← Back to quotes Compare Translations

12

"Barve zaslepijo oči. Zvoki oglušijo ušesa. Začimbe otopijo okus. Misli oslabijo um. Poželenje izsuši srce. Mojster opazuje svet, vendar zaupa svoji notranji viziji. Dovoli, da stvari pridejo in gredo. Njegovo srce je odprto kot nebo."
0

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"五色令人目盲; 五音令人耳聾; 五味令人口爽; 馳騁畋獵,令人心發狂, 難得之貨,令人行妨。 是以聖人為腹, 不為目, 故去彼取此。"

Chinese

"五色令人目盲, 五音令人耳聾, 五味令人口爽, 馳騁畋獵令人心發狂, 難得之貨令人行妨。 是以聖人, 為腹不為目, 故去彼取此。"

Chinese

"五色令人目盲, 五音令人耳聾, 五味令人口爽, 馳騁田獵令人心發狂, 難得之貨令人行妨。 是以聖人爲腹, 不爲目。 故去彼取此。"

Chinese

"wu se ling ren mu mang; wu yin ling ren er long; wu we ling ren kou shuang; chi cheng tian lie ling ren xin fa kuang; nan de zhi huo ling ren xing fang. shi yi sheng ren wei fu bu wei mu. gu qu bi qu ci."

Azerbaijani

"Rənglər çoxluğu gözü kor edər Səslər çoxluğu qulağı kar edər Dadlar çoxluğu tamın şitini çıxardar Ov və cıdır qəlbi küt edər Cavahirat arzusu azğınlıq gətirər Buna görə də Arif Aqil zahiri ilə yox – daxili ilə məşğuldur Birindən imtina edərək başqasına nail olmaq mümkündür!"

Bulgarian

"Всяко изобилие на öветове заслепява зрението. Всяко изобилие на звукове пречи на слуха. Многото поäправки отблъскват всеки вкус. Ловът и бързата езäа вълнуват нашето сърöе. Скъпоöенните неща поäтикват човекът äа краäе. Ето защо мъäреöът преäпочита ситостта преä красивите неща. Той се отказва от послеäното и ограничава първото."

Bulgarian

"Тот, кто смотрит на мир с помощüю пяти öветов, поäобен слепому. Тот, кто слушает с помощüю пяти звуков, поäобен глухому. Тот, кто вкушает с помощüю пяти вкусов, ввоäит себя в заблужäение. Когäа в погоне за äобычей мчишüся по полю во весü опор, серäöе твое äелается безуäержным и слепым. Äобывая в поте лиöа öенности и украшения, ты äействуешü во вреä себе. И потому муäрый ощущает мир животом, а не глазами, посколüку, отказываясü от оäного, он обретает äругое."

Czech

"Pět barev současně oslepuje oko, pět zvuků současně ohlušuje ucho, pět chutí současně mate ústa, ohnivé koně a lov rozdivočí srdce a náhlé uzření vzácného zboží vzbuzuje v člověku chuť přivlastnit si to! Dokonalý Člověk tvoří pro žaludky a ne pro vidiny a proto se přidržuje tohoto a odmítá tamto."

Czech

"Mnoho barev oslepuje mnoho tónů ohlušuje mnoho chutí otupuje jazyk lovy a štvanice člověka poblázní drahé věci člověka svedou z cesty proto se moudrý stará o svoje nitro a ne o své oko podržuje první a odmítá druhé"

Czech

"Patero barev činí člověka oko slepým, patero zvuků činí člověka ucho hluchým, paterá chuť působí, že člověka ústa mýlí se. Koňské dostihy a hony po polích, schvacujíce, přivádějí srdce člověka z rovnováhy, těžce dosažitelné statky činí člověka cestu skázonosnou. Proto je svatý člověk pro břicho, není pro oko. Proto opouští ono a chápe se tohoto."

Czech

"Patero barev oslepí oko člověka patero tónů ohluší ucho člověka patero chutí otupí ústa člověka štvanice a lovy poblouzní jeho srdce nedostupné zboží pokřiví jeho činy Proto: světec se věnuje svému nitru nevěnuje se svým čivům nebo se vždy jedno opouští, abychom získali druhé"

Czech

"Změť pěti barev oslepuje oko, změť pěti tónů ohlušuje ucho, změť pěti chutí otupuje ústa. Honba a prudký cval rozněcují lidská srdce. Vzácné a drahé věci Zavádějí člověka na scestí. To je, proč moudrý je soustředěn na to, co je v jeho vnitru, nikoli na to, co postřehuje smysly. Podržuje jedno a odmítá druhé."

Czech

"Pět barev otupuje zrak. Pět zvuků otupuje sluch. Pět chuťových počitků otupuje chuť. Rychlá jízda a lov pobuřuje srdce. Vzácné věci ponoukají člověka páchat zločiny. Proto snahy rozumného člověka směřují k tomu, aby byl syt, a ne k tomu, aby měl krásné věci. Zříká se jich a spokojuje se s prvním."

Danish

"Farverne blænder øjet. Tonerne døver øret. Smagsstofferne fordærver gaflen. Væddeløb og jagt gør sindet vildt. Kostbarheder leder et menneske på vildspor. Derfor ledes den vise af sindet, ikke af synet. Han slipper dette og fastholder hint."

German

"Die Farben machen der Menschen Augen blind. Die Töne machen der Menschen Ohren taub. Die Würzen machen der Menschen Gaumen schal. Rennkampf und Jagd machen der Menschen Begehren wild. Seltene Güter machen der Menschen Wandel irr. Also auch der Berufene: Er sorgt für den Leib und nicht für das Auge. Darum tut er ab das Ferne und hält sich ans Nahe."

German

"Zu starker Gesichtseindruck stumpft das Gesicht; Zu starker Gehörseindruck stumpft das Gehör; Zu starker Geschmackseindruck stumpft den Geschmack; Zu starke Spiellust stumpft das Erkennen; Zu starke Begehrlichkeit stumpft das Vermögen. All-so: Der Vollendete gewinnt dem Ich das Nicht-Ich, verliert nicht das Ich ans Nicht-Ich, meidet dieses, müht jenes."

German

"Die fünf Farben machen des Menschen Äug' blind, Die fünf Töne machen des Menschen Ohr taub, Die fünf Geschmäcke machen des Menschen Mund stumpf, Pferderennen und Feldjagd machen des Menschen dumpf, Schätze, schwer erreichbar, machen des Menschen Wandel krumm.» Deshalb: «Des Heiligen Tun ist seine Brust, Nicht Augenlust.» Darum läßt er jenes und ergreift dieses."

German

"Der Farben Vielfalt blendet die Augen. Der Töne Fülle betäubt das Gehör. Der Gewürze Reichtum verdirbt den Geschmack. Der Leidenschaften Drang verwirrt das Herz. Die Gier nach schwer Erreichbarem zerstört die Sitten. Der Weyse, von seinem Inneren geleitet, bestimmt seiner Sinne Grenzen. Alles Sinnliche ist ihm auch nur ein Weg zum Sinn."

German

"Alle fünf Farben machen des Menschen Augen blind. Alle fünf Töne machen des Menschen Ohren taub. Alle fünf Würzen machen des Menschen Gaumen stumpf. Rennsport und Hetzjagd machen des Menschen Herz verroht. Schätze schweren Erwerbs machen des Menschen Wandel irr. - Richtig verhält sich als Walter ein Sin. Er leitet die Herzen zur Innerlichkeit, nicht leitet er sie zur Äußerlichkeit. - Die Alten sagten: "Laßt fahren, was vergangen ist, ergreifet das Nahe!""

German

"Farben bezaubern die Augen, Töne betören die Ohren, Gewürze reizen den Gaumen, Jagd und Rennen bestricken das Herz. Seltene Schätze locken die Wünsche. Der Weise aber sorgt für seine Seele und nicht für sein Auge. So wendet er sich von außen nach innen."

German

"Die fünf Farben bringen den Menschen so weit, daß sein Auge erblindet. Die fünf Töne bringen den Menschen dahin, daß sein Ohr taub wird. Die fünf Geschmäcker bringen den Menschen dahin, daß sein Mund unempfindlich wird. Jagd und Waidwerk bringen den Menschen dahin, daß er den Verstand verliert. Schwer erhältliche Dinge bringen den Menschen dahin, daß er Verbrechen begeht. Deshalb lässt der Heilige den Magen arbeiten und beschäftigt nicht das Auge. Daher hält er sich von dem einen fern und wählt das andere."

German

"DURCH DIE fünf Farben wird der Blick gestört, Durch die fünf Töne wird das Uhr betört, Die fünf Geschmäcke machen stumpf den Mund. Durch Jagden, Rennen wird das Blut verwirrt, Und in der Sucht nach Kostbarkeiten irrt Der Fuß vom Wege und verliert den Grund. Drum: Wer berufen ist, verschließt die Sinne Und füllt die Brust mit geistigem Gewinne."

Greek

"Τα πολλά χρώματα τυφλώνουν το βλέμμα, Οι πολλοί ήχοι κουφαίνουν το αυτί, Οι πολλές γεύσεις μουδιάζουν τη γλώσσα, Οι πολλές σκέψεις θολώνουν το μυαλό, Οι πολλές επιθυμίες μαραζώνουν την καρδιά. Γι’αυτό, ο Σοφός Παρατηρεί τον κόσμο, αλλά εμπιστεύεται την εσωτερική του ενόραση. Επιτρέπει στα πράγματα να πάνε και να έρθουν, Κι η καρδιά του είναι ανοιχτή σαν τον Ουρανό."

English

"The five colours cause one's eyes to be blind. The five tones cause one's ears to be deaf. The five flavours cause one's palate to be spoiled. Racing and hunting cause one's mind to be mad. Goods that are hard to get injure one's activities. For this reason the sage is concerned with the belly and not the eyes, Therefore he rejects the one but accepts the other."

English

"The five colors blind the eye. The five tones deafen the ear. The five flavors dull the taste. Racing and hunting madden the mind. Precious things lead one astray. Therefore the sage is guided by what he feels and not by what he sees. He lets go of that and chooses this."

English

"Colour's five hues from th' eyes their sight will take; Music's five notes the ears as deaf can make; The flavours five deprive the mouth of taste; The chariot course, and the wild hunting waste Make mad the mind; and objects rare and strange, Sought for, men's conduct will to evil change. Therefore the sage seeks to satisfy (the craving of) the belly, and not the (insatiable longing of the) eyes. He puts from him the latter, and prefers to seek the former."

English

"The five colors blind the eyes of man; The five musical notes deafen the ears of man; The five flavors dull the taste of man; Horse-racing, hunting and chasing madden the minds of man; Rare, valuable goods keep their owners awake at night. Therefore the Sage: Provides for the belly and not the eye. Hence, he rejects the one and accepts the other."

English

"THE five colours blind the eye. The five tones deafen the ear. The five flavours cloy the palate. Racing and hunting madden the mind. Rare goods tempt men to do wrong. Therefore, the Sage takes care of the belly, not the eye. He prefers what is within to what is without."

English

""The five colors [combined] the human eye will blind; The five notes [in one sound] the human ear confound; The five tastes [when they blend] the human mouth offend." "Racing and hunting will human hearts turn mad, Treasures high-prized make human conduct bad." Therefore The holy man attends to the inner and not to the outer. He abandons the latter and chooses the former."

English

"The fives colours confuse the eye, The fives sounds dull the ear, The five tastes spoil the palate. Excess of hunting and chasing Makes minds go mad. Products that are hard to get Impede their owner's movements. Therefore the Sage Considers the belly not the eye. Truly, “he rejects that but takes this”."

English

"The five colors cause one's eyes to go blind. Racing horses and hunting cause one's mind to go mad. Goods that are hard to obtain pose an obstacle to one's travels. The five flavors confuse one's palate. The five tones cause one's ears to go deaf. Therefore, in the government of the Sage: He's for the belly and not for the eyes. Thus he rejects that and take this."

English

"The five colours make people's eyes go blind the five tones make people's ears go deaf the five flavours make people's mouths turn sour. Galloping and racing, bunting and chasing, make people's minds go mad. Goods hard to come by corrupt people's ways. And so the Wise Person: Goes by the belly, not by the eye. Yes: He leaves 'that' aside, and attends to 'this'."

English

"The five colors can blind, The five tones deafen, The five tastes cloy. The race, the hunt, can drive men mad And their booty leave them no peace. Therefore a sensible man Prefers the inner to the outer eye: He has his yes, - he has his no."

English

"The five colours cause one's eyes to be blinded. The five tones cause one's ears to be deafened. The five flavours cause one's palette to be cloyed. Racing about on horseback and hunting cause one's mind to be maddened. Hard to obtain merchandise causes mankind to do wrong, So the Sage concerns himself with the abdomen and not the eyes. Therefore, he rejects the one and chooses the other."

English

"The five colours make our eyes blind the five tones make our ears deaf the five flavours make our mouths numb riding and hunting make our minds wild hard-to-get goods make us break laws thus the rule of the sage puts the stomach ahead of the eyes thus he picks this over that"

English

"Colors blind the eye. Sounds deafen the ear. Flavors numb the taste. Thoughts weaken the mind. Desires wither the heart. The Master observes the world but trusts his inner vision. He allows things to come and go. His heart is open as the sky."

English

"The five colours blind the eyes of man. The five musical notes deafen the ears of man. The five flavours dull the taste of man. Violent running and hunting disturb the emotions of man. Greed for rare objects is hurtful to the actions of man. That is why the self-controlled man occupies himself with the unseen, he does not occupy himself with the things visible, he puts away the latter and seeks the former."

English

"Five colors darken the eyes. Five tones darken the ears. Five tastes jade the palate. Hunting and racing madden the heart. Exotic goods ensnarl human lives. Therefore the Sage Takes care of the belly, not the eye, Chooses one, rejects the other."

English

"Colors blind people's eyes; sounds deafen their ears; flavors spoil people's palates, the chase and the hunt craze people's minds; goods hard to obtain make people's actions harmful. Therefore sages work for the middle and not the eyes, leaving the latter and taking the former."

English

"The five colors make man's eyes blind; The five notes make his ears deaf; The five tastes injure his palate; Riding and hunting Make his mind go wild with excitement; Goods hard to come by Serve to hinder his progress. Hence the sage is For the belly Not for the eye. Therefore he discards the one and takes the other."

English

"The five colors the human eye will blind. The five notes the human ear will rend. The five tastes the human mouth offend. Racing and hunting will human hearts turn mad, Objects of prize make human conduct bad. Therefore the holy man attends to the inner and not to the outer. He abandons the latter and chooses the former."

English

"The five colors blind our eyes. The five notes deafen our ears. The five flavors dull our taste. Racing, chasing, hunting, drives people crazy. Trying to get rich ties people in knots. So the wise soul watches with the inner not the outward eye, letting that go, keeping this."

English

"The five colors blind the eye. The five tones deafen the ear. The five flavors dull the mouth. Racing through the field and hunting make the mind wild. Searching for precious goods leads astray. Therefore, the sage attends to the belly, And not to what he sees. He rejects the latter and chooses the former."

English

"The five colors film over Sight; The five sounds make Hearing dull; The five flavours conceal Taste; occupation with motion and action bedevil Mind; even so the esteem of rare things begetteth covetousness and disorder. The wise man seeketh therefore to content the actual needs of the people; not to excite them by the sight of luxuries. He banneth these, and concentrateth on those."

English

"The five colors blind a person's eyes; The five musical notes deafen a person's ears; The five flavors ruin a person's taste buds. Horse-racing, hunting and chasing, Drive a person's mind (hsin) to madness. Hard-to-get goods, Hinder a person's actions. Therefore the sage is for the belly, not for the eyes. Therefore he leaves this and chooses that."

English

"The five colors* blind man's eyes. The five notes** deafen his ears. The five tastes*3* spoil his palate. The chase and the hunt make his heart go mad.*4* The rare treasures constrain his actions.*5* Therefore, the Sage provides for the belly and not for the eyes; He rejects that to prefer this.*6*"

English

"The five colors make one blind in the eyes The five sounds make one deaf in the ears The five flavors make one tasteless in the mouth Racing and hunting make one wild in the heart Goods that are difficult to acquire make one cause damage Therefore the sage cares for the stomach and not the eyes That's why he discards the other and takes this"

English

"The five colors dazzle one’s eyes; The five sounds deafen one’s ears; The five flavors numb one’s palate. Galloping and hunting Turn one’s mind loose; Goods hard to come by Turn one’s conduct awry. That is why The sage focuses on the belly, not the eye. Hence he disregards the latter and adopts the former."

English

"The five colours will make a man's eyes blind. The five sounds will make a man's ears deaf. The five tastes will spoil a man's mouth. Riding and hunting will drive a man mad. Things hard to procure will make a man run into harm. Therefore the sage makes provision for the inner man, and not for the eyes. He puts aside the one, that he may take the other in hand."

English

"The five colors blind the eye, The hard riding of the hunt addles both heart and mind, Property hard to come by subverts proper conduct, The five flavors destroy the palate, And the five notes impair the ear. It is for this reason that in the proper governing by the sages: They exert their efforts on behalf of the abdomen rather than the eye. Thus, eschewing one they take the other."

Spanish

"Los cinco colores hacen que los ojos del hombre se cieguen. Las cinco notas musicales hacen que los oídos del hombre se ensordezcan. Los cinco sabores hacen que el paladar del hombre se engañe Galopar, salir de cacería, cazar hace que El corazón del hombre enloquezca. Las mercancías difíciles de adquirir hacen que El hombre marche hacia los obstáculos. Por consiguiente, el sabio actúa según el vientre, No actúa según los ojos. Luego, se aparta de esto último y escoge lo anterior."

Spanish

"Los cinco colores ciegan la vista. Los cinco sonidos ensordecen losoídos. Los cinco sabores estragan el gusto. Las carreras y la cazaenloquecen los corazones. Los objetos costosos pierden al hombre.En consecuencia, el sabio atiende a su estómago, no a susojos.Deja aquello y toma esto."

Spanish

"Los cinco colores ciegan la vista del hombre, galopadas y cacerías arrebatan su corazón. Los objetos difíciles de conseguir, ponen al hombre en constante alerta. Los cinco sabores destruyen el gusto del hombre, las cinco notas musicales producen la sordera del hombre. Por eso el gobierno del sabio, se preocupa del vientre y no del ojo. Rechaza lo uno y adopta lo otro."

Spanish

"Los cinco colores enceguecen el ojo. Los cinco sentidos ensordecen los oídos. Los cinco sabores daña el gusto. Las carreras y la caza enloquecen la mente. Los objetos preciosos nos guían hacia las cenizas. Así, pues, el sabio es guiado por lo que siente, no Por lo que ve. Suelta aquello y elige esto."

Spanish

"El ojo se ciega ante los cinco colores. Las cinco notas aturden el oído. Los cinco sabores tornan insensible el paladar La prisa y la ambición enloquecen el corazón. Los objetos preciosos perturban la conducta Por eso, el Sabio actúa para el cuerpo, no para el ojo. Rechaza esto y adopta aquello."

Spanish

"Los cinco colores ciegan el ojo. Las cinco notas ensordecen el oído. Los cinco sabores empalagan el paladar. La carrera y la caza enloquecen la mente. Los objetos preciosos tientan al hombre a hacer el mal. Por eso, el Sabio cuida del vientre, y no del ojo. Prefiere lo que está dentro a lo que está afuera."

Estonian

"Viiest värvist jääb inimese silm pimedaks, viiest toonist jääb inimese kõrv kurdiks, viiest maitsest jääb inimese suu tuimaks, võiduajamisest-jahist läheb inimese meel hulluks, vaevaga saadud vara ajab inimese kurja tegema. Seepärast pühamees hoolitseb kõhu, mitte silma eest – võtab tolle, jätab selle."

Persian

"رنگ ها چشم را كور مي كنند. صداها گوش را كر مي كنند. مزه ها چشايي را كند مي كنند. افكار، ذهن را ضعيف مي كنند. آرزوها موجب پژمردن دل مي شوند. فرزانه جهان را مشاهده مي كند و به ديد دروني خويش اعتماد مي كند. او اجازه مي دهد اتفاقات آن طور كه بايد رخ دهند. قلب او همچون آسمان باز و گسترده است."

Finnish

"Valo sokaisee ihmisen silmät; ääni tekee hänet kuuroksi; maku turmelee suulaen; metsästys tekee ihmisen villiksi; ja kalleudet koettelevat häntä. Sen tähden viisas pitää sielustaan huolta eikä aistimista. Aistimensa hän laiminlyö, mutta sielun hän ottaa molempiin käsiinsä."

French

"La vue des couleurs aveugle les yeux de l’hom­me. L’audition des sons lui fait perdre l’ouïe. La gustation des saveurs use son goût. La course et la chasse, en déchaînant en lui de sauvages passions, affolent son cœur. L’amour des objets rares et d’obtention difficile, le pousse à des efforts qui lui nuisent. Aussi le Sage a-t-il cure de son ventre, et non de ses sens. Il renonce à ceci, pour embrasser cela. (Il re­nonce à ce qui l’use, pour embrasser ce qui le conserve.)"

French

"Les cinq couleurs émoussent la vue de l'homme. Les cinq notes (de musique) émoussent l'ouïe de l'homme. Les cinq saveurs émoussent le goût de l'homme. Les courses violentes, l'exercice de la chasse égarent le cœur de l'homme. Les biens d'une acquisition difficile poussent l'homme à des actes qui lui nuisent. De là vient que le saint home s'occupe de son intérieur et ne s'occupe pas de ses yeux. C'est pourquoi il renonce à ceci et adopte cela."

French

"Les cinq couleurs aveuglent l'homme. Les cinq notes assourdissent ses oreilles. Les cinq saveurs rendent sa bouche insensible. Les courses et la chasse égarent son esprit. Les richesses l'empêchent de progresser. Ainsi le Sage tourne son regard en lui-même et, loin du tumulte et des passions, exerce librement son choix."

French

"Les cinq couleurs aveuglent Les cinq notes rendent sourd Les cing saveurs émoussent le goût. Courses et chasses excitent la bestialité Biens précieux entravent le progrès. Aussi le sage Se concentre dans l’abdomen* Et non dans l’œil. Rejette toute influence Et demeure centré. (le ventre et non l’estomac ; « l’océan de l’énergie » où les souffles s’harmonisent et y trouvent leur plénitude. La pratique de la méditation, du Tai Chi ou des arts martiaux est basée sur une respiration abdominale qui permet à l’être humain de trouver son centre de gravité)"

French

"Les cinq couleurs rendent les yeux de l'homme aveugle, les cinq sons rendent ses oreilles sourdes, les cinq saveur rendent sa bouche inapte à savourer. Les courses violentes et le galop des chasses déchaînent dans son coeur de furieuses passions. Les biens difficiles à acquérir font qu'il se heurte à de dangereux obstacles. C'est pourquoi le Saint-Homme s'occupe de l'intérieur et non des sens. Il rejette ceci et adopte cela;"

Hebrew

"הרבה מדי צבעים את העיניים מחלישים ורעשים גדולים את האזנים מחרישים מגוון־רב של טעם את הרגש מקהה למה לשעשע את הלב לסתם שיתבלה חשק־על יפריע בשלווה לחיות רוב הפשעים בעם נוצרים בגלל אוצרות אך על חכם חפצי נוי לא ישפיעו הוא יותר מעדיף לחשוב על מזון"

Hungarian

"Az erős fény megvakítja az embert. Az erős hang az ember fülét süketté teheti. Az erős fűszer a nyelv ízlelő képességét eltompítja. Lóverseny és vadászat elvadítják az emberi vágyakat. Nehezen elérhető drágaságok az embert gonoszra csábítják. Ezért a bölcs a lelke sugallatát követi és nem a szem kívánságait. Ez utóbbit figyelmen kívül hagyja és az előbbit gondozza."

Hungarian

"Látást az öt szín tompít, hallást az öt hang tompít, ízlést az öt íz tompít, a vágtatás, vadászat megbolondít, a nehezen elérhető mind bűnbe lódít. Ezért a bölcs nem a szemét, inkább a gyomrát tömi, neki nem a távoli kell, hanem a közeli."

Hungarian

"Az öt szín vakká teszi az ember szemét, az öt hang süketté teszi az ember fülét, az öt íz eltompítja az ember ínyét. A sok lovaglás és vadászat megbolondítja az ember szívét. A nehezen szerezhető vagyontárgyak mozgásában gátolják az embert. Ezért a bölcs ember a bensőjével törődik s nem a szemével. Elveti tehát az "azt", s az "ezt" választja."

Hungarian

"az öt szín megvakít az öt hang megsiketít az öt íztől kipállik a szád vadászat hallali halihé halihó a tébolyt hozza rád nehezen beszerezhető árucikkekkel gáncsolgat a világ így vannak hát ezzel a szentek kósza képeknél fontosabb a bendő és elvetik amazt hisz emez elegendő"

Hungarian

"A túlságos fénytől káprázik a szem, az erős dörejtől megsüketülhet az ember, az ínyeskedés elrontja az ízt, az élvvágy durvítja a lelket és a birtokvágy kísértésbe ejt minket. Épp ezért a bölcs lelkéről gondoskodik, nem pedig érzékei kívánságairól. Ezektől elfordul és csak a lelkének él."

Hungarian

"Az öt szín elvakítja az embert; Az öt hang megsüketíti füleit; Az öt íz bántja a szájpadlást; A lovaglás s a vadászat Izgalma elvadítja az elmét; A nehezen hozzáférhető javak Csak az útját nehezítik. Ezért a bölcs Csak a hasának él, Nem a szemének. Ezért elveti egyiket, elfogadja a másikat."

Hungarian

"Az öt szín vakítja szemed, az öt hang tompítja füled, az öt íz megrontja ínyed, verseny, vadászat zaklatja szíved, a ritka kincs terheli életed. A bölcs a bensőre ad, nem a szemét legelteti. Nem azt: ezt teszi."

Hungarian

"Vakít az öt szín, öt hang süketít, ínyrontó az öt íz szédítő a hajtóvadászat, s rabbá tesz minden drága kincs. A bölcs a benső mélységekbe néz, nem kell neki mi szemmel látható, nem kell neki az egyik, csak a másik."

Hungarian

"Az öt szín vakká teszi az ember szemét, az öt hang süketté teszi az ember fülét, az öt íz eltompítja az ember ínyét.* A sok lovaglás és vadászat megbolondítja az ember szívét. A nehezen szerezhető vagyontárgyak mozgásában gátolják az embert. Ezért a bölcs ember a bensőjével törődik s nem a szemével. Elveti tehát az „azt”, s az „ezt” választja."

Hungarian

"Az öt szín elkápráztat; Az öt hang megsüketít; Az öt íz elzsibbasztja az ínyt. Vágta és vadászat Elborítja az elmét; A nehezen elérhető javak Rossz útra térítenek. Ezért A bölcs a hasra összpontosít, nem a szemre. Az utóbbit elveti, az előbbit követi."

Hungarian

"Az öt szín folytonos nézése vakká tesz. Ki mindig öt hangban él süketté lesz. Az öt íz ismételt élvezése eltompít. A sok lovaglás, vadászat megbolondít. Ki vagyont, kincset nehezen összegyűjt, rosszul viseli, ha tőlük távol került. Ezért a bölcs megbecsüli a belső értéket, és elveti a szemnek tetsző külsőséget. Az fárasztja, ezt választja."

Armenian

"Հինգ գույներից մարդու տեսողությունը մթագնում է: Հինգ հնչյուններից մարդու լսողությունը խլանում է: Հինգ համերից մարդու քիմքն անզգայանում է: Արագընթաց շարժումն ու որսը մաշում են մարդու սիրտն ու պղտորում միտքը: Թանկարժեք ու հազվագյուտ իրերը չարության ու հանցանքի են դրդում մարդուն: Ուստի իմաստունը կարնորում է շնորհակալ ստամոքսը ն անտեսում անկուշտ աչքը: Նա հրաժարվում է վերջինից ն բավարարվում առաջինով:"

Indonesian

"Limawarna membutakan mata;Limanot musik memekakkan telinga;Limarasa mematikan rasa di mulut; Arah kereta dan gairah perburuan membuat pikiran menjadi gila; dan benda-benda langka dan aneh yang dicari, membuat manusia menjadi jahat. Maka dari itu orang bijaksana berusaha memuaskan perut, dan bukan mata. Ia menjauhkan yang kedua dan mencari yang pertama."

Icelandic

"Af mergð litanna fá menn glýju í augun, fjölbreyttir hljómar sljóvaga eyrun, gómtamir réttir spilla bragðnæmi manna, veðhlaup og veiðar trylla þá, og þegar kostgripir eru í boði, verða menn á báðum áttum. Þess vegna vakir hinn vitri yfir hugskoti sínu, en ekki skilningsvitum. Hann hverfur frá þeim og leitar heim til sálar sinnar."

Italian

"I cinque colori fan sì che s'acciechi l'occhio dell'uomo, le cinque note fan sì che s'assordi l'orecchio dell'uomo, i cinque sapori fan sì che falli la bocca dell'uomo, la corsa e la caccia fan sì che s'imbesti il cuore dell'uomo, i beni che con difficoltà si ottengono fan sì che sia dannosa la condotta dell'uomo. Per questo il santo è per il ventre e non per l'occhio. Perciò respinge l'uno e preferisce l'altro."

Italian

"L'applicazione eccessiva alle impressioni visive ottunde la possibilità di vedere. L'applicazione eccessiva alle impressioni uditive ottunde la possibilità d'intendere. L'applicazione eccessiva ai sapori ottunde la possibilità di gustare. La passione troppo grande pel giuoco ottunde la possibilità di conoscere. L'eccesso di brama distrugge la possibilità. Onde il Perfetto - per guadagnare il Non-Io all'Io - non perde l'Io nel Non-Io, si sottrae all'esteriore, consiste nell'interiore."

Italian

"i cinque colori accecano l’occhio le cinque note assordano l’orecchio i cinque sapori nauseano il palato le corse e la caccia oscurano la mente la brama per le cose preziose travia la condotta perciò il saggio bada al ventre e non all’occhio respinge questo e sceglie quello"

Italian

"La vista dei colori accieca gli occhi dell'uomo La percezione dei suoni assorda l'udito Il gusto dei sapori rende ottusa la bocca L'immedesimarsi nell'azione oscura la mente Il desiderio bramoso [la passione] distrugge la possibilità di movimento (legando al corrispondente oggetto) Perciò: l'Uomo Reale Non perde l'lo nel non-lo Esclude l'esteriore, consiste nell'interiore."

Japanese

"五色は人の目をして盲(めし)いしむ。五音は人の耳をして聾(みみつぶ)れしむ。 五味は人の口をして爽(そこな)わしむ。 馳騁田猟(ちていでんりょう)は人の心をして発狂せしむ。 得難きの貨は人の行いをして妨げしむ。 是を以て聖人は、腹の為にし、目の為にせず。故に彼れを去てて此れを取る。"

Korean

"다섯 가지 색깔로 사람의 눈을 멀게 되고, 다섯 가지 음으로 사람의 귀가 멀게 되고, 다섯 가지 맛으로 사람의 입맛이 고약해집니다. 말달리기, 사냥하기로 사람의 마음이 광분하고, 얻기 어려운 재물로 사람의 행동이 그르게 됩니다. 그러므로 성인은 배를 위하고 눈은 위하지 않습니다. 후지는 뒤로 하고 전자를 취합니다."

Kurdish

"Rengęn pęnc çavęn me kor dikin. Dengęn pęnc guhęn me ker dikin. Tamęn pęnc zimanę me ţaţ dikin. Cirîd ű nęçîr hiţę me ţęt ű dîn dikin. Hebűna xizne ű peręn pirr Dan ű stendineke ziyan ű tadetije Diafirîne. Ji lewre hiţmendî bętir hay ű qedir Dide orte ű navenda xwe, ű Ne çavęn xwe. Wan ji bîr dike ű ortę dibijęre."

Latvian

"Visas krāsas kopā apžilbina redzi, Visas skaņas reizē dzirdi apstulbo. Visas garšas kopā garšu notrulina. Medības un spēles sirdi sabango. Skatot retas lietas, mostas mantkārība. Gudrais, kopjot miesu, acis nelutina. Ņemot vērā īsto, atmet šķietamo."

Dutch

"Alle kleuren tegelijkertijd, ze verblinden me. Alle klanken tegelijk, ze maken mijn oor doof. Alle smaken tegelijk, ze overweldigen mijn tong. Jachten en jagen. Het verdwaast mijn geest. Kostbaarheden brengen me op een dwaalspoor. Als ik slim ben, dan laat ik me leiden door mijn gevoel en niet door wat ik zie, dan kies ik voor het innerlijke en niet voor het uiterlijke."

Polish

"Pięć kolorów przytępia wzrok. Pięć dźwięków przytępia słuch. Pięć doznań smakowych przytępia smak. Szybka jazda i polowanie podniecają serce. Drogocenne rzeczy zmuszają człowieka, by dokonał przestępstwa. Dlatego wysiłki mądrego człowieka skierowane są na to, aby życie nasycić, a nie na to, aby posiadać ładne rzeczy. On rezygnuje z tych ostatnich i zadowala się pierwszymi."

Portuguese

"As cinco cores cegam à visão do homem; Os cinco tons ensurdecem à audição do homem; os cinco sabores embotam ao paladar do homem; Galopar e caçar aceleram ao coração do homem; Bens custoso atrapalham às ações do homem. Por isto o homem santo: Atendendo ao interior e não à visão; Afasta uma coisa e adota outra."

Romanian

"Cele cinci culori formează omul, cele cinci sunete îl delectează. Cele cinci gusturi îi suprasolicită gustul. Întrecerea şi vânătoarea îi tulbură mult inima. Goana după bogăţie îi vatămă adesea sănătatea. Prin urmare înţeleptul trebuie să se preocupe de viaţa sa interioară esenţială şi nu de simţuri. El părăseşte pe acesta şi se îndreaptă spre acela care cu adevărat o merită."

Romanian

"Cele cinci nuanțe ale culorilor din ochi vederea lua-vor; Cele cinci note ale muzicii urechile surde le pot face; Cele cinci arome sărăcesc gura de gust; Întrecerea și risipa sălbatică a vânătorii fac mintea nebună; Obiectele rare și ciudate, bogățiile Căutate, schimbă în rău purtarea oamenilor. De aceea înțeleptul caută să satisfacă ceea ce este ascuns la mijloc (butul roții), iar nu (tânjirea insațiabilă) a ochilor (spițele roții). El renunță de la sine la cea din urmă și preferă să o caute pe prima."

Romanian

"Culorile îl orbesc pe om, sunetele îl asurzesc. Gusturile îi slăbesc simțul gustului. Alergatul la vânătoare îl sălbăticesc. Ceea ce se obține greu îi îngreunează manifestarea. Astfel că Înțeleptul se detașează de simțuri Și trăieste în lumea lui interioară."

Russian

"Пять цветов ослепляют человека. Пять звуков оглушают его. Пять вкусов пресыщают его. Верховая гонка и охота одуряют душу (серд­це) человека. Стремление к обладанию редкими драгоцен­ностями влечет человека к преступлению. Отсюда святой муж делает исключительно внутреннее, а не для глаз. Поэтому он удаляется от того и приближается к этому."

Russian

"Разноцветие -- ослепляет. Разнозвучие -- оглушает. Разновкусие -- портит вкус. Охота, скачки -- привоäят в неистовство. Труäноäоступные вещи -- приносят вреä. Вот отчего постигший внутренним занят -- не занят зримым. Минует то, избирая Это."

Russian

"Пять цветов притупляют зрение. Пять звуков притупляют слух. Пять вкусовых ощущений притупляют вкус.(*) Быстрая езда и охота волнуют сердце. Драгоценные вещи заставляют человека совершать преступления. Поэтому совершенномудрый стремится к тому, чтобы сделать жизнь сытой, а не к тому, чтобы иметь красивые вещи. Он отказывается от последнего и ограничивается первым. ------------- (*) Пять цветов - желтый, красный, синий, белый, черный; пять звуков - пять вариаций гаммы в китайской музыке; пять вкусовых ощущений - сладкий, кислый, горький, острый, соленый. Здесь Лао Цзы предостерегает от стремления к роскоши, призывает к умеренности и скромности."

Russian

"Пять цветов ослепляют человека. Пять звуков оглушают человека. Пять вкусов забивают рот человека. Погоня и охота приводят сердце человека в бешенство. Трудно добываемое богатство вредит человеческим поступкам. Вот почему совершенномудрый человек занят животом (внутренним), а не занят глазами (внешним). Вот почему отбрасывает одно, избирает другое."

Russian

"От пяти цветов у людей слепнут глаза. От пяти звуков у людей глохнут уши. От пяти ароматов люди не чувствуют вкуса. Тот, кто гонится во весь опор за добычей, теряет разум. Редкостные товары портят людские нравы. Вот почему премудрый человек Служит утробе и не служит глазам И потому отвергает то и берет это."

Russian

"Пять цветов слепят глаза человека. Пять тонов музыки притупляют его слух. Пять вкусовых ощущений ранят его рот. Скачка на лошадях и охота делают необузданым его сердце. Редкие вещи влекут человека к совершению зла. Поэтому мудрец заботится о желудке, а не о глазах; отказывается от одного, дабы достичь другого."

Russian

"Пестрота ведет к неразличению цветов. Разноголосица ведет к неразличению звуков. Смешение приправ вызывает нарушение вкусовых ощущении. Скачки и охота вызывают в сердцах людей пробуждение неистовства. Труднодобываемые вещи чинят препятствия достойному поведению. Вот почему совершенный человек действует в пользу внутреннего, не действует в пользу внешнего, поэтом покидает то, избирает это."

Russian

"Как раз из-за пяти цветов человеческие глаза и слепнут. Как раз из-за пяти звуков человеческие уши и глохнут. Как раз из-за пяти вкусов рот человеческий и теряет способность восприятия вкусовых ощущений. Как раз из-за азарта гонок и пыла охоты в человеческом сердце и возникает безумие. Как раз из-за трудно достающихся товаров и возникают помехи в движениях человека. Это дает: Человек мудрости осуществляет внутренними органами; не осуществляет глазами. Причинность: Отбрасывает то, берет это."

Russian

"Пять цветов ведут к утрате зрения, пять тонов ведут к потере слуха, пять ощущений вкуса расстраивают вкус, охотничий азарт приводит к умопомрачению, редкие товары делают людей преступниками. Именно поэтому Премудрый человек заботится о чреве и пренебрегает тем, что можно лицезреть очами. Он отбрасывает то и берет это."

Russian

"Пять цветов глаза ослепляют. Пять звуков уши оглушают. Пять вкусов рот ощущений лишают. Стремительные скачки по полям и пустошам до безумия доводят. Труднодоступные товары препятствуют благим свершениям. Поэтому совершенномудрый заботится о полном животе, а не о том, что приятно для глаза. Отбрасывая то, берет он это."

Slovenian

"Barve zaslepijo oči. Zvoki oglušijo ušesa. Začimbe otopijo okus. Misli oslabijo um. Poželenje izsuši srce. Mojster opazuje svet, vendar zaupa svoji notranji viziji. Dovoli, da stvari pridejo in gredo. Njegovo srce je odprto kot nebo."

Swedish

"De fem färgerna förblindar våra ögon. De fem tonerna gör våra öron döva. De fem aromerna förvirrar vår smaklökar. Kapplöpning och jakt avtrubbar. Att äga sällsynta skatter föder ett skadligt beteende. Därför beaktar den vise sitt centrum, och inte sina sinnen. Han kan släppa sinnena och väljer sitt centrum."

Turkish

"Görüş ile renkler görülebilir; ama çok fazla renk bizi kör eder. Sesin tınılarını yakalıyoruz. Çok fazla ses bizi sağır edebilir ve çok fazla lezzet tadımızı öldürür. Spor için avlanıldığında ve zevk için kovalandığında, zihin kolayca karışabilir. Kendi için hazineler toplayan kişi daha kolay tedirgin olur. Bilge kişi ihtiyaçlarını tatmin eder, algısal ihtirasları yerine."

Ukrainian

"Той, хто бачить у світі тільки п’ять квітів, — той подібний до сліпого. Той, хто слухає лише звуки матеріального світу, — той подібний до глухого. Той, хто смакуючи, відчуває тільки смак матеріальної їжі, — той помиляється. Той, хто в гонитві за здобиччю мчиться щодуху, — той божевільний. Добуваючи коштовності і прикраси — ти дієш собі на шкоду. Зусилля ж мудрого спрямовані на те, щоб зробити життя ситим, а не на те, щоб мати багато речей. І він, задовольняючись незначним у світі матерії, вибирає Споконвічне."

Vietnamese

"Ngũ sắc lịnh nhân mục manh. Ngũ âm lịnh nhân nhĩ lung. Ngũ vị lịnh nhân khẩu sảng. Trì sính điền liệp lịnh nhân tâm phát cuồng. Nan đắc chi hóa, lịnh nhân hành phương. Thị dĩ thánh nhân vị phúc bất vị mục. Cố khứ bỉ thủ thử."

Vietnamese

"Năm màu khiến người mù mắt. Năm giọng khiến người điếc tai. Năm mùi khiến người tê lưỡi. Ruổi rong săn bắn, khiến lòng người hóa cuồng. Của cải khó được, khiến người bị tai hại. Bởi vậy, thánh nhân vì bụng không vì mắt. Nên bỏ cái kia, lấy cái này."

Vietnamese

"Sắc năm màu làm ta choáng mắt, Thanh năm cung ngây ngất lỗ tai. Năm mùi tê lưỡi mềm sai, Ruổi rong săn bắn, lòng người hóa điên. Của hiếm có ngả nghiêng nhân đức, Khinh giác quan, giữ chắc lòng son. Thánh nhân hiểu lẽ mất còn."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #