đ
Welcome to Translation Comparison!
Here you can view all translations side-by-side. Select a source language below to compare from, then vote on your favorite translations using the â and â buttons. Your votes help identify the highest quality translations for the community.
Translation Comparison
Quote by Charles Dickens
English (Source)
Unfortunately, the faces created by nature do not delight us with their beauty for long. Worry, sadness, and hunger distort facial features as much as hearts. Only when these passions have fallen asleep and lost their power forever will these troubling clouds pass away. It is a common phenomenon that the features of the dead, despite their rigidity, take on the long-forgotten expression of a sleeping child. Sometimes a dead face is so calm and peaceful that those who knew the deceased in their happy childhood kneel in reverence next to the coffin and see the dead as an angel already here on earth.
Words: 104
Hungarian
Sajnos, a termĂ©szet alkotta arcok nem sokĂĄig gyönyörködtetnek bennĂŒnket a szĂ©psĂ©gĂŒkkel. A gond, a szomorĂșsĂĄg, az Ă©hezĂ©s Ă©ppĂșgy eltorzĂtjĂĄk az arcvonĂĄsokat, mint a szĂveket. Csak ha elszunnyadtak ezek a szenvedĂ©lyek, Ă©s örökre elvesztettĂ©k hatalmukat, csak akkor vonulnak el ezek a gondterhes felhĆk. ĂltalĂĄnos jelensĂ©g, hogy a halott arcvonĂĄsai minden merevsĂ©gĂŒk ellenĂ©re is felveszik a szendergĆ gyermek rĂ©g elfelejtett kifejezĂ©sĂ©t. Oly nyugodt, bĂ©kĂ©s nĂ©ha egy-egy halott arc, hogy azok, akik az elhunytat boldog gyermekkorĂĄban ismertĂ©k, ĂĄhĂtattal tĂ©rdelnek le a koporsĂł mellĂ©, Ă©s a halottat mĂĄr itt a földön angyalnak lĂĄtjĂĄk.
Words: 89
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13