"The sea, which calls everything to itself, now calls me too, I have to get on the ship. Because to stay, even though the hours fade away in the night, would be like freezing, turning into a crystal, and the mud binds me. I'd be happy to take everything here with me. But how could I? The voice cannot take with it the tongue and the lips from which it takes flight. You have to find the ether on your own. And the eagle also flies towards the sun alone, without a nest.
"
Author
Halíl DzsibránAll Translations
All Translations
"
The sea, which calls everything to itself, now calls me too, I have to get on the ship. Because to stay, even though the hours fade away in the night, would be like freezing, turning into a crystal, and the mud binds me. I'd be happy to take everything here with me. But how could I? The voice cannot take with it the tongue and the lips from which it takes flight. You have to find the ether on your own. And the eagle also flies towards the sun alone, without a nest.
""A tenger, mely mindent magához szólít, szólít most engem is, fel kell a hajóra szállnom. Mert maradnom, bár az órák elhamvadnak az éjszakában, egy volna azzal, hogy megfagyok, kristállyá válok, és a sár magához köt. Örömmel vinnék magammal mindent, ami itt van. De hogyan tehetném? A hang nem viheti magával a nyelvet és az ajkat, melyről szárnyra kelt. Az étert egyedül kell felkutatnia. És egyedül, fészke nélkül száll a sas is a nap felé."