Detailed Translation Comparison
Quote by Weöres Sándor
💡 Tip: Compare these two translations side-by-side. Use the voting buttons to indicate which translation you prefer. The metrics below show detailed differences in length, word count, and similarity.
English
Translation 1The man you see coming and going: closed, individual; yet the deepest layer of the human being is not closed, not individual, is interconnected with everything, is identical with the single existence lying at the bottom of all forms.
The timeless infinity unfolding from behind the finite personality in time: the soul. The timeless infinity that does not need to unfold: the God.
Separate boundaries exist only in space and time; that which is spaceless, timeless: it is unbroken. The human soul emerging from the shell of personality is identical with God, as silence is with silence, but as the cessation of noise is with silence.
Man, when freed from his enclosure, sees God in three ways: as a being beyond the "is", without reference; as love enveloping and radiating the universe; and as an infinite soul shining forth after the disintegration of finite personality.
For the God-immersed man, there is no longer anything desirable or undesirable, no longer any degree; everything is infinite and desireless love. For him all is the same: all is the Absolute Unchanging, from which flows the myriad changing phenomena. God contains all, and the liberated soul contains all in God.
Hungarian
Translation 2Az ember, akit jönni-menni látsz: zárt, egyéni; s az emberalkat legmélyebb rétege nem zárt, nem egyéni, mindennel összefüggő, azonos a minden alakzat mélyén rejlő egyetlen létezéssel.
Az időbeli véges személyiség mögül kibontakozó időtlen végtelenség: a lélek. A kibontakozásra nem szoruló időtlen végtelenség: az Isten.
Külön-külön határok csak a térben és időben vannak; ami tértelen, időtlen: bontatlan. A személyiség burkából kiemelkedő emberi lélek azonos az Istennel, mint a csönd a csönddel, hanem mint a zaj megszűnése a csönddel.
Az ember, mikor zártságból megszabadul, háromféleképpen látja az Istent: mint"van"-on túli, vonatkozás-nélküli lényeget; mint a mindenséget beburkoló és telesugárzó szerelmet: s mint a véges személyiség leomlása után felragyogó végtelen lelket.
Az Istenbe-olvadó ember számára nincs többé kívánatos és nemkívánatos, nincs többé semmiféle fokozat; minden végtelenül és kívánság nélkül szeret. Számára minden ugyanegy: minden a Teljes-Változatlan, melyből a számtalan változó jelenség árad. Isten tartalmazza a mindenséget, s a felszabadult lélek Istenben tartalmazza a mindenséget.
Comparison Metrics
ℹ️ Understanding the Metrics:
- Character/Word Difference: Shows how much longer or shorter Translation 2 is compared to Translation 1
- Similarity Score: Measures how similar the two texts are based on character-level comparison (higher = more similar)
- These metrics help you understand stylistic differences, but don't necessarily indicate translation quality