← Back to quotes Compare Translations

7

"天は長えに、地は久し。天地の能く長えにして且つ久しき所以の者は、 其の自ずから生ぜざるを以ての故に能く長えに生ず。 是を以て聖人は、其の身を後にして身先んじ、其の身を外にして身存う。 其の私無きを以てに非ずや、故に能く其の私を成す。"
0

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"天長地久, 天地所以能長且久者,以其不自生, 故能長生。 是以聖人後其身, 而身先, 外其身, 而身存。 非以其無私邪。 故能成其私。"

Chinese

"天長地久。 天地所以能長且久者, 以其不自生, 故能長生。 是以聖人後其身而身先, 外其身而身存。 非以其無私邪! 故能成其私。"

Chinese

"天長地久, 天地所以能長且久者, 以其不自生, 故能長生。 是以聖人後其身, 而身先, 外其身, 而身存。 不以其無私邪。 故能成其私。"

Chinese

"tian chang di jiu. tian di suo yi neng chang qie jiu zhe, yi qi bu zi sheng, gu neng chang sheng. shi yi sheng ren hou qi shen er shen xian, wai qi shen er shen cun. fei yi qi wu si ye? gu neng cheng qi si."

Azerbaijani

"Yernən göyün ömrü uzundur Yernən göy özləri üçün yaşamırlar yalnız bunun üçün də ömürləri o qədər uzundur Arif Aqil hamıya yol verir, bunun üçün də hamıdan öndədir Öz qeydinə qalmır, buna görə də salamatdır Özünə qarşı deyil mi onun bu yanaşması? Əksinə, keyfiyyətlərin bütövlüyünə çatmağın yolu budur!"

Bulgarian

"Небето и Земята съществуват äълго. Те са äълготрайни по причина, че съществуват не за себе си. Затова и съвършеният умишлено застава заä гърба на äругите, пораäи което винаги е пръв. Мъäреöът се отнася с безразличие към живота си. И тъкмо затова животът му се съхранява. Не го ли пази Äао, понеже всякак пренебрегва собствената си изгоäа. Тъй съвършеният äейства. С този (странен) начин той, губейки, печели повече."

Bulgarian

"Небо - величайшее из существующего, Земля - äревнейшее из существ. Благоäаря чему Небо и Земля äостигли и величия, и äолголетия? Они живут, словно забыв о себе, потому и äостигли столü почтенного возраста. Вот почему муäрый не печется о своем теле, и тело само выбирает äорогу. Отстраняет интересы своего "я", и тем проäлевает себе жизнü. Но разве не получается, что так он äействует во вреä себе? Наоборот, толüко так и можно äостичü полноты своих свойств."

Czech

"Nebe – rozprostraněnost. Země – trvání. Nebe a Země jsou společně schopné rozprostraněnosti a trvání. Nezrodili se jen pro sebe, a proto jsou schopné dlouhé plodotvornosti. Dokonaly Člověk staví do pozadí svou osobu a tím ji dostává do popředí, staví stranou svou osobu a právě tím tu ona je! A protože netrvá na svých žádostivostech, právě proto je schopný tvorby své osobnosti!"

Czech

"Nebe je věčné a zem bez konce nežijí samy pro sebe a proto trvají stejně tak moudrý se staví do pozadí, ale objeví se v čele odloží svoji osobnost, a tím ji zachová! Je naplněn, protože je vyprázdněn"

Czech

"Nebe jest dlouhého věku, země trvá dlouho. Čím mohou nebe a země býti dlouhého věku a trvání, jest, že nežijí samy sobě. Proto mohou býti dlouhého vělku a trvání. Proto svatý člověk činí zadnější svoji osobu a jeho osoba je přední, činí zevnější (vedlejší) svoji osobu a jeho osoba jest uchována. Není-liž to, že nemá soukromého zájmu? Proto jest s to, aby uplatnil svůj soukromý zájem."

Czech

"Nebe je neskonalé země věčně trvá Nebe a země jsou věčné, jsou neskonalé jak nežijí pro sebe samé Proto mají schopnost dlouhého života Proto Světec staví se dozadu, i když je v předu staví se mimo, i když je v tom jen proto, že nemá soukromí může se jeho soukromí opravdu naplnit!"

Czech

"Nebe stále trvá, země trvale zůstává. Nebe a země jsou stálé a trvalé, protože nežijí ze sebe; proto mohou žít ustavičně. To je, proč moudrý opomíjí sebe - a tím se prosazuje, zbavuje se sebe - a tím se zachovává. Zdaž ne právě tím, že je bez osobních zájmů, může všechny své zájmy uskutečňovat?"

Czech

"Nebe a země jsou věčné! Nebe a země jsou věčné proto, že netrvají pro sebe. Proto mohou být věčné.* Moudrý člověk zůstává v pozadí a tím se právě ocitá v čele lidí. Nedbá o svůj život a tím právě svůj život zachovává. To se děje proto, že mudrc opovrhuje osobními (zájmy) a tím se právě jeho osobní (zájmy) uskutečňují.**"

Danish

"Himmel og jord er evige. Hvorfor er himmel og jord evige? De er ufødte, derfor lever de evigt. Den vise holder sig tilbage og kommer således i første række. Han tager ikke hensyn til sig selv og bliver derfor ét med andre. Fordi han er uden personlige interesser, når han målet uden modstand."

German

"Der Himmel ist ewig und die Erde dauernd. Die Ursache der ewigen Dauer von Himmel und Erde ist, daß sie nicht sich selber leben. Darum können sie dauernd Leben geben. Also auch der Berufene: Er setzt sein Selbst hintan, und sein Selbst kommt voran. Er entäußert sich seines Selbst, und sein Selbst bleibt erhalten. Ist es nicht also: Weil er nichts Eigenes will, darum wird sein Eigenes vollendet?"

German

"Unvergänglich ist das Allüberall; Unvergänglich ist es, denn es ist nicht als Einzelnes: Hier liegt die Bedingung zur Unvergänglichkeit. All-so: Der Vollendete, entschwindend, offenbart sich, sich verschwendend, erwirbt endloses Sein, selbstverloren, einzigt sich."

German

"Der Himmel ist bleibend und die Erde dauernd. Himmel und Erde können deshalb bleibend und dauernd sein, weil sie sich nicht selbst leben. Darum können sie bleiben und dauern. Daher: Der heilige Mensch setzt sein Selbst hintan, und sein Selbst kommt voran; Er entäußert sich seines Selbst, und sein Selbst wird bewahrt. Ist es etwa nicht so, weil er nichts eigen hat ?, darum kann er sein Eigen vollenden."

German

"Langwährend sind Himmel und Erde. Nie sich selbst lebend, erfüllen sie die untergründigen Ordnungen. Das ist der Grund ihrer Unvergänglichkeit. So kennt auch der Weyse keinen Eigenwillen: Er fragt nicht nach sich-und kommt doch zu sich. Er achtet seiner selbst nicht -- und Seyn Selbst vollendet sich. Muß es nicht so Seyn, daß dem Selbstlosen allein Erfüllung wird?"

German

"Das Reichshaupt ist Vorsteher der Länder für dauernde Zeit. Die vom Reichshaupt für die Länder als Machthaber und Altarvorsteher für dauernde Zeit erhoben worden sind, wurden nicht erhoben, um sich selbst zu leben. - Die Alten sagten: "Der Machthaber sei Förderer des Lebens." - Richtig verhält sich als Walter ein Sin: Er stellt sein Selbst hintan, und doch ist sein Selbst voran; er stellt sein Selbst beiseite, und doch ist sein Selbst des Volkes Halt. Ist es nicht also: Weil der Erhobene selbstlos ist, hört die Gemeinde auf seine Stimme! - Die Alten sagten: "Machthaber sei, der sein Selbst vollendete.""

German

"Der Himmel bleibt und die Erde dauert. Bleibend und dauernd können sie sein, weil sie sich selbst nicht leben. Deshalb können sie dauernd Leben geben. So setzt auch der Weise sein Selbst zurück und kommt voran, entäußert sich seines Ich, um es zu bewahren. Weil er nichts Eigenes will, wird sein Eigenstes vollendet."

German

"Der Himmel ist weit und die Erde dauerhaft. Aber in dem, was vom Himmel und von der Erde weit und dauerhaft sein kann, in diesem lebt man nicht für sich. Darum kann man das Leben ausweiten. Deswegen hat der Heilige ein Nachleben, wenn sein Körper vergangen ist, und er ist außerhalb seines Körpers, wenn sein Körper noch da ist, sofern nicht in ihm das Nichts das Selbst beschädigt hat. Darum kann er sein Selbst vervollkommnen."

German

"DER HIMMEL bleibt, die Erde bleibt bestehen; Und wenn du fragst, warum sie nicht vergehen, Warum ist ihnen Ewigkeit gegeben?- Der Himmel bleibt, die Erde bleibt bestehen, Weil sie ihr Leben nicht sich selber leben, Darum ist ihnen Ewigkeit gegeben. Auch der Berufene setzt sein Selbst hintan: Weil er hintan es setzt, kommt er voran. Auch der Berufene gibt sein Selbst dahin; Weil er es hingibt, wird es ihm Gewinn. Weil er vermag, stets selbstlos sich zu zeigen, Kann er sein Selbst vollenden als sein Eigen."

Greek

"Ο Ουρανός κι η Γη είναι αιώνια. Γιατί είναι αιώνια; Επειδή υπάρχουν για τους άλλους. Έτσι, κι ο Σοφός Μένει πίσω, και γι’αυτό είναι μπροστά. Αποστασιοποιείται από τους ανθρώπους, Γι’αυτό και είναι ένα με αυτούς. Είναι τέλεια ολοκληρωμένος, Επειδή έχει παραμερίσει τον εγωισμό του."

English

"Heaven is eternal and Earth everlasting. They can be eternal and everlasting because they do not exist for themselves, And for this reason can exist forever. Therefore the sage places himself in the background but finds himself in the foreground. He puts himself away, and yet he always remains. Is it not because he has no personal interests? This is the reason why his personal interests are fulfilled."

English

"Heaven and earth last forever. Why do heaven and earth last forever? They are unborn, So ever living. The sage stays behind, thus he is ahead. He is detached, thus at one with all. Through selfless action, he attains fulfillment."

English

"Heaven is long-enduring and earth continues long. The reason why heaven and earth are able to endure and continue thus long is because they do not live of, or for, themselves. This is how they are able to continue and endure. Therefore the sage puts his own person last, and yet it is found in the foremost place; he treats his person as if it were foreign to him, and yet that person is preserved. Is it not because he has no personal and private ends, that therefore such ends are realised?"

English

"The universe is everlasting. The reason the universe is everlasting Is that it does not life for Self. Therefore it can long endure. Therefore the Sage puts himself last, And finds himself in the foremost place; Regards his body as accidental, And his body is thereby preserved. Is it not because he does not live for Self That his Self is realized?"

English

"HEAVEN lasts long, and Earth abides. What is the secret of their durability? Is it not because they do not live for themselves That they can live so long? Therefore, the Sage wants to remain behind, But finds himself at the head of others; Reckons himself out, But finds himself safe and secure. Is it not because he is selfless That his Self is realised?"

English

"Heaven endures and earth is lasting. And why can heaven and earth endure and be lasting? Because they do not live for themselves. On that account can they endure. Therefore The holy man puts his person behind and his person comes to the front. He surrenders his person and his person is preserved. Is it not because he seeks not his own? For that reason he can accomplish his own."

English

"Heaven is eternal, the Earth everlasting. How come they to be so? It is because they do not foster their own lives; That is why they live so long. Therefore the Sage Puts himself in the background; but is always to the fore. Remains outside; but is always there. Is it not just because he does not strive for any personal end That all his personal ends are fulfilled?"

English

"Heaven endures; Earth lasts a long time. The reason why Heaven and Earth can endure and last a long time— Is that they do not live for themselves. Therefore they can long endure. Therefore the Sage: Puts himself in the background yet finds himself in the foreground; Puts self-concern out of [his mind], yet finds self-concern in the fore; Puts self-concern out of [his mind], yet finds that his self-concern is preserved. Is it not because he has no self-interest, That he is therefore able to realize his self-interest?"

English

"Heaven is lasting, Earth endures. What enables Heaven and Earth to last and endure? Because they do not live for themselves - so it is that they can live so long. And so, the Wise Person: Puts himself last, and so finds himself in front. puts himself in the out group, and so maintains his place. The personal does not exist for him - isn't this how he can perfect what for him is most personal?"

English

"The universe is deathless, Is deathless because, having no finite self, It stays infinite. A sound man by not advancing himself Stays the further ahead of himself, By not confining himself to himself Sustains himself outside himself: By never being an end in himself He endlessly becomes himself."

English

"Heaven is long-lasting and earth is enduring. The reason why heaven and earth can live long and endure is that they do not live only for themselves. Therefore they can produce perpetually. This is why the Sage puts himself behind, yet ends up ahead, Considers himself an outsider yet finds himself in the mainstream. Is it not because he is selfless that his Self can be realised?"

English

"Heaven is eternal and Earth is immortal the reason they're eternal and immortal is because they don't live for themselves hence they can live forever thus the sage pulls himself back but ends up in front he lets himself go but ends up safe selflessness must be the reason whatever he seeks he finds"

English

"The Tao is infinite, eternal. Why is it eternal? It was never born; thus it can never die. Why is it infinite? It has no desires for itself; thus it is present for all beings. The Master stays behind; that is why she is ahead. She is detached from all things; that is why she is one with them. Because she has let go of herself, she is perfectly fulfilled."

English

"Heaven and Earth can endure long. If Heaven and Earth endure long, It is because they do not live for self, Therefore they can long endure. That is why the self-controlled man puts himself last, Yet he is found in the foremost place. He regards his body as outside of himself, Yet his body is preserved. Is it not that his chief interest is in the Inner Life? Therefore he can perfect his chief interest."

English

"Heaven is long, Earth enduring. Long and enduring Because they do not exist for themselves. Therefore the Sage Steps back, but is always in front, Stays outside, but is always within. No self-interest? Self is fulfilled?"

English

"Heaven is eternal, earth is everlasting. The reason they can be eternal and everlasting is that they do not foster themselves, that is why they can live forever. For this reason sages put themselves last, and they were first; they excluded themselves, and they survived. Was it not by their very selflessness that they managed to fulfill themselves?"

English

"Heaven and earth are enduring. The reason why heaven and earth can be enduring is that they do notgive themselves life. Hence they are able to be long-lived. Therefore the sage puts his person last and it comes first, Treats it as extraneous to himself and it is preserved. Is it not because he is without thought of self that he is able to accomplishhis private ends?"

English

"Heaven endures and earth is lasting. And why can heaven and earth endure and be lasting? Because they do not live for themselves. On that account can they endure. Therefore the holy man puts his person behind and his person comes to the front. He surrenders his person and his person is preserved. Is it not because he seeks not his own? For that reason he can accomplish his own."

English

"Heaven will last, earth will endure. How can they last so long? They don’t exist for themselves and so can go on and on. So wise souls leaving self behind move forward, and setting self aside stay centered. Why let the self go? To keep what the soul needs."

English

"Heaven is eternal and Earth is lasting. How can they be eternal and lasting? Because they do not live for themselves. That is how they can be eternal. Therefore: The sage puts himself last and becomes the first, Neglects himself and is preserved. Is it not because he is unselfish that he fulfills himself?"

English

"Heaven and Earth are mighty in continuance, because their work is delivered from the lust of result. Thus also the sage, seeking not any goal, attaineth all things; he doth not interfere in the affairs of his body, and so that body acteth without friction. It is because he meddleth not with personal aims that these come to pass with simplicity."

English

"Heaven and earth are long lasting (chiu). The reason why heaven and earth are long lasting: Because they do not live for self (pu tzu sheng). Therefore they last long. Thus the sage puts his body (shen) behind, Yet his body is in front. He regards his body as external, Yet his body remains in existence (ts'un). Is it not because he is selfless (wu szu), That he can fulfill himself (ch'eng ch'i szu)."

English

"Heaven lasts; earth endures. They last and endure because they do not live for themselves.* And thus can live forever. Therefore, the Sage positions himself behind and yet stays ahead. He denies himself and so is preserved. Is it not because of his selflessness That he completes his own?**"

English

"Heaven and earth are everlasting The reason heaven and earth can last forever Is that they do not exist for themselves Thus they can last forever Therefore the sage: Places himself last but ends up in front Is outside of himself and yet survives Isn't it all due to his selflessness? That's how he can achieve his own goals"

English

"Heaven lives long and Earth is lasting. The reason why Heaven and Earth are long-lasting Is that they do not will their own existence. That is why they live long. Thus, The sage puts himself in the rear and yet ends up in front; He places himself on the outside and yet remains present. Isn’t it because he is selfless That he is able to fulfill himself?"

English

"Heaven is long and earth is lasting. That by which heaven and earth are long and lasting, is their not aiming at life. This is the reason why they live long. Therefore the sage puts himself last, and yet is first; abandons himself, and yet is preserved. Is this not through his having no selfishness? Thereby he preserves self-interest intact."

English

"The heavens are lasting and the earth enduring. The reason the world is able to be lasting and enduring Is because it does not live for itself. Thus it is able to be long-lived. It is on this model that the sages withdraw their persons from contention yet find themselves out in front, Put their own persons out of mind yet find themselves taken care of. Isn’t it simply because they are unselfish that they can satisfy their own needs?"

Spanish

"El Cielo y la Tierra son perdurables Hay una razón por la cual el Cielo y la Tierra son perdurables: porque no viven para sí mismos, por lo tanto, perduran. Así, el sabio pone su cuerpo detrás, y sin embargo su cuerpo está adelante. Considera a su cuerpo como extraño, y sin embargo su cuerpo existe. Acaso será que porque no es para sí, puede por lo tanto llegar a serlo?"

Spanish

"Largo es el Cielo, duradera es la Tierra. El Cielo su larguray la Tierra su duración lo deben a no vivir vida propia. Por eso,pueden vivir mucho. Así, también el hombre perfecto se antepone,porque se ha pospuesto. Se queda, porque se ha apartado. Logra sus interesesprivados, porque los ha desatendido."

Spanish

"El cielo es perdurable; la tierra, subsistente. Cielo y tierra pueden perdurar, porque no se procuran la existencia, así pueden vivir largamente. Por eso el sabio situándose detrás se coloca delante; desprendiéndose de su yo, conserva su yo. ¿No es acaso porque renuncia a su individualidad? Así es como puede realizar su individualidad."

Spanish

"El cielo y la tierra son eternos. Por qué duran para siempre? Porque nunca nacieron, por lo cual siempre vivieron. El sabio queda atrás, por lo mismo es el primero. Está desapegado, por eso es uno con todo. A través de sus acciones generosas logra la plenitud."

Spanish

"El Cielo es eterno y la Tierra, permanente. Son permanentes y eternos, porque no viven para sí mismos. Así, pueden vivir eternamente. El Sabio, por lo mismo, pospone su Yo, y su Yo progresa. Se desprende de su Yo, y su Yo se conserva. Como no quiere nada personal, su persona se realiza. ¿No es así?"

Spanish

"El Cielo es eterno, y la Tierra permanece. ¿Cuál es el secreto de su eterna duración? ¿Acaso no viven eternamente porque no viven para sí mismos? Por eso, el Sabio prefiere permanecer detrás, mas se encuentraal frente de los demás. Se desprende de sí mismo, mas a sí mismo se encuentraa salvo y seguro. ¿Acaso no es por ser desinteresado por lo que se realiza suSer?"

Estonian

"Taevas on igavene, maa põline. Kuidas nad saavad igavesed-põlised olla? Sest et ei ela endale – nii saavad igavesti elada. Seepärast pühamees seab iseenda tahapoole, aga saab ettepoole; jätab oma keha, aga keha kestab. Eks ole nii, et tal pole oma – nii saab ta oma kätte."

Persian

"تائو بي نهايت و جاويد است. چرا بي نهايت است؟ هرگز به دنيا نيامده است؛ بنابراين هرگز نمي ميرد. چرا جاويد است؟ آرزويي براي خود ندارد؛ بنابراين در دسترس همه ي موجودات است. فرزانه هميشه در آخر مي ايستد؛ به همين دليل از همه جلو تر است. به هيچ چيز وابستگي ندارد؛ به همين دليل با همه چيز يگانه است. چون خودش را رها كرده، به تمامي راضي و خوشنود است."

Finnish

"Sekä taivas että maa pysyvät kauan aikaa. Se mikä saattaa ne niin kestäviksi on niiden välinpitämättömyys pitkästä elämästään. Sen tähden ne pysyvät. Siten viisas, joka on itsestään välittämätön, kuitenkin on suurin ihmisten joukossa; ja vaikkei hän huolehdi itsestään, hän kuitenkin säilyy. Hän on kaikkein epäitsekkäin ja sen tähden — kaikkein parhaimmassa turvassa."

French

"Si le ciel et la terre durent toujours, c’est qu’ils ne vivent pas pour eux-mêmes. Suivant cet exemple, le Sage, en reculant, s’a­vance ; en se négligeant, il se conserve. Comme il ne cherche pas son avantage, tout tourne à son avantage."

French

"Le ciel et la terre ont une durée éternelle. S'ils peuvent avoir une durée éternelle, c'est parce qu'ils ne vivent pas pour eux seuls. C'est pourquoi ils peuvent avoir une durée éternelle. De là vient que le saint homme se met après les autres, et il devient le premier. Il se dégage de son corps, et son corps se conserve. N'est-ce pas qu'il n'a point d'intérêt privés ? C'est pourquoi il peut réussir dans ses intérêts privés."

French

"Le ciel et la terre sont éternels. Ils n'ont pas de vie propre. Voilà pourquoi ils sont éternels. Ainsi, la première place revient au Sage qui a su s'effacer. En oubliant sa personne, il s'impose au monde. Sans désirs pour lui-même, ce qu'il entreprend est parfait. Il s'était assis à la dernière place. C'est pour cela qu'il se retrouve à la première."

French

"Ciel et terre demeurent. Pourquoi durent-ils ? Ils ne vivent pas pour eux-mêmes Ainsi continuent-ils d’exister. De même le sage s’efface Et par là apparaît. Il s’oublie lui-même Et atteint le vivant. Par le détachement (désintéressement, abnégation) Il réalise sa perfection."

French

"Le Ciel et la Terre durent toujours. S'ils durent toujours c'est parce qu'ils ne vivent pas pour eux-mêmes. Voilà ce qui leur permet de durer indéfiniment. C'est pourquoi se mettant à la dernière place, le Saint-Homme se trouve à la première; oubliant sa personne il la conserve. Parce qu'il ne poursuit pas des buts égoïstes, il réalise à la perfection ce qu'il entreprend."

Hebrew

"זה ככה זה : מפני אי־דאגת עצמם זמן ארץ ושמים לא פוסק וככה בן־אדם חכם נוהג שנות החיים רבות למי שלא יעריץ חייו ויתקדם מי שרוצה ללכת אחרון ימצא האושר מי־קל־פרוד מהון יפנה למזל־טוב האינו חוזה כוכב"

Hungarian

"Ég és föld örök és miért örök mindakettő? Mert nem magukért élnek, azért élnek örökké. Ezért a bölcsnek is a maga énje közömbös. És így lesz ő a legnagyobb a többi emberek között. Nem magának él, azért tűnik ki egyénisége a többiek között. Tökéletes, mivel nincs benne önzés."

Hungarian

"Örök az ég és örök a föld. Azért örök az ég s a föld, mert nem önmagukért élnek, ezért nem fogy belőlük az élet. Éppígy a bölcs: hátrahúzódik, ezért halad, nem őrzi magát, ezért megmarad. Így van: saját érdeke nem űzi sose, ezért teljesül saját érdeke."

Hungarian

"Az ég örök, a föld maradandó. Az ég és föld azáltal lehet örök s maradandó, hogy egyikük sem önmagának él. Ezért képesek örökké élni. Ugyanígy a bölcs ember önmagát a háttérbe helyezi s így kerül előre, önmagával nem törődik, s így őrzi meg énjét. Nem igaz-e, hogy egyéni érdekeit (sze) éppen azáltal tudja betölteni, hogy nincsenek egyéni érdekei?"

Hungarian

"az Ég örök a Föld régóta fönnáll Ég Föld azért örök történetük azért tart olyan régóta már önmaguk számára meg se születtek örökéletűek azért lehetnek szóval a szentek hátravetik énjüket s énjük előkerül elvetik énjüket és énjük fönnmarad talán mert nincsenek magánügyeik azért teljesülnek be a magányban ügyeik"

Hungarian

"Mind az ég, mind a föld örökéletű. Örökéletűek, mert teljesen mentek minden önzéstől. A bölcs is, akinek közömbös a saját énje, a legnagyobb az emberek közt. Jóllehet nem gondoskodik személyes létéről, mégsem vész el. Mivel a legönzetlenebb, épp ezért a legvédettebb is."

Hungarian

"A menny és a föld kitartó. Amiért a Menny és a föld kitartó lehet, azért van, Mert nem adnak önmaguknak életet. Ezért lehetnek hosszúéletűek. Ezért a bölcs utolsónak teszi saját Személyét, s így elsőként következik, Külsődlegesként kezeli, s ezért megőrzi. Vajon nem azért van-e ez így, mert Nem gondol magára, s ezért aztán Eléri magán-céljait?"

Hungarian

"Az Ég és Föld nem-múló. Nem magáért van, azért nem-múló. A bölcs: háttérben áll, s elöl jár; kívül marad, s belül áll. Magára nem gondol, s mindent megtalál."

Hungarian

"Örök az Ég, maradandó a Föld: Ég, Föld nem önző, ezért maradandó. A bölcs a sor végével is beéri, ezért kerül minduntalan az élre. Nem óvja létét, mégis ép marad s mert önző vágyat a bölcs sohsem érez, lám, minden kívánsága teljesül."

Hungarian

"Az ég örök, a föld maradandó. Az ég és föld azáltal lehet örök s maradandó, hogy egyikük sem önmagának él. Ezért képesek örökké élni. Ugyanígy a bölcs ember önmagát a háttérbe helyezi s így kerül előre, önmagával nem törődik s így őrzi meg énjét. Nem igaz-e, hogy egyéni érdekeit (si 私) éppen azáltal tudja betölteni, hogy nincsenek egyéni érdekei?"

Hungarian

"Az Ég örök, a Föld sokáig fennáll. Azért lehet így, mert Önnön létüket nem akarják. Ezért állhatnak fenn soká. Ugyanígy, A bölcs háttérben marad, mégis előre kerül; Kívül marad, mégis jelen van. Vajon azért, mert nem önös érdek vezérli, Valósulnak meg önnön dolgai?"

Hungarian

"Az ég örök, a föld maradandó… egyik sem önmagának él, így létük sem mulandó. Épp így a bölcs: szerepe háttér, így kerül előre, megőrzi énjét, magával nem törődve. Mert, úgy igaz: ki egyéni érdektől mentesült, annak valódi útja beteljesült."

Armenian

"Երկինքն ու երկիրը հարատն են, քանզի երկինքն ու երկիրն իրենցով կամ իրենց համար չեն ապրում, ն դա Է նրանց հարատնության գաղտնիքը: Ուստի իմաստունն իր սեփական անձը վերջում է դնում, բայց հայտնվում է առջնում: Նա իր անձին վերաբերվում է այնպես, ինչպես կվերաբերվեր մի անծանոթի, որն ապրում է անկախ իրենից: Իսկ պատճառն այն Լ, որ նա սեփական նպատակներ չունի, ն ազատ է բոլոր անձնական ցանկություններից:"

Indonesian

"Langit bertahan lama dan bumipun berkelanjutan. Penyebab langit dan bumi dapat bertahan lama adalah karena mereka tidak hidup dari atau untuk mereka sendiri. Inilah bagaimana mereka dapat berkelanjutan dan bertahan. Maka dari itu orang bijaksana meletakkan diri sendiri paling akhir, tetapi selalu ditemukan ditempat terdepan; ia memperlakukan dirinya sendiri sebagai orang asing, tetapi kepribadiannya terjaga. Bukankah karena ia tidak memiliki kepentingan sendiri dan pribadi maka kepentingan-kepentingan tersebut terwujud?"

Icelandic

"Himinn og jörð eiga sér langa ævi, vegna þess að þau lifa ekki sjálfum sér. Þess vegna munu þau haldast. Þannig er hinn vitri — hann tranar sér ekki fram og verður fyrir því fremstur; hann hirðir ekki um sjálfan sig, en hlýtur samt langa ævi. Mun það ekki stafa af því að hann lifir ekki sjálfum sér? Þess vegna getur hann fullkomnað starf sitt."

Italian

"Il Cielo è perpetuo e la Terra perenne. La ragione per cui il Cielo può essere perpetuo e la Terra perenne è che non vivono per sé stessi: perciò possono vivere a lungo. Per questo il santo pospone la sua persona e la sua persona viene premessa, apparta la sua persona e la sua persona perdura. Non è perché è spoglio di interessi? Per questo può realizzare il suo interesse."

Italian

"L'universale è eterno. È eterno perché non e individuo: tale è la condizione per l’eternità. Onde il Perfetto è scomparendo che si rivela, è esaurendosi die acquista un essere infinito, è perdendosi che diviene Individuo."

Italian

"il cielo e la terra sono eterni essi sono eterni perché non vivono per se stessi ecco la ragione del loro perenne durare per questo il saggio si pone tra gli ultimi e viene posto fra i primi non si cura del suo corpo eppure si preserva è perché è senza fini personali che egli si realizza"

Italian

"L'Universale è eterno È eterno Perché non vive per se stesso. Perciò: l'Uomo Reale Indietreggiando avanza Restando fuori è sempre presente Col non fare di sé il centro Raggiunge la perfezione."

Japanese

"天は長えに、地は久し。天地の能く長えにして且つ久しき所以の者は、 其の自ずから生ぜざるを以ての故に能く長えに生ず。 是を以て聖人は、其の身を後にして身先んじ、其の身を外にして身存う。 其の私無きを以てに非ずや、故に能く其の私を成す。"

Korean

"하늘과 땅은 영원한데 하늘과 땅이 영원한 까닭은 자기 스스로를 위해 살지 않기 때문입니다. 그러기에 참삶을 사는 것입니다. 성인도 마찬가지. 자기를 앞세우지 않기에 앞서게 되고, 자기를 버리기에 자기를 보존합니다. 나를 비우는 것이 진정으로 나를 완성하는 것 아니겠습니까?"

Kurdish

"Ezman ű Erd herdemî ne. Sedemę ko Ezman ű Erd Dikarin będawî bin Ew e ji lewre ne ew xwe tînin. Ű wisa, ew herdem sax in. Ji lewre, hiţmendî xwe dike a dawî Ű ew a pęţî ye. Ew ji dervî xwe ye ű loma Xweya (nefs) wę her heye. Ma ne ji ber bęeziya wę ye Ko ew xwe tekűz ű pęrfękt dike?"

Latvian

"Mūžīgi debesis pastāv un ilgstoši – zeme. Cēlonis zemes un debesu mūžīgai esamībai Tas, ka tās nepastāv sevis labad. Tādēļ tām ilgstoša dzīvība dota. Tā arī apskaidrotais: Sevi pašu viņš noliek aiz citiem Un izrādās citiem priekšā. Viņš nesaudzē sevi Un izrādās saudzēts. Vai gan ne tādēļ, Ka sevi viņš novārtā pamet, Tas, kas ir viņa, gūst pilnību?"

Dutch

"Hemel en aarde zijn oneindig, maar waarom? Omdat zij niet voor zichzelf bestaan, zijn ze daarom eeuwig? Door een stap terug te doen loop je vooraan. Door afstand te houden raak je verbonden met al het leven. Door onbaatzuchtige daden bereik je vervulling."

Polish

"Niebo i ziemia są długowieczne. Niebo i ziemia są długowieczne dlatego, że istnieją one nie dla siebie. Oto dlaczego mogą być długowieczne. Dlatego mądry człowiek stawia siebie za innymi, dzięki czemu okazuje się on przed ludźmi. Lekceważy on swoje życie i tym samym życie jego jest zachowane. Pochodzi to stąd, że mędrzec lekce sobie waży osobiste i tym samym jego osobiste jest spełniane."

Portuguese

"O céu é eterno e a terra duradoura: O céu e terra são eternos e duradouros Por não viverem para si mesmos Isto lhes faz durarem eternamente. Por isto o homem santo: Ficando atrás, aparece em primeiro; Ficando fora, persiste. Não é por ter nada seu Que poderá realizar o que é seu ?"

Romanian

"Cerul se întinde la nesfârşit. Pământul dăinuie la nesfârşit. Ele trăiesc etern pentru că nu fac din fiinţarea lor un lucru care să le fie propriu. Iată pentru ce înţeleptul îşi depăşeşte în totalitate personalitatea şi prin aceasta chiar îi dă valoare. Îşi transcende trupul şi chiar prin aceasta îl ocroteşte. El caută să nu aibe dorinţe şi prin aceasta chiar mai repede ajunge la ADEVăRUL ULTIM care este de fapt ţelul dorinţelor sale."

Romanian

"Cerul este dăinuirea și pământul este schimbarea; peste toate durează veșnicia. Motivul pentru care cerul și pământul pot să reziste și să dăinuie atât de mult este că nu trăiesc ele însele sau ca atare. Așa pot să continue și să reziste. De aceea înțeleptul își pune propria persoană pe ultimul loc și totuși se află în locul cel mai important; își tratează persoana ca și cum i-ar fi străină și totuși această persoană este păstrată (permanentă egalitate mentală). Oare nu pentru că nu are scopuri personale și private, aceste scopuri sunt împlinite?"

Romanian

"Universul dainuiește etern Pentru că nu există pentru sine. Astfel și Înțeleptul stând la urmă, ajunge în frunte. Se neglijează pe sine însuși, și ajunge să fie ocrotit. Nu trăiește pentru sine, trăieste astfel din plin."

Russian

"Небо и земля вечны. Причина того, что небо и земля вечны, заклю­чается в том, что они существуют не для самих себя. Вот почему они вечны. Святой муж заботится о себе после других, поэтому он легко достигает безопасности. Он оставляет свое тело без всякой заботы, поэтому он будет жить долго. Кто не заботится о себе, тот весьма удачно совершит и свое личное дело."

Russian

"Небо -- вечно. Земля -- äолговечна. Отчего они вечны ли, äолговечны? Ибо не äля себя рожäают, оттого плоäоносят вечно. Вот отчего постигший плотü свою отстраняет, Плотü -- пропуская; плотüю своей небрегает, Плотü -- оберегая. Разве так оттого, что Я отвергает? Напротив, лишü так своё Я совершенствует."

Russian

"Небо и Земля - долговечны. Небо и Земля долговечны потому, что существуют не для себя. Вот почему они могут быть долговечными. Поэтому совершенномудрый ставит себя позади других, благодаря чему он оказывается впереди. Он пренебрегает своей жизнью, и тем самым его жизнь сохраняется. Не происходит ли это оттого, что он пренебрегает личными [интересами]? Напротив, [он действует] согласно своим личным [интересам]."

Russian

"Небо вечно, Земля долговечна. Небо и Земля оттого могут быть одно вечным, а другая долговечной, что не сами себя породили. Поэтому [они] могут вечно жить. Вот почему совершенномудрый человек ставит себя позади, но сам оказывается впереди; забывает о себе самом, но сам существует. Нельзя ли сказать, что тем самым ему не достичь своей личной цели? Напротив, только так он и может осуществить задуманное."

Russian

"Небо вечно, Земля неизбывна. Небо и Земля вечны и неизбывны благодаря тому, что не существуют для себя. Вот почему они могут быть вечны и неизбывны. Оттого премудрый человек ставит себя позади, а оказывается впереди; Не думает о себе - и себя сохраняет. Не желает ничего для себя - Не потому ли может обрести все свое?"

Russian

"Небо извечно, Земля - долговременна. Небо и Земля могут быть извечны и долговременны, ибо они не порождают сами себя. Вот почему они извечны и долговременны. Поэтому мудрец, становясь позади всех, оказывается впереди всех, пренебрегает собой и потому сберегает себя. Разве этим он не преследует личных целей? Поэтому он и может достичь их."

Russian

"Естественные законы вечны, окружающая природа долговечна. В силу какой причины природа способна выращивать и вместе с тем не кончаться? Она способна постоянно поддерживать жизнь потому, что не из себя производит. Вот почему совершенный человек отодвигает на второе место свое общественное положение, а потому дает дорогу самому главному, оставляет в стороне свою собственную персону, а потому думает о самом основном. Разве не принимает во внимание свои личные интересы? Напротив, только тогда и обеспечивает соблюдение своих личных интересов."

Russian

"Небо длит. Земля продолжает. Небо-Земля потому и способны длить и продолжать, что живут не сами по себе. Причинность: Способны длить жизнь. Это дает: Человек мудрости помещает свою личность позади, а его личность оказывается впереди. Он отстраняется от своей личности, а личность сохраняется. Именно через отсутствие личных устремлений он способен осуществлять свои личные устремления."

Russian

"Небеса с Землею долговечны. Небо и Земля могут быть долговечны, так как не живут сами по себе, и поэтому они способны вечно жить. Вот почему Премудрый человек предпочитает находиться сзади, а оказывается впереди и, отстраняясь от себя, себя сохраняет. Не потому ли это, что у него нет личного? Но именно поэтому он может свое личное осуществить."

Russian

"Вековечно Небо и постоянна Земля. Небо и Земля вековечны и постоянны потому, что не сами собой рождены. Поэтому и могут быть они вековечными и постоянными. Поэтому и совершенномудрый себя назад всенепременно ставит, но вдруг оказывается впереди. Себя он чем-то внешним почитает, существованье в этом обретя. И уж не потому ли это, что лишен он личных интересов? Благодаря такому поведению он как раз и может всегда и полностью блюсти свой личный интерес."

Slovenian

"Tao je neskončen, večen. Zakaj je večen? Nikoli ni bil rojen; zaradi tega ne more nikoli umreti. Zakaj je neskončen? Nima poželenj zase; zato je na razpolago vsem bitjem. Mojster ostane zadaj; zaradi tega je pred drugimi. Je neodvisen od vseh stvari; zaradi tega je eno z njimi. Ker je zapustil svoj jaz, je popolnoma izpolnjen."

Swedish

"Tao varar för alltid. Orsaken till att Tao varar för alltid Är att den aldrig är född. Därför kan den inte dö. Den vise placerar sig själv sist men finner sig vara först. Han ignorerar sin längtan och upptäcker sig vara nöjd. Han blir fulländad genom att vara i Tao."

Turkish

"Tao yolunda yaşarken, kendinin farkında olmak gerekli değildir. Bu yaşam biçiminde öz vardır ve aynı zamanda yoktur. Ne bir varlık ne de bir yokluk olarak algılanır. Bilge kişi benliğini bulmak için çabalamaz, kendini algı ve düşünceye gösteren, bulunabilecek her şeyi (zaten) bildiği için benliğin kendisi ile yan yana olanı, hiçliktir. Aklın parlak ışığını saklayarak bilge kişi kendi benliği ile beraber olmaya devam eder, onun farkında olmayı kesip ardında bırakarak. Bağlantısız, kendi dış dünyası ile birleşmiştir. Benliksiz olarak tamamlanmıştır. Bu şekilde benliği güvencededir."

Ukrainian

"Небо і земля — довговічні. Вони довговічні саме тому, що вони існують не самі по собі і не заради себе. Вони створені Дао й існують для Нього. Мудра людина ставить себе за іншими людьми, завдяки чому вона не заважає людям і може вести їх за собою. Вона не дорожить життям свого тіла, та її життя охороняється Дао. Це відбувається тому, що вона (людина) теж існує тут не для себе. Саме тому її особисті потреби і здійснюються для неї. Мудра людина існує для Дао і служить Йому."

Vietnamese

"Thiên trường, địa cửu. Thiên địa sở dĩ năng trường thả cửu giả, dĩ kỳ bất tự sinh, cố năng trường sinh. Thị dĩ thánh nhân, hậu kỳ thân nhi thân tiên, ngoại kỳ thân nhi thân tồn. Phi dĩ kỳ vô tư da? Cố năng thành kỳ tư."

Vietnamese

"Trời dài, đất lâu. Trời đất sở dĩ dài lâu chính vì không sống cho mình, vì thế nên trường sinh. Vì vậy thánh nhân để thân ra sau mà thân ở trước; để thân ra ngoài mà thân còn. Phải chăng vì không riêng tây, nên vẫn thành được cái riêng tây?"

Vietnamese

"Trời đất bền, không vì mình sống, Rẻ tấm thân, hiền thánh vinh danh. Khinh thân, chẳng xá chi mình, Vô tư nên mới hoàn thành riêng tư."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #