← Back to quotes Compare Translations

Az eszményi ország

"Elképzelek magamban egy kis országot kevés lakossal. Legyen benne tíz vagy több derék hivatalnok, és ezeknek ne kelljen a hatalmukat igénybe venni. A nép ne féljen a haláltól, és ne vándoroljon a távoli országokba. Bár van hajója, kocsija, ne kelljen messze távolba utaznia. Bár van fegyvere, páncélja, ne kelljen sose hadakoznia. Az emberek térjenek vissza ahhoz az egyszerű állapothoz, amikor zsinórcsomókat használtak írásként. Legyen ételük jóízű, ruhájuk egyszerű és csinos. Lakásuk békés, erkölcseik szelídek. A szomszéd községek oly közel legyenek egymáshoz, hogy a kakaskukorékolás és kutyaugatás egymáshoz áthallható legyen. Az emberek éljenek nagy kort, és haljanak meg anélkül, hogy ide-oda utaztak volna."
0

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"小國寡民, 使有什伯之器而不用, 使民重死而不遠徙。 雖有舟輿,無所乘之; 雖有甲兵,無所陳之。 使民復結繩而用之, 甘其食, 美其服, 安其居, 樂其俗。 鄰國相望,雞犬之聲相聞, 民至老死不相往來。"

Chinese

"信言不美, 美言不信。 善者不辯, 辯者不善。 知者不博, 博者不知。 聖人不積, 既以為人己愈有, 既以與人己愈多。 天之道,利而不害; 聖人之道,為而不爭。"

Chinese

"小國寡民。 使有什伯之器而不用。 使民重死而不遠徙。 雖有舟輿無所乘之。 雖有甲兵無所陳之。 使民復結繩而用之。 甘其食、 美其服、 安其居、 樂其俗。 鄰國相望, 雞犬之聲相聞。 民至老死 不相往來。"

Chinese

"小國寡民, 使民有什伯之器而不用也。 使民重死, 而不遠徙。 雖有舟輿, 無所乘之, 雖有甲兵, 無所陳之。 使民復結繩而用之。 至治之極。 民各甘其食, 羙其服, 安其俗, 樂其業。 鄰國相望, 鶏犬之聲相聞, 使民至老死不相與往來。"

Chinese

"xiao guo gua min. shi you shi bo zhi qi er bu yong; shi min zhong si er bu yuan xi; sui you zhou yu, wu suo chang zhi; sui you jia bing, wu suo chen zhi. shi ren fu jie sheng er yong zhi. zhi zhi zhi ji, gan qi shi, mei qi fu, an qi ju, le qi su, lin guo xiang wang, ji quan zhi sheng xiang wen, min zhi lao si, bu xiang wang lai."

Azerbaijani

"Yaxşısı - xırda kənd, kiçik əhali Qoy min cür cihaz olsun – onları işlətməyə ehtiac olmaz Qoy camaat ölümə ciddi yanaşsın – dünyasını dəyişməkdən çəkinən olmaz Qayiğ-araba olsa da – minib gedən olmaz Yaraq-əsləhə olsa da – qeyib göstərən olmaz Qoy camaat yenidən qayıtsın ip düyünlərinə – yazı əvəzinə onları işlətsin Həyatları ilə razı olarlar Pay-qismətləri ilə qane olarlar Ocaqları salamat olar Adətləri səadət olar Kənd qonşuları bir-birini görər İt-xoruz bir-birini eşidər İnsanlar qocalıb rəhmətə gedər Və heç kəsin onlarla işləri olmaz"

Bulgarian

"Äа преäположим, че äържавата е малка, а нароäът - малоброен. Äори äа има всякакво оръжие, то не бива äа се използва. Нека тъй äа стане, че хората äо края на живота си äа не напускат роäните места. Също лоäките и колесниöите не бива äа се използват. Äори äа имат и войниöи, не бива äа ги äемонстрират. нека нароäът възли äа плете и за писма äа ги използва. Нека яäенето му äа бъäе вкусно, облеклото - хубаво, äомът - уäобен и животът - раäостен. Нека близките äържави äа се оглежäат и äа слушат само петли и лай на кучета, а хората äа не се местят като чергари."

Bulgarian

"В хуäой стране и нароä-то убогий. Стараются нажитü себе поболüше вещей, а полüзоватüся ими уже времени нет. Гнетет их страх смерти, страшатся они любых перемен. Хотü и имеют лоäки и экипажи, äа некому в них езäитü. Хотü и естü у них войска и оружие, äа некому привести их в поряäок. Сами же толüко и мечтают о былом, что хорошо бы вновü всем вернутüся к завязыванию узелков на веревке вместо писüма. По мне, лучше житü, äоволüствуясü той пищей, что естü, и оäежäой, в которую оäет. И чтобы äом твой äарил тебе мир и покой, а самые обыäенные äела приносили раäостü. Чтобы сосеäние земли были обращены лиöом äруг к äругу, и можно бы было слушатü äруг у äруга лай собак и пение петухов. Чтобы люäи умирали, äожив äо преклонных лет, и ухоäили отсюäа с тем, чтобы уже не возвратитüся."

Czech

"Malé země s malými počty lidí, mají různé prostředky na zastrašování a tím, že je nepoužívají, mají lid, který z obav před smrtí nebude muset prchat do daleka, i když budou mít vojenské vozy a lodě, nebudou muset do nich nasedat, i když budou mít vojenská brnění a zbraně, nebudou muset jich používat. A právě tím dosáhnou, že lid si bude v pokoji uzlíčkovat čas a vychutnávat sladkosti života! Z jídla si bude dělat krásu, jeho oděvy budou uhlazené, jeho obydlí budou veselá a jeho obyčeji se stanou přátelská sousedská sezení! Tyto země si začnou být jako by na dohled a vzájemně budou slýchávat kritikaření kohoutů a štěkot psů. A jejich obyvatelé budou umírat až po dovršení staroby a bez toho, aby se museli beznadějně Podnebesím potulovat sem a tam!"

Czech

"Ať je stát malý a málo lidu v něm, ať má zbraní málo a ani ty nepoužívá, ať lidé myslí na smrt a neputují daleko, ať mají vozy a lodě, ale žádnou chuť do nich nastoupit ať mají štíty a zbraně, ale ne příležitost vytáhnout do bitvy ať opět váží uzly, a pak je používají ať je jejich potrava chutná, šaty krásné domovy ať přinášejí útěchu a zvyky jsou příjemné A tak i kdyby sousední státy ležely na dohled a bylo odtud slyšet štěkot psů a kdákání slepic, lidé dosáhnou vysokého věku, aniž by se jim chtělo putovat sem a tam do cizích končin!"

Czech

"Malý stát, málo lidu. Necha mají úředníky nad desítkami a stovkami lidí, ale nepoužívá se jich. Ať shledává lid smrt těžkou a přece neputuje do dálky. I když jsou tu lodi a vozy, nechť nemá, proč na ně vstupovati, i když jsou tu brnění a zbraně, nechť nemá, proč stavěti se s nimi v bitevní šik. Nechť vrátí se lid k vázání uzlů a používá ho. Budou shledávati svůj pokrm sladkým, svůj šat krásným, své obydlí pohodlným, budou se těšiti ze své lidovosti. Státy sousedící dívají se na sebe, hlas kohoutů a psů slyšen jest vzájemně. (Ale) lid dospívá smrti stár, aniž vzájemně odchází a přichází (bez vzájemných styků)."

Czech

"Je malý stát a málo lidu v něm. Ať neužívá nástrojů a zbraní, jež třeba má. Ten lid pak nepotáhne dále od domova, kdyby měl dvakráte zemřít! A bude mít třeba i lodě a vozy, ale nikdo na ně nenasedne. A bude mít třebas i zbraně, ale nikdo se jich nebude chá- pat! A lidé se budou chutnat sladce, oděvy se jim budou zdát krásně a obydlí jim budou při- jemná a obyčejný život je bude těšit. Sousední země bude na dohled, její kohouti i psi budou na doslech, leč lidé zestárnou a zemrou, aniž tam někdy zašli!"

Czech

"I když je malý stát s malým počtem lidí a má různé nástroje vlády a správy, ať jich nepoužívá. Pečuj, aby lid hleděl na smrt vážně a neodcházel do vzdálených končin. I když bude mít lodě a vozy, nechť není, kdo by do nich vstupoval. I když bude mít pancéře a meče, nechť není, kdo by jich používal. Učiň, ať se lid navrátí k užívání uzlů místo písma; ať shledává svůj pokrm chutný, svůj oděv krásný, své obydlí pokojné, svůj způsob života radostný. Pak budou sousedící země zdálky na sebe pohlížet - štěkot psů a kokrhání kohoutů se bude mezi nimi rozléhat - a přece bude každý pokojně v stáru umírat, aniž zatouží přecházet z jedné země do druhé."

Czech

"Je nutno učinit stát malým a lid řídkým. I když je mnoho nástrojů, není třeba jich užívat. Je nutno zařídit (vše) tak, aby lid do konce svého života daleko neputoval. I když jsou čluny a vozy, není třeba jich používat. I když jsou ozbrojená vojska, není třeba je vystavovat na odiv. Je nutno zařídit (vše) tak, aby lid znova počal plésti uzly a užíval jich místo písma. Je třeba učinit vše, aby jeho pokrm byl chutný, jeho šat krásný, postavit mu klidné obydlí a učinit jeho život veselým. Sousedící státy by na sebe pohlížely z dálky, vzájemně by poslouchaly kokrhání kohoutů a štěkot psů a národy by až do stáří a smrti nemusily putovat z místa na místo."

Danish

"Et lille land har en mindre befolkning. Skønt der er maskiner, der kan arbejde ti eller hundrede gange hurtigere end mennesket, er de ikke nødvendige. Folket tager døden alvorligt og rejser ikke langt. Skønt de har både vogne og både, er der ingen der bruger dem. Skønt de har rustninger og våben, er der ingen der bærer dem. Mennesker begynder atter at slå knuder på en snor i stedet for at skrive. Deres føde er enkel og sund, deres klæder simple og smukke, deres boliger sikre, deres færd lykkelig. Skønt de lever så tæt på deres naboer, at man kan høre haner gale og hunde gø tværs over vejen, lader de hinanden være i fred, alt imens de ældes og dør."

German

"Mag das Land klein sein und wenig Leute haben. Laß es zehnerlei oder hunderterlei Geräte haben, ohne sie zu gebrauchen. Laß die Leute den Tod wichtignehmen und nicht in die Ferne schweifen. Ob auch Schiffe und Wagen vorhanden wären, sei niemand, der darin fahre. Ob auch Wehr und Waffen da wären, sei niemand, der sie entfalte. Laß die Leute wieder Knoten aus Stricken knüpfen und sie gebrauchen statt der Schrift. Mach' süß ihre Speise und schön ihre Kleidung, friedlich ihre Wohnung und fröhlich ihre Sitten. Nachbarländer mögen in Sehweite liegen, daß man den Ruf der Hähne und Hunde gegenseitig hören kann: Und doch sollten die Leute im höchsten Alter sterben, ohne hin und her gereist zu sein."

German

"Der Staat klein; Das Volk zahlreich; Waffen für zehn bis hundert Mann, doch ohne Gebrauch; Das Leben lieben; An der Scholle haften; Schiffe und Wagen, doch ohne Nutzen; Rüstzeug zu Schutz und Trutz, doch ohne Zweck; Rückschritt zu geknoteten Schnüren. All-so: Die Speise schmeckte; Das Kleid gefiele; Die Wohnung befriedigte; Die Sitte wäre sanft. Und wenn Gemeinden so nahe weilten, daß deutlich zu hören Hahnengekräh und Hundegebell: Man lebe, altere und sterbe, doch eine sich nicht."

German

"Das Land sei klein, das Volk wenig, lasse es Beamte für zehn und hundert Menschen haben und nicht gebrauchen. Lasse das Volk den Tod schwer nehmen und nicht in die Ferne ziehen. Obschon es Schiffe und Wagen habe, nicht habe es Anlaß, sie zu besteigen. Obschon es Panzer und Waffen habe, nicht habe es Anlaß, sie anzulegen. Lasse das Volk wieder Schnüre knoten und sie gebrauchen. Süß sei ihm seine Speise, schön seine Kleidung, friedlich seine Wohnung, freudig seine Sitte. Nachbarländer seien gegenseitig zu erblicken, der Hähne und Hunde Stimmen gegenseitig zu hören, und das Volk erreiche Alter und Tod, ohne einander zu besuchen."

German

"Ist ein Land auch klein und hat es nur wenige Bewohner, was liegt daran Und hätte es nur Ausrüstung für zehn bis hundertMann, die ihre Waffen nicht einmal benutzten, man lasse seine Bewohner in Ruhe leben, man lasse sie auf ihrer Scholle sitzen. Und benützten sie ihre Schiffe und Streitwagen nicht und würden sie nie ihre Waffen und Rüstungen gebrauchen, man lasse sie ruhig zum Brauchtum ihrer Väter zurückkehren. Sie sind zufrieden mit ihrer Nahrung, freuen sich an ihrer Tracht, finden ihre Behausung schön, Sitte und Recht erscheinen ihnen in Ordnung. Und wenn die Grenzen der Nachbargebiete so nahe wären, daß Hahnenschrei und Hundegebell von hüben und drüben gehört werden könnten, man lasse sie fröhlich leben, zufrieden altern, ruhig sterben, doch zwinge man sie nicht, ihre Freiheit aufzugeben!"

German

"Kleine Länder mit mäßiger Zahl eingeborenen Volkes! An Bediensteten ("Beauftragten") mögen sein ein Zehent Verwaltungsbeamte und der Sin ihre Altardiener, aber ohne diese gebrauchen zu müssen. Beauftragte des eingeborenen Volkes für die Ehrung der Toten, aber keine Fernherkommende und Umherreisende. Man treibe aus die Besitzer von Handelsschiffen und Kaufmannswagen und vernichte ihre Stapelplätze! Man treibe aus die Besitzer von Panzer und Waffen und vernichte ihre Rüstungsplätze! Die Beauftragten des eingeborenen Volkes sollen zurückkehren zu den geknoteten Schnüren und diese gebrauchen. Sie sollen schmackhaft finden ihres Volkes Speise, schön ihres Volkes Kleidung, behaglich ihres Volkes Wohnen, ergötzlich ihres Volkes Sitten und Bräuche. Und sähe man die Nachbargaue, wenn man durch die Bäume schaut, so nahe beisammen, daß man der Hähne und Hunde Geschrei gegenseitig hört: das eingeborene Volk gehe zu seinen Ältesten, wenn jemand gestorben ist. - Nicht gegenseitig sich besuchen und empfangen!"

German

"Ein kleines Land, ein kleines Volk, laß es manche Dinge haben, die es nicht gebrauchet. Mache, daß es gerne lebe, ohne in die Weite sich zu sehnen. Laß es Schiff und Wagen haben, die es nicht zu nützen wünscht; gib ihm Rüstung und auch Waffen, die es doch nicht führen will; gib dem Volk auch alte Knotenschnüre, statt der neuen Schrift. So wird ihm das Essen munden, freudig wird es seine Kleidung tragen, gerne weilen in dem Hain und ehren alte Sitte. Die Nachbarländer sind nicht weit, ihrer Tiere Stimme kannst du hören; trotzdem werden dieses Volkes Leute alt und glücklich werden ohne Sehnsucht nach der Ferne zu verspüren."

German

"In einem kleinen Staat ist das Volk ganz für sich. Man lässt es vielfältige ausgezeichnete Geräte besitzen, aber ohne daß sie benutzt werden. Man lässt das Volk die Todesstrafe ernst nehmen, aber man verbannt nicht in die Ferne. Wenn es auch Schiffe und Fahrzeuge gibt, so fährt gleichsam Nichts damit. Und wenn es auch bewaffnete Streitkräfte gibt, so werden sie sozusagen für Nichts aufgestellt. Man lässt die Menschen die Schnurknotenschrift wieder herstellen und sie auch benutzen. Ihre Speisen sind wohlschmeckend, ihre Kleider schön, ihre Wohnungen sicher, ihre Umgangsformen angenehm. Die Nachbarstaaten achten sich gegenseitig, und man hört jeweils von der anderen Seite die Stimmen der Hähne und Hunde. Das Volk erreicht ein hohes Alter, ohne sich gegenseitig zu besuchen."

German

"EIN LAND sei klein, klein der Bewohner Zahl, Und sollten sie Geräte auch besitzen Verzehn-, verhundertfacht zu ihrer Wahl: Mach, daß sie die Geräte nicht benützen! Laß ihnen Leben wichtig sein und Tod, Daß nichts sie treibt, die Welt sich anzusehen, Und, steten auch Schiff und Wagen zu Gebot, Zu Hause bleiben und zu Fuße gehen! Ist auch an Wehr und Waffen reich das Land, Laß den Besitz nicht zum Gebrauch verführen! Vergessen sei, daß man die Schrift erfand, Laß heim sie kehren zu den Knotenschnüren! Doch gönne ihnen allerbesten Schmaus, Laß sie bequeme, schöne Kleider tragen! Gib ihnen Frieden in geräumigem Haus Und frommer Sitten fröhliches Behagen! Sei denn ein Nachbarland so nahe auch, Daß sie der Hähne Krähn, der Hunde Bellen Von drüben hören können und den Rauch Aufsteigen sehen von den Feuerstellen Man wird uralt, man stirbt und wird begraben, Ohne das Nachbarland besucht zu haben."

Greek

"Όταν μία χώρα κυβερνάται σοφά, Οι κάτοικοι είναι ευχαριστημένοι. Απολαμβάνουν τους καρπούς της εργασίας τους, Και δεν χάνουν χρόνο εφευρίσκοντας Εκατοντάδες συσκευές που να τους γλυτώνουν χρόνο. Επειδή αγαπούν το σπίτι τους, Δεν ενδιαφέρονται για πολλά ταξίδια. Έχουν πλοία και άμαξες, Αλλά δεν επιβιβάζονται σε αυτά. Έχουν όπλα και πανοπλίες, Αλλά κανείς δεν τις φορά. Επειδή είναι αυτάρκεις, Απολαμβάνουν τη γλύκα του φαγητού τους, Βρίσκουν όμορφα τα ρούχα τους, Είναι ειρηνικά τα σπίτια τους, Και οι συνήθειές τους είναι χαρούμενες. Οι γειτονικές χώρες είναι τόσο κοντά Που μπορούν να ακούν τα σκυλιά των γειτόνων να γαυγίζουν Και τα κοκόρια τους να λαλούν. Όμως δεν πειράζει τους ανθρώπους κι αν πεθάνουν σε βαθιά γεράματα Χωρίς ποτέ να τις έχουν επισκεφτεί."

English

"Let there be a small country with few people. Let there be ten times and a hundred times as many utensils. But let them not be used. Let the people value their lives highly and not migrate far. Even if there are ships and carriages, none will ride in them. Even if there are arrows and weapons, none will display them. Let the people again knot cords and use them (in place of writing). Let them relish their food, beautify their clothing, be content with their homes, and delight in their customs. Though neighbouring communities overlook one another and the crowing of cocks and the barking of dogs can be heard, Yet the people there may grow old and die without ever visiting one another."

English

"A small country has fewer people. Though there are machines that can work ten to a hundred times faster than man, they are not needed. The people take death seriously and do not travel far. Though they have boats and carriages, no one uses them. Though they have armor and weapons, no one displays them. Men return to the knotting of rope in place of writing. Their food is plain and good, their clothes fine but simple, their homes secure; They are happy in their ways. Though they live within sight of their neighbors, And crowing cocks and bar king dogs are heard across the way, Yet they leave each other in peace while they grow old and die."

English

"In a little state with a small population, I would so order it, that, though there were individuals with the abilities of ten or a hundred men, there should be no employment of them; I would make the people, while looking on death as a grievous thing, yet not remove elsewhere (to avoid it). Though they had boats and carriages, they should have no occasion to ride in them; though they had buff coats and sharp weapons, they should have no occasion to don or use them. I would make the people return to the use of knotted cords (instead of the written characters). They should think their (coarse) food sweet; their (plain) clothes beautiful; their (poor) dwellings places of rest; and their common (simple) ways sources of enjoyment. There should be a neighbouring state within sight, and the voices of the fowls and dogs should be heard all the way from it to us, but I would make the people to old age, even to death, not have any intercourse with it."

English

"(Let there be) a small country with a small population, Where the supply of goods are tenfold or hundredfold, more than they can use. Let the people value their lives and not migrate far. Though there be boats and carriages, None be there to ride them. Though there be armor and weapons, No occasion to display them. Let the people again tie ropes for reckoning, Let them enjoy their food, Beautify their clothing, Be satisfied with their homes, Delight in their customs. The neighboring settlements overlook one another So that they can hear the barking of dogs and crowing of cocks of their neighbors, And the people till the end of their days shall never have been outside their country."

English

"AH, for a small country with a small population! Though there are highly efficient mechanical contrivances, the people have no use for them. Let them mind death and refrain from migrating to distant places. Boats and carriages, weapons and armour there may still be, but there are no occasions for using or displaying them. Let the people revert to communication by knotting cords. See to it that they are contented with their food, pleased with their clothing, satisfied with their houses, and inured to their simple ways of living. Though there may be another country in the neighbourhood so close that they are within sight of each other and the crowing of cocks and barking of dogs in one place can be heard in the other, yet there is no traffic between them, and throughout their lives the two peoples have nothing to do with each other."

English

"In a small country with few people let there be aldermen and mayors who are possessed of power over men but would not use it. Induce people to grieve at death but do not cause them to move to a distance. Although they had ships and carriages, they should find no occasion to ride in them. Although they had armours and weapons, they should find no occasion to don them. Induce people to return to [the old custom of] knotted cords and to use them [in the place of writing], to delight in their food, to be proud of their clothes, to be content with their homes, and to rejoice in their customs: then in a neighboring state within sight, the voices of the cocks and dogs would be within hearing, yet the people might grow old and die before they visited one another."

English

"Given a small country with few inhabitants, He could bring it about that through There should be among the people contrivances requiring ten times, A hundred times less labour, they would not use them. He could bring it about that the people would be ready To lay down their lives and lay them down again in defence of their homes, Tather than emigrate. There might still be boats and carriage, But no one would go in them; There might still be weapons of war, But no one would drill with them. He could bring it about that “The people should have no use for any from of writing save knotted ropes, Should be contented with their food, pleased with their clothing, Satisfied with their homes, Should take pleasure in their rustic tasks. The next place might be so near at hand That one could one could hear the cocks crowing in it, the dogs barking; But the people would grow old and die without ever having been there”."

English

"Let the country be small and people few - Bring it about that there are weapons for "tens" and "hundreds," yet let no one use them; Have the people regard death gravely and put migrating far from their minds. Though they might have boats and carriages, no one will ride them; Though they might have armor and spears, no one will display them. Have the people return to knotting cords and using them. They will relish their food, Regard their clothing as beautiful, Delight in their customs, And feel safe and secure in their homes. Neighboring states might overlook one another, And the sounds of chickens and dogs might be overheard, Yet the people will arrive at old age and death with no comings and goings between them."

English

"Oh for a small country with few people! Supposing there were men with the talents of dozens and hundreds, but no one employed them. Supposing the people took death seriously, and did not travel far distances. Although there exist boats and carriages, they have no occasion to ride in them. Although there exist armour and weapons, they have no occasion to show them off. Supposing people returned to knotting cords, and using this as writing. They find their food savoury they find their clothes elegant they are content with their homes they are fond of their folkways. Neighbouring states are in sight of one another so they hear the sounds of each others' dogs and roosters - but people reach old age and die with no comings and goings between them."

English

"If a land is small and its people are few, With tenfold enough to have and to do, And if no one has schooled them to waste supply In the country for which they live and would die, Then not a boat, not a cart Tempts this people to depart, Not a dagger, not a bow Has to be drawn or bent for show, People reckon by knots in a cord, Relish plain food on the board, Simple clothing suits them well, And they remain content to dwell In homes their customs can afford. Though so close to their own town another town grow They can hear its dogs bark and its roosters crow, Yet glad of life in the village they know, Where else in the world shall they need to go?"

English

"In small country of few people, even if there are hundreds of weapons, they are unnecessary. Cause the people to respect death and they will not migrate. Though there are ships and vehicles, no-one boards them. Though there are armour and weapons, no-one parades with them. Let men return to knotting strings and using them. Food will be sweet. Clothes will be beautiful. Homes will be comfortable. Customs will delight. Although neighbouring states will see each other and hear the other's chickens and dogs, the citizens of each will age and die establishing contact with the other."

English

"Imagine a small state with a small population let there be labour-saving tools that aren't used let people consider death and not move far let there be boats and carts but no reason to ride them let there be armour and weapons but no reason to employ them let people return to the use of knots and be satisfied with their food and pleased with their clothing and content with their homes and happy with their customs let there be a state so near people hear its dogs and chickens and live out their lives without making a visit"

English

"If a country is governed wisely, its inhabitants will be content. They enjoy the labor of their hands and don't waste time inventing labor-saving machines. Since they dearly love their homes, they aren't interested in travel. There may be a few wagons and boats, but these don't go anywhere. There may be an arsenal of weapons, but nobody ever uses them. People enjoy their food, take pleasure in being with their families, spend weekends working in their gardens, delight in the doings of the neighborhood. And even though the next country is so close that people can hear its roosters crowing and its dogs barking, they are content to die of old age without ever having gone to see it."

English

"Take a small kingdom and a few people, Cause ten or a hundred of them to carry weapons, But not to use them. Cause the people to fear death, Do not let them travel far, Though they may have boats and carriages, Let them use them only within the kingdom. Though they may have soldiers in uniform, Let them parade only within the kingdom. Cause the people again to have knotted cords, And to use them (instead of written characters). Their food would be sweet, Their clothing would be beautiful in their own eyes, Their dwellings would be resting-places, They would love their simple ways. If another kingdom were so near That they could hear the sounds of dogs and fowls, They would not come into mutual contact Until they all grew old and died."

English

"Small country, few people - Hundreds of devices, But none are used. People ponder on death And don't travel far. They have carriages and boats, But no one goes on board; Weapons and armour, But no one brandishes them. They use knotted cords for counting. Sweet is their food, Beautiful their clothes, Peaceful their homes, Delightful their customs. Neighboring countries are so close You can hear their chickens and dogs. But people grow old and die Without needing to come and go."

English

"A small state has few people. It has the people keep arms but not use them. It has them regard death gravely and not go on distant campaigns. Even if they have vehicles, they have nowhere to drive them. Even if they have weapons, they have nowhere to use them. It has the people go back to simple techniques, relish their food, like their clothes, be comfortable in their ways, and enjoy their work. Neighboring states may be so close they can hear each other's dogs and roosters, but they make it o that the people have never gone back and forth."

English

"Reduce the size of the population and the state. Ensure that even though the people have tools of war for a troop ora battalion they will not use them; And also that they will be reluctant to move to distant places becausethey look on death as no light matter. Even when they have ships and carts, they will have no use for them; And even when they have armor and weapons, they will have no occasionto make a show of them. Bring it about that the people will return to the use of the knottedrope, Will find relish in their food And beauty in their clothes, Will be content in their abode And happy in the way they live. Though adjoining states are within sight of one another, And the sound of dogs barking and cocks crowing in one state can beheard in another, yet the people of one state will grow old and die without having hadany dealings with those of another."

English

"In a small country with few people let there be aldermen and mayors who are possessed of power over men but would not use it. Induce people to grieve at death but do not cause them to move to a distance. Although they had ships and carriages, they should find no occasion to ride in them. Although they had armours and weapons, they should find no occasion to don them. Induce people to return to [the old custom of] knotted cords and to use them [in the place of writing], to delight in their food, to be proud of their clothes, to be content with their homes, and to rejoice in their customs : then in a neighboring state within sight, the voices of the cocks and dogs would be within hearing, yet the people might grow old and die before they visited one another."

English

"Let there be a little country without many people. Let them have tools that do the work of ten or a hundred, and never use them. Let them be mindful of death and disinclined to long journeys. They’d have ships and carriages, but no place to go. They’d have armor and weapons, but no parades. Instead of writing, they might go back to using knotted cords. They’d enjoy eating, take pleasure in clothes, be happy with their houses, devoted to their customs."

English

"Let the country be small, And the inhabitants few. Although there are weapons For tens and hundreds of soldiers, They will not be used. Let people take death seriously, And not travel far. Although they have boats and carriages, There's no occasion to use them. Although they have armor and weapons, There's no occasion to wear them. Let people return to making knots on ropes, Instead of writing. Their food will be tasty. Their clothes will be comfortable. Their homes will be tranquil. They will rejoice in their daily life. They can see their neighbors. Roosters and dogs can be heard from there. Still, they will age and die Without visiting one another."

English

"In a little kingdom of few people it should be the order that though there were men able to do the work of ten men or five score, they should not be employed. Though the people regarded death as sorrowful, yet they should not wish to go elsewhere. They should have boats and wagons, yet no necessity to travel; corslets and weapons, yet no occasion to fight. For communication they should use knotted cords. They should deem their food sweet, their clothes beautiful, their houses homes, their customs delightful. There should be another state within view, so that its fowls and dogs should be heard; yet to old age, even to death, the people should hold no traffic with it."

English

"A small state with few people. Let the implements (ch'ih) for ten and hundred men be unused, Let the people fear death such that they do not move far away. Although there are boats and carriages, There are no places to ride them to. Although there are weapons and armours, There are no occasions to display them. Let the people again tie ropes and use them (as memory aids). Let them enjoy their food, Consider their clothing beautiful, Be contented with their dwellings, And happy with their customs. The neighbouring states overlooking one another, The dogs' barkings and cocks' crowings are heard from other states, Yet till they are old and dying the people do not visit one another."

English

"The state may be small; its people may be few.* Let the people have tenfold and one-hundredfold of utensils, But never make use of them.** Let the people weigh death heavily And have no desires to move far away.*3* Though there be boats and carriages, No one will ride in them. Though there be armour and weapons, No one will exhibit them. Let the people return to tying knots and using them. Relish their food, Appreciate their clothes, Secure in their homes, Happy with their customs. The neighboring states will be so close that they can see each other, and hear the sounds of roosters and dogs. But the people will grow old and die, Without having visited each other.*4*"

English

"Small country, few people Let them have many weapons but not use them Let the people regard death seriously And not migrate far away Although they have boats and chariots They have no need to take them Although they have armors and weapons They have no need to display them Let the people return to tying knots and using them Savor their food, admire their clothes Content in their homes, happy in their customs Neighboring countries see one another Hear the sounds of roosters and dogs from one another The people, until they grow old and die Do not go back and forth with one another"

English

"Let the states be small and the population be sparse. Let them have no use for mass-scale tools and utensils; Let the common people fear death and not move far. Although boats and carriages are available, Let there be no occasion to travel in them. Although there are armors and weapons, Let there be no place to store them. Let people restore the skill of knotting and put it to use. Let them enjoy their food, Admire their clothing, Feel secure in their dwelling, Rejoice in their culture. Let them see each other across the borders, Hear each other’s roosters and dogs, But, till they die in ripe old age, Never visit each other."

English

"(Suppose I had) a small kingdom with few people, and only some tens or hundreds of men available for service, - I would not use them. I would make the people think death a grievous thing; and then they would not roam to a distance. Though they might have boats and carriages, they would not ride (away) in them. Though they might have armour, they would have no occasion to put it on. I would make the people return to the use of the quippas (knotted cords), - relish their food, - think their clothes elegant, - rest happily in their homes, - take pleasure in their (own simple) habits. While neighbouring nations might be within sight, and cocks crowing and dogs barking might be within hearing one of another, yet the people would grow old and die, without going and coming together."

English

"You want a small state with a minimal population. Have ready to hand weaponry for a sufficient number of military units Yet have no recourse to use them. Make sure that the common people take dying seriously So that they have no taste for venturing far from home. Though you have ships and chariots enough Have no reason to man them; Though you have armor and weapons enough Have no reason to parade them. Bring the common people back to keeping their records with knotted string, To relishing their food, To finding beauty in their garments, To enjoying their customs, And to finding security in their homes. Although your neighboring states are within eyesight And the sounds of their dogs and cocks are within earshot, Your people will grow old and die without having anything to do with them."

Spanish

"Un pequeño estado con poca gente. Si hay implementos para diez y cien hombres, que no se usen, Si el pueblo teme a la muerte, que sea tanto que no se aleje. Aunque haya botes y carruajes, que no haya adónde dirigirse con ellos. Aunque haya armas y armaduras, que no haya ocasiones donde exhibirlas. Que el pueblo retorne al uso de los nudos de soga. Que disfruten de la comida, que consideren hermosos sus atuendos, que estén satisfechos con sus moradas, y felices con sus costumbres. Aunque los estados vecinos estén al alcance de la vista, y los ladridos de los perros y los cantos de los gallos se escuchen desde el otro estado, la gente envejecerá y morirá sin visitarse con los vecinos."

Spanish

"Un pequeño Estado, de escasa población, no querráemplear sus decenas o centenas de armas. No se aventurará a una expedición lejana, por temora pérdidas graves de vida. Aunque tenga barcos y carros, no losquerrá utilizar. Aunque tenga armaduras y armas, no querrá sacarlas al frentede batalla. Hará que sus gentes se ocupen en anudar cuerdas. Que hallen sabrosa su comida, elegantes sus vestidos, tranquilassus moradas, alegres sus costumbres. Que en las barriadas cercanas, que se ven unas de otras y se oyende unas a otras los cantos de los gallos y los ladridos de los perros,los vecinos mueran en edad avanzada, sin haberse visitado toda la vida."

Spanish

"Un Estado pequeño de escasa población, que aunque posee gran cantidad de herramientas no las usa, donde el pueblo siente respeto por la muerte y renuncia a desplazarse. En el que no hay necesidad de montar en los barcos y carros, ni de axhibir las armas y corazas. Donde el pueblo retornará al uso del sistema de nudos. Encontrará sabrosa su comida, hermosa su ropa, alegres sus costumbres, tranquilas sus moradas. Los Estados vecinos se divisarán a lo lejos, se podrá oír el canto de sus gallos y el ladrido de susperros, pero las gentes envejecerán y morirán sin haberse visitado."

Spanish

"Un pequeño país tiene poca gente. Aunque existan máquinas que puedan trabajar de diez a cien veces más ligero que el hombre, no las necesitan. La gente toma la muerte seriamente y no viaja lejos: aunque tenga botes y carruajes, no los utiliza; aunque tenga armaduras y armas, ninguno las necesita. Los hombres prefieren el nudo y la cuerda, en lugar de escribir. Su comida es sencilla y buena; sus ropas,finas pero simples; sus hogares seguros; son felices a su modo. Aunque viven al alcance del suspiro de sus vecinos y del canto del gallo y del ladrido del perro que se oye a través del camino, pese a ello, viven en paz cada uno, mientras envejecen y mueren."

Spanish

"Aunque el país fuese pequeño y tuviera pocos habitantes, impide que se usen pocos instrumentos que multipliquen la fuerza de los hombres. Procura que el pueblo dé importancia a la muerte y no viaje hacia la lejanía. Aunque existieran buques y carros, nadie debería ir en ellos. Aunque hubiese armaduras y armas, nadie debería desplegarlas. En vez de emplear la escritura, haz que el pueblo use de nuevo las cuerdas anudadas. Procura que su comida sea sabrosa, y hermosa su vestimenta, pacífica su morada, y alegres sus costumbres. Aunque los países vecinos estuvieran tan cerca que se oyese el canto de los gallos y los ladridos de los perros de uno y otro lado. La gente debería morir, anciana, sin haber cruzado la frontera."

Spanish

"¡Ay del pequeño país con poca población!Aunque posea aparatos mecánicos eficaces, la gente no los utiliza.Deja que se preocupe de la muerte y se abstenga de emigrar a lugares lejanos.Tal vez haya todavía carros y barcos, armas y armaduras, pero ningunaocasión de utilizarlas ni exhibirlas. Deja al pueblo volver a comunicarseanudando cuerdas.. Procura que esté contento con su comida, complacidocon su ropa, satisfecho con sus casas y siga acostumbrado a sus manerassencillas de vida. Aunque pueda haber otro país en la vecindad,tan cercano que ambos están a la vista el uno del otro, y puedenoírse recíprocamente el canto de sus gallos y el ladridode sus perros, no existen relaciones, y a lo largo de sus vidas los dospueblos no tienen nada que ver entre sí."

Estonian

"Väike riik, vähe rahvast ... Olgu riistu kümnele-sajale, aga neid ei kasutata. Surma võetakse tõsiselt, ei rännata kaugele. Kuigi on paadid-vankrid – nendega ei sõideta; kuigi on soomusrüüd ja tapariistad – neid ei näidata. Hakatakse jälle sõlmima nööre ja neid kasutama. Toit on maitsev, riided nägusad, kodud rahulikud, kombed kenad. Oma riigist näeb naabrit; kuuleb kuke kiremist, koera haukumist; inimesed aga kuni surmani ei tee üksteisega tegemist."

Persian

"اگر كشوري خردمندانه اداره شود، ساكنانش خوشنود خواهند بود. از دسترنج شان لذت مي برند و از آن جايي كه خانه هايشان را دوست دارند علاقه به سفر را از دست مي دهند. ممكن است در اين كشور چند وسيله ي نقليه و قايق وجود داشته باشد ولي به جايي نمي رود. ممكن است انبارهاي ادوات جنگي وجود داشته باشند ولي كسي از آن ها استفاده نمي كند. مردم از خوراكشان لذت مي برند و از زندگي با خانواده هايشان شادند. تعطيلات را در باغچه هايشان سپري مي كنند و از كمك به همسايگان خوشنود مي شوند. حتي اگر كشور همسايه به قدري به آن ها نزديك باشد كه صداي خروس ها يا پارس سگ هايشان را به سادگي بشنوند، از اين كه بدون سفر كردن به كشور همسايه در سن پيري بميرند، راضي اند."

Finnish

"Jos minulla olisi pieni valtakunta ja ainoastaan kymmenen tai sata kykenevää miestä, niin minä en käyttäisi niitä hallitukseen. Minä opettaisin kansaa katsomaan kuolemaa korkeaksi asiaksi ja silloin he eivät lähtisi ulkomaille sitä etsimään. Vaikka heillä olisi laivoja ja vaunuja, eivät he niillä lähtisi matkaan. Vaikka heillä olisi sotavarustuksia, ei heillä olisi koskaan tilaisuutta ottaa niitä yllensä. Kansa palaisi taas nuoran ja solmun käyttöön (kirjoituksen asemasta). He huomasivat karkean ruuan hyvänmakuiseksi, pitäisivät yksinkertaiset vaatteensa kauniina, katsoisivat talojansa lepopaikoiksi ja nauttisivat omista yksinkertaisista huvituksistansa. Vaikka läheisyydessä olisi naapurivaltio ja sieltä kuuluisi kukkojen kieunta ja koirien haukunta, niin kansani kuitenkin kasvaisi vanhaksi ja kuolisi tuntematta tarvetta seurustella sen kanssa."

French

"Si j’étais roi d’un petit État, d’un petit peuple, je me garderais bien d’utiliser (de mettre en charge) les quelques dizaines d’hommes capables que cet État contiendrait. J’empêcherais mes sujets de voyager, en leur faisant craindre la mort par accident possible, tellement qu’ils n’oseraient pas monter dans un bateau ou sur un char. Je défendrais tout usage des armes. En fait de lettres et de science, je les obligerais à revenir aux cordelettes à nœuds (quippus). C’est alors qu’ils trouveraient leur nourriture savoureuse, leurs habits beaux, leurs maisons pai­sibles, leurs us et coutumes agréables. (J’empêcherais la curiosité et les communica­tions, au point que,) mes sujets entendissent-ils de chez eux les cris des coqs et des chiens de l’État voisin, ils mourraient de vieillesse avant d’avoir passé la frontière et eu des relations avec ceux de l’État voisin."

French

"(Si je gouvernais) un petit royaume et un peuple peu nombreux, n'eût-il des armes que pour dix ou cent hommes, je l'empêcherais de s'en servir. J'apprendrais au peuple à craindre la mort et à ne pas émigrer au loin. Quand il aurait des bateaux et des chars, il n'y monterait pas. Quand il aurait des cuirasses et des lances, il ne les porterait pas. Je le ferais revenir à l'usage des cordelettes nouées. Il savourerait sa nourriture, il trouverait de l'élégance dans ses vêtements, il se plairait dans sa demeure, il aimerait ses simples usages. Si un autres royaume se trouvait en face du mien, et que les cris des coqs et des chiens s'entendissent de l'un à l'autre, mon peuple arriverait à la vieillesse et à la mort sans avoir visité le peuple voisin."

French

"Si je gouvernais un petit royaume avec peu d'habitants, je défendrais d'utiliser les armes que ce peuple possèderait. Le peuple devrait considérer la mort comme redoutable et rester dans les lieux de ses ancêtres. Bien qu'ayant bateaux et chars, il n'en userait point. Bien qu'ayant armes et cuirasses, il les laisserait dans leurs caches. Il compterait jours et années avec des cordelettes comme dans le passé. Il trouverait savoureuse sa nourriture, beaux ses vêtements, agréable sa maison, pleines de douceur ses coutumes ancestrales. Non loin de là, il apercevrait avec bonheur les hommes du pays voisin. Il entendrait chanter leurs coqs et aboyer leurs chiens. Il vivrait au rythme des saisons, et mourrait de vieillesse sans avoir connu le pays voisin."

French

"Garder la taille de la population petite S’assurer que le peuple a des armes Mais qu’il ne les emploie pas Qu’il n’est pas disposé à voyager au loin Et qu’il ne considère pas la mort comme futile. Bateaux et chars Sont utilisés le moins possible. Armures et armes Ne sont pas déployées. La cordelette à nœuds Sert d’écriture. La nourriture est savoureuse Les habits sont beaux On est content dans sa maison On apprécie une vie simple. Les pays voisins sont à portée de vue. Coqs et chiens échangent chants et aboiements. Les gens meurent de vieillesse Sans bouger."

French

"Si j'avais un petit royaume. d'une faible population et comptant une dizaine ou une centaine d'homme habiles, je m'abstiendrais de les employer. Je veillerais à ce que le peuple comprît la gravité de la mort et n'émigrât pas au loin. Bien qu'ayant des barques et des chars,il n'en userait pas; possédant des armes et des cuirasses, il ne s'en servirait pas. Je ferais en sorte qu'il revienne à l'usage des cordelettes nouées. Il trouverait sa nourriture savoureuse, beaux ses vêtements, paisibles ses demeures, pleines de charme ses coutumes. Quand bien même les habitants d'un hameau frontalier et ceux du pays voisin pourraient se voir, entendre les chants de leurs coqs et les aboiements de leurs chiens, ils atteindraient la vieillesse, puis la mort, sans qu'ils n'ait eu de visites réciproques."

Hebrew

"אחלום לי על ארץ קטנה בה־שמחים־תושבים־לשכנים מהחיים מרוצים וממוות פוחדים על ארצות אחרות לא חושבים יש־הכול אין־במה לקנאות אך הם לא משתמשים בכלים כדי לשוט יש סירות כדי לרכוב מרכבות אף אחד לא רוצה טיולים ויש נשק אפילו כדי להיות רגועים אין איתו שאיפות לארצות השכנות בסירוב המצאות של חכמי הדורות שוב חזרו למסרות של אבות יהיה לי אוכל הצנוע אצלהם טעים יתיאמו לי בגדים תוצרת־בית חיים מלאי רגיעה פשוטים ומנהגים שאצלהם נפלאים שיהיה רק צעד עד לארץ־שכנים שמשם אשמע נביחות כלבים לא־אצא־לא־אחזור שום־מקום עד מותי שם אחיה שנים רבות בלי לפגוש זולתי"

Hungarian

"Elképzelek magamban egy kis országot kevés lakossal. Legyen benne tíz vagy több derék hivatalnok, és ezeknek ne kelljen a hatalmukat igénybe venni. A nép ne féljen a haláltól, és ne vándoroljon a távoli országokba. Bár van hajója, kocsija, ne kelljen messze távolba utaznia. Bár van fegyvere, páncélja, ne kelljen sose hadakoznia. Az emberek térjenek vissza ahhoz az egyszerű állapothoz, amikor zsinórcsomókat használtak írásként. Legyen ételük jóízű, ruhájuk egyszerű és csinos. Lakásuk békés, erkölcseik szelídek. A szomszéd községek oly közel legyenek egymáshoz, hogy a kakaskukorékolás és kutyaugatás egymáshoz áthallható legyen. Az emberek éljenek nagy kort, és haljanak meg anélkül, hogy ide-oda utaztak volna."

Hungarian

"Legyen az ország kicsiny, s a nép kevés: bármily sok szerszám volna, ne éljenek vele; az emberek halálukig ne bolyongjanak messzire; ha volnának hajók, kocsik, senki se utazzék; ha volnának vértek, kardok, senki se hadakozzék; írás helyett az emberek fűcsomókat kötözzenek; legyen édes az ételük, legyen ékes a ruhájuk, legyen békés a lakásuk, legyen boldog a szokásuk; és ha átlátnak a szomszéd országba, és áthallatszik a kakasok kukorékolása, a kutyák ugatása: úgy érjék el a vénséget, halált, hogy sose jártak odaát."

Hungarian

"Legyen kicsiny az ország (kuo), s kevés a népe. Legyen úgy, hogy birtokoljanak bár tízszeres és százszoros (munkát végző) szerszámokat (csi), de ne használják azokat. Legyen úgy, hogy a nép inkább két halált haljon (otthon), de ne menjen soha messzire. Birtokoljanak bár hajókat és kocsikat, senki se szálljon azokra; birtokoljanak bár páncélokat s fegyvereket, senki se vegye elő azokat. Legyen úgy, hogy az emberek ismét csomókat kötözzenek, s azokat használják (írás gyanánt). Találják édesnek az ételüket, szépnek a ruhájukat, lakjanak békésen otthonukban, s leljék örömüket szokásaikban. A szomszédos országokból (kuo) akár át is lássanak egymáshoz, s hallják kölcsönösen a kakaskukorékolást és kutyaugatást, s a nép mégis úgy érje el az öregséget és halált, hogy sohasem fordult meg odaát."

Hungarian

"kicsiny ország kicsi nép s ha volnának is hadimasinériák tízszerte százszorta nagyobb hatásfokúak ne használja senki se őket tanítsd a népet félni a halált s hogy senki ne vándoroljon a messzeségbe ha van is már csónak kocsi mért kéne utazni ha van is vértjük fegyverük minek mutogatni vezesd a népet vissza a csomóíráshoz éljenek azzal édes az étkük szép a ruhájuk csupa béke a házuk vidám minden szokásuk egyik országból a másikba látni mindenki szomszéd áthal- latszik a kakaskukorékolás a kutyaugatás de úgy száll le rájuk az öregség a halál hogy meg sem láto- gatták soha egymást"

Hungarian

"Ha kis országom volna, melyben csak tíz vagy száz embernek volna fegyverzete, úgy még arra sem volna szükség. Megtanítanám a népemet, hogy a halált szomorú dolognak tartsa, és senki nem indulna annak keresésére. Jóllehet sok hajója meg kocsija volna népemnek, mégsem vándorolna ki senki. Noha népemnek sok fegyvere volna, mégsem óhajtana senki felfegyverkezni. A legegyszerűbb írásmódhoz térne vissza a népem. Megelégednék egyszerű étellel, ruhával és lakással, és jól érezné magát mesterkéletlen erkölcsei közepett. És ha oly közel volna is a szomszédos ország, hogy áthallatszanék a sürgés-forgás, a népem megöregednék és meghalna anélkül, hogy valaha ösztönt érzett volna oda ellátogatni."

Hungarian

"Csökkentsd az állam méretét és népességét. Biztosítsd, hogy még ha az emberek rendelkeznek is Hadieszközökkel egy csapat vagy zászlóalj erejéig, Ne használhassák őket; és hogy vonakodjanak Távoli helyekre menni, mivel a halált nem veszik Könnyen. Bár vannak hajóik, szekereik, nem veszik hasznukat, S bár van páncéljuk és fegyverük, nincs alkalmuk arra, Hogy mutogassák. Tégy róla, hogy az emberek visszatérjenek A csomózott kötél használatához, Találjanak enyhülést táplálékukban, Szépséget ruházatukban, Legyenek elégedettek lakhelyükkel, És legyenek boldogok azzal, ahogy élnek. Bár az egymás mellett lévő államokból átlátni A másikba, és a csaholó kutyákat és kukorékoló Kakasokat áthallani az egyik államból a másikba, De azért az egyik állam népe öregedjék és Haljon meg úgy, hogy sose volt dolga a másikkal."

Hungarian

"Kicsi legyen az ország, kevés a nép. Ha volna is szerszám, ne használja. Féljen a haláltól, messzire ne járjon. Páncélban, fegyverrel ne hadakozzon; hajón, kocsin, ha volna is, ne utazzon. Csomóírást bogozzon. Legyen szép az élete, ízes az étele, tiszta a ruhája, békés a lakása. S ha két nép oly közel lakik, hogy egyik a másikra lát, s hallják túlról a kakaskukorékolást, kutyaugatást, úgy érjenek meg öregkort, halált, hogy nem jártak egymáshoz át."

Hungarian

"Kis ország a példánk, kevés a lakója. Egyetlen egy szerszám elvégezhetné ott akár tíz embernek, akár száz embernek mindenféle dolgát. Ám ezt a szerszámot senki sem használja a bölcs országában. Fájdalmas a halál, tudja ezt mindenki: inkább meghal otthon, mégse vándorol ki a bölcs országából az ország lakója. Van hajó, van szekér: nincs mivel megrakni. Van fegyver, van páncél: nincs aki használja a bölcs országában. Minek ott az írás? Elég csomót kötni!! Otthonos étellel, otthonos ruhával, saját otthonában hazai szokással boldogul mindenki a bölcs országában. A szomszéd faluban kakas kukorékol - kutya ugatása szomszéd falu dolga - ki törődik ezzel bölcs ember falvában? Bölcs ország lakója, késő vénségére nyugalomban hal meg a szülőházában..."

Hungarian

"Legyen kicsiny az ország (guo 國), de kevés a népe. Legyen úgy, hogy birtokoljanak bár tízszeres és százszoros (munkát végző) szerszámokat (qi 器), de ne használják azokat. Legyen úgy, hogy a nép inkább két halált haljon (otthon), de ne menjen soha messzire. Birtokoljanak bár hajókat és kocsikat, senki se szálljon azokra; birtokoljanak bár páncélokat s fegyvereket, senki se vegye elő azokat. Legyen úgy, hogy az emberek ismét csomókat kötözzenek, s azokat használják (írás gyanánt). Találják édesnek az ételüket, szépnek a ruhájukat, lakjanak békésen otthonukban, s leljék örömüket szokásaikban. A szomszédos országokból (guo) akár át is lássanak egymáshoz, s hallják kölcsönösen a kakaskukorékolást és kutyaugatást, a nép mégis úgy érje el az öregséget és halált, hogy sohasem fordult meg odaát."

Hungarian

"Legyen az ország kicsi és kevés a nép. Ne hagyd, hogy sokféle szerszámmal és eszközzel rendelkezzenek; Hagyd, hogy a nép féltse életét és messzire ne merészkedj ék. Legyenek bár hajók, szekerek, Ne hagyd, hogy alkalmuk legyen utazni ezeken. Legyenek bár vértek, fegyverek, Ne legyen hol használni ezeket. Hagyd, hogy visszatérjenek a csomózáshoz, s használják is ezt. Hagyd, hogy élvezzék étküket, Csodálják öltözetüket, Hajlékukban biztonságban éljenek, Szokásaikban örömet leljenek. Láthassák bár egymást a határ két oldalán, Hallják a másik kakasát, kutyáját, De úgy haljanak meg öreg korukban, Hogy soha nem kereste fel egyik a másikat."

Hungarian

"Inkább legyen kicsiny az ország, s kevés a népe, tulajdonuk százféle szerszám, ne nyúljanak érte, inkább két halált haljon a nép, maradva otthon, s bár hajót, kocsit, páncélt, fegyvert birtokoljon, senki ne használja őket, ne hallja meg a kihívást, inkább csomókat kötözzenek, feledve az írást, de találják szépnek ruhájukat, édesnek ételüket, lakjanak békében, szokásaikban leljék örömüket, ne vágyjanak arra, hogy otthonukat elhagyják, amikor mások életét messzi földön meghallják, s mint ki kakas és kutya szavában boldogságot talált, érjenek meg békés öregkort és nyugodalmas halált."

Armenian

"Սակավ բնակչությամբ փոքր պետությունում ես այնպես կկառավարեի, որ այն անհաւոները, ովքեր տաս կամ նույնիսկ հարյուր մարդու հմտություն ու տաղանդ ունեն, երբեք պահանջված չլինեն: Այնպես կկառավարեի, որ մարդիկ ահ ու սարսափով մտածելով մահվան մասին, այդուհանդերձ չհեռանան երկրից` նույնիսկ մահից փրկվելու համար: Առիթ չէի ստեղծի, որպեսզի մարդիկ, ունենալով նավեր ու կառքեր, դրանցով հեռանան երկրից: Ունենալով զրահասգեստ ու սուր զենքեր, ամեն գնով կխուսափեի դրանց գործածման հաճար առիթ ստեղծելուց Այնպես կկառավարեի, որ մարդիկ գրավոր հիերոգլիֆների փոխարեն կապերով թելեր գործածեն հաղորդակցվելու համար: Այնպես կկառավարեի, որ մարդիկ իրենց հասարակ սնունդը քաղցր ու համադամ համարեն, որ իրենց հագած հասարակ հագուստը նրանց աչքին գեղեցիկ երնա, որ իրենց աղքատիկ կացարանները նրանց համար հանգստի երջանիկ հանգրվան լինեն, իսկ իրենց ընդհանուր հասարակ ավանդույթները` ուրախության ու բերկրանքի աղբյուր: Կուզենայի, որ հարնան տերությունը հեռու չլիներ: Եվ հարնան տերությունից մինչն իմ տերությունը ճանապարհին լսվեր աքաղաղների կանչն ու շների հաչոցը. բայց կուզենայի որ իմ մարդիկ երբեք չզուգավորվեին հարնան տերության մարդկանց հետ:"

Indonesian

"Dalam sebuah negara kecil dengan populasi kecil, aku akan memerintahkan bahwa, walaupun ada individu dengan kemampuan-kemampuan sepuluh atau seratus orang, mereka tidak boleh dipekerjakan; Aku akan membuat orang-orang, walaupun melihat kematian sebagai hal yang menyedihkan, tidak pindah ketempat lain. Walaupun mereka memiliki perahu dan kereta, mereka seharusnya tidak memiliki acara untuk menaikinya.; walau mereka memiliki mantel kulit dan senjata tajam, mereka tidak seharusnya perlu menggunakannya. Aku akan membuat rakyat kembali menggunakan tali simpul. Mereka harus menganggap makanan mereka manis; pakaian mereka indah; rumah mereka tempat istirahat; dan kegiatan mereka sebagai sumber kesenangan. Seharusnya ada negara tetangga pada jarak dekat dan suara unggas dan anjing dapat terdengar sampai ke tempat kami, tetapi aku akan membuat semua orang sampai tua, bahkan sampai mati, tidak mempedulikannya."

Icelandic

"Lítið ríki, mannfátt. — Það hefði aðeins herbúnað fyrir tíu eða hundrað menn og þyrfti ekki á honum að halda. Fólkið mundi líta alvarlega á dauðann og alls ekki fara úr landi. Þótt menn hefðu báta og vagna, mundu þeir ekki fara burt á þeim. Og þótt þeir hefðu brynjur og vopn, mundi ekki til þess koma, að það yrði notað. Þeir mundu aftur fara að nota hnútaletur. Þeim mundi smakkast fæðan og finnast óbrotinn klæðanður sinn fagur; þeir mundu eiga sér hvíldarstað heima og unna sínum venjulegu háttum. Þó að nágrannalandið blasi við, og heyra megi þaðan hanagal og hundgá, mundi fólkið eldast og deyja, en aldrei langa þangað."

Italian

"Piccoli regni con pochi abitanti: arnesi da lavoro in luogo d'uomini (sian dieci o cento) il popolo non usi. Tema la morte e fuori non emigri. Se anche vi son navigli e vi son carri, il popolo non tenti di salirvi; se anche vi son corrazze e vi son armi, mai e poi mai le tiri fuori il popolo. E ritorni ad usar nodi di corda; e trovi gusto in cibi e vesti suoi; ed ami la sua casa, i suoi costumi. Se stati vi vedessero vicini tanto che cani e galli se ne udissero, invecchino così, fino alla morte quei due popoli: senza alcun contatto."

Italian

"Stato piccolo, popolo numeroso. - Armar dieci o cento uomini, ma senza servirsene. Temere la Morte, vegliare sulla soglia. Aver navi e carri, ma senza servirsene. Armarsi per difesa ed offesa, però senza scopo. Tornare alle cordicelle annodate. Allora i cibi verrebbero gustati, il vestito piacerebbe, l'abitazione appagherebbe, i semplici costumi verrebbero amati. Ed anche se i regni si avvicinassero tanto che le grida dei cani e dei galli si udissero distintamente dall'uno all'altro, si viva, s'invecchi e si muoia senza passare nel regno vicino."

Italian

"in un piccolo stato con pochi abitanti fare sí che ci siano strumenti che fanno il lavoro di una squadra di dieci o cento uomini e non siano usati che la gente consideri seriamente la morte e non si allontani per andare in giro che ci siano barche e carri ma non ci sia motivo di salirvi che ci siano corazze e armi ma non ci sia motivo di esibirle che la gente torni a usare le cordicelle annodate trovi buono il proprio cibo e belle le proprie vesti tranquille le proprie case e piacevoli i propri costumi e sebbene vi siano paesi tanto vicini da vedersi l’un l’altro e da udire il canto dei galli e l’abbaiare dei cani gli abitanti arrivino alla vecchiaia e alla morte senza essersi mai frequentati"

Italian

"In piccolo regno di non densa popolazione Aver alcuni uomini validi [da dieci a cento] Ma senza servirsene Che il popolo dia importanza alla morte Non vi vada lontano. Pur avendo mezzi per viaggiare per mare e per terra Non servirsene Pur avendo mezzi di difesa e di offesa Non farne mostra Che si ritorni Ad annodare le corde Allora pel proprio cibo si avrà gusto, si troveranno belle le proprie vesti Quieta diverrà la dimora, si avrà piacere della propria via. Quand' anche due Stati fossero cosí vicini Che le grida degli animali si sentissero l'uno dall'altro Si giunga fino alla morte Senza passare nel regno vicino."

Japanese

"小国寡民、什伯の器有りて用いざらしめ、民をして死を重んじて遠く徒(うつ)らざらしむ。 舟輿(しゅうよ)有りと雖(いえど)も、之に乗る所無く、甲兵有りと雖も、之を陳(つら)ぬる所無し。 人をして復(ま)た縄を結びて之を用い、其の食を甘(うま)しとし、其の服を美とし、其の居に甘んじ、其の俗を楽しましむ。 隣国、相い望み、鶏犬の声、相い聞こえて、民、老死に至るまで、相い往来せず。"

Korean

"인구가 적은 작은 나라 열 가지 백 가지 기계가 있으나 쓰이지 않도록 하십시오. 백성 죽음을 중히 여겨 멀리 이사가는 일이 없게 하십시오. 비록 배와 수레가 있어도 타는 일이 없고, 비록 갑옷과 무기가 있어도 내보일 일이 없습니다. 사람들 다시 노끈을 매어 쓰도록 하고, 음식을 달게 여기며 먹도록 하고, 옷을 아름답게 생각하며 입도록 하고, 거처를 편안하게 생각하며 살도록 하고, 풍속을 즐기도록 하십시오. 이웃 나라가 서로 바라 보이고, 닭 우는 소리 개 짖는 소리가 서로 들리지만, 사람들 늙어 죽을 때까지 서로 왕래하는 일이 없습니다."

Kurdish

"Bera welatek biçűk hebe bi hindik Xelk, yęn, li gel ko pirr mekînęn wan hene jî, lę wan bi kar nayinin. Yęn li mirinę bi hayjębűn dinerin ű naçin Pirr dűr nagerin. Li gel ko qeyikęn wan hene ű Erebeyęn wan, li wan ti caran siwar nabin. Li gel mertal ű çekęn wan hene, lę yekcar naçin ceng ű ţer. Bera vegerin pîvandinę bi Girędana girękan di werîs de. Bera xwarina wan xweţ bibe, cilin spehî bide wan, warekî tije aţtî ű jînek rihet. Li gel ko welatę nęzîkî wan tę dîtin Ű kűçikęn wî ű mirîţkęn wî Tęn bihîstin, Dę merov kal bibin ű bimirin Bę ko herin serdana welatęn hevdu"

Latvian

"Kaut valstis būtu mazas, tajās nedaudz ļaužu, Lai arī cik daudz būtu sarežģītu rīku, tos labāk mierā likt. Kaut ļaudis dzīves laikā neilgotos nāves Un neaizklīstu tālu svešumā. Ja arī būtu laivu, ratu pietiekami, Nevienam nevajag’a ar tiem projām braukt. Lai arī cik daudz būtu ieroču un bruņu, Tos mūžam nevajag’a kaujā laist. Lai ļaudis atkal auklās mezglus sien Un mezglu rakstu lieto rakstu zīmju vietā. Kaut garda šķistu pārtika un drēbes – košas, Kaut ērti šķistu mājokļi un dzīve – jautra. Ja arī kaimiņzemes atrastos tik tuvu, Ka vienā sadzirdētu otras suņu rejas, gaiļu dziedāšanu, Kaut ļaudis mirtu sirmā vecumā, Ne reizes nebijuši kaimiņzemē."

Dutch

"In een kleine gemeenschap is het rustiger. Hoewel er grote en kleine machines zijn, zijn ze niet nodig. De mensen nemen de dood serieus en reizen niet ver. Ze maken weinig gebruik van de voertuigen die ze hebben. Ze hebben wapens, maar tonen ze niet. Ze kiezen voor eenvoudig handwerk en eten met smaak. Ze zien schoonheid in hun kleding en ze genieten van hun stevige huizen. Ze zijn gelukkig op hun manier. Hoewel ze hun buren kunnen zien en de hanen kraaien en de honden blaffen aan de overkant van de weg, laten ze elkaar in vrede leven, oud worden en sterven."

Polish

"Państwo należy uczynić maleńkim, a naród – wyjątkowym. Jeśli nawet jest wiele oręża, nie należy go używać. Należy sprawić, by naród do końca swych dziejów nie wędrował daleko. Jeśli nawet są łodzie i wozy bojowe, nie należy ich używać. Jeśli nawet istnieją wojska zbrojne, nie należy ich wystawiać. Należy sprawić, by naród znów zaczął pleść węzły i używał ich zamiast pisma. Należy uczynić smacznym jego pożywienie, piękną jego odzież, urządzić mu spokojny dom, uczynić wesołym jego życie. Sąsiednie państwa patrzałyby na siebie z daleka, słuchałyby jak u sąsiada pieją koguty i szczekają psy, a ludzie do starości i śmierci nie byliby zmuszeni koczować z miejsca na miejsce."

Portuguese

"Um reino deve ser pequeno E ter poucas pessoas. Utensílios que aumentam a força Não devem ser utilizados. As pessoas devem temer a morte E não migrar. Barcos e carros Não devem ser movidos. Armas e couraças Não devem ser exibidas. Que o povo volte ao uso de nós em cordas; Ao doce do seu alimento, à beleza de suas roupas; À paz de sua casa e ao conforto dos seus costumes. Com reinos vizinhos, aqui e ali; Com canto de galos e latidos de cães, aqui e ali; Com gente envelhecendo e morrendo, Sem mudar para lá e para cá, aqui e ali."

Romanian

"Aş dori să conduc o ţară mică şi un popor puţin numeros. Vreo zece sau o sută din supuşii mei ar avea arme, dar nici pe acelea nu le-ar întrebuinţa. I-aş învăţa să se teamă de moarte şi să nu se ducă să o caute în afara regatului. Ei ar avea vase de război şi care de luptă, însă nu le-ar folosi. Ar avea armură, dar nu ar purta-o. I-aş face înainte de toate să revină la ocupaţiile lor fireşti şi să se iubească plini de dăruire şi abnegaţie. Astfel ei ar găsi plăcută hrana obişnuită, elegant veşmântul simplu, paşnică şi sigură locuinţa lor, încântătoare desfătările patriarhale. Şi de ar fi aşa de aproape de regatul vecin încât s-ar auzi cântec de cocoş şi lătrat de câini, supuşii mei fericiţi ar ajunge la adânci bătrâneţi şi ar muri fără să fi simţit nevoia de a ieşi din ţară."

Romanian

"Într-o țară mică, având o populație mică, aș da o poruncă pentru ca, în ciuda faptului că ar exista oameni cu forța a zece sau o sută de inși, ei să nu fie angajați; aș face poporul ca, deși considerând moartea un lucru plin de durere, să nu se retragă din calea ei ca să o evite. Cu toate că ar avea bărci și căruțe, ar trebui să nu aibă ocazia să umble cu ele; deși ar avea platoșe din piele și arme ascuțite, să nu aibă ocazia să le îmbrace sau să le folosească. Aș face poporul să se întoarcă la folosirea sforilor înnodate în locul caracterelor scrise. Ar trebui să creadă că mâncarea sărăcăcioasă este dulce; că hainele simple sunt frumoase; că adăposturile lor sărmane sunt locuri de odihnă, iar obiceiurile lor simple, ocazii de bucurie. Ar putea să existe un stat învecinat la o aruncătură de băț și glasurile oamenilor și câinilor să se facă auzite până la noi, dar i-aș face pe oameni până la bătrânețe, chiar până la moarte, să nu aibă nici o legătură cu aceia."

Romanian

"Într-o comunitate mică cu câțiva oameni, A poseda lucruri care nu sunt utile nu are sens. A prețui viața simplă este mai important. Pentru a cunoaște lumea, a pleca nu-i necesar. Se poate folosi lumina minții. Pentru apărare nu este nevoie de a arăta armele, Ele sunt ținute la păstrare, la nevoie. Pacea și liniștea să domnească, Bunele relații cu vecinii sunt esențiale, Cel Înțelept rămâne astfel liber."

Russian

"Так как в маленьком государстве мало народа, то хотя в нем много лучших орудий, но они останутся без употребления и без надобности. Народ такого государства потеряет всякую предприимчивость и умрет на месте своего рождения, не двигаясь никуда. Если у него много возов и кораблей, то они останутся без употребления. Хотя он имеет благоустроенное войско, но негде выставить его. Он будет плести веревку, чтобы ею оградить свое государство. Хотя он ест хорошо, одевается красиво, устраивает покойное жилище и живет весело, но существование его будет бесполезно. Хотя такое государство находится с соседним в таком близком расстоянии, что слышны пение петухов и лай собак в нем, но сообщения между ними никогда не будет."

Russian

"Госуäарству малому äолжно печüся о своих гражäанах, äабы они имели Бо* äесятки оруäий, но их -- не применяли; äабы смертü почитали**, но вäалü сбегатü -- не стремилисü, и äаже, имея äжонки, повозки и паланкины, пустü нужäы не имеют плытü куäа или ехатü; äаже, имея ратников в латах и при оружии, пустü не имеют повоäа выставитü их äля боя, äабы люäи вернулисü к записям узелками***, их-то -- пустü применяют. И пища их буäет лакома, а оäеянüе -- благостно, и покойны -- жилища, а бытие -- раäостно. Колü госуäарства изäали äруг на äруга взирают, лишü отäалённой внемля птиц-собак перекличке, то äо сеäин глубоких люäи их äоживают, равно как не общаясü, так и не раз-общаясü."

Russian

"Пусть государство будет маленьким, а население - редким. Если [в государстве] имеются различные орудия, не надо их использовать. Пусть людям до конца своей жизни не уходят далеко [от своих мест]. Если [в государстве] имеются лодки и колесницы, не надо их употреблять. Даже если имеются воины, не надо их выставлять. Пусть народ снова начинает плести узелки и употреблять их вместо письма. Пусть его пища будет вкусной, одеяние красвым, жилище удобным, а жизнь радостной. Пусть соседние государства смотрят друг на друга, слушают друг у друга пение петухов и лай собак, а люди до самой старости и смерти не посещают друг друга."

Russian

"Пусть царства станут маленькими, а население редким, чтобы никакое имеющееся в неисчислимом множестве оружие не применялось, чтобы люди под страхом смерти далеко не переселялись. Хотя есть лодки и колесницы, пусть бы никто в них не садился. Хотя есть латники, пусть бы никто не строился в боевые порядки. Пусть люди вернутся к вязанию узелков на веревках и пользуются ими [вместо письма], наслаждаются своей пищей и любуются своей одеждой, спокойно себе живут и радуются своим обычаям. Пусть соседние царства взирают друг на друга и слушают друг у друга пение петухов и лай собак, а люди [этих царств] пусть доживают до глубокой старости и друг с другом не общаются."

Russian

"Лучше царству быть маленьким, а населению - редким. Пусть у людей будут десятки и сотни орудий, Но пользы от них искать не нужно. Пусть люди будут почтительны к смерти и не уезжают далеко от дома. Даже если есть лодки и повозки, пусть на них никто не ездит. Даже если есть пики и стрелы, пусть никто не берет их в руки. Пусть люди завязывают узелки вместо письма. Пусть люди наслаждаются едой и любуются своей одеждой, Имеют покой в своем жилище и радуются своим обычаям. Пусть будут видны соседние селения И оттуда доносятся лай собак и крик петухов. А люди до самой старости и смерти друг с другом не знаются."

Russian

"Когда государство мало, а его население невелико, пусть даже у него будет огромное количество оружия, - некому будет воспользоваться им. Люди же, в страхе смерти, не уедут в дальние места. Даже если у них будут корабли и повозки, они не снарядят их. Даже если у них будут доспехи и оружие, им не представится случая продемонстрировать их. Чтобы народ вернулся к использованию узелковых веревок [для письма], пусть наслаждается пищей, красуется одеждами, будет доволен жилищем и радуется жизни. Когда соседние владения находятся на расстоянии взаимной видимости, они слышат пение петухов и лай собак друг у друга, а народ доживает до старости и умирает, не ездя туда-сюда."

Russian

"Осмотрительное государство внимательно относится к народу. Если и имеют десятки и сотни регалий, да не пользуются ими! Пусть местное население будет оседлым, да не переселяют в дальние края! Хотя бы и имели боевые корабли и колесницы -- нигде не преследуют на них. Хотя бы и имели вооруженных воинов -- никуда не вводят их. Пусть люди сохранят в силе собрание правил и пользуются им. Довольствуются своим положением, любят свои обычаи. Соседние страны видят друг друга издали, петухов и псов голоса слышат, а простые люди доживают до естественной кончины, не отступая и надвигаясь друг па друга."

Russian

"Маленькое государство, скудное население. Пусть у народа будут десятки и сотни приспособлений-инструментов, а не применяют. Пусть народ придает значение смерти и не путешествует далеко. Хотя есть лодки и колесницы, а никто на них не ездит. Хотя есть вооруженные воины, а никто их не строит. Пусть народ вернется к письму через вязание узлов и использует его. Сладка его пища. Красива его одежда. Мирны его покои. Радостны его обычаи. Соседние государства глядят друг на друга. Петухи и собаки слышат голоса друг друга. А народ до старости и смерти не общается друг с другом, не приходя и не уходя."

Russian

"В небольшом и малолюдном государстве способствовать тому, чтобы таланты не использовались, даже если бы их было в десять, сто раз больше, чем обычно, и побуждать народ из почтения к смерти не ездить далеко. Появись там лодки и повозки, им не нашлось бы места для использования, появись там даже латы и оружие, их негде было бы расположить. Пусть люди снова бы завязывали на веревках узелки вместо письма и было бы им сладко есть, прекрасно одеваться, удобно жить и радостно изведывать свои обычаи. Со страною по соседству друг на друга бы глядели издалека и слушали бы друг у друга лай собак и крики петухов, но меж собою не общались бы до самой старости и смерти."

Russian

"Пусть государство будет маленьким и редким население. Орудия в нем, даже если есть, пусть не используются вовсе. Пусть люди в нем относятся серьезно к смерти и не уходят далеко от дома. Пусть даже есть там лодки или колесницы, но ездить в них не надо. Пусть даже есть оружие и латы - не надо содержать их в порядке и готовности. Пусть люди вновь начинают завязывать узелки и применять их вместо письмен. Пусть будет для людей сладка их пища, и пусть одежда будет их красива. Пусть мирными жилища будут их, и пусть они найдут усладу в своих обычаях и нравах. Соседние страны пусть рядом глядят друг на друга и слушают крик петухов и лай псов у соседей, но люди пусть до самой старости не ходят друг к другу туда-сюда."

Slovenian

"Če je država vodena modro, bodo njeni prebivalci zadovoljni. Ljubijo delo svojih rok in ne zapravljajo časa z izumljanjem novih naprav, s katerimi bi bilo prihranjenega veliko dela. Ker iskreno ljubijo svoje domove, jih potovanje ne zanima. Morda je nekaj vozov in ladij, vendar nikamor ne gredo. Morda je zaloga orožja, vendar ga nihče ne uporablja. Ljudje imajo radi svojo hrano, z zadovoljstvom so s svojo družino, vikende preživljajo na svojih vrtovih, radostni pri delu v svoji soseski. In čeprav je sosednja država tako blizu, da lahko ljudje slišijo njihove peteline kikirikati in pse lajati, so zadovoljni s tem, da umrejo v pozni starosti, ne da bi jo kdaj videli."

Swedish

"Låt landet vara litet och människorna få, Som, även om de har många maskiner, så använder de dem inte. De tar döden allvarligt och vandrar inte långt bort. Fastän de har båtar och vagnar, åker de aldrig i dem. De har vapen men de går aldrig i krig. Låt dem återvända till att mäta genom att göra knutor i repen. Se till att de har bra mat, ge dem fina kläder, en fridfull boning och ett avslappnat liv. Fastän grannlandet kan ses och dess hundar och kycklingar höras, Kommer människorna att bli gamla och dö utan att ha besökt varandras länder."

Turkish

"Küçük bir ülkenin pek çok makinesi olabilir; ama halkın işine yaramayabilirler; kullanmadıkları tekne ve binekleri olur; zırh ve silahları gösterilmez; çünkü ölüme ciddiyetle bakarlar. Yazdıkları kadar düğüm atmazlar ve evden çok uzağa yolculuk etmezler. Yedikleri yemekler sade ve iyidir, giysileri de sade; evleri güvenlidir sürgüsüz demirsiz ve onlar kendi bildikleri gibi yaşayarak mutludurlar. Komşuların horoz ve köpekleri seslerini uzağa yetiremeseler de bu köylerin insanları çok yaşayıp huzur içinde ölür."

Ukrainian

"Про державний устрій я мислю так: Краще, коли країна маленька і не густо населена. Навіть якщо є багато зброї, не треба її застосовувати. Кораблі і бойові колісниці використовувати теж не треба. Воїнам — краще не воювати. Треба, щоб життя в країні було таким, аби люди не воліли країну залишити. Добре, якщо їжа в усіх смачна, одяг гарний, житло зручне, життя радісне. Добре з любов’ю дивитися на сусідню державу, слухати, як там співають півні і гавкають собаки. Добре, щоб люди, доживши тут до похилого віку, осягали Досконалість, а йдучи звідси, вже не вертатися сюди."

Vietnamese

"Tiểu quốc quả dân, sử hữu thập bá chi khí nhi bất dụng. Sử dân trọng tử nhi bất viễn tỉ. Tuy hữu chu dư vô sở thừa chi. Tuy hữu giáp binh, vô sở trần chi. Sử dân phục kết thằng nhi dụng chi. Cam kỳ thực, mỹ kỳ phục, an kỳ cư, lạc kỳ tục. Lân quốc tương vọng. Kê khuyển chi thanh tương văn. Dân chí lão tử, bất tương vãng lai."

Vietnamese

"Nước nhỏ, dân ít, dù có ít nhiều tôi giỏi, nhưng chưa cần dùng đến. Dạy dân sợ chết, đừng đi xa. Tuy có xe thuyền, mà chẳng khi dùng. Tuy có giáp binh, mà chẳng phô trương. Khiến dân trở lại thắt nút mà dùng. Ăn cho là ngon, mặc cho là đẹp, ở cho là yên, sống cho là sướng. Nước gần, thấy nhau, gà kêu chó cắn đều nghe, dân đến già chết chẳng lui tới nhau."

Vietnamese

"Nước ta bé nhỏ, dân thưa, Lơ thơ tôi giỏi, ta chưa hề dùng. Dạy dân sợ chết làm lòng, Cho nên chẳng dám vẫy vùng phiêu lưu. Xe kia, thuyền nọ đìu hiu, Nào ai muốn lái, muốn chèo mà chi. Binh kia giáp nọ ủ ê, Chẳng hề dở dói đem khoe, đem bày. Dạy dân trở lại thắt dây, Sống đời thuần phác, tháng ngày tiêu dao. Ăn thường vẫn tưởng thanh cao, Mặc thường, vẫn tưởng bảnh bao chững chàng. Ở thường, mà vẫn tưởng sang, Sống thường, vẫn tưởng đàng hoàng, đẹp tươi. Lân bang nào cách mấy mươi, Gà kêu, chó sủa đôi nơi rõ ràng. Tuy rằng gần gũi tấc gang, Suốt đời dân chúng nào màng tới lui."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #