🔍

Welcome to Translation Comparison!

Here you can view all translations side-by-side. Select a source language below to compare from, then vote on your favorite translations using the ↑ and ↓ buttons. Your votes help identify the highest quality translations for the community.

Translation Comparison

Quote by Wass Albert

← Back to Quote

English (Source)

I am only a traveler in this world, a wandering traveler quite alone, who can see everything he can see, but he cannot take anything with him, he cannot put anything aside, he cannot tie himself to anything, no matter how much he has come to love this or that. And slowly, with resigned sadness, the itinerary also formed in me: one only delights in what is meant for one. He notes a few things to himself, quite irregularly and without any meaning, and tries to make the journey as beautiful as possible. Walking through life, just as if you were walking along a lake, between hills with alternating faces, you always see something new and always say goodbye to something old, and it is smartest to do all this as if it were the most natural thing in the world. As if there is nothing sad about the fact that time passes with goodbyes, that every dawn follows a dusk and that there are flowery landscapes that we fall in love with and the landscape fades into the past.

Words: 180

Hungarian

Utas vagyok csak ebben a vilĂĄgban, egĂ©szen magĂĄnosan vĂĄndorlĂł utas, aki megnĂ©zhet mindent, amit lĂĄtni mĂłdjĂĄban van, de semmit magĂĄval el nem vihet, semmit fĂ©lre nem tehet, semmihez hozzĂĄ nem kötözheti magĂĄt, bĂĄrmennyire is megszerette ezt, vagy amazt. S lassan, lemondĂł szomorĂșsĂĄggal kialakult bennem az Ăștiterv is: az ember Ă©ppen csak gyönyörködik abban, ami arra valĂł. NĂ©hĂĄny dolgot megjegyez magĂĄnak, egĂ©szen rendszertelenĂŒl Ă©s minden Ă©rtelem hĂ­jĂĄn s igyekszik kissĂ© megszĂ©pĂ­teni azt az utazĂĄst, amennyire lehet. Átballag az Ă©leten, Ă©ppen mintha tĂłparton menne, vĂĄltakozĂł arcĂș dombok között, mindig lĂĄt valami Ășjat Ă©s mindig elbĂșcsĂșzik valami rĂ©gitƑl, s legokosabb, ha mindezt Ășgy cselekszi, mint a vilĂĄg legtermĂ©szetesebb dolgĂĄt. Mintha nem lenne abban semmi szomorĂș, hogy az idƑ bĂșcsĂșzĂĄssal telik, hogy minden hajnal egy alkonyatnak a sarkĂĄra hĂĄg s hogy vannak virĂĄgos tĂĄjak, amiket megszeretĂŒnk s a tĂĄj elmosĂłdik a mĂșltba.
0
Words: 138
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13

Translation Coverage

2 of 112 languages 2%

Available in:

English Hungarian

Missing translations:

Romanian French Chinese Azerbaijani Bulgarian Czech Danish German Greek Spanish +100 more
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #