🔍
Welcome to Translation Comparison!
Here you can view all translations side-by-side. Select a source language below to compare from, then vote on your favorite translations using the ↑ and ↓ buttons. Your votes help identify the highest quality translations for the community.
Translation Comparison
Quote by Márai Sándor
English (Source)
I spent a long time choosing in the flower shop, and in the end I bought a bunch of roses, because they are the most elegant and the cheapest. While the plant was being packed, I said: - You live on love and death, like novelists. Tell me which is the better deal? (...) - Nowadays, death. Your lordship also brings a rose to the living. If the lady had died, he would send her at least ten dahlias.
Words: 79
Hungarian
A virágüzletben sokáig válogattam, s végül egy szál rózsát vettem, mert ez a legelegánsabb s a legolcsóbb. Amíg a növényt csomagolták, ezt mondtam: - Maga a szerelemből és a halálból él, mint a regényírók. Árulja el, melyik a jobb üzlet? (...) - Napjainkban a halál. Uraságod is egy szál rózsát visz az élőknek. Ha meghalt volna a hölgy, legalább tíz dáliát küldene neki.
Words: 63
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13