🔍
Welcome to Translation Comparison!
Here you can view all translations side-by-side. Select a source language below to compare from, then vote on your favorite translations using the ↑ and ↓ buttons. Your votes help identify the highest quality translations for the community.
Translation Comparison
Quote by Guy de Maupassant
English (Source)
A man well versed in the tricks of eloquence and the tricks of the trade, who is used to turning a pen in all matters of life, can often hide his true self in his impersonal - official or literary - writings. But the woman mostly writes to talk about herself and puts a little of herself into every word. He does not understand the intricacies of style, he exposes himself unsuspectingly with his unskilled expressions. He thought of the correspondence and memoirs of famous women he had read. How accurately they show themselves in their writings, the subtle, the witty, the emotional!
Words: 103
Hungarian
Az ékesszólás fortélyaiban, a mesterségbeli fogásokban járatos férfi, aki az élet minden dolgában hozzászokott a tollforgatáshoz, személytelen - hivatalos vagy irodalmi - írásaiban gyakran leplezheti valódi énjét. De a nő többnyire azért ír, hogy önmagáról beszéljen, és minden szavába beletesz egy kicsit saját magából. Nem ért a stílus fortélyaihoz, mesterkéletlen kifejezéseivel gyanútlanul kiszolgáltatja magát. Híres nők levelezésére, emlékirataira gondolt, amiket olvasott. Milyen pontosan megmutatják magukat az írásaikban, a finomkodók, a szellemesek, az érzelmesek!
Words: 73
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13