."
"In using the military, there is a saying: I dare not be the host, but prefer to be the guest I dare not advance an inch, but prefer to withdraw a foot This is called marching in formation without formation Raising arms without arms Grappling enemies without enemies Holding weapons without weapons There is no greater disaster than to underestimate the enemy Underestimating the enemy almost made me lose my treasures So when evenly matched armies meet The side that is compassionate shall win"
"The military has a saying: I do not dare to play host, Much rather play guest; I do not dare to advance an inch, Much rather retreat a foot. This is called marching without formation, Flexing muscles without raising an arm, Facing up without confronting the enemy, Grasping firmly without holding weapons. No disaster is bigger than taking the enemy lightly; Taking the enemy lightly almost cost me my treasures. When two armies of equal strength confront, The one in grief wins."
"A certain person of military experience has said, "I dare not be the host (to lead on the fight); I would rather be the guest. I dare not advance an inch (to make the first attack); I would rather retire a foot." Now this (principle if carried out) would, I say, result in there being no following of ranks, no baring of the arm, no charging of the enemy, no grasping of weapons. There is no calamity greater than making light of the enemy. By making light of the enemy, we are almost sure to lose our treasure. Therefore, when opposing warriors join in battle, the pitiful is always the conqueror."
"There is a saying about using the military: I would not think of taking the offensive But only of defending my ground; I would not think of taking an inch But only of giving up a foot. This is what is called Deploying forward without bringing the troops, Throwing a punch without raising a hand, Grasping tightly without having a weapon in hand, Launching an assault without confronting an enemy. There is no calamity greater than underestimating the enemy, For underestimating the enemy is tantamount to losing your treasures. Hence, when two armies, evenly matched, cross swords in combat, It is the side that laments the need to do so that wins the day."
"Al recurrir a las armas hay un proverbio que dice : “Mejor ser invitado que anfitrión, mejor retroceder un metro que avanzar un centímetro”. Esto se denomina: avanzar sin avanzar, arremangarse sin mostrar los brazos, dirigir sin armas, lanzarse pero no contra el enemigo. De todas las calamidades, ninguna es mayor que subestimar al enemigo. Al subestimar al enemigo, corro el riesgo de perder mis tesoros. Por lo tanto, cuando los ejércitos contrarios se enfrentan en la batalla, el que se apena, vence, y eso es todo."
"Es un axioma de la táctica militar: no quiero ser patrón,sino huésped. No quiero avanzar una pulgada, para retroceder unpie. Es lo que se llama avanzar sin andar, repeler sin mover el brazo,sostener sin resistir y tomar sin hacer uso de las armas. No hay mayor mal como el desestimar al enemigo. Al desestimarlea él, pongo en peligro mis tesoros. Los que toman las armas parapelear, llevan la aflicción a muchas casas."
"Entre los estrategas militares corre un dicho: "Yo no me atrevo a hacer de anfitrión, prefiero hacer de huésped; no me atrevo a avanzar un cun, prefiero retroceder un chi." Es lo que se llama marchar (en columna) como si no se marchara, remangarse como si no hubiera brazos, empuñar las armas como si no se tuvieran, imponerse como si no hubiera enemigo. No hay mayor desgracia que despreciar al enemigo, despreciar al enemigo es casi como perder mi tesoro. Cuando se enfrenten fuerzas iguales, vencerá el que se lamenta."
"Existe un dicho entre los soldados: “No me atrevo a hacer el primer movimiento; preferiría ser el huésped. No me atrevo avanzar una pulgada; más bien preferiría retroceder un pie.” Esto es avanzar sin aparentar moverse; capturar el enemigo sin atacar; estar armado sin armas. No existe mayor catástrofe que desestimar al enemigo. por desestimar al enemigo casi pierdo lo que valoro: por lo mismo, cuando la batalla se libra, el más débil vencerá."
"Hay un dicho entre los soldados: No me atrevo a ser anfitrión, prefiero ser el invitado. No me aventuro a avanzar una pulgada, prefiero que mi pie retroceda. Esto es lo que se llama avanzar sin piernas, batirse sin brazos, desbaratar sin atacar, defender sin usar las armas. No hay mayor desastre que subestimar al enemigo. Si subestimo al enemigo, me arriesgo a perder mis tesoros. Cuando dos ejércitos chocan en batalla, vence aquél que lo hace con el corazón dolido."
"Los estrategas tienen un dicho: no me atrevo a ser el anfitrión,sino el invitado; no me atrevo a avanzar ni un centímetro, sinoque prefiero retirarme un paso. A esto se llama avanzar sin moverse, arremangarse las mangas sin desnudarselos brazos, capturar al enemigo sin enfrentarse a él, sostener unarma que es invisible. No hay peor desgracia que subestimar la fuerza de tu enemigo. Ya que subestimar la fuerza de tu enemigo es perder tu tesoro. Por ello, cuando se enfrentan tropas en el campo de batalla, la victoriapertenece a la parte más afligida."
"Vanaaja väejuhi sõnad: “Ma ei söanda olla isand, pigem olen külaline; ei söanda minna tollivõrra edasi, pigem taganen jalavõrra.” Seda kutsutakse “edenemata edeneda; keerata käised üles käsivart paljastamata; lüüa vaenlane tagasi teda kohtamata; ilma sõjariistadeta kinni võtta”. Pole suuremat õnnetust kui vaenlast kergelt võtta. Vaenlast kergelt võtta on peaaegu see, mis hukutada oma vara. Sestap: kui võrdsed väed on vastakuti, võidab see, kes kahetseb."
"در ميان سرداران مثلثي هست مي گويد: " قبل از اولين حركت، بهتر است صبر كنيد و خوب اوضاع را برسي كنيد. قبل از يك متر پيشروي بهتر است هزار متر عقب نشيني كنيد. " اين يعني پيشروي بدون جلو رفتن و عقب راندن بدون استفاده از ابزار جنگي. هيچ شكستي بدتر از دست كم گرفتن دشمنان نيست. دست كم گرفتن دشمن يعني اين كه تصور كنيم او بد است؛ به اين ترتيب سه گنج خود را ناديده مي گيريد و به دشمن خويش تبديل مي شويد. وقتي دو نيروي قوي رودروري هم قرار مي گيرند، پيروزي از آن كسي است كه مي داند چگونه تسليم شود."
"Suuri sotilas on sanonut: »En uskalla olla isäntä vaan olisin mieluummin vieras. (So. en tahdo antaa taisteluvaatimusta vaan mieluummin vastaan siihen.) En uskalla edistyä tuumaakaan, vaan mieluummin peräydyn jalan verran.» Tätä minä nyt nimitän sivuhyökkäykseksi eikä rivien etunenässä kulkemiseksi: se on samaa kuin kantaa aseita valmistumatta taisteluun, tarttua miekkaan sitä paljastamatta ja kulkea vihollista kohti käymättä sen kimppuun. Ei ole mitään niin onnetonta kuin astua kevytmielisesti sotaan. Sillä niin tekemällä olemme vaarassa kadottaa arvokkaimpamme, nim. sävyisyytemme. Siten tapahtuu, että kun vastakkaiset vallat kohtaavat toisensa taistelussa, hän joka sitä surkuttelee, jää varmasti voittajaksi."
"Plutôt la défensive que l’offensive, plutôt reculer d’un pied qu’avancer d’un pouce, sont des principes courants dans l’art militaire. Céder vaut mieux que triompher. Prévenir par la diplomatie vaut mieux encore. C’est là le sens de certaines formules abstruses de l’art militaire, comme : avancer sans marcher ; se défendre sans remuer les bras ; statu quo sans lutte ; conserver sans armes, et autres. Il n’est pas de fléau pire qu’une guerre faite à la légère, (cherchée délibérément, poussée au-delà du nécessaire). Qui fait cela, expose ses biens à leur perte, et cause beaucoup de deuil."
"Voici ce que disait un ancien guerrier: Je n'ose donner le signal, j'aime mieux le recevoir. Je n'ose avancer d'un pouce, j'aime mieux reculer d'un pied. C'est ce qui s'appelle n'avoir pas de rang à suivre, de bras à étendre, d'ennemis à poursuivre, ni d'arme à saisir. Il n'y a pas de plus grand malheur que de résister à la légère. Résister à la légère, c'est presque perdre notre trésor. Aussi, lorsque deux armées combattent à armes égales, c'est l'homme le plus compatissant qui remporte la victoire."
"Un grand guerrier des temps anciens a dit : Je ne porte pas le premier coup, Je préfère attendre celui de l'ennemi. Plutôt que d'avancer d'un pouce Je préfère reculer d'un pas. Ainsi on conquiert sans affronter. Cela s'appelle progresser par l'immobilité, repousser sans utiliser la force, dominer l'adversaire sans l'attaquer Etre armé mais garder les mains nues Etre armé mais d'armes célestes. Il n'y a pire désastre que de sous-estimer son ennemi Sous-estimer son ennemi, c'est courrir à sa propre perte. S'il faut engager la bataille, les forces étant égales, le vainqueur sera celui qui n'avait pas souhaité le combat. Car son bras était armé d'armes invisibles. Et son triomphe aura le plus grand éclat s'il témoigne de sa victoire sur lui-même."
"Un stratège de l’antiquité dit : Je n’ose jouer à l’hôte Mais plutôt à l’invité. Je n’ose avancer d’un pouce Mais préfère plutôt reculer d’un pied. C’est là ce que l’on appelle : Progresser sans errer sur les chemins Manier sans l’aide des bras Entraver sans affronter Prendre sans armes. Pas de désastre plus grand Que de sous-estimer l’adversaire. Qui le méprise Risque de perdre son trésor. Si les armes s’affrontent Le vainqueur Sera celui qui se bat D’un cœur triste."
"Dans l'art militaire, il y a ce dicton : " J'évite de provoquer, j'attends le défi; je ne me permets pas d'avancer d'un pouce, mais je recule d'un pas ". Cela s'appelle avancer sans bouger, repousser sans lever le bras, faire comme s'il n'y avait pas d'ennemi, prendre sans armes. Il n'y a de pire malheur que de se faire un ennemi a la légère; c'est presque perdre notre trésor. C'est pourquoi, lorsque deux adversaires s'affrontent, il s'ajoute ceci : celui qui est compatissant remporte certainement la victoite."
"אומרת האמנות של המלחמה: תשמור על אפשרות תנועה במקום לעמוד ולהכות אורחים עדיף להיות אורח עדיף לצאת אחורה במקום להתקדם שבגלוי שנה את המקום של חיל כך שלא רואים את השינוי כך תתכונן שלא יראו את ההכנות תגרום לאויבך בריק לתת מכות כל אלה אמצאים בלי להלחם כדי־לנצח אבל אין מסוכן יותר מהאויבים החלשים כשלך נדמה שבהישג של יד לניצחון מועד קל כבר לשכוח את הכללים הנדרשים ולאבד את הערך היקר או לקבל את הפסד כשקרב של שני צבאות רותח מי מצטער על כך הוא ינצח"
"Egy bölcs hadvezér azt mondta: "Jobb a vendég szerepét játszani, mint a gazdáét." "Jobb egy lábnyira visszahúzódni, mint egy hüvelyknyivel előre menni." Ez annyit jelent, mint előrejutni menetelés nélkül, visszaszorítani fegyver nélkül, célt érni erőszak nélkül, foglyot ejteni fegyver nélkül. Nincs nagyobb baj, mint egy könnyelmű háború. Aki könnyelműen támad, az a legértékesebb kincseit elveszti. Ahol két sereg összeütközik, ott az győz, aki azt nehéz szívvel teszi."
"Egy bölcs hadvezér azt mondotta: "Mint a vendég, nem mint a gazda: nem vonulok hüvelyknyit előre, inkább egy lábnyit vissza." Ez a tétlen cselekvés, az erőszak nélküli siker, az ellenség nélküli háború, a fegyvertelen győzelem. Harcban az ellenség ócsárlása megsérti az út-at; ha két hadsereg összecsap, a kíméletesebb győzelmet arat."
"A hadművészetben (jung-ping) azt szokták mondani: "Nem merek gazda [védő] lenni, inkább leszek vendég [támadó]. Ha nem merek egy hüvelyknyit előre nyomulni, egy lábnyit vonulok vissza." Ezt nevezik előrehaladás nélküli előrehaladásnak, ruhaujj feltűrésének a meztelen kar mutogatása nélkül, szembenállás nélküli sorbaállásnak, fegyvertelen megragadásnak. Nincs nagyobb szerencsétlenség, mint lebecsülni az ellenséget [meggondolatlanul támadni]; az ellenség lebecsülése már-már elvesztegeti az én kincsemet [a tao-t]. Ezért van, hogy amikor két hadsereg összecsap, azé lesz a győzelem, amelyik siránkozik (a háború miatt)."
"a hadtudósok közt járja egy szó: "nem játszom én a gazdát inkább vendég leszek arasznyival sem nyomulok előre ha hátraléphetek" vagyis az ilyen ember: "léptek nélkül lépdegél gyűrkőzik és már volt-nincs mint a pára dárdát hajít de nem emberfiára fegyvertelen fegyverre kél" elmondhatatlan csapást mér magára aki ellenfelét alábecsülve támad könnyelmű támadó! szinte el is vesztette már az én kincseimet azért ahol táborba szállnak ügyeiket összemérni az lesz a győztes akinek fáj emiatt a szíve"
"Egy bölcs hadvezér ezt mondta: »Inkább szeretek vendég lenni, mint házigazda és inkább meghátrálok, semmint előre nyomuljak«. Ez annyit jelent, mint csatarendben lenni, de azért nem rohanni az ütközetbe; a fegyvereket előkészíteni harcoló kedv nélkül; a kardhoz nyúlni, de hüvelyéből ki nem húzni; és nekirontani az ellenségnek, még mielőtt találkoztunk volna vele. Semmi sem oly hátrányos, mint könnyelműen rohanni az ütközetbe. Aki így cselekszik, könnyen elveszítheti mindenét. Ha két ellenséges hatalom harcba keveredik, az győz, amely megbánta harcias kedvét."
"A stratégáknak van egy mondásuk, Nem merem játszani a házigazdát, De játszom a vendég szerepét, Nem merek előremenni egy hüvelyket, Hátrálok inkább helyette egy lábnyit. Ez úgy ismeretes, mint amikor előre menetelnek, Amikor nincs út, Feltűrik az ingujjat, amikor nincs kar, Erőszakkal vonszolják az ellenfelet, Amikor nincs ellenfél, És fegyvert ragadnak, amikor nincs fegyver. Nincs nagyobb balsors, mint amikor Túl könnyedén veszik az ellenséget. Amikor így tettem, csaknem ráment vagyonom. Íly módon a két fél közül aki fegyvert Emel egymásra, a bánat-sújtotta lesz az, Aki győz."
"Így tartja a hadvezér: gazda lenni nem merek, inkább vendég legyek; hüvelyknyit haladni nem merek, ha ölnyit visszaléphetek. Erre mondják: haladni lépés nélkül, küzdeni kar nélkül, védeni harc nélkül, győzni had nélkül. Nagy hiba lebecsülni az ellenséget. Ha alábecsülöm ellenségem, elveszítem saját becsem. Amikor két had összecsap, a szelídé lesz a győzelem."
"Úgy mondották a régi hadvezérek: Kihívásnál jobb kihívásra várni. Ha egy hüvelyknyit sem juthatsz előre, hátrálj egy lábnyit. Álló haladás ennek neve. Feltűrt ingujj alatt ne lássa senki sem harcos karod. Kardot ránts, s így maradj fegyvertelen. Tudj ellenfél nélkül birokra kelni. Könnyedén venni az ellenfelet szerencsétlenség: kincsnek veszte ez. Ha összeütközik két hadsereg, csak az győzhet, kinek nem kell a harc."
"A hadművészetben (yongbing 用兵) azt szokták mondani: „Nem merek gazda "
"A katonáknak van egy mondása: Nem lennék házigazda, Inkább vendég leszek; Egy hüvelyknyit sem nyomulnék előre, Inkább egy lépést hátrálok. Ezt úgy hívják: alakzat nélküli menetelés, Karnyújtás nélküli izomfeszítés, Összecsapás nélküli szembenállás, Fegyver nélküli kemény fogás. Nincs annál nagyobb csapás, mint könnyedén venni az ellenfelet; Én könnyedén vettem, kincseim majdhogynem elvesztek. Mikor két egyenlő erejű sereg csap össze, Az győz, amelyik könyörületes."
"A hadművészetben az a mondás járja: „Ha otthon maradni nem merek, inkább vendégségbe megyek.”* Mikor a csatatéren két fél egymást várja: „Ha ujjnyit sem merek előrenyomulni, okosabb egy lépést visszavonulni.”** Ezt úgy hívják, hogy előrehaladás, ezzel együtt nyugalomban maradás; ruhaujj feltűrés a meztelen karon, mely mögött nincs magamutogató akarom; szembenállás nélküli szembesítés; fegyver nélküli megsemmisítés.*3* A harcban a legnagyobb szerencsétlenség, ha nem kap tiszteletet az ellenség. Az ellenség megbecsülése nyeremény, a tao követéséből fakadó erény. Két hadsereg közül győzelmet az arat, amelyik vonakodva üzent hadat."
"Պատերազմելու արվեստում հմուտ զորավարն ասել է. «Ես չեմ համարձակվի պատերազմում տանտերը լինել, կգերւսդասեմ պատերազմում հյուրը լինել: Ես չեմ համարձակվի ճի քայլ իսկ առաջ գնալ, երբ կարող եմ երկու քայլ նահանջել»: Սա կոչում են «զորաշարժ անել` առանց զորքի, զինված լինել` առանց զենքի, հաղթել թշնամուն` առանց մարտի:» Չկա ավելի մեծ արհավիրք, քան առանց երկմտանքի պատերազմի մեջ մտնելը: Ով առաջինն է սկսում պատերազմը, կորցնում Է մի գանձ, որը ճարդասիրությունն է: Ուստի երբ առճակատող կողմերի զենքերը խաչվեն, կհաղթի նա, ով առաջինը կսգա իր կորուստները"
"Seorang penguasa seni berperang berkata, “Aku tidak berani menjadi tuan rumah”; Aku lebih suka menjadi tamu. Aku tidak berani untuk maju seinci; Aku lebih suka mundur satu kaki.” Ini dinamakan menyusun barisan dikala tidak ada barisan; memajang senjata ketika tiada senjata untuk dipajang; mengenggam senjata ketika tidak ada senjata untuk digenggam; maju melawan musuh ketika tidak ada musuh. Tidak ada malapetaka lebih besar daripada berperang dengan enteng. Untuk melakukan hal itu adalah sama dengan kehilangan kelembutan yang sangat berharga. Maka ketika senjata yang saling berlawanan bertemu, ia yang memahami berjaya."
"Mikill hershöfðingi hefur sagt: "Ég dirfist ekki að leggja til orustu, ég bíð heldur árásar; ég dirfist ekki að færa mig fram um þumlung, ég vil heldur hopa á hæl um skref." Þetta er nefnt að fylkja liði án hermanna, að reiða vopn sem eru ekki tilbúin, að bregða sverði sem er ekki til, og að leggja til orustu þar sem engir óvinir eru fyrir. Ekkert er slyslegra en að vera fljótráður til hernaðar. Því að þá eiga menn á hættu að missa það, sem mest er um vert. Þess vegna mun sá verða sigurvegarinn, sem ber harm í brjósti, þegar lagt er til orustu."
"Sull'adoperar gli eserciti c'è un detto: non oso far da padrone e faccio l'ospite, non oso avanzar d'un pollice e indietreggio di un piede. Questo vuol dire che non vi sono truppe da schierare, che non vi sono braccia da denudare, che non vi sono armi da impugnare. Sventura non v'è maggiore che osteggiare alla leggera. Se osteggio alla leggera son vicino a perdere quel che m'è più prezioso. Perciò quando gli eserciti si mettono in campagna per scontrarsi, quello che è più pietoso vince."
"Ecco la massima del buon lottatore; esser l'ospite, non il visitatore; retrocedere d'un piede piuttosto che avanzare di un pollice. Perciò: progredire senza avanzare, assorbire senza conquistare, avere senza prendere. Non vi è maggior male che resistere [secondo la forma umana]: ciò significa perdere il proprio tesoro. Fra due combattenti vince quei che cede (che non combatte). Il principio razionale ne fonda la vittoria."
"uno stratega dell’antichità ha detto non oso essere il padrone di casa preferisco fare l’invitato non oso avanzare di un pollice preferisco retrocedere di un piede questo significa procedere senza avanzare rimboccarsi le maniche senza scoprire le braccia duellare senza impugnare armi combattere senza che ci siano avversari non c’è sventura maggiore che sottovalutare l’avversario se si sottovaluta l’avversario si rischia di perdere il proprio tesoro perché quando due eserciti si scontrano vince quello che ha piú compassione"
"La massima del buon combattente è: Assecondare per mantenere l'iniziativa Retrocedere di un piede piuttosto che avanzare di un pollice Perciò: progredire senza avanzare Difendersi senza muovere le braccia Attaccare senza avere un avversario Impossessarsi senza prendere Nulla è peggio dell'impegnarsi alla leggera Ciò quasi significa perdere quel che è più prezioso. Fra due combattenti Vince colui che lascia."
"兵を用うるに言えること有り、吾れ敢えて主と為らずして客と為り、敢えて寸を進まずして尺を退く、と。 是れを行く無きに行き、*(うで)無きに攘(はら)い、兵無きに執り、敵無きに*(つ)くと謂う。 禍は敵を軽んずるより大は莫(な)く、敵を軽んずれば幾(ほとん)ど吾が宝を喪(うしな)わん。 故に兵を抗(あ)げて相い加うるに、哀しむ者克つ。"
"전쟁에 대해 다음과 같은 말이 있습니다: 내 편에서 주인 노릇 하는 것이 아니라 손님 노릇을 하고, 한 치 전진하려 하지 말고 오히려 한 자 정도 물러서라는 것입니다. 이를 일러 나아감이 없이 나아감, 팔이 없이 소매를 걷음, 적이 없이 쳐 부숨, 무기 없이 무기잡음이라 합니다. 모든 화 중에 적을 가볍게 여기는 것보다 더 큰 것은 없습니다. 적을 가볍게 여기다가는 내 편의 보물을 거의 다 잃고 맙니다. 그러므로 군사를 일으켜 서로 맞서 싸울 때에는, 슬퍼하는 쪽에서 이기는 법입니다."
"Stratîcîzan gotineke wan heye: çętir dibînim ko karibim bilivim, ne ko di cihę xwe de rawestim ko gavekę bi paţ de vegerim ű ne inçekę bi pęţ de herim. Ev e ję re tę gotin pęţveçuna Bę pęţveçűn; Amadekirin bę payebűn; Ęrîţkirin ű hilweţandina cihę bę parastin; Stendina wî bę pevçűn. Ti ţaţtî mezintir ji nerîna bi kęmanî li hęza Dijberę xwe nîne. Heger ez bi kęmanî li hęza dijberę xwe Binerim Ez dę delalę dilę xwe yę herî delalî winda bikim. Ji lewre Dema dijber li hev dikevin Ew ę herî pirr li ber vî tiţtî dikev Dę bi ser keve."
"Karotājiem pamācība teikta: Labāk kautram viesim, nekā lepnam kungam būt. Labāk pēdas tiesu atiet nekā sprīdi uzmākties. Veiksmi var gūt arī neuzbrūkot. Pārveikt pretinieku var bez ieročiem, Padzīt pretinieku necīnoties, Spēku nelietojot, uzvarēt. Visbīstamāk ir zemu vērtēt pretinieku. Kas vieglprātīgi uzbrūk, zaudē Dao balvas. Un tādēļ, diviem karaspēkiem sastopoties kaujā, Gūst panākumus tas, kurš vairāk par to skumst."
"Bevelvoerders kennen deze woorden: Ik durf de eerste stap niet te zetten, liever ben ik te gast. Ik durf geen stap naar voren te doen, liever doe ik een stap terug. Het is marcheren zonder op te rukken. Je mouwen opstropen zonder je spierballen te tonen. De vijand vangen zonder aan te vallen. Gewapend zijn zonder wapens. Er is geen groter drama dan het onderschatten van de vijand. Als ik dat doe, dan ben ik al bijna alles kwijt waar ik van hou. Daarom wint de vermeende verliezer, zodra het echte gevecht begint."
"Sztuka wojenna głosi: nie śmiem zaczynać, powinienem czekać. Nie śmiem posunąć się naprzód chociażby o piędź, lecz odstępuję pół mili. To się nazywa działaniem przez nieczynienie, uderzaniem bez wysiłku. W tym przypadku nie będzie wroga i mogę obejść się bez żołnierzy. Nie ma większego nieszczęścia, niż niedocenianie przeciwnika. Niedocenienie przeciwnika zaszkodzi mojemu tajemnemu orężu. W bitwach, ci co się smucą, zwyciężają."
"Do estrategista existe este ditado: "Não ouso ser o senhor, mas o hóspede. Não ouso avançar uma polegada, mas recuar um passo". Isto se chama: Avançar sem pernas; Lutar sem braços; Repelir sem atacar; Capturar sem armas. O maior desastre é subestimar o inimigo: Subestimando o inimigo perco as minhas jóias. Portanto: Quando exércitos se confrontam, Vence o mais compassivo."
"Un mare războinic zicea: “Prefer să fiu oaspete decât gazdă, prefer să fac un pas mic înapoi, decât unul mare înainte”. Astfel poţi apuca sabia fără să o foloseşti şi să înaintezi binevoitor către duşman fără să lupţi. Nu este mai mare greşeală decât a ataca cu nesocotinţă, căci astfel se poate pierde totul. Adeseori când două oşti se luptă cu arme egale, omul cel mai milos este cel care obţine victoria."
"Un maestru al artei războiului a spus, „Nu îndrăznesc să fi gazda care provoacă războiul; prefer să fiu oaspetele care acționează în defensivă. Nu îndrăznesc să înaintez nici un deget; prefer să mă retrag un pas.” Aceasta se numește comanda trupelor când nu există trupe; ridicarea brațelor pentru luptă când nu există brațe care să fie ridicate; luarea armelor, când nu există arme care să fie luate; înaintarea împotriva unui dușman când nu există nici un dușman. Nu există nenorocire mai mare decât angajarea superficială într-un război. A face acest lucru înseamnă aproape pierderea îngăduinței care este atât de prețioasă. Așa se întâmplă că atunci când se încrucișează într-adevăr arme dușmane, cel care deplânge situația învinge."
"E mai ușor a da înapoi zece metri decât a avansa unul. Disputele pot fi câștigate prin simpla așteptare, În loc de avansare agresivă, se merge înapoi și se așteaptă. Fără a afișa putere, fără înarmare agresivă Bătăliile pot fi cucerite. Nu subestima adversarul, nici pe cei hotărâți în luptă. Agresivitatea pare a câștiga, Dar cel cu compasiune până la urmă e biruitor."
"В "военном искусстве" говорится, что на войне я никогда не бываю активным, а пассивным. Не сделав ни шага вперед, идти назад аршин — значит уступить врагам оспариваемое без сопротивления. Когда нет врагов, то не бывает войны. Нет беды тяжелее, чем презирать врагов. Презирать врагов все равно что бросить богатства без надобности. Плачущий об увеличении своего войска всегда будет победителем."
"Скажу о полüзовании оружием: "Не смею хозяйничатü, но буäу -- гостем*. Не -- вперёä на вершок, но -- назаä на аршин". Таковы проäвижение без äвижения, отстранение без усилия, отпор без противления, охранение без оружия. Нет болüшей беäы, чем презренüе к противнику: веäёт к утрате моих Сокровищ. Оттого: из äвух равных, вступающих в схватку, сожалеющий -- оäолевает!"
"Военное искусство гласит: я не смею первым начинать, я должен ожидать. Я не смею наступать хотя бы на вершок вперед, а отступаю на аршин назад. Это называется действием посредством недеяния, ударом без усилия. В этом случае не будет врага, и я могу обходиться без солдат. Нет беды тяжелее, чем недооценивать противника. Недооценка противника повредит моему сокровенному средству [дао]. В результате срадений те, кто скорбит, одерживают победу."
"У полководцев есть такое клятвенное изречение: "Я не посмею стать хозяином, а буду гостем; я не посмею двинуться на цунь вперед, а отступлю на чи назад". Это означает: двигаться без движения, отбиваться без рукопашной, метать в отсутствующего врага, сдерживать без солдат. Нет большей беды, чем опрометчивый противник. Опрометчивый противник сводит на нет мою драгоценность [милосердия]. Вот почему именно в обороне войска добиваются превосходства друг над другом. Выигрывает милосердный."
"У знатоков военного дела есть такое суждение: "Я не смею быть хозяином, а лучше буду гостем. Я не смею продвинуться на вершок, а лучше отступлю на шаг". Это называется: "выступать, не выступая", "Закатывать рукав, не обнажая руки". "Побеждать, не враждуя", "Держать в покорности, не применяя войск". Нет большего несчастья, чем презирать противника. Кто презирает противника, разбрасывает мои сокровища. Посему, когда войска сходятся для жестокой битвы, Кто скорбит, тот победит."
"У стратегов есть поговорка: "Я не посмею быть хозяином, буду лишь гостем. Я не дерзну шагнуть и на цунь вперёд, но отступлю на чи назад". Это зовётся продвижением вне движения, закатыванием рукавов, не имея рук, противостоянием врагу, не имея противника, победой без оружия. Нет большего несчастья, чем легко одержать верх над слабым противником. Слабый противник будет стоить мне всех моих сокровищ. Когда две враждующие стороны вступают в поединок, побеждает преисполненный милосердия."
"Некто, применяющий военную силу, высказывался: "Мне непозволительно становиться хозяином, но буду гостем, непозволительно впускать на пядь, но возвращу на шаг". Это означает посылать вперед, не считаясь с соратниками, отбирать, пренебрегая подручными, набрасываться, пренебрегая противником, захватывать, пренебрегая бойцами. Нет большего бедствия, чем недооценка противника. Из-за недооценки противника скольких похоронили! Я бережен, поэтому отказываюсь наносить удар оружием. Кто оказывает поддержку, к тому же сочувствует, тот приводит в равновесие!"
"У использующих оружие есть изречения: "Сущность моя не осмеливается осуществлять функцию хозяина, а осуществляет функцию гостя; Не осмеливается продвинуться на сантиметр, а отступает на метр. Это определяется: Движутся в отсутствии движения. Закатывают рукава в отсутствии рук. Бросаются на отсутствие противника. Удерживают отсутствие оружия. Нет большей беды, чем недооценивать противника. Недооценивая противника, близок к потере драгоценностей сущности своей". Причинность: Когда скрещивают оружие при равных силах, побеждает сожалеющий."
"Стратеги говорят: "Я смею быть лишь гостем, не хозяином, скорее отступлю назад, чем двинусь на вершок вперед". Это называют маршированием без маршировки, боевитостью без боевитости, завоеванием при неналичии противника, стратегией без войн. Нет большего несчастья, чем пренебрежение противником. Пренебрежение противником близко к утрате моего сокровища. Поэтому когда идут войною друг на друга, то побеждает тот, кто сострадает погибающим на поле боя."
"Полководцы говорят: "Я не смею стать хозяином, а буду действовать как гость. Я не смею продвинуться вперед и на дюйм, а буду отступать на фут". Вот что называют маршем без шеренг, нанесением удара без использования кулака, противостоянием при отсутствии противника, владением оружием без оружия. Среди бед большей нет, чем недооценить противника. Недооценить противника - значит похоронить свои драгоценности. Поэтому, когда в битве войска скрещивают свои клинки, побеждает скорбящий."
"Generali imajo rek: “Raje, kot da naredimo prvo potezo, je boljše počakati in videti. Bolje kot napredovati za centimeter, se je umakniti za kilometer.” Temu se reče napredovati, brez da bi se pomikali naprej, potiskati nazaj, brez uporabe orožja. Ni večje nesreče kot podcenjevati nasprotnika. Podcenjevati svojega nasprotnika pomeni misliti, da je zloben. Tako uničiš svoje tri zaklade in sam postaneš sovražnik. Ko si dve veliki sili nasprotujeta druga drugi, bo šla zmaga k tistemu, ki ve, kako popustiti."
"Strateger har ett uttryck: "Jag föredrar att kunna röra mig, hellre än att vara i en låst ställning Föredrar att flytta tillbaka ett steg än gå fram en decimeter". Detta kallas framsteg utan att avancera; Förbereda sig utan att vilja glänsa; Slå till där det inte finns något försvar; Intagande honom utan strid. Det finns ingen större fara än att underskatta sin motståndare. Om jag underskattar min motståndare Kommer jag att förlora det som är kärast. Därför När motståndare drabba ihop Kommer den som är ledsen för det att vara vinnaren."
"Tartışmalar kavgacılık yapmak yerine beklemeyi bilerek üstüne gitmek yerine geri çekilerek kazanılabilir. Büyük savaşlar kıpırdadığını belli etmeden ve gizlediği gücünü koruyarak hareket etmek, saldırmadan ele geçirmek, silahtan başka şeyler kuşanmak sayesinde kazanılabilir. Savaştıklarını küçük görme; çünkü bu, en değerli varlığını yitirmene yol açabilir. Zayıf olan bunu unutmadan savaşırsa her şeye rağmen kazanabilir."
"Воєнне мистецтво учить: я не смію першим починати, я повинен очікувати. Я не смію наступати хоча б на палець уперед, а відступаю на крок назад. Це називається діяти, не діючи, перемагати без насильства. У цьому випадку не буде ворога, і я можу не розтрачувати силу даремно. І немає біди важчої, ніж ненавидіти супротивника! Ненависть до супротивника — ось шлях до втрати мого найсокровеннішого — Дао! Отже, в результаті боїв здобувають перемогу ті, хто уникав битв."
"Dụng binh hữu ngôn, ngô bất cảm vi chủ, nhi vi khách. Bất cảm tiến thốn nhi thoái xích. Thị vị hành vô hành, nhương vô tí, nhưng vô địch, chấp vô binh. Họa mạc đại ư khinh địch, khinh địch cơ táng ngô bảo. Cố kháng binh tương gia. Ai giả thắng hĩ."
"Dụng binh có câu: Thà làm khách hơn làm chủ. Chẳng dám tiến một tấc, mà lui một thước. Cho nên thánh nhân chẳng đi mà vẫn đi, đuổi mà không dùng tay, bắt mà không đối địch, cầm giữ mà không binh khí. Không họa nào lớn bằng khinh địch, khinh địch là mất của báu, cho nên khi giao binh, người nào thận trọng từ nhân sẽ thắng."
"Dùng binh xưa đã có lời, Thà ngôi tân khách, hơn ngôi chủ nhà. Tiến lên một tấc rầy rà, Thà lùi một thước vẫn là phần hơn. Chẳng đi mà vẫn tiến luôn, Khoanh tay mà vẫn đẩy muôn địch thù. Thắng người chẳng cứ đôi co, Chẳng cần binh lực vẫn thừa quyền uy. Hại thay những thói khinh khi, Càng khinh địch lắm càng nguy cơ nhiều. Rồi ra xơ xác đến điều, Bao nhiêu bảo vật ngọn triều trôi xuôi. Nên khi đụng độ tranh tài, Người nào thận trọng là người sẽ hơn."