Daden in plaats van woorden
"Woorden vol waarheid zijn niet altijd mooi. Mooie woorden zijn niet altijd waar. Goede mensen redetwisten niet. Redetwistende mensen zijn niet goed. Zij die het begrijpen, zijn niet geleerd. Zij die geleerd zijn, weten het niet. Een wijze probeert nooit om zaken te vergaren. Hoe meer hij voor anderen doet, des te meer hij heeft. Hoe meer hij aan anderen geeft, des te groter zijn overvloed. De Tao van de hemel is puntig maar doet geen zeer. De Tao van de wijze is werken zonder inspanning."
Author
Lao TzuBook
DaodejingAll Translations
All Translations
"信言不美。 美言不信。 善者不辯。 辯者不善。 知者不博。 博者不知。 聖人不積。 既以為人己愈有。 既以與人己愈多。 天之道利而不害。 聖人之道為而不爭。"
"信言不美, 美言不信。 善言不辯, 辯言不善。 知者不博, 博者不知。 聖人無積, 既以爲人己愈有, 既以與人己愈多。 天之道, 利而不害, 聖人之道, 爲而不爭。"
"xin yan bu mei, mei yan bu xin. shan zhe bu bian, bian zhe bu shan. zhi zhe bu bo, bo zhe bu zhi. sheng ren bu ji, ji yi wei ren ji yu you, ji yi yu ren ji yu duo. tian zhi dao, li er bu hai. sheng ren zhi dao, wei er bu zheng."
"Düz söz xoş olmaz Xoş söz düz olmaz Bilən bəhs etməz Bəhs edən bilməz Bacaran çox bilməz Çox bilən bacarmaz Arif Aqil sursat yiğmır Başqalara qulluq etdiyi qədər malik olur Başqalarla bölüşdüyü qədər əldə edir Göylər Yolu – xeyir gətirmək və zərər yetirməməkdir Arif Aqilin yolu – qulluq etmək və çəkişməməkdir"
"Правäивите слова не са красиви. Красивите слова не заслужават вяра. Äобрият преäпочита äа мълчи. Който много äрънка, той не е äобър. Който знае, не äоказва, незнаещият винаги äоказва. Мъäрият имот не трупа. Той на хората разäава всичко. Небето има Äао. То на всички същества принася полза. То никому не пречи. Äао на мъäреöа äейства без борба."
"Поäлинные речи не изящны, Изящные речи не верны. Хороший человек не станет споритü, слова того, кто любит споритü - пустые слова. Знающий не тот, кто много знает, тот, кто много знает, тот не знает. Муäрый не стремится к заслугам, посколüку лишü тот, кто имеет силу, может äаватü ее äругим. Толüко äостигший полноты и неисчерпаемости, может соäействоватü äругому. Äействия Неба несут в себе полüзу, а не вреä. Муäрый, слеäуя Пути, äействует, но не раäи награä."
"Důvěryhodná slova nebývají líbivá, líbivé řeči nebývají důvěryhodné! Co je vynikající, nepotřebuje být obhajováno, co potřebuje být obhajováno, nebývá vynikající! Moudrost nejsou rozsáhlé vědomosti, rozsáhlé vědomosti nemusí být modrostí! Dokonalý Člověk nehromadí! Čím více koná pro druhé, tím více má, čím více lidem dává, tím více se mu dostává! Věčná Cesta Tao je tvorbou prospěchu bez zničení. Cesta Dokonalého Člověka je konáním bez boje!"
"Upřímná slova nejsou krásná krásná slova nejsou upřímná kdo je dobrý, není výřečný kdo se rád dohaduje, není dobrý kdo ví, není učený kdo je učený, neví moudrý neshromažďuje čím víc dělá pro ostatní, tím víc má čím víc dává, tím víc získává cesta nebe je prospívat a neškodit přitom cesta moudrého je působit, ale nebýt příčinou sváru!"
"Věrná slova nejsou pěkná, pěkná slova nejsou věrná. Dobrý nebývá obratného jazyka, člověk obratného jazyka nebývá dobrý. Kdo ví, není učený, kdo je učený, neví. Svatý člověk neshromažďuje. Vezme-li a dá lidem, má sám tím více, vezme-li a dá lidem, jest jeho nadbytek tím větší. Nebes cesta jest prospívati a neškoditi, svatého člověka cesta jest dávati a nesvářiti se."
"Poctivá řeč se nekrášlí krásná řeč zase není postivá Kdo je dobrý věci neliší o ně se nehádá kdo věci liší o ně se hádá ten není dobrý Kdo ví, ten se v učení nešíří kdo v učení se šíří, ten neví Světec nehromadí: čím víc lidem dává tím víc má čím víc lidem dává tím mu přibývá Nebeské Tao bez škody prospívá Světcovo Tao bez přemáhání pomáhá!"
"Pravdivá slova nebývají líbivá, líbivá slova nebývají pravdivá. Co je dobré, nepotřebuje obhajoby, co potřebuje obhajoby, není dobré. Kdo ví, nepotřebuje vědomosti, kdo potřebuje vědomosti, neví. Moudrý nehromadí. Tím, že vše činí pro druhé, sám stále více získává; tím, že vše dává druhým, sám stále více dostává. Takové je tao nebes: prospívá - a nikdy neškodí. Takové ja tao moudrého: jedná - a nikdy nesoupeří."
"Pravdivá slova nejsou hezká. Krásná slova nezasluhují důvěry. Dobrý člověk není výřečný. Výřečný nemůže být dobrým. Kdo zná, nedokazuje, kdo dokazuje, nezná.* Moudrý člověk nic nehromadí. Vše činí pro lidi a vše dává druhým. Nebeské tao přináší všem bytostem užitek a neškodí jim. Tao moudrého člověka - to je konání bez boje.**"
"Sande ord er ikke fagre. Fagre ord er ikke sande. Gode mænd skændes ikke. De, som skændes, er ikke gode. De, som kender Tao, er ikke lærde. De lærde kender det ikke. Den vise hober ikke skatte op. Jo mere han gør for andre, jo mere modtager han selv. Jo mere han giver til andre, jo rigere bliver han selv. Himlens Tao gennemtrænger alt uden at volde skade. Den vises Tao viser sig som virke uden vold."
"Wahre Worte sind nicht schön, schöne Worte sind nicht wahr. Tüchtigkeit überredet nicht, Überredung ist nicht tüchtig. Der Weise ist nicht gelehrt, der Gelehrte ist nicht weise. Der Berufene häuft keinen Besitz auf. Je mehr er für andere tut, desto mehr besitzt er. Je mehr er anderen gibt, desto mehr hat er. Des Himmels SINN ist segnen ohne zu schaden. Des Berufenen SINN ist wirken ohne zu streiten."
"Wahres Wort ist unschön; Schönes Wort ist unwahr. Wertvoller Mensch ist streitlos; Streitender Mensch ist wertlos. Weiser ist ungelehrt; Gelehrter ist unweise. Der Vollendete sammelt nicht sein Haben; verschwendet ans Menschliche und erwirbt; schenkt ans Menschliche und ist reich. Die Bahn des All: Ausgleich ohne Kampf. Die Bahn des Menschen: Tat ohne Zwang."
"Wahre Worte sind nicht schön, schöne Worte sind nicht wahr. Der Gute redekünstelt nicht, der Redekünstler ist nicht gut. Der Erkennende ist nicht vielwissend, der Vielwisser erkennt nicht. Der heilige Mensch sammelt nicht an Je mehr er für die Menschen tut, desto mehr hat er. Je mehr er den Menschen gibt, desto viel mehr hat er. Des Himmels Weg ist, wohltun und nicht schaden. Des heiligen Menschen Weg ist, tun und nicht streiten."
"Wahre Worte schmeicheln nicht. Schöne Worte überzeugen nicht. Echte Menschen blenden nicht. Blender sind nicht echt und wahr. Weyse Menschen sind keine Vielwisser. Vielwisser sind keine Weysen. Wer den Weg der Vollendung geht, sammelt keine Schätze; ihm ist Besitz, was er für andere tut; je mehr er sich verschenkt, desto mehr wird ihm. Wie aus dem Unergründlichen das Leben quillt, ohne zu schaden, so wirkt der Weyse, ohne zu verletzen."
"Wahrhaft seien die Worte, nicht schmeichlerisch! Schmeichelnde Worte sind nicht wahrhaft. Der Rechtschaffene redet nicht hin und her. Der hin und her redet, ist nicht rechtschaffen. Der Weise ist kein Vielwisser; wer nur Vielwisser ist, der ist kein Weiser. Als Walter sei der Sin kein Raffer, da er ja erhoben ist, um andere zu betreuen. Darf den eigenen Besitz vergrößern, wer erhoben wurde, um anderen zu geben? Des Reichsoberhauptes Rechter Weg ist: zum Gedeihen führen und nicht schädigen. Rechter Weg des waltenden Sin ist: die Hand halten über Sin und Yü und nicht eifern."
"Wahrheit ist oft bös zu hören, schöne Worte können trügen; denn das Gute braucht nicht Wortezauber. Wer Worte drechselt, ist nicht gut. Weisheit braucht nicht viel zu wissen: Wer vieles weiß, der braucht nicht weise sein. Der wirklich Weise speichert nicht, je mehr er andern schenket, desto mehr besitzt er selbst. Je mehr er fortgegeben, desto reicher ist er am Ende. Der Himmel will wohltun und nicht strafen, der Weise will wirken und nicht eitel glänzen."
"Ehrliche Worte sind nicht schön. Schöne Worte sind nicht ehrlich. Wer es gut meint, disputiert nicht. Wer disputiert, meint es nicht gut. Der Sachkenner ist nicht weitschweifig, und der Weitschweifige ist nicht sachkundig. Der Heilige ist nicht kompliziert, und das macht sein Menschsein aus. Je mehr er selbst hat, um es den Menschen zu geben, umso vielseitiger ist er selbst. Auf dem Weg des Himmels (Tian Zhi Dao) stiftet er Nutzen, aber er bringt keinen Schaden. Auf dem Weg des Heiligen (Sheng Ren Zhi Dao) gestaltet er, aber ohne zu streiten."
"WER WAHRE Worte spricht, spricht schöne nicht, Nicht wahre Worte spricht, wer schöne spricht. Wer tüchtig ist, verschmäht der Rede List, Und listig redet, wer nicht tüchtig ist... Wer wahrhaft wissend ist, ist nicht gelehrt, Und wissend wird nicht, wer sein Wissen mehrt. Der Weise sammelt keine Güter an: Was er für andre tut, ist seine Habe. Weil ihm Besitz wird, was er spenden kann, Wird er begüterter durch jede Gabe. Des Himmels Weg ist: ohne Wehtun leiten, Des Weisen Weg ist: wohltun ohne Streiten!"
"Τα αληθινά λόγια δεν είναι κομψά, Τα κομψά λόγια δεν είναι αληθινά. Οι σοφοί άνθρωποι δεν διαπληκτίζονται, Όσοι διαπληκτίζονται δεν είναι σοφοί. Ο Σοφός είναι αυτάρκης, Και νιώθει ότι έχει αρκετά. Δίνοντας στους άλλους, Νιώθει ότι έχει ακόμα περισσότερα. Βοηθώντας τους άλλους, Νιώθει ακόμα πλουσιότερος. Όπως το Ταό θρέφει χωρίς να εκβιάζει, Έτσι κι ο Σοφός οδηγεί χωρίς να επιβάλλεται."
"True words are not beautiful; Beautiful words are not true. A good man does not argue; He who argues is not a good man. A wise man has no extensive knowledge; He who has extensive knowledge is not a wise man. The sage does not accumulate for himself. The more he uses for others, the more he possesses of his own. The Way of Heaven is to benefit others and not to injure. The Way of the sage is to act but not to compete."
"Truthful words are not beautiful. Beautiful words are not truthful. Good men do not argue. Those who argue are not good. Those who know are not learned. The learned do not know. The sage never tries to store things up. The more he does for others, the more he has. The more he gives to others, the greater his abundance. The Tao of heaven is pointed but does no harm. The Tao of the sage is work without effort."
"Sincere words are not fine; fine words are not sincere. Those who are skilled (in the Tao) do not dispute (about it); the disputatious are not skilled in it. Those who know (the Tao) are not extensively learned; the extensively learned do not know it. The sage does not accumulate (for himself). The more that he expends for others, the more does he possess of his own; the more that he gives to others, the more does he have himself. With all the sharpness of the Way of Heaven, it injures not; with all the doing in the way of the sage he does not strive."
"True words are not fine-sounding; Fine-sounding words are not true. A good man does not argue; he who argues is not a good man. the wise one does not know many things; He who knows many things is not wise. The Sage does not accumulate (for himself). He lives for other people, And grows richer himself; He gives to other people, And has greater abundance. The Tao of Heaven Blesses, but does not harm. The Way of the Sage Accomplishes, but does not contend."
"SINCERE words are not sweet, Sweet words are not sincere. Good men are not argumentative, The argumentative are not good. The wise are not erudite, The erudite are not wise. The Sage does not take to hoarding. The more he lives for others, the fuller is his life. The more he gives, the more he abounds. The Way of Heaven is to benefit, not to harm. The Way of the Sage is to do his duty, not to strive with anyone."
"True words are not pleasant; pleasant words are not true. The good are not contentious; the contentious are not good. The wise are not learned; the learned are not wise. The holy man hoards not. The more he does for others, the more he owns himself. The more he gives to others, the more will he himself lay up an abundance. Heaven's Reason is to benefit but not to injure; the holy man's Reason is to accomplish but not to strive."
"True words are not fine-sounding; Fine-sounding words are not true. The good man does not prove by argument; The he who proves by argument is not good. True wisdom is different from much learning; Much learning means little wisdom. The Sage has no need to hoard; When his own last scrap has been used up on behalf of others, Lo, he has more than before! When his own last scrap has been used up in giving to other, Lo, his stock is even greater than before! For heaven's way is to sharpen without cutting, And the Sage's way is to act without striving."
"Sincere words are not showy; Showy words are not sincere. Those who know are not "widely learned"; Those "widely learned" do not know. The good do not have a lot; Those with a lot are not good. The Sage accumulates nothing. Having used what he had for others, He has even more. Having given what he had to others, What he has is even greater. Therefore, the Way of Heaven is to benefit and not cause any harm; The Way of Man is to act on behalf of others and not to compete with them."
"Sincere words are not elegant elegant words are not sincere. Excellence is not winning arguments winning arguments is not being Excellent. Understanding is not wide learning wide learning is not understanding. The Wise Person does not store up for himself. By working for others he increases what he himself possesses. By giving to others he gets increase for himself more and more. "Heaven's Way: to benefit and not to harm." The Way of the Wise Person: to work and not contend."
"Real words are not vain, Vain words not real; And since those who argue prove nothing A sensible man does not argue. A sensible man is wiser than he knows, While a fool knows more than is wise. Therefore a sensible man does not devise resources: The greater his use to others The greater their use to him, The more he yields to others The more they yield to him. The way of life cleaves without cutting: Which, without need to say, Should be man's way."
"Words of truth are not beautiful. Beautiful words are not truthful. The good do not argue; Those who are argue are not good. The wise are not extensively learned; The extensively learned are not wise. The Sage is not mean. Simply doing things for others he feels the greater fulfilment. Simply giving to others he feels he has gained more. The Tao of heaven benefits and does not harm. The Tao of the Sage is to accomplish without competing."
"True words aren't beautiful beautiful words aren't true the good aren't eloquent the eloquent aren't good the wise aren't learned the learned aren't wise the sage accumulates nothing but the more he does for others the greater his existence the more he gives to others the greater his abundance the Way of Heaven is to help without harming the Way of the sage is to act without struggling"
"True words aren't eloquent; eloquent words aren't true. Wise men don't need to prove their point; men who need to prove their point aren't wise. The Master has no possessions. The more he does for others, the happier he is. The more he gives to others, the wealthier he is. The Tao nourishes by not forcing. By not dominating, the Master leads."
"Faithful words may not be beautiful, Beautiful words may not be faithful. Those who love do not quarrel, Those who quarrel do not love. Those who know are not learned, Those who are learned do not know. The riches of the self-controlled man are in the Inner Life. When he spends for others, he has more for himself. When he gives to others, he has much more for himself. Heavenly Tao blesses all and hurts no one. The way of the self-controlled man is to act and not to fight."
"Sincere words and not pretty. Pretty words are not sincere. Good people do not quarrel. Quarrelsome people are not good. The wise are not learned. The learned are not wise. The Sage is not acquisitive - Has enough By doing for others, Has even more By giving to others. Heaven's Tao Benefits and does not harm. The Sage's Tao Acts and does not contend."
"True words are not beautiful, beautiful words are not true. The good are not argumentative, the argumentative are not good. Knowers do not generalize, generalists do not know. Sages do not accumulate anything but give everything to others, having more the more they give. The Way of heaven helps and does not harm. The Way for humans is to act without contention."
"Truthful words are not beautiful; Beautiful words are not truthful. Good words are not persuasive; Persuasive words are not good. He who knows has no wide learning; He who has wide learning does not know. The sage does not hoard. Having bestowed all he has on others, he has yet more; Having given all he has to others, he is richer still. The way of heaven benefits and does not harm; The way of the sage is bountiful and does not contend."
"True words are not pleasant ; pleasant words are not true. The good are not contentious ; the contentious are not good. The wise are not learned ; the learned are not wise. The holy man hoards not. The more he does for others, the more he owns himself. The more he gives to others, the more he acquires himself. Heaven's Reason is to benefit but not to injure; the holy man's Reason is to act but not to strive."
"True words aren’t charming, charming words aren’t true. Good people aren’t contentious, contentious people aren’t good. People who know aren’t learned, learned people don’t know. Wise souls don’t hoard; the more they do for others the more they have, the more they give the richer they are. The Way of heaven profits without destroying. Doing without outdoing is the Way of the wise. The next little country might be so close the people could hear cocks crowing and dogs barking there, but they’d get old and die without ever having been there."
"True words are not pleasing. Pleasing words are not true. Those who are right do not argue. Those who argue are not right. Those who know are not learned. Those who are learned do not know. The sage does not hoard. The more he does for others, The more he has. The more he thereby gives to others, The ever more he gets. Heaven's Way Is to benefit and not to harm. The sage's Way Is to act and not to contend."
"True speech is not elegant; elaborate speech is not truth. Those who know do not argue; the argumentative are without knowledge. Those who have assimilated are not learned; those who are gross with learning have not assimilated. The Wise Man doth not hoard. The more he giveth, the more he hath; the more he watereth, the more is he watered himself. The Tao of Heaven is like an Arrow, yet it woundeth not; and the Wise Man, in all his Works, maketh no contention."
"Truthful (hsin) words (yen) are not beautiful, Beautiful (mei) words are not truthful. The good (shan) does not distinguish, One who distinguishes (pien) is not good. One who knows (chih) does not accumulate knowledge, One who accumulates knowledge (po) does not know. The sage does not hoard. Having worked (wei) for his fellow beings, The more he possesses. Having donated himself to his fellow beings, The more abundant he becomes. The way of heaven, It benefits (li), but does not harm. The way of the sage, He works (wei), but does not contend."
"Sincere words are not kind;* Kind words are not sincere.** One who is good will never argue; One who argues is not good. One who knows does not know all;*3* One who knows all does not know at all. The Sage does not store things for himself.*4* The more one does for others, The more he has for himself.*5* The more one gives to others, The more he keeps for himself.*6* The Tao of heaven is to benefit others without hurting them.*7* The Tao of the Sage is to act without competing.*8*"
"True words are not beautiful Beautiful words are not true Those who are good do not debate Those who debate are not good. Those who know are not broad of knowledge Those who are broad of knowledge do not know Sages do not accumulate The more they assist others, the more they possess The more they give to others, the more they gain The Tao of heaven Benefits and does not harm The Tao of sages Assists and does not contend"
"Truthful words are not beautiful; Beautiful words are not truthful. One who is good is not eloquent; One who is eloquent is up to no good. One who knows is not erudite; One who is erudite does not know. The sage does not hoard. The more he serves the more he has; The more he gives the more he receives. The way of Heaven Brings benefits and does no harm; The way of the sage Only serves and never contends."
"Faithful words are not fine. Fine words are not faithful. The good do not debate. The debater is not good. The knowing are not learned. The learned are not knowing. The sage does not lay up treasures. The more he does for others, the more he has of his The more he gives to others, the more he is increased. This is the Tau of Heaven, which benefits and does not injure. This is the Tau of the sage, who acts but does not strive."
"Credible words are not eloquent; Eloquent words are not credible. The wise are not erudite; The erudite are not wise. The adept are not all-around; The all-around are not adept. The sages do not accumulate things. Yet the more they have done for others, The more they have gained themselves; The more they have given to others, The more they have gotten themselves. Thus, the way of tian is to benefit without harming; The way of the sages is to do without contending."
"Las palabras verdaderas no son bellas. Las palabras bellas no son verdaderas. El bien no discrimina. El que discrimina no es bueno. El que sabe no acumula conocimientos. El que acumula conocimientos no sabe. El sabio no pone nada en reserva. Trabajando por sus semejantes es cuando más posee. Dándose a sus semejantes es cuando se torna más abundante. El Tao del Cielo es beneficiar sin dañar. El Tao del sabio es actuar sin luchar."
"Las palabras sinceras no son agradables y las agradables no son sinceras.El hombre bueno no ama discutir, y el discutidor no es bueno. El sabiono es jugador; el jugador no es sabio. El sabio no atesora, y cuanto más hace por el prójimo,más posee; cuanto más da, más tiene. El camino [sabiduría]del Cielo es benet'icioso y no perjudicial. El camino [sabiduría]del sabio es hacer y no porfiar."
"Las palabras verdaderas no son agradables, las palabras agradables no son verdaderas. El saber no es la erudición, el erudito nada sabe. El bien no es lo mucho, lo mucho no es bueno. El sabio no acumula; obrando para los otros, tiene cada vez más; dando a los demás, posee más cada vez. Es propio del dao del cielo, beneficiar y no causar daño; es propio del dao del hombre, actuar y no luchar."
"Las palabras sinceras no son bellas. Las palabras bellas no son sinceras. Los hombres buenos no discuten. Quienes discuten no son buenos. Quienes saben no aprenden. Quienes aprenden no saben. El sabio nunca trata de almacenar las cosas. Más hace por los otros, más posee. Más otorga a los otros, más grande es su abundancia. El Tao del cielo es señalado, pero no hace daño. El Tao del sabio es elaborado sin esfuerzo."
"Las palabras que dicen la verdad no son hermosas, Las palabras hermosas no dicen la verdad. El mérito no quiere persuadir, la persuasión carece de mérito. El sabio no es culto y el culto no es sabio. El sabio no acumula posesiones. Tanto más posee cuanto más hace por los demás, y cuanto más da a los otros tanto más tiene. El SENTIDO del Cielo es alentar sin perjudicar. El SENTIDO del Sabio es obrar sin rivalizar."
"Las palabras sinceras no son agradables, las palabras agradables noson sinceras. Las buenas personas no son discutidoras, las discutidoras no son buenas. Las personas sabias no son eruditas, las eruditas no son sabias. El Sabio no toma nada para acaparar, cuanto más vive para losdemás, más plena es su vida. Cuanto más da, más nada en la abundancia. La Ley del Cielo es beneficiar, no perjudicar. La Ley del Sabio es cumplir su deber, no luchar contra nadie."
"Ausad sõnad pole ilusad; ilusad sõnad pole ausad. Kes on hea, ei vaidle, kes vaidleb, ei ole hea. Tark pole õpetlane; õpetlane pole tark. Pühamees ei kogu midagi; mis ta teeb, teeb inimeste pärast – nii saab ise rohkem. Taeva Tao – tuua kasu kahju tegemata; Pühamehe Tao – teha tegusid võistlemata."
"كلام حقيقت عاري از آراستگي و كلام آراسته از حقيقت خالي است. خردمندان نيازي نمي بينند تا منظورشان را اثبات كنند؛ آنان كه سعي در اثبات نظرات شان دارند از خرد بويي نبرده اند. فرزانه دارايي اي ندارد. هرچه بيشتر به ديگران ياري مي رساند، شادتر مي شود. هرچه بيشتر به ديگران مي بخشد، غني تر مي شود. تائو بي اصرار و پافشاري، قوت مي بخشد. فرزانه با رها كردن ميل به تسلط، رهبري مي كند."
"Vilpittömät sanat eivät ole korskeita, korskeat sanat eivät ole luotettavia. Taon mies ei väittele. Jotka väittelevät, eivät ole Taossa taitavia. Jotka tuntevat sen, eivät ole oppineita. Oppineet eivät sitä tunne. Viisas ei aarteita kasaa. Mitä enemmän hän toisille tuhlaa, sitä enemmän hänellä itsellään on. Mitä enemmän hän muille antaa, sitä rikkaammaksi hän tulee. Tämä on taivaallinen Tao, joka tunkee kaiken läpi, mutta ei loukkaa ketään. Tämä on viisaan miehen Tao, joka toimii, mutta ei taistele."
"(J’ai fini. Vous trouverez peut-être mon discours assez fruste, peu subtil, guère savant.) C’est que la franchise native ne s’attife pas, la droiture naturelle n’ergote pas, le sens commun se passe de l’érudition artificielle. Le Sage ne thésaurise pas, mais donne. Plus il agit pour les hommes, plus il peut ; plus il leur donne, plus il a. Le ciel fait du bien à tous, ne fait de mal à personne. Le Sage l’imite, agissant pour le bien de tous, et ne s’opposant à personne."
"Les paroles sincères ne sont pas élégantes; les paroles élégantes ne sont pas sincères. L'homme vertueux n'est pas disert; celui qui est disert n'est pas vertueux. Celui qui connaît (le Tao) n'est pas savant; celui qui est savant ne le connaît pas. Le Saint n'accumule pas (les richesses). Plus il emploie (sa vertu) dans l'intérêt des hommes, et plus elle augmente. Plus il donne aux hommes et plus il s'enrichit. Telle est la voie du ciel, qu'il est utile aux êtres et ne leur nuit point. Telle est la voie du Saint, qu'il agit et ne dispute point."
"Les paroles sincères ne sont pas toujours agréables, les paroles agréables ne sont pas toujours vraies. Le bien ne s'argumente pas. Les arguments ne sont que vaines paroles. L'ignorant croit tous savoir. L'érudit pense qu'il ne sait rien. Le Sage ne garde rien pour lui. Plus il donne aux autres, plus il s'enrichit. Et il possède un trésor précieux : Ce qu'il a donné aux autres. Ayant tout donné, tout lui est rendu au centuple. La voie du ciel est d'agir sans demander, d'obtenir sans lutter, de s'enrichir en donnant. Telle est la voie du ciel. Le Tao."
"Paroles vraies ne sont point séduisantes. Belles paroles ne sont pas vraies. Les bonnes paroles n’argumentent pas. Les arguments ne font que discourir. Celui qui sait n’a pas un large savoir. Un large savoir ne connaît rien. Le sage n’amasse pas. Accordant tout Il reçoit encore plus. Donnant tout Il obtient toujours plus. La voie du ciel Avantage sans nuire. La voie du sage Est d’agir généreusement Sans combat."
"Les paroles sincères ne sont pas recherchées, les paroles recherchées ne sont pas sincères. L'homme de bien ne discute pa, celui qui discute n'est pas bon. Celui qui sait n'est pas érudit, celui qui est érudit ne sait pas. Le Saint-Homme ne thésaurise rien; tout ce qu'il a, il s'en sert pour aider les autres. Ayant tout épuisé il reçoit davantage et donne tout. Quand il a tout donné, il possède encore plus. Le Tao du Ciel est aigu, mais ne blesse pas; la voie du Saint-Homme est d'agir sans lutter."
"האמירות הנכונות לא יפות המילים היפות לא משכנעות לא מוצאים את האמת בוויכוחים המתווכח והאמת אחד מהשני בורחים יכולת לראות את האמת אינה קשורה להשכלה־ריכוש מי־יודע־הכול אין־לו־ידע פירוש מי שאוסף באופן מטופש את הידע אינו חכם רק זה הוסיף לחוכמתו אשר־נתן־תרם כמו דאו־של־שמים לתת חיים לכל העולם בלי נזקים כך דאו־של־חכם ליצור ולא להכנס לוויכוחים"
"Az őszinte szó nem mindig kellemes. A kellemesen hangzó beszéd nem mindig őszinte. A Taot követő ember nem vitatkozik. Aki vitatkozik, az nem Tao-követő. A Tao-követő nem tudálékos. Aki tudálékos, az nem ismeri a Taot. A bölcs ember nem gyüjt kincseket. Minél többet tesz másokért, annál többje van neki. Minél többet ad másoknak, annál gazdagabb. Az ég törvénye az, hogy áld anélkül, hogy ártana. A bölcs ember törvénye az, hogy a természet rendje szerint él és cselekszik."
"Nem szép az őszinte szó, nem őszinte a szép szó. Nem ékes-szavú a jó. Az ékes-szavú nem jó. A tudó nem beszél, a nem-tudó beszél. A bölcs nem gyűjt, mindent az emberekért tesz és néki is jut; mindent az embereknek ád és néki is jut. A természet út-ja segít, nem sarcol. A bölcs ember út-ja használ, nem harcol."
"A megbízható szavak nem szépek, a szép szavak nem megbízhatóak. Aki jó, az nem vitatkozik (pien), s aki vitatkozik, az nem jó. Aki tud, az nem tudóskodik (po), s aki tudóskodik, az nem tud. A bölcs embernek (seng-zsen) nem kell felhalmoznia; mindent az emberekért tesz, s neki annál több lesz; mindenét az embereknek adja, s ezáltal csak gyarapodik. Az ég [a természet] tao-ja úgy élesít (ji), hogy sohasem vág (haj), a bölcs ember (seng-zsen) tao-ja úgy cselekszik, hogy sohasem harcol."
"igaz szavak nem szépek szép szavak nem igazak a jó ember nem vitatkozós a vitatkozósak aligha jók tudók ha tudnak tudásuk nem enciklopédikus enciklopédikus tudás nem tudás a szent nem kotor össze magának gyűjteményeket másoknak él s már gazdagabb másoknak mennél többet ad gazdagsága annál hatalmasabb az égi Út annyira átható meg nem sebezhet a szentek Útja szorgalom de nem viszálykodik"
"Őszinte szavak nem tetszetősek. Tetszetős szavak nem érdemelnek hitelt. Aki a Taoba elmerült, nem okvetetlenkedik. Aki ellenmondó, nem otthonos Taoban. Aki a Taot ismeri, nem tudákos Aki tudákos, nem ismeri a Taot. A bölcs nem óhajt meggazdagodni. Minél többet ad, annál többel bír. Minél áldozatrakészebb. annál inkább gyarapodik."
"Az igaz szavak nem szépek; a szép szavak Nem igazak. A jó szavak nem rábeszélőek; A rábeszélő szavak nem jók. Annak, aki tud, Nincs széles műveltsége; akinek széles A műveltsége, az nem tud. A bölcs nem halmoz fel. Mivel mindent, amije van, másoknak adományoz, Egyre többje van; Mivel mindent, amije volt, másoknak adott, Egyre gazdagabb. Az ég útja olyan, hogy jót tesz és nem okoz kárt; A bölcs útja nagylelkű és nem verseng senkivel."
"Nem ékes az egyenes szó; nem egyenes az ékes szó. Nem bizonygat, aki jó; nem jó, aki bizonygató. A tudós nem sokat-tudó; a sokat-tudó: nem tudó. A bölcs nem kincshalmozó. Ha másoknak segít, ő gyarapodik; ha másoknak ad, ő gazdagodik. Az Ég ÚTja: óvni, nem ártani; a bölcs ÚTja: tenni, nem hántani."
"Igaz szó nem szépít, nem igaz a szép szó. Jó ember nem vitat, aki vitat, nem jó. Az igaz bölcsesség nem játékos tudás, a játékos tudás nem igaz bölcsesség. A bölcs nem gyűjt kincset, másoké mindene: így óvja meg kincsét - mindenét elosztva gyarapodik kincse. Az Ég faragása nem hullat forgácsot: a bölcs ember Útján nem harc a cselekvés."
"A megbízható szavak nem szépek, a szép szavak nem megbízhatóak. Aki jó, az nem vitatkozik (bian 辯), s aki vitatkozik, az nem jó. Aki tud, az nem tudóskodik (bo 博), s aki tudóskodik, az nem tud.* A bölcs embernek (shengren 聖人) nem kell felhalmoznia; mindent az emberekért tesz, s neki annál több lesz mindenét az embereknek adja, s ezáltal csak gyarapodik. Az ég daoja úgy élesít (li 利), hogy sohasem vág (hai 害); a bölcs ember (shengren) daoja úgy cselekszik, hogy sohasem harcol."
"Az igaz szavak nem szépek; A szép szavak nem igazak. Aki jó, az nem ékesszóló; Az ékesszóló aligha jó. Aki tud, az nem tudós; Aki tudós, az nem tud. A bölcs nem halmoz fel. Minél többet szolgál, annál többje van; Minél többet ad, annál többet kap. Az Ég útja Jót tesz, nem ártó; A bölcs útja Csak szolgál, nem harcol."
"Nem szép a megbízható szó, s a szép szó, nem megbízható. A jóhoz a vita nem méltó, s a vitázó nem lehet jó. A tudó nem tudóskodó, s a tudóskodó nem tudó. A bölcsnek nem kell tenni-venni, csak az emberekért lenni, mindent az embereknek adni, s a többit az égre hagyni. Az égi törvény élesít, de vágni nem segít. A bölcs a cselekvésben áll, de harcba sosem száll."
"Անկեղծ խոսքերը գեղեցիկ չեն: Գեղեցիկ խոսքերն անկեղծ չեն: Նա, ով ճանաչում է Ուղին, չի խոսում Ուղու մասին: Նա, ու| խոսում է, չի ճանաչում Ուղին: ՛նա, ով ճանաչում է Ուղին, խորապես ուսյալ չէ: ՛Նա, ով խորապես ուսյալ է, չի ճանաչում Ուղին: Իմաստունը իր համար ոչինչ չի կուտակում: Որքան ավելի շատ է անում ուրիշների համար, այնքան ավելի շատ է նրա ստացածը: Որքան ավելի շատ է տալիս ուրիշներին, այնքան ավելի շատ Է նրա ունեցածը: Երկնային ուղին միանշանակ է ու հստակ, բայց իր սրությամբ ոչ. մեկին չի վնասում: Ուղին անդադար փոխակերպվում է, բայց ոչինչ չի անում ն ոչնչի չի ձգտում:"
"Kata-kata yang tulus tidaklah baik. Kata-kata yang baik tidaklah tulus. Mereka yang ahli dalam Tao tidak bertentangan. Yang bertentangan tidaklah ahli. Mereka yang tahu Tao tidak terpelajar. Yang terpelajar tidak mengetahuinya. Orang bijak tidak menumpuk. Semakin banyak ia mengeluarkan untuk orang lain, semakin banyak yang ia miliki; semakin banyak yang ia berikan, semakin banyak yang ia dapatkan. Dengan semua cara langit yang tajam, ia tidak melukai; dengan semua cara orang bijak bertindak, ia tidak berselisih."
"Sönn orð eru ekki fögur; fögur orð eru ekki sönn. Góður maður er ekki þrætugjarn; hinn þrætugjarni er ekki góður. Þeir, sem þekkja Alvaldið, eru ekki hálærðir. Hinir hálærðu þekkja það ekki. Hinn vitri safnar ekki auði. Því meiru sem hann ver öðrum til gagns, því meira á hann sjálfur. Því meira sem hann gefur öðrum, því ríkari er hann sjálfur. Alvaldið himneska er heillaríkt í starfi sínu og veldur ekki skaða. Hinn vitri starfar, en forðast deilur."
"Parole autentiche non sono adorne; parole adorne autentiche non sono. Colui che è buono, non sfoggia parole, e chi sfoggia parole, non è buono. Chi sa di tutto, certo con è saggio; né chi è saggio, di certo, sa di tutto. Il vero saggio per sé non provvede: se si spende negli altri, per sé acquista; e, più dona, più ottiene per se stesso. La Via del cielo aiuta, non fa danni; la Via del saggio agisce senza lotta."
"Le parole vere non son belle; le parole belle non son vere. L'uomo che ha la Virtú non discute; l'uomo che discute non ha la Virtú. Conoscere non è sapere, sapere non è conoscere. Il Perfetto non riunisce le sue ricchezze: prodigando all'umano guadagna; dando all'umano diviene ricco. La Via del Cielo: livellare senza lotta. La Via dell'Uomo: agire senza sforzo."
"le parole sincere non sono belle le parole belle non sono sincere chi è buono non disputa chi disputa non è buono chi è saggio non è erudito chi è erudito non è saggio il saggio non accumula quanto più fa per gli altri tanto piú possiede quanto piú dà agli altri tanto piú ha per sé perciò la via del cielo è di avvantaggiare e non danneggiare la via del saggio è di agire e non contrastare"
"Le parole vere non sono belle Le parole belle non sono vere L'uomo che ha la Virtú non discute L'uomo che discute non ha la Virtú Conoscere non è sapere Sapere non è conoscere L'Uomo Reale non tesaurizza Col dare agli altri Guadagna Piú dà agli altri Piú possiede per sé. La Via del Cielo: Ordinare senza lotta La via dell'uomo realizzato: Agire senza sforzo."
"信言は美ならず、美言は信ならず。善なる者は辯ぜず、辯ずる者は善ならず。 知る者は博(ひろ)からず、博き者は知らず。 聖人は積まず。既(ことごと)く以て人の為にして、己れ愈(いよ)いよ有り、 既く以て人に与えて、己れ愈いよ多し。 天の道は、利して害せず、聖人の道は、為して争わず。"
"믿음직스러운 말은 아름답지 못하고, 아릉다운 말은 믿음직스럽지 못합니다. 선한 사람은 변론하지 않고, 변론하는 사람은 선하지 않습니다. 아는 사람은 박식하지 못하고, 박식한 사람은 알지 못합니다. 성인은 쌓아 놓지 않습니다. 사람들을 위해 뭐든지 하지만 그럴수록 더욱 많이 가지게 되고, 사람들을 위해 모두를 희사하지만 그럴수록 더욱 많아지게 됩니다. 하늘의 도는 이롭게만 할 뿐 해로운 일이 없습니다. 성인의 도는 하는 일이 있더라도 겨루지를 않습니다."
"Gotinęn rast ne qure ű xemilandî ne. Gotinęn qure ű xemilandî ne rast in. Yęn baţ gengeţę ű nîqaţę nakin. Nîqaţhez ne baţ in. Ew ę bi rastî dizane ne Bi firehî zanyar e, zanyarę bi dorfirehî dizane bi rastî nizane. Hiţmendî hilnayine ű venaţęre, Ji pirratî ű zędebűna xwe dide xelkę. Bi dana xelkę ew Dewlemend dibe. Riya ezmanan alîkarî ye ű ne Tade ű gihandina ziyanę ye."
"Dzirdēt patiesus vārdus nav patīkami. Vārdos, kas tīkami, patiesības nav. Krietnais nemēdz sacīt skaistas runas. Gudrais ar zināšanām nelepojas. Kas ar ziniībām plātās, tam gudrības nav. Apskaidrotais nekrāj īpašumu. Viņš tiecas iespējami vairāk iedot citiem. Bet, jo viņš vairāk atdod, Jo vairāk viņam atkal ir ko dot. Debesu Dao visiem nes svētību, nedarot pāri nevienam. Cildenā valdnieka Dao veic nesacenšoties."
"Woorden vol waarheid zijn niet altijd mooi. Mooie woorden zijn niet altijd waar. Goede mensen redetwisten niet. Redetwistende mensen zijn niet goed. Zij die het begrijpen, zijn niet geleerd. Zij die geleerd zijn, weten het niet. Een wijze probeert nooit om zaken te vergaren. Hoe meer hij voor anderen doet, des te meer hij heeft. Hoe meer hij aan anderen geeft, des te groter zijn overvloed. De Tao van de hemel is puntig maar doet geen zeer. De Tao van de wijze is werken zonder inspanning."
"Celne słowa nie są subtelne. Piękne słowa nie zasługują na zaufanie. Dobry człowiek nie jest krasomówcą. Krasomówca nie może być dobry. Wiedzący nie udowodnia, udowodniający nie wie. Mądry człowiek niczego nie gromadzi. On wszystko czyni dla ludzi i wszystko oddaje innym. Niebo wszystkim istotom przynosi pożytek i nie wyrządza szkód. Tao mądrego człowieka – wolne od walki nieczynienie."
"Palavras verdadeiras não são belas; Belas palavras não são verdadeiras. O bom não se discute; E o que se discute não é bom. Saber não é erudição; Erudição não é saber. O homem santo não acumula bens: Mais possui quanto mais faz pelos outros; Mais recebe quanto mais dá aos outros. O Tao do céu beneficia sem prejudicar; O Tao do homem santo age sem lutar."
"Cuvântul sincer nu este ambiţios, cuvântul ambiţios nu este sincer. Omul gâlcevitor nu este virtuos, omul bun nu este gâlcevitor. Cel ce cunoaşte cărarea adevărului nu este învăţat, ci înţelept; cel învăţat nu poate cunoaşte cărarea adevărului. Înţeleptul nu îngrămădeşte niciodată comori. Cu cât cheltuieşte mai mult pentru alţii, cu atît câştigă mai mult pentru sine. Cu cât dă mai mult, cu atât se îmbogăţeşte mai mult. Cu cât dăruie mai mult, cu atât i se oferă mai mult. Aceasta este Calea Supremă a cerului care răspândeşte binefacerile sale asupra tuturor celor care merită şi nu vatămă pe nimeni. Aceasta este Calea Supremă a Cerului care acţionează întotdeauna fără luptă."
"Cuvintele sincere nu sunt delicate; cuvintele delicate nu sunt sincere. Cei care sunt maeștri în Tao nu pun Tao în discuție; nu este nimic măiastru să pui în discuție Tao. Cei care cunosc Tao nu sunt nemaipomenit de învățați; cei nemaipomenit de învățați nu cunosc Tao. Înțeleptul nu adună pentru el. Cu cât se așteaptă la mai mult pentru ceilalți, cu atât mai mult are el însuși; cu cât le dă mai mult celorlalți, cu atât mai mult are și el. Cu toată ascuțimea ei, Calea Cerului nu provoacă durere; de acea Calea Tao pe care o urmează sfântul e lină și el nu așteaptă foloase."
"Înțeleptul e onest, nu folosește vorbe goale, Vorbăria goală nu este onestitate. Cei care par cultivați nu sunt iluminați, Cei bogați nu pot fi multumiți. Înțeleptul nu trăiește pentru sine însuși, Făcând mult bine pentru alții, e mulțumit, Cu cât dă mai mult, cu atât primește mai mult, În jurul lui totul se armonizează. Pentru că e pe Calea Tao în Virtute (Te)."
"Голос истины неизящен, а изящная речь лжива. Нравственный человек не красноречив, а красноречивый — лжец. Мудрец не знает многого, а знающий много — не мудрец. Святой муж ничем не запасается. Если запасается чем-нибудь, то для других. Когда он имеет что-нибудь, то все раздает другому. Поэтому запас его все более и более увеличится. Небесное Тао полезно: оно не имеет в себе ничего вредного для людей. Тао святых — творить добро и не ссориться."
"Слова äоверия -- не красны. Красные речи -- не äоверителüны. Благой -- не красноречив. Красноречивый -- не благ. Веäающий -- не распространяется. Распространяющийся -- не веäает. Постигший -- не запасает. Уäеляя люäям -- сам обретает. Соäействуя люäям -- своё ширит. Дао Небес -- благоäеяние, но без вреäа. Дао постигшего -- äеяние, но без соперничества."
"Верные слова не изящны. Красивые слова не заслуживают доверия. Добрый не красноречив. Красноречивый не может быть добрым. Знающий не доказывает, доказывающий не знает. Совершенномудрый ничего не накапливает. Он все делает для людей и все отдает другим. Небесное дао приносит всем существам пользу и им не вредит. Дао совершенномудрого -- это деяние без борьбы."
"Доверительные речи не красивы, красивые речи не вызывают доверия. Добрый (искусный) не спорит, спорящий не добр (не искусен). Знающий не многознающ, многознающий не знающ. Совершенномудрый человек не накапливает, чем больше он делает для других, тем больше приобретает сам; чем больше он отдает другим, тем больше получает сам. Дао Неба - приносить пользу и не вредить. Дао совершенномудрого человека - деять, но не соперничать."
"Правдивые слова не ласкают слух. Ласкающие слух речи не правдивы. Добрый человек не искусен в спорах. Тот, кто искусен в споре, - не добрый человек. Знающий человек не нагружен знаниями. Тот, кто нагружен знаниями, - не знающий человек. Премудрый человек не накапливает. Чем больше он отдает другим, тем больше имеет сам. Путь Неба - приносить пользу и ничему не вредить. Путь мудрого - действовать и не мешать другим."
"Искренние речи не изящны, изящные речи не искренни. Добрый не красноречив, красноречивый не добр. Мудрый не образован, образованный не мудр. Мудрец не накопительствует. Но чем больше он делает для других, тем больше прибавляется ему. Чем больше он даёт другим, тем богаче становится сам. Путь Неба - в принесении пользы без причинения вреда. Путь мудреца - в деянии без противостояния."
"Искренние договоренности не приукрашивают. Приукрашенным речам нет доверия. Дружественный не оспаривает границы. Кто спорит, тот не наведет порядка. Кто заводит дружбу, тот не раздвигает границы. Кто приобретает, тот не мудр. Совершенный человек не занимается стяжательством, насколько употребляет на пользу людям, настолько сам получает. Коль скоро использует в интересах людей, себе тем самым добавляет. Принцип естественных законов -- благоприятствовать, а не губить. Путь совершенного человека -- действовать на пользу всем> и не соперничать."
"Верные речи не красивы. Красивые речи не верны. Совершенствующийся не рассуждает. Рассуждающий не совершенствуется. Знание - это не эрудиция. Эрудиция - это не знание. Человек мудрости не накапливает. Чем больше он делает для других, тем больше у него в наличии для себя. Отдавая другим, он умножает себе. Путь Небес приносит пользу, а не вредит. Путь человека мудрости в осуществлении без соперничества."
"Нет красоты в правдивом слове, нет правды в сказанном красиво. Кто добр, не спорит, кто спорит, тот не добр. Пониманию чужда ученость, ученость далека от понимания. Премудрый человек не скопидом. Но он все больше обретает, всецело помогая людям, и неизменно богатеет, когда все людям отдает. Дао Неба, доставляя пользу, не вредит; Дао Премудрого человека действует без противоборства."
"Достойные доверия слова не могут быть красивы. Красивые слова достойными доверия быть не могут. Достойный человек не красноречив. Красноречивый не может быть достойным человеком. Мудрец не обладает многознанием. Многознающий - не мудр. Совершенный мудрец ничего не копит. И чем он больше людям отдает, тем больше достается и ему. Чем больше у людей - тем больше у него. Небесный Дао-Путь приносит пользу всем, вреда же никому не причиняет. Путь совершенномудрого - действуя, ни с кем не враждовать."
"Resnične besede niso izrazite; izrazite besede niso resnične. Modri ljudje ne rabijo dokazovati svojih trditev; ljudje, ki rabijo dokazovati svoj prav, niso modri. Mojster nima lastnine. Več kot naredi za druge, srečnejši je. Več kot da drugim, bogatejši je. Tao obrodi brez vsiljevanja. Brez da bi gospodoval, Mojster vodi."
"De sanna orden är inte fantastiska. Fantastiska ord är inte sanna. Det goda debatterar inte. Debatter är inte bra. Den som känner verkligen är inte skolad, Den med omfattande kunskap vet egentligen inte mycket. De visa lägger inte på hög, Hon ger folket sitt överskott. Genom att ge av sitt överskott till andra blir hon berikad. Himmelens väg är att hjälpa, inte att skada. De visas väg är att agera utan att påstå."
"Gerçek her zaman güzel, güzel sözler de her zaman gerçek değildir. Erdemli kişi kendi için tartışmaya gerek görmez; çünkü bilir ki tartışmak yararsızdır. Doğanın yolunu bilenler kurnazlıklarını geliştirmezler. Diğer yandan kendi yaşamını ve başkalarınınkini yönetmek için kurnazlığını kullananlar ne Tao’yu bilirler ne doğal mutluluğu. Bilge kişi eşya ya da bilgiyi saklamaya yer aramaz; çünkü bilir ki bunlar ne kadar az olursa kendisi daha çoğuna sahip olur ve ne kadar çok verirse bereketi o kadar artar. Bilgenin yolu ince, keskincedir; ama can yakmaz. Bilgenin yolu kurnazlığa kaçmadan çalışmaktır. İşte bütün tasavvufi görüşlerin başladığı nokta bu kitaptır. İstanbul’da bu inancı yaşatmak asıl büyük ıstıraptır."
"Щирі слова не обов’язково витончені. Красиві слова не завжди заслуговують довіри. Добрий — не обов’язково красномовний. Красномовний може і не бути добрим. Знаючий не сперечається, сперечається необізнаний. Мудра людина не корислива, вона діє заради інших. Велике Дао піклується про благо для всіх істот. Усе, що робить Воно відносно живих істот, — не містить насильства і нікому не завдає шкоди. Мудра людина теж діє без насильства і нікому нічим не шкодить."
"Tín ngôn bất mỹ. Mỹ ngôn bất tín. Thiện giả bất biện. Biện giả bất thiện. Tri giả bất bác, bác giả bất tri. Thánh nhân bất tích. Ký dĩ vi nhân, kỷ dũ hữu. Ký dĩ dữ nhân, kỷ dũ đa. Thiên chi đạo, lợi nhi bất hại. Thánh nhân chi đạo vi nhi bất tranh."
"Lời chân thành không hoa mỹ. Lời hoa mỹ không chân thành. Người tốt không tranh biện, người tranh biện không tốt. Người biết không học rộng, người học rộng không biết. Thánh nhân không tích trữ. Càng vì người, mình càng có. Càng cho người mình càng thêm nhiều. Đạo trời lợi mà không hại. Đạo thánh nhân làm mà không tranh."
"Lời ngay giản dị, tầm thường, Những lời xảo trá, văn chương mỹ miều. Người làm, chẳng biện luận nhiều, Khéo chiều biện luận, lắm điều gian ngoan. Trí cao chẳng bác, chẳng tham, Càng tham bác lắm, là càng ngu si. Thánh nhân chẳng súc tích gì, Càng cho càng có, càng chi càng giàu. Trời kia nào hại ai đâu, Thánh nhân nào có tranh nhau với người."