Ahlakın Çürümesi
"Tao’nun yolu unutulduğunda, iyiliğin ve ahlakın öğretilmesi gerekir. İnsanlar bilgelik ve iyilik taslamayı öğrenir. Halk baskı altında olduğunda sadık rahiplerin sıkça görülmesi gibi; ebeveynlere hürmet ve sadakat, ancak çekişme ve sürtüşme sonrası insanların yaşamında sıkça ortaya çıkar."
Author
Lao TzuAll Translations
All Translations
"大道廢,有仁義。 智慧出,有大偽。 六親不和,有孝慈。 國家昏亂,有忠臣。"
"大道廢有仁義; 慧智出有大偽; 六親不和有孝慈; 國家昏亂有忠臣。"
"大道廢焉有仁義。 智慧出焉有大僞。 六親不和有孝慈。 國家昏亂有貞臣。"
"da dao fei, you ren yi. hui zhi chu, you da wei. liu qin bu he, you xiao ci. guo jia hun luan, you zhong chen."
"İnsanpərvərlik və ədalət yoldan uzaqdır xeyli Riyakarlıq da yalnız biliyin hədsiz çoxluğuna bağlıdır Sazlıq olmazsa ailədə, onda tələb olar “böyük-kiçik”-ə Vəfa və sədaqətin dəyəri – nizamsızlıq, düzümsüzlük nəticəsidir"
"Когато хората отказали äа слеäват Äао, появили се "хуманността" и "справеäливостта". Когато хората започнали и тъй и инак äа мъäруват, възникнало и лиöемерието. Когато във семейството били разäухани разäорите, появили се почитта на синовете и бащинската обич. Когато в öарството избухнал смут, тогава се открили " верните слуги "."
"Когäа отхоäят от великого Пути, тогäа и появляются "человеколюбие" и "справеäливостü". Когäа вокруг много умников, тогäа и появляется "великое заблужäение". Когäа в семüе не лаäят межäу собой, тогäа и появляются "сыновняя любовü" и "почтителüностü к старшим". Когäа в госуäарстве беспоряäок и смута, тогäа и появляются преäанные слуги."
"Jak se začne velkolepá Cesta Tao narušovat, obvykle bývá snaha o princip lidskosti a konání v mezích správnosti a spravedlnosti! Jak začnou narůstat spekulace a podvody, obvykle vzniká obrovské úsilí o umělou nápravu! Jak vymizí soudržnost hlavních kmenů, obvykle vzniká snaha o princip synovské poslušnosti a bratrské lásky! A jak v zemích a rodech zavládne rozvrat a anarchie, obvykle začíná úsilí o princip věrnosti a občanské poddajnosti!"
"Když zapomínáme na Tao, objevuje se správné chování a dobročinnost druhou stranou velké chytrosti a bystrosti je velká faleš je-li rozvráceno všech šest velkých vztahů, objevuje se poslušnost a laskavost a když je v nepořádku celá země, nastupují loajální politici"
"Ocitla-li se velká Cesta (Tao) v úpadku, dostavuje se humánnost a spravedlnost. Jestliže vědění a ostrovtip vychází, jest velká neupřímnost. Není-li šest příbuzných v souladu, dostavuje se pieta a láska otecká. Je-li říše a rodina ve zmatku a nepořádku, dostavuje se loyalita a věrnost."
"Ve chvíli, kdy se tratí Velká Cesta nastoupí takzvaný vztah k lidem a takzvané vědění, nastane Veliký Podvod Ve chvíli, kdy se rodiny přestávají snášet nastoupí takzvaná pieta Ve chvíli, kdy ve státě zavládne temno a země země spjeje k rozvratu nastupují loajální a věrní poddaní"
"Kde je opuštěno svrchované tao, objevuje se lidumilnost a spravedlnost. Kde vládne chytrost a obratnost, objevuje se pokrytectví a klam. Kde nejsou v souladu příbuzenské vztahy, objevuje se synovská úcta a bratrská láska. Kde je země ve zmatcích a nepořádku, objevuje se loajálnost a věrnost."
"Teprve když odstranili veliké tao, objevila se "lidskost a "spravedlnost. Teprve když se objevilo mudrování, vzniklo i veliké pokrytectví. Teprve když je šest příbuzných ve při, objeví se "synovská úcta a "otcovská láska. Teprve když v zemi vládne nepořádek, objeví se "věrní služebníci."
"Når det store Tao glemmes, opstår ”næstekærlighed” og ”pligt”. Når klogskab og intelligens dukker frem, begynder det store hykleri. Når slægtens sammenhold svækkes, opstår ”sønlig hengivenhed” og ”forældrekærlighed”. Når landet er i opløsning og kaos, træder ”trofaste tjenere” frem."
"Der große SINN ward verlassen: so gab es Sittlichkeit und Pflicht. Klugheit und Erkenntnis kamen auf: so gab es die großen Lügen. Die Blutsverwandten wurden uneins: so gab es Kindespflicht und Liebe. Die Staaten kamen in Verwirrung und Unordnung: so gab es treue Diener."
"Die Bahn ward verloren — Urteilsbedürfnis entstand; Urteilsherrschaft ward geboren— Wirkensursprünglichkeit schwand. Der Blutbande Ur-Eins zerriß — Verwandtschaftspflicht ward entfaltet; Der Gemeinschaft Ur-Einheit zerspliß — Völkertum ward erspaltet."
"Wird das große Tao verlassen, gibt es Menschenliebe und Gerechtigkeit. Kommen Klugheit und Gewandtheit auf, gibt es große Heuchelei. Sind die sechs Blutsverwandten uneinig, gibt es Kindespflicht und Elternliebe. Sind Land und Sippen in Verfall und Zerrüttung, gibt es treue Staatsdiener."
"Sitte und Recht entstanden, als der Mensch nicht mehr aus dem Ursprung lebte. Mit der Herrschaft des Verstandes begann die große Unaufrichtigkeit. Als die Einheit des Blutes verloren ging, mußte von Elternpflicht und Kindesgehorsam gesprochen werden; als die Einheit der Gemeinschaft verloren ging, mußte von Staatstreue und Bürgerpflicht gesprochen werden."
"Die Großen fielen ab vom Wege Gottes und hielten sich an Sittengesetze und Rechtsordnungen. Weisheitslehren und Klugheitsregeln schossen empor, und daran hielten sich die Großen und Lügenlehrer. Die sechsgradige Familie hielt nicht mehr zusammen, man hielt sich an die Gesetze der Kindespflicht und Elternliebe. Die Gaue und Sippenverbände zerrütteten und verfielen, man hielt sich an Untertanengehorsam und Vasallenpflicht."
"Aber der rechte Weg ward verlassen, und so gab es Sittlichkeit und Pflichten. Kluge Gewandtheit kam auf und die große Lüge. Waren erst die Blutsverwandten uneins, so brauchte es Kindespflicht und Elternliebe. War die Herrschaft in Verwirrung und Zerrüttung, so braucht[e] es getreue Diener."
"Ist das große Dao weg, so gibt es Menschlichkeit und Gerechtigkeit. Schlauheit und Weisheit treten hervor, und es gibt große Falschheit. Die sechs Verwandtschaftsbeziehungen binden nicht mehr, und es gibt Pietät und Barmherzigkeit. Das Staatsvolk wird dumm und aufrührerisch, und es gibt loyale Beamte."
"WENN DAS EINE kommt zu Falle, Dann beginnt das Tugend-Üben: „Deinen Nächsten sollst du lieben Und gerecht sein gegen alle!" 0, sie werden vieles wissen Und noch klüger sich gebärden! Und die Folge dann: Sie werden Große Heuchler werden müssen. Die Beziehungen der schlichten Eintracht der Familie schwinden. Und die Folge dann: Sie finden Elternliebe, Kindespflichten! Durch Verwirrung wird des Landes sichre Wohlfahrt untergraben. Und die Folge dann: Sie haben Treue des Beamtenstandes!"
"Όταν ξεχνιέται το μεγάλο Ταό, Εμφανίζεται η ανάγκη για καλοσύνη και ευσέβεια. Όταν ξεχνιέται η φυσική νοημοσύνη του σώματος, Γεννιέται η ανάγκη για την εκπαίδευση και την εξυπνάδα. Όταν δεν υπάρχει ειρήνη στην οικογένεια, Μεγαλώνουν οι φιλίες με άτομα έξω από αυτήν. Όταν μία χώρα αποδιοργανώνεται, Εμφανίζεται ο πατριωτισμός."
"When the great Tao declined, The doctrine of humanity and righteousness arose. When knowledge and wisdom appeared, There emerged great hypocrisy. When the six family relationships are not in harmony, There will be the advocacy of filial piety and deep love to children. When a country is in disorder, There will be the praise of loyal ministers."
"When the great Tao is forgotten, Kindness and morality arise. When wisdom and intelligence are born, The great pretense begins. When there is no peace within the family, Filial piety and devotion arise. When the country is confused and in chaos, Loyal ministers appear."
"When the Great Tao (Way or Method) ceased to be observed, benevolence and righteousness came into vogue. (Then) appeared wisdom and shrewdness, and there ensued great hypocrisy. When harmony no longer prevailed throughout the six kinships, filial sons found their manifestation; when the states and clans fell into disorder, loyal ministers appeared."
"On the decline of the great Tao, The doctrine of "humanity" and "justice" arose. When knowledge and cleverness appeared, Great hypocrisy followed in its wake. When the six relationships no longer lived at peace, There was (praise of) "kind parents" and "filial sons." When a country fell into chaos and misrule, There was (praise of) "loyal ministers.""
"WHEN the Great Tao was abandoned, There appeared humanity and justice. When intelligence and wit arose, There appeared great hypocrites. When the six relations lost their harmony, There appeared filial piety and paternal kindness. When darkness and disorder began to reign in a kingdom, There appeared the loyal ministers."
"When the great Reason is obliterated, we have benevolence and justice. Prudence and circumspection appear, and we have much hypocrisy. When family relations no longer harmonize, we have filial piety and paternal devotion. When the country and the clans decay through disorder, we have loyalty and allegiance."
"It was when the Great Way declined That human kindness and morality arose; It was when intelligence and knowledge appeared That the Great Artifice began. It was when the six near ones were no longer at peace That there was talk of “dutiful sons”; Nor till fatherland was dark with strife Did we hear of “loyal slaves”."
"Therefore, when the Great Way is rejected, it is then that we have the virtues of humanity and righteousness; When knowledge and wisdom appear, it is then that there is great hypocrisy; When the six relations are not in harmony, it is then that we have filial piety and compassion; And when the country is in chaos and confusion, it is then that there are virtuous officials."
"When Great Tao vanished we got 'Goodness and Morality.' When 'Wisdom and Know-how' arose we got the Great Shams. When the six family relationships fell into disharmony we got 'Respect and Caring.' When the states and the great families became all benighted and disordered we got 'Loyal Subjects'."
"When people lost sight of the way to live Came codes of love and honesty, Learning came, charity came, Hypocrisy took charge; When differences weakened family ties Came benevolent fathers and dutiful sons; And when lands were disrupted and misgoverned Came ministers commended as loyal."
"If the great Tao is lost, humanism and justice appear. When intelligence an cleverness arise, so does gross hypocrisy. When the six relationships fall into discord, filial piety and parental affection arise. When a nation falls into darkness and confusion, patriotic ministers arise."
"When the Great Way disappears we meet kindness and justice when reason appears we meet great deceit when the six relations fail we meet obedience and love when the country is in chaos we meet honest officials"
"When the great Tao is forgotten, goodness and piety appear. When the body's intelligence declines, cleverness and knowledge step forth. When there is no peace in the family, filial piety begins. When the country falls into chaos, patriotism is born."
"Great Tao lost, There came the duty to man and right conduct. Wisdom and shrewdness appearing, There came great hypocrisy. The six relationships inharmonious, There came filial piety deep, deep in the heart. Kingdoms, families, and clans at war, There came loyal Ministers."
"Great Tao rejected: Benevolence and righteousness appear. Learning and knowledge professed: Great Hypocrites spring up. Family relations forgotten: Filial piety and affection arise. The nation disordered: Patriots come forth."
"When the Great Way is deserted, then there is humanitarian duty. When intelligence comes forth, there is great fabrication. When relations are discordant, there is family love. When the national polity is benighted and confused, then there are loyal ministers."
"When the great way falls into disuse There are benevolence and rectitude; When cleverness emerges There is great hypocrisy; When the six relations are at variance There are filial children; When the state is benighted There are loyal ministers."
"When the great Reason is obliterated, we have benevolence and justice. Prudence and circumspection appear, and we have much hypocrisy. When family relations no longer harmonise, we have filial piety and paternal love. When the country and the clans decay through disorder, we have loyalty and allegiance."
"In the degradation of the great way come benevolence and righteousness. With the exaltation of learning and prudence comes immense hypocrisy. The disordered family is full of dutiful children and parents. The disordered society is full of loyal patriots."
"When the great Way is abandoned, Benevolence and righteousness arise. When wisdom and knowledge appear, Great pretense arises. When family ties are disturbed, Devoted children arise. When people are unsettled, Loyal ministers arise."
"When men abandoned the Way of the Tao, benevolence and justice became necessary. Then also was need of wisdom and cunning, and all fell into illusion. When harmony ceased to prevail in the six spheres it was needful to govern them by manifesting Sons. When the kingdoms and races became confused, loyal ministers had to appear."
"On the decline of the great Tao, There are humanity (jen) and righteousness (i). When intelligence (hui) and knowledge (chih) appear, There is great artificiality (wei). When the six relations are not in harmony, There are filial piety (hsiao) and parental love (tz'u). When a nation is in darkness (hun) and disorder (lüan), There are loyal ministers."
"When the Great Tao is abandoned, There are human-heartedness and righteousness;* When knowledge and wisdom arise, There is great hypocrisy;** When the six relations are not in accord, There are filial piety and paternal affection; When a country is in disorder, There are loyal ministers.*3*"
"The great Tao fades away There is benevolence and justice Intelligence comes forth There is great deception The six relations are not harmonious There is filial piety and kind affection The country is in confused chaos There are loyal ministers"
"When the great Dao is abandoned, There is humankindness and righteousness. When wisdom and intelligence are put forth, There is outrageous falsehood. When the six relations are in disharmony, There is filial piety and parental love. When the state is in disarray, There appear loyal ministers."
"When the Great Tau is missed, then men pass on to philanthropy and justice. It is after wisdom has conferred renown, that there are great shams. After discord has arisen in families, what are called filial duty and fatherly compassion begin. And it is not till a nation has got into a disordered state that there are patriots (faithful ministers)."
"It is when grand way-making is abandoned That authoritative conduct (ren) and appropriateness (yi) appear. It is when wisdom (zhi) and erudition arise That great duplicity appears. It is when the six family relationships are disharmonious That filiality (xiao) and parental affection (ci) appear. It is when the state has fallen into troubled times That upright ministers appear."
"Cuando el Gran Tao se pierde Sobrevienen el humanitarismo y la justicia. Cuando la sabiduría perfecta se escapa Sobrevienen los grandes engaños. Cuando en las seis relaciones familiares No hay armonía, Sobrevienen la piedad filial y la ternura paternal. Cuando una nación entra en confusión Sobrevienen los ministros leales."
"Cuando decayó el Tao, vinieron la caridad y lajusticia. Conlos talentos y los ingenios vinieron los falsos artificios.Cuando faltó la armonía entre los seis parientes,se inventaron la piedad y el amor.Para remediar las revueltas de la nación, se inventóla fidelidad del súbdito."
"Cuando el dao ha sido abandonado, aparece la bondad y la rectitud. Cuando surge la inteligencia y la sabiduría, aparece la gran hipocresía. Cuando no hay armonía entre los seis parentescos, aparece la piedad filial y el amor. Cuando los Estados caen en el desorden y el caos, aparecen los honestos vasallos."
"La bondad y la rectitud se elevan, cuando el gran Tao es olvidado. La gran simulación comienza, cuando la sabiduría y la inteligencia nacen. La piedad filial y la devoción se levantan, cuando no existe paz entre la familia, Un ministro leal aparece, cuando el país está confundido y en el caos."
"Cuando se pierde el gran SENTIDO, aparecen la moralidad y el deber. Cuando la inteligencia y el conocimiento prosperan, surgen las grandes mentiras. Cuando nace el desacuerdo entre parientes, aparecen el deber filial y el amor. Cuando la confusión se expande por el estado surgen los leales funcionarios."
"Cuando se abandonó el Gran Tao, apareció la benevolenciay la justicia. Cuando surgió la inteligencia y la astucia, aparecieron losgrandes hipócritas. Cuando los seis parentescos perdieron su armonía, aparecieronla piedad filial y el amor paterno. Cuando la oscuridad y el desorden empezaron a reinar en un país,aparecieron los funcionarios leales."
"Kus Tao jääb unarule – seal on inimlikkus ja õiglus. Kus ilmuvad teravmeelsus– teadmised, seal on suur valskus. Kus sugulased läbi ei saa, on poja- ja isaarm. Kus riigis on segadik, on ustavad ametmehed."
"وقتي تائو فراموش مي شود، خوبي و زهد پديدار مي شود. وقتي هوش طبيعي بدن از بين مي رود، دانش و زيركي پديد مي آيد. وقتي كشور دچار آشوب مي شود، ميهن پرستي رونق مي گيرد."
"»Kun suuri Tao on kadonnut, seuraa ihmisten kesken hyväntekeväisyys ja velvollisuus lähimmäistä kohtaan.»* Kun viisaus on yhtynyt kunniaan, on maailma täynnä pyytäjiä. Kun perhesiteet ovat katkaistut, niin lasten velvollisuus ja vanhempien hemmottelu astuvat niiden tilalle. Kun kansassa paljon kiistellään, silloin »isänmaan ystävät» rehottavat."
"Quand l’action conforme au Principe dépérit (quand les hommes cessèrent d’agir spontanément avec bonté et équité), ou inventa les principes artificiels de la bonté et de l’équité ; et ceux de la prudence et de la sagesse, qui dégénérèrent bientôt en politique. Quand les parents ne vécurent plus dans l’harmonie naturelle ancienne, on tâcha de suppléer à ce déficit par l’invention des principes artificiels de la piété filiale et de l’affection paternelle. Quand les États furent tombés dans le désordre, on inventa le type du ministre fidèle."
"Quand la grande Voie eut dépéri, on vit paraître l'humanité et la justice. Quand la prudence et la perspicacité se furent montrées, on vit naître une grande hypocrisie. Quand les six parents eurent cessé de vivre en bonne harmonie, on vit des actes de piété filiale et d'affection paternelle. Quand les États furent tombés dans le désordre, on vit des sujets fidèles et dévoués."
"Autrefois le Tao régnait. L'homme suivait l'ordre de la nature. Puis il advint une époque où le Tao fut oublié et ce fut alors l'ère de la justice des hommes. Puis ce fut l'époque de l'intelligence et de l'habileté. et les ambitions ne connurent plus de bornes. La paix quitta les familles. Mais c'est dans l'adversité que se révèlent les fils respectueux. L'Etat sombra dans le désordre. Mais c'est pendant l'anarchie que surgissent les serviteurs loyaux. Ainsi le Tao est toujours près de l'homme pour le secourir."
"Le sens du Tao perdu Morale et justice apparaissent Suivis de l’intelligence et de l’habileté Qui engendrent la vaste duplicité. Lorsque les six relations se désaccordent S’imposent alors amour et devoir filial. Lorsque les Etats tombent dans le désordre Apparaissent alors les serviteurs loyaux."
"Quand le grand Tao fut délaissé, il y eut l'humanité, la justice. Puis la Sagesse, la prudence parurent, et l'hypocrisie fut générale. Dans la famille, les membres se méconnurent; il y eut l'affection des parents, la piété filiale. Les Etats souffrirent de la corruption, du désordre; il y eut des fonctionnaires fidèles."
"מאז שבן־אדם סוטה מדאו־דרך אז מהצד חברה כופת חוקי הפרך מתי עם מצפונו אין הסתדרות חייו התחייבות החברה ומשפחה אליו ועם פרוץ עקרונות שממציא כאן שכל צביעות והתנגדות בונים ברקע פסל במשפחה בה כולם רבים בנאומים על חוב בדרך כלל אומרים וכך בארץ שהמצב שלה מסדר הוא רחוק דורשים פטריוטיזם ושמירת חוק"
"Ahol az emberek elhagyták a Taot, ott emlegetik mindig az emberszeretetet és az igazságot. A sok okoskodás és világi ismeret teremtette a nagy hazugságokat. Ahol a rokonok közt nincs egyetértés, ott prédikálnak mindig családi érzésről és szeretetről. Mikor az országban zavaros viszonyok vannak, akkor magasztalják a hűséget és engedelmességet."
"Mikor a nagy út-at semmibe dobták, megjelent az erkölcs és méltányosság. Mikor kezdődött az okoskodás, megjelent a nagy hazudozás. Mikor a hat rokon összeveszett, megjelent a gyermeki tisztelet és szülői szeretet. Mikor zavaros az ország, megjelennek a hűséges szolgák."
"Mikor a nagy tao-t pusztulni hagyták, megjelent az emberség (zsen) és az igazságosság (ji). Mikor pedig elkezdődött a bölcselkedés, megjelent a nagy képmutatás. Mikor a hat rokon nem tudott többé békében megférni egymással, megjelent a gyermeki kegyelet (hsziao) és a szülői szeretet (ce). Mióta a fejedelemséget és családjait (kuo-csia) felfordulás borítja homályba, azóta megjelentek a "hűséges alattvalók"."
"az Út az Út alighogy elveszett már ott is volt Emberség Törvénytisztelet eljött Bölcsesség és Tudás Álszentség is megszületett családi körben nincs Harmónia s már Gyermeki Pietásról a Papa Részvétéről papolnak hazádban Romlás Zűrzavar a Hűséges Miniszter is megjelenik maholnap"
"Ha elvész a nagy Tao ismerete, az emberek a könyörületességhez és a kötelességtudáshoz tartják magukat felebarátaikkal szemben. Ha a földi bölcseségnek hódolnak az emberek, elszaporodnak a tudákosok. Ha a családi szoros kötelék meglazul, helyébe lép a gyermekek kötelessége meg a szülők elnézése. Ha nagy a világon a békétlenség, mindenütt felbukkannak a honmentők."
"Ha a nagy utat nem használják, Megjelenik a jóakarat s a becsület; Amikor az okosság jön elő, Kezdődik a képmutatás; Ha a hat viszony (apa és fiú, Báty és öcs, férj és feleség) viszálykodik, Ott szerető gyermekek lesznek; Ha az állam szellemi sötétségben él, Hűségesek a miniszterek."
"A nagy UTat odahagyják: megjelenik a jogosság, jóság. Megszületik a tudás: megjelenik a képmutatás. A rokonok közt viszály támad: megjelenik a gyermeki alázat. Bajban az ország: megjelennek a hű miniszterek."
"Hol elhagyottan pusztul a nagy Út, az emberséges erkölcsé a szó. Hol becsben áll a nagyképű tudás, képmutatónak jár ott tisztelet. Hol civakodik mind a hat rokon, derék fiakról szólnak szép mesék. Hol romba dől a trón és a haza, a hűséges miniszter ott nagy úr."
"Mikor a nagy daot pusztulni hagyták, megjelent az emberség (ren 仁) és az igazságosság (yi 義). Mikor pedig elkezdődött a bölcselkedés, megjelent a nagy képmutatás. Mikor a hat rokon* nem tudott többé békében megférni egymással, megjelent a gyermeki kegyelet (xiao 孝) és a szülői szeretet (ci 慈). Mióta a fejedelemséget és családjait (guojia 國家) felfordulás borítja homályba, azóta megjelentek a „hűséges alattvalók”."
"Mikor a nagy Dao-t elhagyják, Helyében ott az emberség és tisztesség. Mikor ész és értelem megmutatkozik, Ott a gyalázatos hazugság megjelenik. Mikor a hat kapcsolat összhangja megszűnik, A gyermeki tisztelet és szülői szeretet helyét átveszi. Mikor az országban zavargás támad, Megjelennek a hű miniszterek."
"Mikor az örök törvényt pusztulni hagyták,* emberséggel és igazságossággal pótolták. Mikor a bölcselkedés kezdetét vette, a képmutatás megjelent mellette. Mikor a család békétlenségtől szenvedett, megjelent a gyermeki kegyelet és a szülői szeretet. Mikor az uralkodók családja a taotól elfordult, megjelentek a „hűséges alattvalók”, s a rend felborult."
"Երբ մարդիկ դադարում են ճանաչել Մեծ Ուղին, բարեգործությունը ն արդարությունը նույնպես մոռացվում են, ն. արժեվորւվում են խորաճանկությունն ու նենգությունը, ն ծնվում է մեծ կեղծավորությունը: Երբ ազգականների միջն կորչում է ներդաշնավությունը, սկսում է արժեվորվել որդիական սերը: Երբ նահանգների ու իշխանական ընտանիքների միջն անհաշտություն է սկսվում, հայտնվում են իշխանին հավատարիմ նախարարները:"
"Ketika Tao Agung tidak lagi dipatuhi, kebaikan dan kebenaran muncul. Kebijaksanaan dan kealiman muncul dan tampillah kemunafikan besar. Ketika keselarasan tidak lagi bertahan melalui enam hubungan, anak berbakti tampil. Ketika negara dan suku jatuh dalam kekacauan, menteri setia muncul."
"Þegar Alvaldið mikla gleymist, láta menn sér títt um "kærleik og skyldur við náungann." Þegar hyggindin eru sett í hásætið, fyllist heimurinn af yfirdrepsskap. Þegar sannri ættrækni hnignar, hafa menn hátt um sonarlegar skyldur og föðurlega þolimæði. Þegar land er á fallanda fæti, verður konungshollusta og hlýðni efst á baugi."
"Quando il gran Tao fu negletto s'ebbero carità e giustizia, quando apparvero intelligenza e sapienza s'ebbero le grandi imposture, quando i sei congiunti non furono in armonia s'ebbero pietà filiale e clemenza paterna, quando gli stati caddero nel disordine s'ebbero i ministri leali."
"La Via fu perduta: ed allora sorse il giudicare. Presso la signoria del giudizio scomparve la primitiva sponianeità delle azioni. Spezzato il vincolo consanguineo pel quale l'uomo viveva in comunione coll'originario, nacque la famiglia; estintasi l'unita sociale primitiva sorse il dispiegamento in nazioni."
"quando la grande via fu abbandonata allora vennero umanità e giustizia apparvero intelligenza e conoscenza e nacque la grande ipocrisia quando i sei gradi familiari persero l’armonia allora nacquero pietà filiale e amore paterno quando lo stato cadde nel disordine allora vennero leali funzionari"
"Perduta la Via Misero avanti "umanità e giustizia" (Perduta la semplicità originaria) da abilità e scaltrezza Nacque la grande ipocrisia Spezzato il vincolo di sangue che legava all'originario Si supplí coi sentimenti familiari Quando i regni caddero nel disordine Si fecero avanti i "buoni ministri"."
"大道廃(すた)れて仁義有り。知慧(ちえ)出でて大偽有り。 六親(りくしん)和せずして孝慈有り、国家昏乱(こんらん)して忠臣有り。"
"대도가 폐하면 인의니 의니 하는 것이 나서고, 지략이니 지모니 하는 것이 설치면 엄천난 위선이 만연하게 됩니다. 가족관계가 조화롭지 못하면 효니 자니 하는 것이 나서고 나라가 어지러워지면 충신이 생겨납니다."
"Dema Tao a mezin tinne bibe Wę jen ű dadmandî bęn holę. Dema ţehrezayî belav bibe ű kifţ bibe Wę tep ű rîpęn mezin çębibin. Dema hersî tękiliyęn mezin ne li Gor hev bin Wę kirina bi a dę ű bav ű dilovanî ű Dilpęţewitîn li wir bin. Dema welat di serobiniyę de be Minsterę dilsoz wę derkevin pęţ."
"Kad pameta lielo Dao, Tad tikums un pienākums uzradās. Kad atziņas un prātojumi sākās, Tad liekulība un meli izcēlās. Kad ģimeni ārda ķildas un nesaskaņas, Tad godbijību un mīlu visbiežāk daudzina. Kad valsti plosa jukas un uzplaukst nodevība, Tad uzticamus kalpus visskaļāk cildina."
"Als je de hoofdweg van het leven kwijt bent, dan komt er ruimte voor menselijkheid en rechtvaardigheid. Als mensen te slim willen zijn, dan begint het grote toneel. Als er thuis geen vrede is, dan komt er liefde van je kinderen. Als duisternis en wanorde in jouw koninkrijk aan de macht zijn, dan staan er loyale dienaren op."
"Gdy usunięto wielkie Tao, pojawił się “humanizm” i pojawiła się “sprawiedliwość”. Gdy pojawiło się mędrkowanie, powstała i wielka obłuda. Gdy sześciu krewnych wiedzie spór, wtedy pojawia się “synowski szacunek” i “ojcowska miłość”. Gdy w państwie panuje nieporządek, wtedy pojawiają się “wierni poddani”."
"Quando o grande Tao se retrai Surgem o amor humano e a justiça. Quando a sabedoria e a crítica prosperam Surgem as grandes mentiras. Quando os laços familiares se rompem Surgem o dever filial e paternal. Quando as nações estão em desordem Surgem os funcionários leais."
"Când oamenii pierdură cunoştinţa despre marele TAO, atunci se evidenţie predominant bunăstarea şi justiţia. Când apăru prudenţa şi isteţimea, din ele rezultă o mare ipocrizie. Când perfecta armonie dătătoare de fericire nu mai domni în familie, începu să se vorbească tot mai des despre iubirea filială şi de îngăduinţa părintească. Atunci când ţările căzură în dezordine, au apărut slujitorii credincioşi şi aparent devotaţi poporului."
"Când Marele Tao (Calea sau Metoda) a încetat să mai fie respectat, bunăvoința și dreptatea l-au înlocuit. Pe urmă au apărut cunoașterea, înțelepciunea, odată cu ele și viclenia, apoi a venit o mare ipocrizie. Când armonia nu a mai prevalat în toate cele șase regate, fiii și-au aflat manifestările; când ordinea și armonia s-au destrămat, au apărut slujitorii loiali."
"Atunci când Calea Tao este pierdută, Apar multitudinea de reguli și legi. Când Ego-ul se manifestă în oameni, Se dă naștere la multă ipocrizie. Când relațiile de familie slăbesc, Se face mult caz de aceste legături. Când o națiune este într-o stare de confuzie, Țara produce mulțimea de patrioți. Fiind pe Calea Tao lucrurile sunt în echilibru, Făra Tao apar toate diferențele."
"Когда великое Тао будет покинуто, то появятся истинные человечность и справедливость. Когда широко будет распространена мудрость, то появится великая печаль. Когда шесть ближайших родственников находятся в раздоре, то является почитание родителей и любовь к детям. Когда в государстве царит усобица, то являются верные слуги."
"Отвергают Великого Дао -- обретают Милосерäие и Справеäливостü*. Выявляют рассуäок и муäростü -- обретают Великое Лицемерие**. Чутü в семüе нелаäы -- тут тебе и "сыновняя нежностü", и "забота отеческая". Чутü в стране, при äворе ли -- смута, -- тут как тут "вернопоäанные"."
"Когда устранили великое дао, появились "человеколюбие" и "справедливость". Когда появилось мудрствование, возникло и великое лицемерие. Когда шесть родственников(*) в раздоре, тогда появляются "сыновняя почтительность" и "отцовская любовь". Когда в государстве царит беспорядок, тогда появляются и "верные слуги".(**) ------------- (*) Шесть родственников - отец, мать, старший и младший братья, муж, жена. (**) Честные и преданные государственные деятели."
"Когда отбрасывается Великое Дао, появляются Жэнь (Человеколюбие) и И (Долг). Когда вылезают мудрствование и умничанье, появляется большая ложь. Когда шесть родственников в раздоре, появляются сыновняя почтительность и отцовская любовь. Когда в стране и царствующем доме смута и беспорядок, появляются верные слуги."
"Когда Великий Путь в упадке, являются "человечность" и "долг". Когда возникают суемудрие и многознайство, является великая ложь. Когда среди родичей нет согласия, являются почтительность и любовь. Когда государство во мраке и в смуте, являются "преданные подданные"."
"Когда Великое Дао утрачивается, возникают "гуманность" и "долг". Когда появляется великое мудрствование, то возникает и великая фальшь. Когда нет гармонии среди шести категорий родственников, то возникает "сыновняя почтительность". Когда государство охвачено смутой, то появляются "преданные чиновники"."
"Основы общежития упразднили, обзавелись милосердием и чувством долга. Остроумные и хитроумные выпячиваются, обзавелись великим лицемерием. Среди родственников несогласие, обзавелись сыновней почтительностью и родительским милосердием. Вся страна перенапрягается и ввержена в хаос, обзавелись "верными слугами"."
"Исчезает великий Путь - появляется контактность и осознание. Уходят мудрые и знающие - появляется большая искусственность. Нет гармонии в шести родственных связях - появляется сыновья почтительность и братская любовь. Смута и хаос в государстве и семьях - появляются верные слуги."
"Лишь стоит пренебречь великим Дао, приходят с человечностью и справедливостью. А возникает мудрость, и появляется большая ложь. Когда враждует вся родня, то начинают исповедовать сыновнюю почтительность с родительской любовью. Страна объята распрей, и тогда жалуют преданные подданные."
"Великий Дао-Путь понес ущерб, и появились милосердие и справедливость, а мудрость видна лишь тогда, когда есть великая ложь. Шесть родственников не в мире, и появляются сыновняя почтительность и материнская любовь. Когда страна погружена в междоусобицы и смуты, то появляются и преданные подданные. Отсеките совершенномудрие! Отбросьте мудрость! И тогда народ стократную выгоду обретет."
"Ko je Tao pozabljen, se pojavita dobrota in spoštovanje. Ko telesna inteligenca upada, prebrisanost in znanje stopi v ospredje. Ko ni miru v družini, se začne otročje spoštovanje. Ko država zapade v kaos, se rodi domoljubje."
"När det stora Tao försvinner Då uppstår plikt och rättvisetänkande. När intelligensen är manifesterad Då visar sig bedrägeriet. När relationerna inte är i harmoni Då kommer fromheten. När landet är i kaos Då framträder lojala ministrar."
"Tao’nun yolu unutulduğunda, iyiliğin ve ahlakın öğretilmesi gerekir. İnsanlar bilgelik ve iyilik taslamayı öğrenir. Halk baskı altında olduğunda sadık rahiplerin sıkça görülmesi gibi; ebeveynlere hürmet ve sadakat, ancak çekişme ve sürtüşme sonrası insanların yaşamında sıkça ortaya çıkar."
"Якщо в країні відкинули Велике Дао — починаються розмови про “гуманізм”, “правосуддя”... Але в цій ситуації подібні мудрування є лиш великим лицемірством! Подібно цьому, коли в сім’ї розбрат, — висуваються вимоги “синівської шанобливості” і “батьківської любові”... А коли в цілій державі панує таке безладдя — з’являються гасла “патріотизму”, “любові до батьківщини”..."
"Đại Đạo phế, hữu nhân nghĩa. Trí tuệ xuất, hữu đại ngụy. Lục thân bất hòa, hữu hiếu từ. Quốc gia hôn loạn, hữu trung thần."
"Đại đạo mất mới có nhân nghĩa, Trí tuệ sinh mới có dối trá lớn. Lục thân bất hòa, nên có kẻ thảo người lành. Quốc gia rối loạn mới có trung thần."
"Đạo cả hết, đạo huyền đồng hết, Mới lan tràn học thuyết nghĩa nhân. Trí sinh, trá ngụy sinh dần, (Dân gian còn biết thiên chân là gì !) Tình gia tộc một khi suy giảm, Hiếu từ sinh trong đám cháu con. Quốc gia gặp lúc ám hôn, Trung thần xuất hiện, giang sơn ly loàn."