Welcome to Translation Comparison!
Translation Comparison
Quote by Weöres Sándor
English (Source)
It's better to live on a mountain than in a valley. But how rich the valley is, my soul, how rich.
Once I was watching a young chariot, not with my eyes, but with my ears, for there was a wall of boards between us. I had known him long ago: a lad of sixteen, simple-minded, full of a corn-colour glow of the senses, which filled him with a sort of incorruptible gaiety; what he coveted he stole, if he could, without his action being touched; the stern power no more asked him what he had taken from whence or why than it did the bird. I listened to this fowl with my ears; he wanted to talk to his elder waggoner companion, he urged him long, but he did not answer, he was asleep. Then the lad began to sing, "I drink, I always drink, my wife is angry with me..." Of course, he didn't have a drink, by all means he didn't have a wife. He had only desire, desire brings one down, wisdom says; yet desire lifted him up, for there was nothing to bring him down, for he was on the ground from the beginning. And his desire carried him not only to the drink, not only to the wife, but far beyond, when they were old married men quarreling, and the wife was roasting him for the drink.
The angel can fly no higher than this male beetle flew from one blade of grass to another.
Hungarian
Jobb a hegyen lakni, mint a völgyben. De milyen gazdag a völgy is, lelkem, milyen gazdag.
Egy alkalommal egy fiatal szekerest figyeltem, nem a szememmel, csak a fülemmel, mert deszkafal volt közöttünk. Régebbről ismertem őt: tizenhat éves legényke, együgyű, tele az érzékek gabona-szín derengésével, mely valami ronthatatlan vígsággal öntötte el; amit megkívánt, ellopta, ha tehette, anélkül, hogy cselekedete rákérgesült volna; a szigorú hatalom tőle éppúgy nem kérdezte, mit honnan és miért vett, mint a madártól. Ezt a suhancot figyeltem én fülemmel; idősebb szekeres társával beszélgetni akart, soká noszogatta, de az nem felelt, csak aludt. Erre a legényke dalra zendített: „Iszom, mindig iszom; haragszik érte a feleségem...” Dehogy volt itala, dehogy volt felesége. Csak vágya volt; a vágy lehúz, mondja a bölcsesség; őt mégis emelte a vágy, hiszen nem volt honnan lehúzza, hiszen ő mindenestől a földön állt. És vágya nem csak az italig röpítette, nem csak a feleségig, de még azon is messze túl, mikor már régi veszekedő házasok s az asszony pöröl az italért.
Az angyal sem tud nagyobbat repülni, mint amekkorát ez a hím bogárka repült egyik fűszáltól a másikig.
Romanian
E mai bine să trăiești pe un munte decât într-o vale. Dar cât de bogată este valea, sufletul meu, cât de bogată.
Odată urmăream un tânăr căruțaș, nu cu ochii, ci cu urechile, căci între noi era un zid de scânduri. Îl cunoșteam de demult: un flăcău de șaisprezece ani, simplu la minte, plin de strălucirea culorii de grâu a simțurilor, care îl sufocau cu un fel de veselie incoruptibilă; ceea ce râvnea fura, dacă putea, fără ca acțiunea lui să-i fie o scoarță; autoritatea severă nu-l întreba mai mult decât pe pasăre ce a luat de unde și de ce. Am ascultat această pasăre cu urechile mele; a vrut să vorbească cu tovarășul său mai în vârstă, cărăușul, l-a îndemnat îndelung, dar el nu i-a răspuns, dormea. Atunci flăcăul a început să cânte: "Beau, beau mereu, nevastă-mea e supărată pe mine..." Desigur nu avea băutură, binențeles nu avea soție. Avea doar dorință; dorința doboară, spune înțelepciunea; totuși dorința l-a ridicat, pentru că nu avea cu ce să-l doboare, pentru că era pe pământ de la început. Și dorința l-a dus nu numai la băutură, nu numai la soție, ci mult mai departe, când erau bătrâni căsătoriți care se certau, iar soția îl certa pentru băutură.
Îngerul nu poate zbura mai sus decât a zburat acest gândac mascul de la un fir de iarbă la altul.