Detailed Translation Comparison
Quote by Lao Tzu
💡 Tip: Compare these two translations side-by-side. Use the voting buttons to indicate which translation you prefer. The metrics below show detailed differences in length, word count, and similarity.
English
Translation 1
46
When Tao prevails in the world, galloping horses are turned back to fertilize (the fields with the dung). When Tao does not prevail in the world, war horses thrive in the suburbs.
There is no calamity greater than lavish desires. There is no greater guilt than discontentment. And there is no greater disaster than greed.
He who is contented with contentment is always contented.
Characters:
383
Words:
65
Comments:
0
Last updated:
2026-02-13 13:43
Czech
Translation 2
46
Když se v Podnebesí uskutečňuje Cesta Tao, koně ořou a hnojí pole,
Když se v Podnebesí neuskutečňuje Cesta Tao, váleční koně se prohánějí zemí.
A není věru větší pohromy, než nevědět kdy se uspokojit
a není věru osudnější chyby, než stát se chamtivým!
Proto:
Až ve schopnosti umět se spokojit, je trvalé uspokojení!
Characters:
319
Words:
54
Comments:
0
Last updated:
2026-02-13 13:43
Comparison Metrics
Character Difference
-64
chars shorter
Translation 2 vs Translation 1
Word Count Difference
-11
words less
Translation 2 vs Translation 1
Similarity Score
19.4%
Very different approaches
ℹ️ Understanding the Metrics:
- Character/Word Difference: Shows how much longer or shorter Translation 2 is compared to Translation 1
- Similarity Score: Measures how similar the two texts are based on character-level comparison (higher = more similar)
- These metrics help you understand stylistic differences, but don't necessarily indicate translation quality