6
"Чистейший дух бессмертен. Он называется непостижимой матерью (самкой). Ворота непостижимой матери называются корнем неба и земли. Он (т. е. чистейший дух) будет существовать без конца. Кто хочет пользоваться им, тот не устанет."
Author
Lao TzuBook
Тао-Те-КингAll Translations
All Translations
"谷神不死, 是謂玄牝。 玄牝之門,是謂天地根。 綿綿若存, 用之不勤。"
"谷神不死 是謂玄牝。 玄牝之門 是謂天地根。 綿綿若存, 用之不勤。"
"谷神不死, 是謂玄牝。 玄牝之門, 是謂天地之根。 綿綿若存, 用之不勤。"
"gu shen bu si, shi wei xuan pin. xuan pin zhi men, shi wei tian di gen. mian mian ruo cun, yong zhi bu qin."
"Dərənin (vadi) ruhu ölməzdir – əsrarəngiz Ulu Ana O – zülmətdən aydınlığa, “ola bilər”-dən “var”-a aparan qapıdır Yernən göyün ən dərin kökü ondan doğur Görsənməyən o dönməyi əbədi davam edir Sevgisi, ehmalı isə tükənməzdir"
"Превъплъщенията в пустотата (невиäимото Äао) са безкрайни. Äао - най-äълбоката врата на ражäането (на Вселената). Най-äълбоката врата на ражäането е корен на небето и земята, То (Äао) съществува вечно поäобно на безкрайна нишка. И никога не спира äа äейства. (Небитието äа съзäава битието)."
"Äух горной лощины не умирает, он естü Невеäомая Праматерü, что скрыта во тüме. Невеäомая Праматерü - это прохоä, она является корнем Неба и Земли. Тянется беспрерывно, словно живая нитü, все в работе, в труäах, а не устанет ничутü!"
"Duchovní Hlubina nikde nezaniká a to je právě to, čemu říkám “lůno prvopočátku”! A jeho otvor je právě to, čemu říkám “kořen přediva Nebe a Země”! To předivo jako by skutečně existovalo. Vždy potřebné a ničím se nerozrušující!"
"Duch údolí neumírá, nazýváme jej Tajemná Matka o její bráně říkáme, že je kořenem nebe a země bez přestání vytváří věci, takže ji za nimi není téměř vidět"
"Údolí duch neumírá. Tomu se říká hluboká ženskost. Hluboké ženskosti brána - tomu se říká nebes a země kořen. Všude se šíříc, jest, jako by tu jen (něco) bylo. Použiješ-li ho, nenamáhej se."
"Magický duch údolu, ten nikdy neumírá --- to se jmenuje:2 Tajemná samička1 Brána Tajemné samičky ta se jmenuje:2Kořen nebe a země1 jenž zdá se tu býti nekonečně v užití mimovolném"
"Duch hlubiny nikdy neumírá. To je, co nazýváme tajemnou matkou zrodu. Branou tajemného zrodu je to, co nazýváme kořenem nebe a země. Nepřetržitě a bez ustání trvá a působí bez úsilí."
"Prázdnota ( tao) je nesmrtelná a nazývám ji nejhlubší počátek. Vstup do nejhlubšího počátku nazývám kořen nebe a země. Počátek je nekonečný jako jsoucno a působí bez námahy."
"Taos rige væld tømmes aldrig. Det er kvinden, urmoderen. Hendes skjulte skød er himlens og jordens port. Det er som et slør, der lige anes. Brug det, det vil aldrig svigte!"
"Der Geist der Tiefe stirbt nicht. Das ist das Ewig-Weibliche. Des Ewig-Weiblichen Ausgangspforte Ist die Wurzel von Himmel und Erde. Endlos drängt sich's und ist doch wie beharrend. In seinem Wirken bleibt es mühelos."
"Die lebende Kraft des Werdens ist unvergänglich, Sie ist die unfaßbare Mutter. Die unfaßbare Mutter ist Wurzel des All, Stätig webend bedarf sie nicht des Antriebs."
"Der Tal-Geist ist unsterblich Er heißt das tiefe Weibliche. Des tiefen weiblichen Pforte, Sie heißt des Himmels und der Erde Wurzel. Je und je ist er wie daseiend, in seinem Wirken mühelos."
"Unvergänglich ist der Geist der Tiefe. Es ist das Urmütterliche. In des Urmütterlichen Schoß wurzeln Himmel und Erde. Es ist der Urquell des Lebens, der mühelos aus sich selber quillt."
"Der Täler Geist darf nicht sterben! Darum heißt es: "Den Schwarzen die Mütter! Bei den Schwarzen geht von der Mutter aus der Sippe Ordnung." Wiederum heißt es (im Buche des Hoang-ti): "Das Reichshaupt sei der Länder Stütze!" Zum Spinnen, Weben, Pflanzenpflücken, Sammeln und Verarbeiten kommen sie (die Eingeborenen) dann ohne Zwang."
"Der Quell des Lebens versiegt nicht; er ist das ewig Weibliche. In des ewig Weiblichen Grunde ruhen des Himmels und der Erden Wurzeln. Er ist immerdar und wirket mühelos."
"Die Talfee erstirbt nicht. Ich nenne sie Ur-Weibliches. Die Pforte des Ur-Weiblichen nenne ich Wurzel von Himmel und Erde. Ununterbrochen, solange sie da ist, dient sie unaufgeregt."
"NICHT STERBEN kann des Quelltals Geist, Den ihr die Dunkle Mutter heißt. Der Dunklen Mutter Zeugungstor: Die Wurzel ist's des Himmels und der Erde. Quellendem Borne gleich bringt es hervor, Beharrend ohne Mühe und Beschwerde."
"Το Θηλυκό Πνεύμα είναι αθάνατο. Ονομάζεται Μεγάλη Μητέρα, Επειδή γεννά τα μύρια πράγματα. Η είσοδος σε αυτήν Ονομάζεται ρίζα του Ουρανού και της Γης. Ατελείωτη ροή ανεξάντλητης ενέργειας."
"The spirit of the valley never dies. It is called the subtle and profound female. The gate of the subtle and profound female Is the root of Heaven and Earth. It is continuous, and seems to be always existing. Use it and you will never wear it out."
"The valley spirit never dies; It is the woman, primal mother. Her gateway is the root of heaven and earth. It is like a veil barely seen. Use it; it will never fail."
"The valley spirit dies not, aye the same; The female mystery thus do we name. Its gate, from which at first they issued forth, Is called the root from which grew heaven and earth. Long and unbroken does its power remain, Used gently, and without the touch of pain."
"The Spirit of the Valley never dies. It is called the Mystic Female. The Door of the Mystic Female Is the root of Heaven and Earth. Continuously, continuously, It seems to remain. Draw upon it And it serves you with ease."
"THE Spirit of the Fountain dies not. It is called the Mysterious Feminine. The Doorway of the Mysterious Feminine Is called the Root of Heaven-and-Earth. Lingering like gossamer, it has only a hint of existence; And yet when you draw upon it, it is inexhaustible."
""The valley spirit not expires, Mysterious woman ’tis called by the sires. The mysterious woman's door, to boot, Is called of heaven and earth the root. Forever and aye it seems to endure And its use is without effort sure.""
"The Valley Spirit never dies. It is named the Mysterious Female. And the doorway of the Mysterious Female Is the base from which Heaven and Earth sprang. It is there within us all the while; Draw upon it as you will, it never runs dry *."
"The valley spirit never dies; We call it the mysterious female. The gates of the mysterious female— These we call the roots of Heaven and Earth. Subtle yet everlasting! It seems to exist. In being used, it is not exhausted."
""The Valley Spirit is undying." This is mysterious Femininity. The Abode of mysterious Femininity: This is the Root of Heaven and Earth. It seems to endure on and on. One who uses It never wears out."
"The breath of life moves through a deathless valley Of mysterious motherhood Which conceives and bears the universal seed, The seeming of a world never to end, Breath for men to draw from as they will: And the more they take of it, the more remains."
"The spirit of the valley does not die, and is called Mysterious Female. The door of the Mysterious Female is called the root of heaven and earth. It lingers in wisps; Use it without haste."
"The valley spirit that doesn't die we call the dark womb the dark womb's mouth we call the source of creation as real as gossamer silk and yet we can't exhaust it."
"The Tao is called the Great Mother: empty yet inexhaustible, it gives birth to infinite worlds. It is always present within you. You can use it any way you want."
"The Spirit of the Valley dies not, it is called Mother-substance of the Deep. The Door of Mother-substance of the Deep is called the Root of Heaven and Earth. Continuously, continuously, It nourishes and preserves. Use it, Thy strength shall not fail."
"The Valley Spirit never dies. It is called the Mysterious Female. The entrance top the Mysterious Female Is called the root of Heaven and Earth, Endless flow Of inexhaustible energy."
"The valley spirit not dying is called the mysterious female. The opening of the mysterious female is called the root of heaven and earth. Continuous, on the brink of existence, to put in into practice, don't try to force it."
"The spirit of the valley never dies. This is called the mysterious female. The gateway of the mysterious female Is called the root of heaven and earth. Dimly visible, it seems as if it were there, Yet use will never drain it."
"The valley spirit not expires, Mysterious mother 'tis called by the sires The mysterious mother's door, to boot, Is called of Heaven and earth the root. Forever and aye it seems to endure And its use is without effort sure."
"The valley spirit never dies. Call it the mystery, the woman. The mystery, the Door of the Woman, is the root of earth and heaven. Forever this endures, forever. And all its uses are easy."
"The valley spirit never dies. It is called the mystical female. The entrance to the mystical female Is called the root of Heaven and Earth. Though gossamer, As if barely existing, It is used but never spent."
"The Teh is the immortal enemy of the Tao, its feminine aspect. Heaven and Earth issued from her Gate; this Gate is the Root of their World-Sycamore. Its operation is of pure Joy and Love, and faileth never."
"The Valley Spirit (ku shen) is deathless, It is called the Dark Mare (hsüan p'in). The door of the Dark Mare, Is called the root of heaven and earth. Continuous (mien mien), it seems to exist (ts'un), Yet in use (yung) it is inexhaustible."
"The Valley Spirit never dies. It is called the mystic female. The door of the mystic female is the root of heaven and earth. Being interminable and seeming to endure, It can be used without toil.*"
"The valley spirit, undying Is called the mystical female The gateway of the mystical female Is called the root of Heaven and Earth It flows continuously, barely perceptible Utilize it, it is never exhausted"
"The spirit of the valley never dies; It is called the profound female. The gateway of the profound female Is called the root of Heaven and Earth. Continuously it seems to last, Useful but never overworked."
"The Spirit (like the perennial spring) of the valley never dies. This (Spirit) I call the Abyss-Mother. The passage of the Abyss-Mother I call the root of heaven and earth. Ceaselessly it seems to endure, and it is employed without effort."
"The life-force of the valley never dies— This is called the dark female. The gateway of the dark female— This is called the root of the world. Wispy and delicate, it only seems to be there, Yet its productivity is bottomless."
"El espíritu del valle no muere. Se lo llama la hembra misteriosa. La puerta de la hembra misteriosa es llamada El origen del Cielo y de la tierra. Contínua y delicada, parece existir. Con el uso no se fatiga."
"El Espíritu Abismal no muere. Es la Hembra misteriosa . La puerta de la Hembra misteriosa es la raíz del Cieloy de la Tierra. Su duración es perenne, su eficiencia infatigable."
"Valle, espíritu, inmortal; se llama la hembra misteriosa. El umbral de la hembra misteriosa, es la raíz del cielo y de la tierra. Sin interrupción, parece existir siempre, su eficiencia nunca se agota."
"El espíritu del valle nunca muere. Es la mujer, madre universal. El camino de su puerta es la raíz del cielo y de la tierra. Es como un velo apenas visto. Usalo: nunca fallará."
"El espíritu del valle no muere, a saber, la hembra oscura. El portal de la hembra oscura es la raíz del Cielo y de la Tierra. Perseverante, sin interrupción, actúa sin agotarse."
"El Espíritu de la Fuente no muere. Se llama lo Femenino Misterioso. La Puerta de lo Femenino Misterioso es llamada Raíz de Cielo-y-Tierra. Permaneciendo como hilos de araña, sólo tiene un indiciode existencia; mas cuando bebe de ésta, resulta inagotable."
"Nõva vaim ei sure, see salahämar emane, salahämara emase uks; see ilmamaa juur, pisipeen, aga kestev. Kasutad – otsa ei saa."
"تائو را مادرِ بزرگ مي نامند؛ خالي ولي تمام ناشدني. كلماتي بي شمار از آن متولد مي شود. هميشه درون شما حاضر است؛ هرگونه كه بخواهيد مي توانيد به كارش گيريد."
"Kuten laakson virta, niin olevaisen perusolemuskin on kuivumaton. Minä sanon sitä Äitisyvyydeksi. Äitisyvyyden liikuntoa sanon taivaan ja maan synnyttäjäksi. Ainiaan se pysyy, ja liikkuu ilman päämäärää.*"
"La puissance expansive transcendante qui réside dans l’espace médian, la vertu du Principe, ne meurt pas. Elle est toujours la même, et agit de même, sans diminution ni cessation. Elle est la mère mystérieuse de tous les êtres. La porte de cette mère mystérieuse, est la racine du ciel et de la terre, le Principe. Pullulant, elle ne dépense pas. Agissant, elle ne fatigue pas."
"L'esprit de la vallée ne meurt pas; on l'appelle la femelle mystérieuse. La porte de la femelle mystérieuse s'appelle la racine du ciel et de la terre. Il est éternel et semble exister (matériellement). Si l'on en fait usage, on n'éprouve aucune fatigue."
"L'esprit de l'Obscurité est immémorial, éternel. C'est le principe féminin des origines. Les racines du ciel et de la terre s'élancent de sa porte mystérieuse. Toujours renouvelé, il se répand dans l'univers. Indéfiniment. Il ne s'épuise jamais."
"L’esprit de la vallée (l’esprit du vide) ne peut mourir Mystérieux féminin (femelle obscure, noyau de nuit). Du cœur de cette mystérieuse obscurité Sort la racine du ciel et de la terre Sans cesse elle croît Invisible, sans effort."
"L'Esprit des profondeurs est impérissable; on l'appelle la Femelle mystérieuse. La porte de la femelle mystérieuse est nommée la Racine du Ciel et de la Terre. Elle dure perpétuellement, et se dépense sans s'user."
"בחיפושים אחר מוצא היקום שמים והארץ מוצאים שער שהוא בסיס קיום עמוק בשער יש שורשים של הראשית־הולדת אחר שער יש כלום שער הוא מ"אולי" ל"יש" בריאה נצחית חולפת מכלום : אין גבול וסוף לרבגווניות ישום ישום שהוא כמו חוט־אשר־אינו־מפסיק־משכו־בלי־תום"
"A mélység szelleme halhatatlan, ezért nevezzük a titokzatos égi anyának. Ő az örök teremtés forrása, a mindenség kezdete. Örökké levő és tevékenységében szüntelenül ható."
"Csodálatos asszonynak hívják: ő a völgy örök szelleme. A csodálatos asszony kapuja ég s föld gyökere. Végtelenül munkálkodik, nem fárad el sose."
"A völgy szelleme [az üresség] sohasem hal meg. Ezt nevezzük csodálatos asszonyinak (jin). A csodálatos asszonyinak a kapuját nevezzük ég és föld gyökerének. Örökké jelen van, s kimeríthetetlenül élhetünk vele (jang)."
"a Völgy Szelleme nem hal meg mondhatjuk rá a Misztikus Mama a Misztikus Mama kapuja Ég és Föld gyökere maga selyem selyem mintha volna hagyatkozz rá el sose fárad"
"Miként a völgyben lévő folyó sem szárad ki, úgy a szellem sem enyészik el soha. A szellem kiapadhatatlan szülőanya. E szülőanya szülte az eget és a földet. A Nagy Szülőanya örökkévaló és saját magában rejt mindent."
"A völgy szelleme sosem hal meg. Ezt nevezik titokzatos asszonyiságnak. A titokzatos asszonyiság kapuját Pedig nevezik menny és föld gyökerének. Homályosan látható csak, úgy tűnik, Mintha ott volna, De a használat el sosem koptatja."
"Örök a völgy öle: asszony, homály Kapuja: Ég s Föld gyökere. Jelenvaló, sosem-fogyó."
"Halhatatlan a völgynek szelleme: nőstényiségnek titka ez. Nőstényiség titkának kapujában vert gyökeret az Ég s a Föld. Örök a gyökér minden rostja. Nyűdd - el nem nyűheted soha!"
"A völgy szelleme "
"A völgy szelleme örök; Rejtelmes nőiség a neve. A Rejtelmes nőiség kapuja: Ég és Föld gyökere. Mintha örökké létezne, Élhetünk vele, de nem merül ki sohase."
"A völgy halhatatlan szelleme* csodálatos asszony: Jin a neve. Gyökere földnek és égnek, kapuja a mindenségnek… Mindent betöltő örökkévalóság, kimeríthetetlen, éltető valóság."
"Անկած (Յին) ոգին չի մեռնում, միշտ նույնն է մնում, ուստի իգական սկիզբ ենք կոչում ղա. ՛ներա դարպասներից է ծնվել համայն աշխարհը, ն դա այն ակունքն Է, որտեղից ելել են երկինքն ու երկիրը: Հանդարտ ու ամբողջական է ներա ուժը: Այդ ուժը քնքուշ է ու անսպառ:"
"Roh lembah tidak pernah mati dan selalu sama; Kita menamakannya misteri betina. Gerbangnya, dari mana mereka muncul, adalah akar yang menumbuhkan langit dan bumi. Kekuasaannya tetap panjang dan tak terputus, digunakan dengan lembut dan tanpa mengakibatkan rasa sakit."
"Alvaldið er óþrotlegt eins og sírennandi lind. Það er nefnt móðurskautið djúpa. Það er undirrót himins og jarðar. Það er eilíft og starfar blíðlega án strits."
"Lo spirito della valle non muore, è la misteriosa femmina. La porta della misteriosa femmina è la scaturigine del Cielo e della Terra. Perennemente ininterrotto come se esistesse viene usato ma non si stanca."
"La forza vitale del divenire è eterna: essa è la Madre inconcepibile, la Madre inconcepibile radice del Cielo e della Terra. Eternamente volgente su sè, non ha bisogno di spinta."
"lo spirito della valle non muore questo si dice della femmina oscura la porta della femmina oscura è la radice del cielo e della terra filo che fila se stesso ininterrottamente dura da sempre e non si esaurisce mai"
"Eterna è l'energia dello spazio mediano [della valle] È la Femina Misteriosa La porta della Femina Misteriosa È radice di Cielo e Terra Continua e invariabile Agisce e non si esaurisce."
"谷神、死せず。是れを玄牝と謂う。玄牝の門、是れを天地の根と謂う。 綿綿として存するが若く、之を用いて勤れず。"
"계곡의 신은 결코 죽지 않습니다. 그것은 신비의 여인. 여인의 문은 하늘과 땅의 근원. 끊길 듯 하면서도 이어지고, 써도 써도 다할 줄을 모릅니다."
"Giyanę newalę ti carî namire. Navę wî`męya veţartî ye.´ Deriyę vę męya nenas ű veţartî ´ koka Ezman ű Erdę ´ tę bi nav kirin. Berdewam, dixuye ko dimîne. Wę bixebitîne bę ko tu xwe pirr biwestînî"
"Ielejas tukšība pastāv vienmēr. Tā ir apslēptā spēja būt mātei. Mātišķības izejas vārti Zemei un debesīm saknes ir. Tās liegā virmojumā nekustas no vietas, To darbošanās mūžam neapsīkst."
"De geest van de vallei sterft nooit, het is de vrouw in ons, de oermoeder. Ze biedt toegang tot de wortels van hemel en aarde. Nauwelijks zichtbaar, als achter een sluier, maar altijd beschikbaar en aanwezig als onuitputtelijke bron."
"Pustka jest nieśmiertelna i nazywam ją najgłębszym początkiem. Wejście w najgłębszy początek nazywam korzeniem nieba i ziemi. Nieskończone jest jako istnienie i działa bez wysiłku."
"O espírito do vale nunca morre Ele chamado de mulher misteriosa. O portal da mulher misteriosa É a raiz do céu e da terra. Initerrupta e perpétua Parece lá existir Contudo age sem esforço."
"Spiritul etern al haosului nu moare. El este acela pe care îl numim Mama Tainică a lucrurilor şi fiinţelor. Această Mamă Tainică este poarta prin care toate fiinţele vin în existenţă. Este rădăcina Cerului şi a Pământului. El fiinţează mereu, însuşirea-i creatoare şi atotputernică lucrează mereu fără trudă."
"Ku - Vidul, Shen - Spiritul și Ch'ang - Veșnicia Sunt cele trei nume ale lui Tao; Misterul feminin atunci îl numim. Este poarta Vidului, de unde venit-au mai întâi, Rădăcina din care crește cerul și pământul. Spiritul Vidului este izvor, Lungă și nefrântă puterea sa rămâne. Folosită blând și fără atingerea durerii."
"Spiritul nepătruns nu moare niciodată. Se poate numi Mama tainică, Care este poarta naturii, tot timpul în noi. Folosită din plin niciodată nu se sfârșește."
"Чистейший дух бессмертен. Он называется непостижимой матерью (самкой). Ворота непостижимой матери называются корнем неба и земли. Он (т. е. чистейший дух) будет существовать без конца. Кто хочет пользоваться им, тот не устанет."
"Святое Ущелüе Бессмертное -- вот Изначалüное Женское. Створ Изначалüного Женского -- вот Неба-Земли Коренü. Я нежен и бережен, поäобно хранителю. Полüзуюсü Им без усилия."
"Превращения невидимого [Дао?] бесконечны.[Дао] - глубочайшие врата рождения. Глубочайшие врата рождения - корень неба и земли.[Оно] существует [вечно] подобно нескончаемой нити, и его действие неисчерпаемо."
"Дух лона [рождения] бессмертен, это и есть Сокровенная Самка. Врата Сокровенной Самки - корень Неба и Земли. Непрерывно вьется, предвосхищая существование. Действует он без усилий."
"Дух, клонящийся долу, не умирает; Сие зовется Сокровенной Родительницей. Врата Сокровенной Родительницы Называются корнем Неба и Земли. Вьется и вьется, такой переменчивый! Пользу его исчерпать невозможно."
"Дух в долине никогда не умирает. И зовётся это сокровенной самкой. Врата сокровенной самки зовутся корнем Неба и Земли. Едва различимое, лишь кажущееся присутствующим здесь, оно неисчерпаемо в использовании."
"Плодородие долины неистощимо. Это называется: порождающее начало. Посредствующий порождающего начала. Это означает: укоренившийся в природе. Как может беспрерывно содержать? Если расходуется, не надрываясь."
"Если движется дух по долинам, то нет смерти. Это определяется: Мистическая женственность. Врата, ведущие в мистическую женственность - это определяется: Корень Неба-Земли. В движении - ниточкой тонкой, на грани существования. Применяя, никогда не натягивай."
"Душа долины не подвластна смерти и зовется сокровенной самкой. Врата же сокровенной самки - это корень Неба и Земли. Она, такая непрерывная, вроде существует. При ее использовании не требуется никаких усилий."
"Ложбинный дух бессмертен. Называют Сокровенной Самкою его. Врата той Самки Сокровенной - корень бытия, из коего родятся Небо и Земля. Как нить, в бесконечность тянется он. Используй его без усилий!"
"Tau se reče Velika Mati; prazen, vendar neizčrpen, daje rojstvo neskončnim svetovom. Vedno je prisoten znotraj tebe. Lahko ga uporabiš kakorkoli hočeš."
"Tao har blivit kallad den Stora Modern: Tom men ändå outtömlig, Den är moder till alla eviga ord. Den är alltid närvarande i dig. Du kan använda den hur du vill."
"Zihin de en az korunaklı ve doğurgan bir vadi kadar sakin ve derin. Enerji ve sükunetin her ikisi de şekilsiz geçtikleri gibi duyusuz ya da akıl olmadan da bulunabilir ya oysa her ikisi de çevresiz gelir doğadan... Akıl meditatif durumda varoluşta farklılaşmaktan vazgeçmeye başlar. olsa da olmasa da... Olabileceğinden ya da dönüşemeyeceğinden vazgeçer. Ne kadar da hoş bu; çünkü farklı olmaktansa bir olmak çok daha keyifli."
"Життя й розвиток Щонайнайтоншого* — вічні та нескінченні. Воно (Щонайнайтонше) — Глибинний Фундамент усього іншого. Воно є Те, на Чому засновано матеріальний світ. Причому Воно діє, не вдаючись до насилля."
"Cốc thần bất tử thị vị Huyền tẫn. Huyền tẫn chi môn thị vị thiên địa căn. Miên miên nhược tồn. Dụng chi bất cần."
"Cốc thần bất tử, đó là Huyền tẫn. Cửa Huyền tẫn chính là gốc rễ trời đất. Miên man trường tồn, dùng không bao giờ hết."
"Trời bất tử, trường sinh bất tử, Cửa trường sinh là cửa càn khôn. Miên man muôn kiếp vẫn còn, Muôn nghìn biến ảo mà tuồng trơ trơ."