← Back to quotes Compare Translations

78

"Вода — ніжна й податлива. Але вона точить і тверде руйнує. У подоланні твердого — немає їй рівних. М’яке і ніжне — переборює тверде і грубе. Але тільки мудрі розуміють, у чому ж тут суть..."
0

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"天下莫柔弱於水, 而攻堅強者莫之能勝, 以其無以易之。 弱之勝強, 柔之勝剛, 天下莫不知, 莫能行。 是以聖人云: 受國之垢,是謂社稷主; 受國不祥,是為天下王。 正言若反。"

Chinese

"天下莫柔弱於水。 而攻堅強者, 莫之能勝, 以其無以易之。 弱之勝強。 柔之勝剛。 天下莫不知莫能行。 是以聖人云, 受國之垢是謂社稷主。 受國不祥是為天下王。 正言若反。"

Chinese

"天下莫柔弱於水, 而攻堅彊者莫之能先, 以其無以易之也。 柔之勝剛, 弱之勝彊, 天下莫不知, 而莫之能行。 故聖人之言云, 受國之垢是謂社稷之主, 受國之不祥是謂天下之主。 正言若反也。"

Chinese

"tian xia mo rou ruo yu shui, er gong jian qiang zhe mo zhi neng sheng, qi wu yi yi zhi. ruo zhi sheng qiang, rou zhi sheng gang, tian xia mo bu zhi, mo neng xing. shi yi sheng ren yun: shou guo zhi gou, shi wei she ji zhu; shou guo bu xiang, shi wei tian xia wang. zheng yan ruo fan."

Azerbaijani

"Dünyada su qədər yumşaq və üzüyola olan bir şey yoxdur Amma bərk və möhkəm bir şeyi oymaqda da onun bərabəri yox O yenilməzdir! Yumşaqlıq bərkliyə qalib gələr Üzüyola olan inadkara qalıb gələr Dünyada bunu bilməyən yoxdur Amma buna əməl edən də yoxdur Buna görə Arif Aqil buyurur ki, Vətəninin çirkini alana “dövlətin ağası” deyərlər Ölkənin qadasını alana “dünyanın hakimi” deyərlər Doğru kəlmə ziddiyətə bənzər"

Bulgarian

"На този свят най-нежното, най-слабото - воäата побежäава и най-твърäото и силното. На себе си, тя няма равна. Слабите наäвиват силните, мекото сломява твърäото. Това за никого не преäставлява тайна, но хората не могат äа сторят същото. Затова мъäреöът казва: "Който приеме върху себе си унижението на страната, става госпоäар, а който вземе върху себе си нещастието на страната - става неин влаäетел." На какво прилича правäата? На неправäата."

Bulgarian

"Во всем мире нет ничего более мягкого и поäатливого, чем воäа, но она точит тверäое и крепкое. Никто не может ее оäолетü, хотя любой может ее потеснитü. Поäатливое побежäает крепкое, мягкое оäолевает тверäое, - все это знают, но никто не осмеливается äействоватü так. Вот почему муäрый ограничивается слеäующими словами: "Принятü на себя всю грязü Поäнебесной - вот что значит занятü трон госуäаря. Принятü на себя все несчастüя страны - вот что значит бытü правителем Поäнебесной". Истинные речи труäно отличитü от лживых."

Czech

"V Podnebesí nic není měkčí a poddajnější jako voda, a přeci, když voda zaútočí na tvrdé a silné, není ničeho, co by nad ní zvítězilo, co by ji bytostně změnilo! To, že zvítězí slabé nad silným, měkké nad tvrdým, o tom není v Podnebesí pochyb! U mnohých lidí však není schopností konat podle toho! Právě proto Dokonalý Člověk se neustále utvrzuje: “Když se o těch, kteří se podjímají odstraňovat odpadky a špínu, říká, že jsou strážmistry duchů půdy a úrody, tak ti, kteříse podjímají odstraňovat nešťastný osud země, ti musí být v Podnebesí skutečnými Vojevůdci!” Toto jsou opravdu důvěryhodná slova, i když se zdají být protiřečivá!"

Czech

"Ze všeho pod nebem nic není tak měkké a poddajné jako voda, ale působí-li na tvrdé a tuhé, nic jí neodolá a není možné zaujmout její místo měkké vítězí nad tvrdým ohebné vítězí nad tuhým každý pod nebem to ví, ale nikdo podle toho nejedná proto moudrý říká: kdo na sebe bere ponížení celé země, je pán oltářů zasvěcených půdě a zrnu a kdo na sebe bere neštěstí celé země, je vládcem všeho pod nebem To jsou pravdivá slova, i když vypadají jako úplná blbost!"

Czech

"Z toho, co je pod nebem měkké a slabé, nic nepřevyšuje vodu, přitom není nic mezi tím, co na tvrdé útočí, co by ji mohlo překonati. Není nic, čím ji zaměniti. Že slabé vítězí nad silným, měkké vítězí nad tvrdým, pod nebem není, kdo by toho nevěděl, ale nikdo není s to, aby (tak) jednal. Proto praví svatý člověk: Vzíti na sebe říše špínu, to znamená státi v čele še-tsik (=býti vladařem), Vzíti na sebe říše neštěstí, to znamená býti podnebesí králem. Správná slova jsou jakoby zvrácena."

Czech

"Na světě není nic měkčího a poddajnějšího než voda ale tu zas nic nepřekoná v tom jak napře se na všechno tvrdé a silné! A nic ji nedokáže v ničem změnit! Tak poddajné vítězství nad silným měkké vítězství nad tvrdým a všichni na světě to ví a nikdo to nedokáže uskutečnit! Proto Světec pravil: kdo vezme na sebe bláto země ten je pán země a úrody, kdo vezme na sebe neštěstí země ten je nad všemi král! Rovná slova vypadají jako zvrácená!"

Czech

"Nic na světě není tak měkké a poddajné jako voda, a přece v tom, jak zdolává pevné a silné, ji nic nepřekoná. Proto ji nemůže nic zastoupit. Není na světě, kdo by nevěděl, že slabé překonává silné, že poddajné překonává pevné, a přece nikdo neumí podle toho jednat. Proto praví moudrý: Kdo na sebe bere poklesky země, může být vladařem, hodným jména nejvyššího obětníka boha půdy. Kdo na sebe bere neštěstí země, může být panovníkem, hodným jména krále světa. Taková jsou slova pravdy i když se zdají protismyslná."

Czech

"Voda je nejměkčí a nejslabší bytí na světě, v překonávání tvrdého a silného je však neporazitelná a není jí na světě rovno. Slabí vítězí nad silnými, měkké přemáhá tvrdé. Všichni to vědí, ale lidé to nemohou uskutečnit. Moudrý člověk proto praví: kdo vzal na sebe ponížení země - stává se panovníkem a kdo vzal neštěstí země na sebe - stává se vládcem. Pravdivá slova se podobají svému protikladu."

Danish

"Intet i verden er så føjeligt og eftergivende som vandet; men til at påvirke det faste og klare findes intet bedre. Det er uimodståeligt. Det svage overvinder det stærke. Det bløde overvinder det hårde. Alle véd dette, men ingen handler derefter. Derfor siger den vise: Den, som viser respekt for folket, er egnet til at lede det. Den, som tager landets ulykker på sine egne skuldre, fortjener at blive universets herre. Sandhedens ord må udtrykkes, så de modsiger sig selv."

German

"Auf der ganzen Welt gibt es nichts Weicheres als das Wasser. Und doch in der Art, wie es dem Harten zusetzt, kommt nichts ihm gleich. Es kann durch nichts verändert werden. Daß Schwaches das Starke besiegt und Weiches das Harte besiegt, weiß jedermann auf Erden, aber niemand vermag danach zu handeln. Also auch hat ein Berufener gesagt: »Wer den Schmutz des Reiches auf sich nimmt, der ist der Herr bei Erdopfern. Wer das Unglück des Reiches auf sich nimmt, der ist der König der Welt.« Wahre Worte sind wie umgekehrt."

German

"Nichts Weicheres, Wankeres in der Welt als Wasser, Nichts Mächtigeres auch zur Beugung des Starken und Starren: Unzwingbar weil all-anpassend. So auch: Alle Welt weiß: Schwaches zwingt Starkes, Weiches zwingt Starres; Doch niemand handelt danach. All-so der Vollendete spricht: Wer die Schuld der Gemeinschaft trägt, ist ihr Schützer; Wer das Unheil der Gemeinschaft trägt, ist ihr Meister: Unangenehme Wahrheit!..."

German

"Nichts in der Welt ist weicher und schwächer als Wasser, und doch nichts, was Hartes und Starkes angreift, vermag es zu übertreffen, es gibt nichts, wodurch es zu ersetzen wäre. Schwaches überwindet das Starke, Weiches überwindet das Harte. Keinem in der Welt ist es unbekannt, aber keiner vermag es zu üben. Daher: Der heilige Mensch sagt «Tragen des Landes Unreinigkeiten, Das heißt, voran beim Kornopfer schreiten. Tragen des Landes Not und Pein, Das heißt, des Reiches König sein.» Wahre Worte sind wie umgekehrt."

German

"Es gibt in der Welt nichts, was sich mehr seinem Grunde einfügt und weicher ist als Wasser, zugleich nichts, was stärker ist und selbst das Härteste besiegt; es ist unvergleichbar und unbezwingbar. Daß das Schwache das Starke und das Weiche das Harte besiegt, weiß zwar jedermann, doch niemand lebt und wirkt darnech. Nur der Weyse erkennt als wahr: «Wer bei den Erdopfern den Staub des Landes auf sich nimmt, der ist der Herr des Erdal-tars. Wer des Reiches Schuld und Unglück auf sich nimmt, der ist des Reiches Herr.» Unangenehme Wahrheiten sind dies!"

German

"Des Reichsoberhauptes Unterwalter seien sanft und milde! Es gibt nichts Uberwältigenderes als das Wasser, und nichts, was Hartes und Starkes angreift, vermag es zu übertreffen. Nichts vermag sich so anzupassen und seinen Gang zu ändern. Daß Sanftmut Härte überwindet und Milde Trotz überwindet, weiß jeder von des Reiches Unterwaltern, und doch ist keiner fähig, danach zu handeln? - Im Altertum gelobte der zum Walter berufene Sin: "Ich nehme es auf mich, wenn das Land in Unreinheit kommt", so sprach am Opferaltar beim Hirseopfer der Priesterkönig. - "Ich nehme es auf mich, wenn das Land in Unheil kommt", so sprach des Reichsoberhauptes Unterkönig. Wahrhaft sein in seinen Worten, ist (heute) so viel als ein Empörer sein."

German

"Nichts in der Welt ist so weich wie das Wasser, und doch zermürbt es das härteste und stärkste Gestein. So überwindet das Sanfte das Starke, das Weiche das Harte. Jeder weiß das, und keiner zieht Nutzen daraus. Wer des Landes Schwierigkeiten auf sich nimmt, der bringt die größten Opfer; tragen aber des Landes Not und Pein, das heißt fürwahr des Reiches König sein. Wahre Worte kann man nicht ins Gegenteil verkehren."

German

"In der Welt gibt es nichts, was so weich und schwach ist wie das Wasser. Aber für die Bearbeitung von Festem und Hartem kann es nichts besseres geben. Durch sein Nichts als Leichtes und Schwaches überwindet es das Harte. Daß das Weiche das Harte überwindet, ist keinem in der Welt unbekannt, denn sonst könnte nichts gelingen. Deshalb sagt der Heilige: "Nimmt es den schmutzigen Abfall des Landes auf, dann nennt man es den Herrn über Felder und Früchte. Leitet es die drohende Katastrophe (der Überschwemmung) des Landes ab, dann macht es sich zum König der Welt." Richtige Worte, (die) wie ein Widerspruch (klingen)!"

German

"NICHTS IST in der Welt zu finden, Was wie Wasser weich und zart ist, Tüchtiger nichts, zu überwinden, Was von starker, harter Art ist, Nichts, was schwerer man entbehrte. Starkes muß dem Schwachen weichen. Wasser zeigt uns, daß es wahr ist. Aber keiner will ihm gleichen, Wenn's auch allen offenbar ist Und ein Heiliger schon lehrte: „Seines Landes Makel tragen, Heißt: voran beim Opfer gehen. Tragen seines Landes Plagen, Heißt: das Herrscheramt verstehen..." Worte wahr, doch wie verkehrte!"

Greek

"Τίποτε στον κόσμο δεν είναι Πιο μαλακό και απαλό από το νερό. Κι όμως, διαλύει πανεύκολα το σκληρό βράχο. Το αδύναμο υπερνικά το δυνατό, Και το εύκαμπτο νικά το άκαμπτο. Όλοι μπορούν να το καταλάβουν αυτό, Αλλά λίγοι το εφαρμόζουν. Γι’αυτό, ο Σοφός Δέχεται τη βρωμιά των ανθρώπων, Κι έτσι καθαρίζει την καρδιά του, Δέχεται τους απόκληρους της γης, Κι έτσι ο κόσμος του ανήκει. Τα αληθινά λόγια ακούγονται αντιφατικά."

English

"There is nothing softer and weaker than water, And yet there is nothing better for attacking hard and strong things. For this reason there is no substitute for it. All the world knows that the weak overcomes the strong and the soft overcomes the hard. But none can practice it. Therefore the sage says: He who suffers disgrace for his country Is called the lord of the land. He who takes upon himself the country's misfortunes Becomes the king of the empire. Straight words seem to be their opposite."

English

"Under heaven nothing is more soft and yielding than water. Yet for attacking the solid and strong, nothing is better; It has no equal. The weak can overcome the strong; The supple can overcome the stiff. Under heaven everyone knows this, Yet no one puts it into practice. Therefore the sage says: He who takes upon himself the humiliation of the people is fit to rule them. He who takes upon himself the country's disasters deserves to be king of the universe. The truth often sounds paradoxical."

English

"There is nothing in the world more soft and weak than water, and yet for attacking things that are firm and strong there is nothing that can take precedence of it;--for there is nothing (so effectual) for which it can be changed. Every one in the world knows that the soft overcomes the hard, and the weak the strong, but no one is able to carry it out in practice. Therefore a sage has said, 'He who accepts his state's reproach, Is hailed therefore its altars' lord; To him who bears men's direful woes They all the name of King accord.' Words that are strictly true seem to be paradoxical."

English

"There is nothing weaker than water But none is superior to it in overcoming the hard, For which there is no substitute. That weakness overcomes strength And gentleness overcomes rigidity, No one does not know; No one can put into practice. Therefore the Sage says: "Who receives unto himself the calumny of the world Is the preserver of the state. Who bears himself the sins of the world Is king of the world." Straight words seem crooked."

English

"NOTHING in the world is softer and weaker than water; But, for attacking the hard and strong, there is nothing like it! For nothing can take its place. That the weak overcomes the strong, and the soft overcomes the hard, This is something known by all, but practised by none. Therefore, the Sage says: To receive the dirt of a country is to be the lord of its soil-shrines. To bear the calamities of a country is to be the prince of the world. Indeed, Truth sounds like its opposite!"

English

"In the world nothing is tenderer and more delicate than water. In attacking the hard and the strong nothing will surpass it. There is nothing that herein takes its place. The weak conquer the strong, the tender conquer the rigid. In the world there is no one who does not know it, but no one will practise it. Therefore the holy man says: "Him who the country's sin makes his, We hail as priest at the great sacrifice. Him who the curse bears of the country's failing. As king of the empire we are hailing." True words seem paradoxical."

English

"Nothing under heaven is softer or more yielding than water; But when it attacks things hard and resistant there is not one of them that can prevail. For they can find no way of altering it. That the yielding conquers the resistant And the soft conquers the hard is a fact known by all men, Yet utilized by none. Yet it is in reference to this that the Sage said “Only he who has accepted the dirt of the country can be lord of its soil shrines; Only he who takes upon himself the evils of the country Can become a king among those what dwell under heaven.” Straight words seem crooked."

English

"In the whole world, nothing is softer and weaker than water. And yet for attacking the hard and strong, nothing can bear it, Because there is nothing you can use to replace it. That water can defeat the unyielding - That the weak can defeat the strong - There is no one in the whole world who doesn't know it, And yet there is no one who can put it into practice. For this reason, the words of the Sage say: To take on yourself the disgrace of the state - this is called being the lord of [the altars of] earth and grain; To assume responsibility for all ill-omened events in the state - this is called being the king of the world. Correct words seem to say the reverse [of what you expect them to say]."

English

"Nothing in the world is Softer or Weaker than water. But when it attacks what is hard and strong none of them can win out, because they have no way of affecting it. Softness overcomes what is hard Weakness overcomes what is unyielding. Everyone in the world understands it no one can practice it. And so the Wise Person says: Taking on a state's dirt makes one lord of its earth altars taking on a state's misfortunes makes one King of the world. Right words seem the opposite."

English

"What is more fluid, more yielding than water? Yet back it comes again, wearing down the rigid strength Which cannot yield to withstand it. So it is that the strong are overcome by the weak, The haughty by the humble. This we know But never learn, So that when wise men tell us, 'He who bites the dust Is owner of the earth, He who is scapegoat Is king,' They seem to twist the truth."

English

"Nothing in the world is softer and more supple than water. Yet when attacking the hard and the strong nothing can surpass it. The supple overcomes the hard. The soft overcomes the strong. None in the world do not know this. Yet none can practice it. That is why the Sage says to accept the filth of a nation is to be the lord of the society. To accept the disasters of a nation is to be is to be the ruler of the world. Words of truth seem contradictory."

English

"Nothing in the world is weaker than water but against the hard and the strong nothing excels it for nothing can change it the soft overcomes the hard the weak overcomes the strong this is something everyone knows but no one is able to practice thus the sage declares who accepts a country's disgrace we call the lord of soil and grain who accepts a country's misfortune we call king of all under Heaven upright words sound upside down"

English

"Nothing in the world is as soft and yielding as water. Yet for dissolving the hard and inflexible, nothing can surpass it. The soft overcomes the hard; the gentle overcomes the rigid. Everyone knows this is true, but few can put it into practice. Therefore the Master remains serene in the midst of sorrow. Evil cannot enter his heart. Because he has given up helping, he is people's greatest help. True words seem paradoxical."

English

"Of the soft and weak things in the world None is weaker than water. Bur in overcoming that which is firm and strong Nothing can equal it. It is easy to know the inner meaning of this: "That which is weak conquers the strong, that which is soft conquers the hard." All men know this, No one is able to practice it. That is why the self-controlled man says: "He who fears the reproach of the Kingdom is called Ruler of the Land. He who bears the woes of the Kingdom is called King of the land." True words in paradox."

English

"Nothing in the world is soft and weak as water. But when attacking the hard and strong Nothing can conquer so easily. Weak overcomes strong, Soft overcomes hard. Everyone knows this, No one attains it. Therefore the Sage says: Accept a country's filth And become master of its sacred soil. Accepts country's ill fortune And become king under heaven. True words resemble their opposites."

English

"Nothing in the world is more flexible and yielding than water. Yet when it attacks the firm and the strong, none can withstand it, because they have no way to change it. So the flexible overcomes the adamant, the yielding overcome the forceful. Everyone knows this, but no one can do it. This is why the sages say those who can take on the disgrace of nations are leaders of lands; and those who can take on the misfortune of nations are rulers of the world. True sayings seem paradoxical."

English

"In the world there is nothing more submissive and weak than water. Yet for attacking that which is hard and strong nothing can surpassit. This is because there is nothing that can take its place. That the weak overcomes the strong, And the submissive overcomes the hard, Everyone in the world knows yet no one can put this knowledge into practice. Therefore the sage says, One who takes on himself the humiliation of the state Is called a ruler worthy of offering sacrifices to the gods of earthand millet. One who takes on himself the calamity of the state Is called a king worthy of dominion over the entire empire. Straightforward words seem paradoxical."

English

"In the world nothing is tenderer and more delicate than water. In attacking the hard and the strong nothing will surpass it. There is nothing that herein takes its place. The weak conquer the strong, the tender conquer the rigid. In the world there is no one who does not know it, but no one will practise it. Therefore the holy man says : Him who the country's sin makes his, We hail as priest at the great sacrifice. Him who the curse bears of the country's failing As king of the empire we are hailing. True words seem paradoxical."

English

"Nothing in the world is as soft, as weak, as water; nothing else can wear away the hard, the strong, and remain unaltered. Soft overcomes hard, weak overcomes strong. Everybody knows it, nobody uses the knowledge. So the wise say: By bearing common defilements you become a sacrificer at the altar of earth; by bearing common evils you become a lord of the world. Right words sound wrong."

English

"Nothing in the world is softer and weaker than water. Yet, to attack the hard and strong, Nothing surpasses it. Nothing can take its place. The weak overcomes the strong. The soft overcomes the hard. Everybody in the world knows this, Still nobody makes use of it. Therefore the sage says: To bear the country's disgrace Is to rule the shrines of soil and grain. To bear the country's misfortunes Is to be the king of the world. True words seem false."

English

"Nothing in the world is more elastic and yielding than water; yet it is preeminent to dissolve things rigid and resistant; there is nothing which can match it. All men know that the soft overcometh the hard, and the weak conquereth the strong; but none are able to use this law in action. A Wise Man hath said: -He that taketh on the burden of the state is a demigod worthy of sacrificial worship; and the true King of a people is he that undertaketh the weight of their sorrows.- Truth appeareth paradox."

English

"Nothing under heaven Is softer (jou) and weaker (jo) than water, Yet nothing can compare with it In attacking the hard (chien) and strong (ch'iang). Nothing can change (i) place with it. That the weak overcomes the strong, And the soft overcomes the hard, No one under heaven does not know (chih), Though none can put it into practice. Therefore a sage said: "One who receives the filth of a state, Is called the Master of the Altar of the Soil and Grain; One who shoulders the evils of a state, Becomes the king under heaven." Straightforward words (yen) appear to be their reverse."

English

"Nothing in the world is softer and weaker than water. Yet, in attacking the hard and strong, nothing can surpass it. Because nothing can exchange places with it,* Use weakness to overcome strength, Use softness to overcome hardness. None in the world do not know this. But none can practice it. Therefore the Sage says: To suffer dishonor for the state is to be the lord of the community; To bear the calamity of the state is to be the king of the world. True words seem paradoxical."

English

"Nothing in the world is softer or weaker than water Yet nothing is better at overcoming the hard and strong This is because nothing can replace it That the weak overcomes the strong And the soft overcomes the hard Everybody in the world knows But cannot put into practice Therefore sages say: The one who accepts the humiliation of the state Is called its master The one who accepts the misfortune of the state Becomes king of the world The truth seems like the opposite"

English

"Nothing in this world is softer than water, Yet nothing can better attack the strong than water, For nothing can replace it. That the weak can subdue the strong And the soft can subdue the tough No one in this world does not know, Yet no one can put it into practice. That is why the sage says, He who takes on the disgrace of the state Should be called the leader of society; He who takes on the calamity of the state Should be the king of the world. A truthful statement sounds like its opposite."

English

"Of all the weak things in the world, nothing exceeds water; and yet of those who attack hard and strong things, I know not what is superior to it. Don't make light of this. The fact that the weak can conquer the strong, and the tender the hard, is known to all the world, yet none can carry it out in practice. Therefore the sage says, "He who bears the reproach of his country shall be called the lord of the land. He who bears the calamities of his country shall be called the king of the world." This is the language of strict truth, though it seems paradoxical."

English

"Nothing in the world is as soft and weak as water And yet in attacking what is hard and strong, There is nothing that can surpass it. This is because there is nothing that can be used in its stead. There is no one in the world that does not know That the soft prevails over the hard And the weak prevails over the strong, And yet none are able to act accordingly. This is the reason that the words of the sages say: Only the person who accepts invective against the state Is to be called its legitimate ruler; Only the person who accepts the misfortunes of the state Is to be called its true king. Appropriate language seems contradictory."

Spanish

"Bajo el cielo no hay nada más blando ni más débil que el agua, sin embargo nada se le puede comparar para combatir lo duro y lo fuerte. No hay nada que pueda ocupar su lugar. Lo débil supera lo fuerte, y lo blando supera lo duro. Bajo el cielo no hay quien no lo sepa, aunque nadie pueda ponerlo en práctica. Por lo tanto, un sabio dijo: “El que recibe un quinto de un estado es llamado el Señor del Altar de la Tierra y del Grano; el que carga con los males de un estado, se convierte en el rey bajo el cielo”. Las palabras directas parecen su opuesto."

Spanish

"Nada hay en el mundo más blando que el agua, pero nada hayque le supera contra lo duro. A ella nada hay que la altere. Lo flexible vence a lo duro, y lo blando vence a lo fuerte. En elmundo nadie conoce esto y nadie lo practica. La enseñanza del sabio es que aquél es idóneopara ser jefe del pueblo, que pueda soportar las sordideces del Estado,y aquél puede ser Soberano del Imperio, que sea capaz de sufrirlos males de un Estado. La doctrina recta parece al revés."

Spanish

"Nada hay en el mundo más blando y suave que el agua, pero nada puede superarla en el combate contra lo duro y resistente, en esto nada puede sustituirla. El agua vence a lo más duro, lo débil vence a lo fuerte, no hay en el mundo quien desconozca esta razón, pero tampoco quien sea capaz de ponerla en práctica. De ahí que el sabio diga: «Sólo quien asume los oprobios del Estado, merece ser llamado señor del país. Sólo quien soporta las desgracias del Estado, merece ser llamado rey del mundo.» Las palabras verdaderas parecen paradójicas."

Spanish

"Bajo el cielo nada es más blando y capaz de ceder que el agua, aunque para atacar lo sólido y fuerte sea lo mejor: no tiene igual. Lo débil puede sobreponersee a lo fuerte; lo blando a lo rígido. Bajo el cielo cada uno sabe esto, y sin embargo, nadie lo pone en práctica. Por lo mismo, el sabio dice: quien toma sobre sí la humillación del pueblo está preparado para gobernarlo. Quién toma sobre sí los desastres del país merece ser el rey del universo. La verdad, a menudo, suena paradojal."

Spanish

"Nada hay en el mundo entero más blando y débil que el agua. No obstante, nada como ella para erosionar lo duro. El agua no es sustituible. Lo débil vence a lo fuerte y lo bueno a lo duro, todos lo saben en la Tierra, pero nadie es capaz de ponerlo en práctica. Dijo el Sabio: “Quien carga sobre sus espaldas el lodo del imperio, puede dirigir los sacrificios a los dioses de la tierra. El rey del mundo es quien carga con las desgracias del imperio” Las palabras verdaderas suenan como paradojas."

Spanish

"Nada en el mundo es más blando y débil que el agua; mas¡no hay nada como el agua para erosionar lo duro y lo fuerte!, puesnada puede reemplazarla. Que lo débil venza a lo fuerte y lo blando venza a lo duro,es algo que todos conocen pero que nadie practica. Por ello, el Sabio dice: Recibir la suciedad de un país es ser el señor de sustemplos. Cargar con las desgracias de un país es ser el príncipedel mundo. Ciertamente, ¡la Verdad parece su opuesto!"

Estonian

"Taeva all pole pehmemat ja nõrgemat kui vesi; aga kui on vaja kõvale ja kangele kallale minna, pole miskit, mis saaks temast jagu – miski ei saa tema aset täita. Nõrk võidab kange; pehme saab jagu kõvast. Taeva all pole kedagi, kes seda ei teaks, aga keegi ei käi selle järgi. Seepärast pühamees ütleb: “Kes võtab oma kanda riigi rüvetuse, seda kutsutakse maa- ja viljaohvri isandaks; kes võtab oma kanda riigi halva saatuse, seda kutsutakse Taevaaluse kuningaks. Õiged sõnad on nagu nuripidised."

Persian

"هيچ چيز در اين جهان چون آب، نرم و انعطاف پذير نيست. با اين حال براي حل كردن آن چه سخت است چيز ديگري ياراي مقابله با آب را ندارد. نرمي بر سختي غلبه مي كند و لطافت بر خشونت. همه اين را مي دانند ولي كمتر كسي به آن عمل مي كند. فرزانه هنگام غم، آرام باقي مي ماند. بدي به دل او راهي ندارد. چون كمك كردن را ترك كرده بزرگترين كمك مردم است. كلام حقيقت متناقض به نظر مي رسد."

Finnish

"Ei mikään koko maailmassa ole niin heikkoa ja taipuvaa kuin vesi, mutta väkevän alas murtamiseen ei sillä ole vertaista. Tässä ei ole mitään vaalinvaltaa. Koko maailma tietää, että pehmeä voi kuluttaa loppuun kovan ja heikko voittaa väkevän, mutta kukaan ei jaksa toteuttaa sitä teoissaan. Sen tähden viisas sanoo: »Joka kantaa maansa synnit, on todella maansa herra. Joka kantaa ihmisten kärsimykset, on todella heidän kuninkaansa».* Totuuden sanat ovat aina eriskummallisia (paradokseja)!"

French

"En ce monde, rien de plus souple et de plus faible que l’eau ; cependant aucun être, quelque fort et puissant qu’il soit ; ne résiste à son action (cor­rosion, usure, choc des vagues) ; et aucun être ne peut se passer d’elle (pour boire, croître, etc.). Est-il assez clair que la faiblesse vaut mieux que la force, que la souplesse prime la raideur ? Tout le monde en convient ; personne ne fait ainsi. Les Sages ont dit : Celui-là est capable d’être le chef du territoire et le souverain de l’empire, que ne rebutent, ni l’ordure morale, ni le malheur politi­que. (Celui qui est assez souple pour s’accommoder à tout cela ; et non l’homme raide et systématique.) C’est là une parole bien vraie, quoiqu’elle offense les oreilles d’un grand nombre."

French

"Parmi toutes les choses du monde, il n'en est point de plus molle et de plus faible que l'eau, et cependant, pour briser ce qui est dur et fort, rien ne peut l'emporter sur elle. Pour cela rien ne peut remplacer l'eau. Ce qui est faible triomphe de ce qui est fort; ce qui est mou triomphe de ce qui est dur. Dans le monde, il n'y a personne qui ne connaisse (cette vérité), mais personne ne peut la mettre en pratique. C'est pourquoi le Saint dit: Celui qui supporte les opprobres du royaume devient chef du royaume. Celui qui supporte les calamités du royaume devient le roi de l'empire. Les paroles droites paraissent contraires (à la raison)."

French

"Dans ce monde, rien n'est plus inconsistant et plus faible que l'eau. Et pourtant, l'eau attaque et emporte ce qui est dur et puissant. Dans la lutte éternelle entre l'eau et le roc, c'est toujours l'eau qui emporte la victoire. Rien ne lui résiste et rien ne peut la vaincre. Car la faiblesse a raison de la force, et la souplesse s'impose à la dureté. Tout le monde sait celà, mais personne ne se conforme à cette loi. Et le Sage dit : " L'esprit du sol qui reçoit toutes les ordures du royaume devient le maître et le seigneur des moissons " Ainsi celui qui accepte les refus du royaume devient le maître de l'empire. Car le faux paraît vrai et le vrai paraît faux."

French

"Rien n’est plus souple et faible Au monde, que l’eau. Pourtant pour attaquer Ce qui est dur et fort Rien ne la surpasse Et personne ne pourrait l’égaler. Que le faible surpasse la force Que le souple surpasse le dur Chacun le sait. Mais personne ne met ce savoir en pratique. Ainsi le sage dit Que celui qui prend sur lui la boue De l’empire Se révèle le seigneurs des esprits De la terre et des graines. Que celui qui prend sur lui les calamités De l’empire Est le souverain de tous les Etats. Les paroles vraies Paraissent paradoxales."

French

"Il n'est rien au monde de plus Inconsistant et de plus fîible que l'eau; cependant, elle corrode ce qui est dur et fort; rien ne peut lui résister ni la remplacer. La faiblesse a raison de la force; la souplesse,de la dureté. Tout le monde le sait, mais personne n'y conforme sa conduite. C'est pourquoi le Saint-Homme dit: " Prendre sur soi les souillures du royaume, c'est être le maître du génie des moissons; prendre sur soi les malheurs de la nation, c'est être le roi du monde. " Paroles profondément vraie, sous une apparence paradoxale."

Hebrew

"אין בעולם דברים יותר מהמים חלשים־רכים אך הם תמיד לנצח את הקשה יודעים לא מתנגדים בתגובתם כשמקבלים מכה קולטים כל כוח בלי להשאיר סימן אפילו לדקה כולם יודעים שהחלש מביס את החזק והרך גובר על המוצק אך בחיים את זה לא מיישמים ולשווא חכם חוזר: שליט מושלם מי־שנוהג־כמו־אל מי שבלי חשבון את בושת הארץ מקבל ועל עצמו צרות של מדינה לוקח אך זה לא יאומן : לפרדוקסליות האמת זאת לא מתיחסים וכל שליט על ההפוך טורח"

Hungarian

"Az egész világon nincs lágyabb valami, mint a víz. És mégis legerősebb abban, hogy legyőzi a szilárdat. Legyőzhetetlen, mert mindenhez alkalmazkodó. Mindenki tudja, hogy a gyenge legyőzi az erőset, a puha a keményet. De senki se tud aszerint cselekedni. Ezért mondja a bölcs: "Aki a világ bűnét magára veszi, az az igazi főpap. Aki az ország terhét magára vállalja, az igazi uralkodó." Igaz, de mily csodás szavak ezek!"

Hungarian

"Nincs lágyabb, mint a víz, mégis a köveket kivájja: nincs különb nála. A gyenge legyőzi az erőset, a lágy a keményet: az ég alatt mindenki tudja, még sincs, aki valóban felfogja. Ezért a bölcs azt mondja: "Aki az ország szégyenét veszi magára, az lesz az ország királya; aki az ország nyomorát veszi magára, az lesz a világ királya." Az igaz szó: mint önmaga fonákja."

Hungarian

"Az égalattiban semmi sem lágyabb és gyengébb, mint a víz, s mégis, ha megtámadja a kemény és erős dolgokat, nincs, ami versenyre tudna kelni vele. És nincs, ami meg tudná változtatni. Hogy a gyenge mindig legyőzi az erőset, a lágy pedig legyőzi a szilárdat, azt az égalattiban mindenki tudja, de nincs senki, aki meg is tudná valósítani. Ezért a bölcs ember (seng-zsen) azt mondja: "Aki elfogadja a fejedelemség (jelképes) göröngyét, azt nevezik a föld és gabonaistenek (sö-ci) urának (csu); aki pedig elfogadja [magára vállalja] a fejedelemség minden szerencsétlenségét, az az égalatti királya (vang) lesz." A helyes szavak (cseng-jen) olyanok, mint az ellentétük (fan)."

Hungarian

"az Ég alatt semmi sincs oly lágy oly gyönge mint a víz de ahogy elbánik a merevvel és keménnyel abban sincs semmi hozzá hasonló megváltoztathatatlan és pótolhatatlan hogy a gyönge legyőzi a keményet a lágy az erőset az égalattiban mindenki tudja senki sem képes aszerint cselekedni azért azt mondja egy szent "hazája szégyenét magára vette és szert tett a bugás-köles-földistenek-oltárának-ura nevezetre az országban magára vett minden balsorsokat s így király lett végül is az Ég alatt" őszinte szó fordítva szól"

Hungarian

"Semmi sem oly gyönge és engedékeny a világon, mint a víz, és mégis nincs párja, ha le kell győzni a merev, kemény anyagot. Ez a hatalom a győzni nem-akarásból származik. Mindenki tudja, hogy a lágyság legyőzi a keménységet, miként az engedékenység a makacsságot. De senki sem tartja magát ehhez! A régi bölcsek ezt mondták: Aki elviseli a földi élet viszontagságait, az fennkölt lélek. Aki pedig a földi nyomorból a maga részét kiveszi, az valóban uralkodó a földön! E szavak, noha különösek, mély igazságot tartalmaznak."

Hungarian

"A világon nincs semmi, a víznél Ami megadóbb lenne és gyengébb. De semmi sem versenyezhet vele, Ha keményet és erőset kell megtámadni. Ez azért van így, mert semmi sem Foglalhatja el a helyét. Hogy a gyenge legyőzi az erőset, És a megadóbb legyőzi a keményet, Mindenki tudja a világon, mégsem képes senki Átültetni ezt a tudást a gyakorlatba. Ezért a bölcs azt mondja, Hogy aki az állam megaláztatását magára veszi, Olyan uralkodónak neveztetik, aki méltó arra, Hogy áldozatot ajánljon fel a föld És a köles istenségeinek; Aki pedig az állam bajait magára veszi, Királynak neveztetik, aki méltó Az egész birodalom feletti uralomra. Az őszinte szavak Paradox módon hangzanak."

Hungarian

"Nincs lágyabb, engedékenyebb az Ég alatt, mint a víz. Mégis: a keményet, erőset legyőzi. Mert a nemlét segíti. A gyenge az erőset legyőzi, a lágy a keményet legyőzi: mindenki tudja, mégsem teszi. Így szól a bölcs: aki az ország szennyét magára veszi, az áldozat ura; aki az ország gondját magára veszi, a birodalom ura. Az igaz szavak fonákul hangzanak."

Hungarian

"Az Ég alatt mi lágyabb, mint a víz? Mégis kimarja a kemény követ. Úrrá lesz az erősön ami gyenge, tudjuk, keményen mindig győz a lágy, tudjuk: de senki sem él e tudással. Lám, erről is azt mondották a bölcsek: Országhoz jut, ki szennyes földcsomót kap, s ki az ország minden baját örökli, csak az lehet király az Ég alatt. Lám, milyen ferdén szól az egyenes szó!"

Hungarian

"Az égalattiban semmi sem lágyabb és gyengébb, mint a víz, s mégis, ha megtámadja a kemény és erős dolgokat, nincs, ami versenyre tudna kelni vele. És nincs, ami meg tudná változtatni.* Hogy a gyenge mindig legyőzi az erőset, a lágy pedig legyőzi a szilárdat, azt az égalattiban mindenki tudja, de nincs senki, aki meg is tudná valósítani. Ezért a bölcs ember (shengren 聖人) azt mondja: „Aki elfogadja a fejedelemség (jelképes) göröngyét, azt nevezik a föld- és gabonaistenek (sheji 社稷) urának (zhu 主);aki pedig elfogadja "

Hungarian

"Semmi nincs, mi a víznél lágyabb, Ám az erőset támadni semmi nem tudja jobban, Ezért semmi felül nem múlja. Hogy a gyenge legyőzi az erőset, Hogy a lágy legyőzi a keményet; Senki nincs, ki nem tudja, Mégis, megvalósítani senki nem tudja. Ezért mondja a bölcs, hogy Aki az ország szégyenét magára veszi, Az legyen a nép vezére; Aki az ország balsorsát magára veszi, Az legyen a világ királya. Az igaz beszéd olyan, mintha önmaga ellentéte volna."

Hungarian

"Semmi sem lágyabb a víznél, a víz mégis legyőzi a keménységet. Semmi sem gyengébb a víznél, a víz mégis meghódítja az erősséget. Versenyre nem kelhet véle semmiféle bajnok, megváltoztatni nem képes semmilyen akarnok. A gyengédség az erőt nemessé csiszolja, a lágyság a szilárdat rugalmassá gyúrja, Ennek megvalósítását nincs, ki birtokolja, az ég alattiban ezt mindenki tanulja.* Ezért a bölcs így vélekedik, (mikor az ég alattiról elmélkedik) „Aki az ország anyagi terhét hordja, azt a föld, s a természet urának mondja, aki az ország minden gyötrelmét fogadja, annak az ég alatti a királyságot adja.”** Akkor igaz a szó, ha ellentéte is való.*3*"

Armenian

"Աշխարհում չկա ջրից ավելի փափուկ ն թույլ բան, սակայն չկա նան կարծրին ու ամուրին հաղթող ավելի հզոր բան, քան ջուրը, որուվհետն չկա աշխարհում ճի բան, ինչի ձեր ջուրը չկարողանա ընդունել: Բոլորը գիտեն, որ փափուկը հաղթում է կոշտին, իսկ թույլը՝ ուժեղին, բայց քչերն են կարողանում իրականացնել դա գործում: Ուստի իմաստունը ասել է, «Նրան, ու| ընդունում է իրենց կշտամբառնքը, մարդիկ ընդմիշտ գամում են զոհասեղանին, իսկ նրան, ով անտարբեր դիտում է իրենց անտանելի տառապանքները, կոչում են Տեր Արքա»: Բացարձակ ճշմարտությունը հակասական է, ուստի միշտ անհավատալի է թվում:"

Indonesian

"Tidak ada didalam dunia yang lebih lembut dan lemah daripada air, tapi untuk menyerang hal-hal yang mantap dan kuat tidak ada yang melebihinya; karena tidak ada yang benar-benar dapat mengubahnya. Semua orang di dunia tahu bahwa kelembutan mengalahkan kekerasan dan kelemahan mengalahkan kekuatan, tetapi tidak ada yang dapat mempraktekkannya. Maka orang bijak telah berkata, “ia yang menerima kesedihan negaranya, dihormati sebagai pimpinan altarnya; pada ia yang menanggung kesedihan orang-orang akan dinamakan sebagai raja.” Kata-kata yang benar terlihat saling bertentangan."

Icelandic

"Ekkert er mýkra og gljúpara í heimi en vatnið, en ekkert kemst til jafns við það í því, að eyða hinu harða og sterka; — að því leyti ber það af öllu. Hið mjúka vinnur bug á hinu harða, og hið veika á hinu sterka. Þetta vita allir en enginn breytir samkvæmt því. Þess vegna hefur vitur maður sagt: "Sá fram ber fórn landsins, sem tekur á sig böl þjóðarinnar, er í raun og veru konungur hennar." Orð sannleikans hljóma sem öfugmæli."

Italian

"Nulla al mondo è più molle e più debole dell'acqua eppur nell'abradere ciò che è duro e forte nessuno riesce a superarla, nell'uso nulla può cambiarla. La debolezza vince la forza, la mollezza vince la durezza: al mondo non v'è nessuno che non lo sappia, ma nessuno v'è che sia capace di attuarlo. Per questo il santo dice: chi prende su di sé le sozzure del regno è signore dell'altare della terra e dei grani, chi prende su di sé i mali del regno è sovrano del mondo. Un detto esatto che appare contraddittorio."

Italian

"Non vi è al mondo nulla di più debole e cedevole dell'acqua, ma nello stesso tempo non vi è nulla che la superi nel vincere il forte ed il rigido. Essa è indomabile perché a tutto adattantesi. Così il debole trionfa sul forte, il flessibile trionfa sul rigido: questa verità è chiara, ma nessuno agisce conformemente ad essa. Perciò il Perfetto dice: - Colui che riceve in sé gli obbrobri del mondo ne è la provvidenza; colui che riceve in sé le sventure del mondo ne è il Signore.- Questa è la verità nascosta."

Italian

"nulla al mondo è piú molle e piú debole dell’acqua eppure nell’attaccare ciò che è duro e forte niente riesce a superarla e nessuno può sostituirla che il debole vince il forte e il molle vince il duro al mondo non c’è nessuno che non sappia ma nessuno è capace di metterlo in pratica per questo un saggio ha detto chi prende su di sé l’onta dello stato è nominato signore degli altari della terra e delle messi chi prende su di sé le sventure dello stato è nominato re del mondo parole vere che sembrano paradossali"

Italian

"Non vi è al mondo nulla di piú cedevole e debole dell'acqua Ma nello stesso tempo Non v'è nulla che la superi nel vincere il rigido e il forte Essa non ha pari (in tale sua virtú). Cosí: il debole trionfa sul forte Il flessibile trionfa sul rigido Questa verità dovrebbe esser chiara ad ognuno Ma non v'è chi agisca conformemente ad essa. Perciò l'uomo perfetto dice: Solo chi prende su sé le onte del regno Ne è il capo sacerdotale Solo chi prende su sé le sventure del regno Ne è il sovrano Questa è la misteriosa verità."

Japanese

"天下に水よりは柔弱なるは莫(な)し。 而うして堅強を攻むる者、之に能く勝る莫きは、其の以て之を易うる無きを以てなり。 弱の強に勝ち、柔の剛に勝つは、天下、知らざる莫きも、能く行なう莫し。 是を以て聖人は云う、 「国の垢を受くる、是れを社稷の主と謂い、国の不祥を受くる、是れを天下の王と謂う」と。 正言は反するが若し。"

Korean

"세상에 물보다 더 부드럽고 여린 것은 없습니다. 그러나 단단하고 힘센 것을 물리치는 데 이보다 더 훌륭한 것은 없습니다. 이를 대신할 것이 없습니다. 약한 것이 강한 것을 이기고 부드러운 것이 굳센 것을 이기는 것 세상 사람 모르는 이 없지만 실천하지는 못합니다. 그러므로 성인은 말합니다: "나라의 더러운 일을 떠맡는 사람이 사직을 맡을 사람이요, 나라의 궂은 일을 떠맡는 사람이 세상의 임금입니다." 바른 말은 반대처럼 들립니다."

Kurdish

"Ti tiţt ji avę nermtir Nîne, bi ser de jî ti tiţt ję çętir li hemberî hiţkayę ű xurtiyę nîne. Wisa ye lewra ti tiţt nikare wę biguhere. Biserkeftina nermiyę li hember hiţkiyę Ű cirxweţiyę li beramber çavsoriyę Tiţtek e ko hemű merov dinasin Lę ti kes nikare bi xwe wisa bike. Ji lewre hiţmend dibęjin : Ť Yę ko gemar ű qiręjiya dewletę dierîne(qebűl dike) dibe serokę wę. Yę ko katastrof ű belę wę dierîne Dibe ţah ű qiralę cîhanę. Rastî paradoks ű nakok dixuye."

Latvian

"Nekas nav pasaulē tik mīksts un maigs kā ūdens. Un tieši tas visvairāk spējīgs cieto graut. Bet pašu ūdeni nekas nav spējīgs mainīt. Kā vājais uzveic stipro, Un maigais pārvar cieto, Ikkatrs zina, Bet ne ikviens to spējīgs īstenot. Un arī gudrais teicis: “Kas savas zemes kaunu uzņemas, Tas kļūst par vadītāju upurrituālam. Kas savas zemes postu uzņemas, Tas kļūst pat valdītāju pasaulei.” Vispatiesākie vārdi skan kā blēņas."

Dutch

"Niets is zo zacht en bewegelijk als water. Toch kun je er alles mee aanvallen wat stevig en sterk is. Niets kan er tegen op. Het zwakke kan het sterke overwinnen. Het soepele kan het stugge overwinnen. Eigenlijk weet iedereen dit wel, maar niemand leeft ernaar. Het is echte wijsheid om alle vernederingen gewoon te accepteren. Pas dan kan je een leider zijn. Alle rampen die ons overkomen die moet je gewoon aanvaarden. Dan kun je een koning zijn. De waarheid klinkt vaak tegenstrijdig."

Polish

""Woda, to najbardziej miękka i słaba istota na świecie, lecz w pokonywaniu twardego i zakrzepłego jest niezwyciężona i nie ma sobie równego na świecie. Słabi zwyciężają silnych, miękkie pokonuje twarde. O tym wiedzą wszyscy, lecz ludzie nie mogą tak działać. Dlatego mądry człowiek mówi: kto wziął na siebie poniżenie kraju, ten staje się panującym, i kto wziął na siebie nieszczęście kraju – staje się władcą.""

Portuguese

"Sob o céu: Não há nada mais fluido e suave do que a água; Não há o que a iguale no ataque ao duro e forte; E nada pode modificá-la. A fraqueza vence a força. A suavidade vence a dureza. Sob o céu: Isto se não pode conhecer; Isto não se pode praticar. Por isto disse um homem santo: Quem suporta a sujeira do reino Esse é o senhor dos sacrifícios da terra. Quem suporta os males do reino Esse é o rei do mundo. Palavras corretas sempre parecem contraditórias."

Romanian

"Nimic pe pământ nu este mai moale, mai slab decât apa; şi totuşi cu câtă uşurinţă sfarmă ea tot ce este tare şi dur! Cel slab şi tenace învinge pe cel puternic; ceea ce este moale, până la urmă, biruie ceea ce este dur. Toată lumea cunoaşte această realitate, însă aproape nimeni nu se conformează. Iată pentru ce înţeleptul zice: cel ce ştie să rabde învinuirile nedrepte ale ţării sale este un adevărat stăpân; cel ce îndură plin de compasiune blestemele nemeritate ale ţării sale este un adevărat rege. Adevărul pare adeseori contrar firii pentru cei obişnuiţi în minciună. Pentru foarte mulţi ignoranţi, adevărul este cea mai formidabilă minciună."

Romanian

"Nu există nimic în lume mai fragil și mai slab decât apa și totuși, când e vorba să ataci lucruri dure și puternice, nimic nu o întrece; - căci nu există nimic la fel de eficient cu care să poată fi schimbată. Oricare om din lume știe că ceea ce este fragil înfrânge ce este dur și că slabul înfrânge puternicul, dar nimeni nu este în stare să spună aceste lucruri în practică. De aceea înțeleptul a spus, „Cel care acceptă reproșurile semenilor săi, Este venerat în fața zeului altarului său; Lui, care poartă cele mai mari nenorociri ale oamenilor Toți îi dau numele de Rege.” Cuvintele care sunt absolut adevărate, par paradoxale."

Romanian

"Nu este nimic mai flexibil ca apa, dar deși-i slabă, În timp, poate pătrunde piatra cea mai tare. Ușorul, în timp învinge greul, Ceea ce-i slab, în timp doboară ce e tare, Deși aceste lucruri se cunosc de toți, Puțini sunt pregătiți să le aplice. Astfel că cel ce e modest e cel mai potrivit ca să conducă, Cel ce rezolvă problemele altora, este adevăratul conducător."

Russian

"Хотя в мире нет предмета, который был бы слабее и нежнее воды, но она может разрушить самый твердый предмет. В мире нет вещи, которая победила бы воду, ибо она нежнее и слабее всех вещей. Известно, что слабое существо побеждает сильное, нежное — крепкое, но никто этого не признает. Святой муж говорит, что получивший (от царя) удел сделается господином; но принимающий на себя несчастие страны сделается царем ее. Голос истины противен слуху."

Russian

"Нет ничего в Поäнебесной мягче, слабее воäы, но в ошлифовке крепкого, грубого нет ей равных, а посему и заменитü её -- нечем. Слабое -- оäолевает силüных. Мягкое -- оäолевает грубых. Кому в Поäнебесной не веäомо? А воплощатü -- нет способных. Отсюäа -- слова постигшего: "Приниматü на себя всю грязü госуäарства -- вот что значит служитü Алтарю и Престолу. Приниматü как свои все невзгоäы страны означает царитü в Понебесной". Речённое прямо -- поäобно кривому.*"

Russian

"Вода - это самое мягкое и слабое существо в мире, но в преодолении твердого и крепкого она непобедима, и нет ей на свете равного. Слабые побеждают сильных, мягкое преодолевает твердое. Это знают все, но люди не могут это осуществлять. Поэтому совершенномудрый говорит: "Кто принял на себя унижение страны - становится государем, и кто принял на себя несчастье страны - становится властителем". Правдивые слова похожи на свою противоположность."

Russian

"В Поднебесной нет ничего мягче и слабее воды. Но ничто из устойчивого, крепкого и сильного не может победить ее. Согласно этому нет ничего, что могло бы изменить следующее: "Слабое побеждает сильное, мягкое побеждает твердое". В Поднебесной нет таких, кто не знал бы этого, но нет и таких, кто мог бы последовать этому. Вот почему совершенномудрые люди говорят: "Тот, кто принял на себя позор царства, становится главой страны и трона (земли и злаков). Тот, кто принял на себя беды царства, становится ваном Поднебесной". Истинное высказывание подобно парадоксу."

Russian

"В целом мире нет ничего мягче и слабее воды, Но вода лучше всего побеждает то, что прочно и твердо, Ибо ничто не может ее изменить. То, что слабое одолеет сильное, а мягкое - твердое, Знает весь мир, а исполнить никто не может. Вот почему премудрые люди говорили: Кто берет на себя грязь царства, Может быть господином его алтарей. Кто берет на себя несчастья царства, Может быть повелителем мира. В прямых речах все говорится словно наоборот."

Russian

"В Поднебесной нет ничего податливее и слабее воды. Но в противостоянии твёрдому и сильному ничто не сравнится с ней. И в использовании ничто не может заменить её. Слабое одолеет сильное, податливое одолеет твёрдое. Нет в Поднебесной того, кто не знал бы об этом. Но нет и того, кто мог бы следовать этому. Именно об этом и говорили мудрецы: "Принимающий на себя скверну государства, зовётся правителем алтарей и амбаров. Принимающий на себя беды страны, зовётся властителем Поднебесной". Истинные слова похожи на свою противоположность."

Russian

"В целом мире нет ничего податливей и мягче воды, но в наступлении она> настойчива и упорна! Нет ничего, что было бы способно ее сдержать, поэтому ею нельзя пренебречь. Ослабляют ее -- одолевает упрямство, покоряют ее -- превозмогает упорство. В империи нет никого, кто бы не знал, нет никого, кто был бы способен воплотить. Вот почему совершенный человек говорит: "Привлекать к себе находящихся в государстве в поношении". Это значит сельскую общину и проведение сельскохозяйственных работ считать главными. Такой, удовлетворивший потребности несчастных людей государства, становится всем людям маткой."

Russian

"В Поднебесной нет ничего мягче и слабее воды. Но при столкновении с твердостью и силой никто не способен ее победить. Посредством отсутствия в себе, посредством переменчивости. Через слабость побеждают силу. Через мягкость побеждают твердость. В Поднебесной нет никого, кто не знает. Нет никого, кто способен сделать. Это дает: Человек мудрости говорит: Принимаешь на себя грязь государства. Это определяется: Хозяин главного алтаря. Принимаешь на себя недобрые знамения в государстве. Это определяется: Правитель Поднебесной. Правильность речи отталкивается от обратного."

Russian

"Слабей и мягче, чем вода, нет ничего под Небесами, но в сокрушении твердости и силы ее не превзойти. В этом ее нечем заменить. Слабость побеждает силу, мягкость преодолевает твердость. Это известно в Поднебесной всем, но претворить в деяние никто не может. Премудрый человек так говорит: Править страной - значит принять ее позор, царить в Поднебесной - значит принять беду своей страны. В правдивом слове есть подобие ему обратного."

Russian

"По мягкости и слабости своей ничто в Поднебесной не может воду превзойти. Но ничто не может также превзойти ее по способности атаковать и побеждать то, что сильно и крепко. И тут ничто не сможет заменить ее. Слабое побеждает сильное, мягкое побеждает твердое. И нет никого в Поднебесной, кто не мог бы этого понять, кто не мог бы этому следовать. Поэтому совершенномудрый говорит: "Кто принимает на себя всю скверну Поднебесной, становится владыкой над храмами зерна и предков. Кто принимает на себя невзгоды Поднебесной, тот становится царем всей Поднебесной". Правильные слова подобны их противоположности."

Slovenian

"Nič na svetu ni tako nežno in popustljivo kot voda. Vendar je najbolj primerna, da razdre trdno in neupogljivo. Mehko premaga trdno; nežno premaga togo. Vsi vedo, da je to res, a malo jih lahko to udejanji. Zaradi tega Mojster ostane miren v sredini žalosti. Zlo ne more vstopiti v njegovo srce. Ker se je odrekel pomaganju, je ljudem največja pomoč. Resnične besede se zdijo nasprotujoče."

Swedish

"Ingenting i världen är mjukare än vatten, Trots det finns ingenting bättre för att övervinna det hårda och starka. Detta är för att ingenting kan ändra på vattnet. Att det mjuka övervinner det hårda Och det stilla övervinner det aggressiva Är någonting som alla vet Men som ingen kan göra sig själv. Därför säger de visa: "En som accepterar statens smuts Blir dess mästare. Den som accepterar dess olycka Blir kung i världen". Sanningen tycks motsägande."

Turkish

"Hasmına eğilmekte su gibisi yoktur; ona gelen katı ve güçlüyken bile incelikte ve akışkanlıkta suyun dengi bulunmaz. Güçsüz güçlüyü esnek de serti yenebilir. Bu çok yaygın bir bilgi olduğu halde pek azı bunu hayatında uygular. Tezatmış gibi görünse de insanların aşağılamalarını kaldırabilen kişi yönetmeye uygundur. Önderlik etmeye uygun olan da ülkesinin felaketleriyle bizzat yüzleşendir."

Ukrainian

"Вода — ніжна й податлива. Але вона точить і тверде руйнує. У подоланні твердого — немає їй рівних. М’яке і ніжне — переборює тверде і грубе. Але тільки мудрі розуміють, у чому ж тут суть..."

Vietnamese

"Thiên hạ nhu nhược mạc quá ư thủy, nhi công kiên cường giả mạc chi năng thắng, kỳ vô dĩ dịch chi. Nhu thắng cương, nhược thắng cường. Thiên hạ mạc bất tri, mạc năng hành. Thị dĩ thánh nhân vân: Thụ quốc chi cấu, năng vi xã tắc chủ. Thụ quốc bất tường, năng vi thiên hạ vương. Chính ngôn nhược phản."

Vietnamese

"Trong thiên hạ không gì mềm yếu hơn nước; thế mà nó lại công phá được tất cả những gì cứng rắn. Chẳng chi hơn nó, chẳng chi thay thế được nó. Mềm thắng cứng, yếu thắng mạnh, thiên hạ ai cũng biết thế, mà chẳng ai làm được. Cho nên thánh nhân nói: «Dám nhận lấy nhơ nhuốc của quốc gia, mới có thể làm chủ xã tắc, ai dám gánh chịu tai họa của quốc gia, mới có thể làm vua thiên hạ.» Lời ngay nghe trái tai."

Vietnamese

"Nước kia mềm mại mấy mươi, Mà chi cứng rắn cũng xoi cũng mòn. Trần gian chi dám tranh hơn, Trần gian chi dám tính toan thay vì. Mềm này lại thắng cứng kia, Yếu đua với khỏe, chiếm bề thượng phong. Điều này ai cũng thuộc lòng, Mà nào ai biết ra công thi hành. Thánh nhân đã nói phân minh: «Dám kham nhục nước âu dành đế vương. Giang vai gánh chuyện bất tường, Cho dân cho nước, lý đương trị vì.» Lời ngay nghe trái tai ghê."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #