Detailed Translation Comparison
Quote by Lao Tzu
💡 Tip: Compare these two translations side-by-side. Use the voting buttons to indicate which translation you prefer. The metrics below show detailed differences in length, word count, and similarity.
English
Translation 1
46
When Tao prevails in the world, galloping horses are turned back to fertilize (the fields with the dung). When Tao does not prevail in the world, war horses thrive in the suburbs.
There is no calamity greater than lavish desires. There is no greater guilt than discontentment. And there is no greater disaster than greed.
He who is contented with contentment is always contented.
Characters:
383
Words:
65
Comments:
0
Last updated:
2026-02-13 13:43
Chinese
Translation 2
46
天下有道,
卻走馬以糞。
天下無道,
戎馬生於郊。
禍莫大於不知足。
咎莫大於欲得。
故知足之足常足矣。
Characters:
56
Words:
8
Comments:
0
Last updated:
2026-02-13 13:43
Comparison Metrics
Character Difference
-327
chars shorter
Translation 2 vs Translation 1
Word Count Difference
-57
words less
Translation 2 vs Translation 1
Similarity Score
2.3%
Very different approaches
ℹ️ Understanding the Metrics:
- Character/Word Difference: Shows how much longer or shorter Translation 2 is compared to Translation 1
- Similarity Score: Measures how similar the two texts are based on character-level comparison (higher = more similar)
- These metrics help you understand stylistic differences, but don't necessarily indicate translation quality