← Back to quotes Compare Translations

20

"Eliminando el aprendizaje no habrá desgracia. Entre consentir y rechazar, qué distancia hay? Entre lo bueno y lo malo, qué distancia hay? Todo lo que los hombres temen No es conveniente no temer. Ah! Esta tierra salvaje, aún sin agotarse! Todo el mundo está contento Como ofrendando buey, carnero y cerdo en sacrificio, Como subiendo a las terrazas en primavera. Sólo yo estoy quieto, Como quien aún no ha comenzado, Como un recién nacido que aún no sabe reír. Abatido, como alguien que no tiene adónde regresar. Todo el mundo tiene más que suficiente, Sólo yo parezco quedar atrás. Mi mente es como la de un tonto, Tan confusa y caótica! La gente vulgar es clara. Sólo yo soy oscuro. La gente vulgar es meticulosa y puede discernir. Sólo yo estoy aturdido y embotado. Imperturbable, como el mar. Como un viento huracanado que no cesa. Todo el mundo tiene un propósito. Sólo yo soy tonto e ignorante, además de rústico. Sólo yo soy extraño entre los hombres Porque aprecio el ser alimentado por la madre."
0

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"絕學 無憂。 唯之與阿,相去幾何。 善之與惡,相去若何。 人之所畏,不可不畏。 荒兮其未央哉! 眾人熙熙, 如享太牢, 如春登臺。 我獨怕兮其未兆, 如嬰兒之未孩。 乘乘兮若無所歸。 眾人皆有餘, 而我獨若遺。 我愚人之心也哉, 沌沌兮。 俗人昭昭, 我獨若昏。 俗人察察, 我獨悶悶。 忽兮若海, 漂兮若無所止。 眾人皆有以, 而我獨頑 似鄙。 我獨異於人 而貴食母。"

Chinese

"絕學無憂, 唯之與阿, 相去幾何﹖ 善之與惡, 相去若何﹖ 人之所畏, 不可不畏。 荒兮其未央哉! 眾人熙熙 如享太牢 如春登臺。 我獨泊兮其未兆, 如嬰兒之未孩; 儽儽兮若無所歸。 眾人皆有餘, 而我獨若遺。 我愚人之心也哉! 沌沌兮俗人昭昭。 我獨昏昏; 俗人察察, 我獨悶悶。 眾人皆有以, 而我獨頑且鄙。 我獨異於人, 而貴食母。"

Chinese

"絶學無憂。 唯之與阿, 相去幾何。 羙之與惡, 相去何若。 人之所畏, 不可不畏。 荒兮其未央。 衆人熙熙, 若享太牢, 若春登臺。 我獨魄兮其未兆, 若嬰兒之未咳。 儡儡兮其不足以無所歸。 衆人皆有餘, 我獨若遺。 我愚人之心也哉。 沌沌兮, 俗人皆昭昭, 我獨若昏。 俗人皆, 我獨若閔閔。 淡兮其若海, 飄兮似無所止。 衆人皆有以, 我獨頑且圖。 吾獨欲異於人, 而貴食母。"

Chinese

"wei zhi yu e, xiang qu ji he? shan zhi yu e, xiang qu ruo he? ren zhi suo wei bu ke bu wei, huang xi qi wei yang zai! zhong ren xi xi, ru xiang tai lao, ru chun deng tai. wo du bo xi qi wei zhao, dun dun xi ru ying er zhi wei hai, lei lei xi ruo wu suo gui! zhong ren jie you yu, er wo du ruo yi. wo yu ren zhi xin ye zai! su ren zhao zhao, wo du hun hun. su ren cha cha, wo du men men. zhong ren jie you yi, er wo du wan si bi. wo du yi yu ren, er gui si mu."

Azerbaijani

"Hörmətlə nifrətin arasında böyükmü fərq var? Şərlə Xeyiri ayırd etmək mümkündürmü asanca? Ölüm və təklikdən hamı qorxur, lakin onlar labüd müqəddəratdır Həqiqətən isə tarazsızlıq, şübhə dəryası qat-qat dəhşətlidir Ey izdiham, kefdəsən şənlikdəsən, elə bil ki Novruz gəlib ya qurban bayramıdır... Tək mənəm süst, sakit – elə bil heç doğulmayıb arzum Bənzərəm gülməyə öyrənməmiş hələ körpəyə Məyus olmuş bikəs, səfil sərsəriyə oxşaram – nə çatası məqsəd, nə dönəsi yerim var Hamının arzusu – bolluqdur, arzusu da bol Mən sə aldığımı həmən paylayıb saçıram Qəlbim – dəli qəlbidir, mən sə divanə Dünya əhli üçün dünya aydın aşkardır Mən sə fağır, avam və aləmim torandır Dünya əhli təcrübəlidir, maraqlıdır Mən sə ancaq laqeyd, təfavütsüzəm Bir lal axın kimi sakit, küləyin əsməsi kimi hədsizəm Hərənin peşəsi, işi, bir sahəsi var Tək mən sahələrin sərhədində tam faydasızam Başqalardan tək mən fərqli olsam da lakin Hər cür (kobud, zərif) qida yetişdirən Dayə - ana təbiətin - ağuşundan çıxmazam"

Bulgarian

"Откажем ли се от учеността, ще изчезне и скръбта. Колко слабо е различието помежäу äаäената äума и лъжата и колко силно е различието межäу äоброто и злината. Избягвайте това, от което хората се плашат. О, колко е размирен този неуправен свят. Хората са раäостни, сякаш са на пир, или празнуват пролетта. Само аз съм тих и не се натрапвам. Аз приличам на роäено бебе. Като безäомник, който няма място за почивка. Всички хора са препълнени с желания. Само аз не искам нищо. Човек със глупаво сърöе. О, колко празно е то. Всички хора носят светлина аз - еäинствен - тъна в мрак. Навреä се срещат любознателни но аз съм равноäушен. Все еäно се рея в морския простор, без äа знам къäе ще спра. Всички хора проявяват своите способности. Еäинствен аз приличам на глупак и неäостоен. Отличавам се от äругите по това, че öеня Прироäата."

Bulgarian

"Перестанü хранитü верностü вещам, к которым привязан, и ты освобоäишüся от горя и тоски. Толüко так можно обрести опору в жизни, разве не стоит раäи этого отказатüся от взаимных упований и наäежä? Пытаясü оказатü äобро äругим, мы причиняем им зло, разве не стоит нам отказатüся от этого? То, чего страшатся люäи, чего они не могут не боятüся, так это оказатüся в оäиночестве, оставленным всеми, но никому не миноватü этого! А пока все люäи преäаются веселüю, словно справляя великое жертвоприношение, словно празäнуя прихоä Весны. Оäин лишü я тих и незаметен, словно то, то еще не появилосü на свет, словно млаäенеö, который еще не умеет смеятüся. Такой усталый, такой грустный! Поäобно страннику, навеки утратившему возможностü вернутüся назаä. Все люäи äержатüся за свое "я", оäин лишü я выбрал отказатüся от этого. Мое серäöе поäобно серäöу глупого человека, - такое темное, такое неясное! Повсеäневный мир люäей ясен и очевиäен, оäин лишü я живу в мире смутном, поäобном вечерним сумеркам. Повсеäневный мир люäей расписан äо мелочей, оäин лишü я живу в мире непонятном и загаäочном. Как озеро я спокоен и тих. Неостановимый, поäобно äыханию ветра! Люäям всегäа естü чем занятüся, оäин лишü я живу беззаботно, поäобно невежественному äикарю. Лишü я оäин отличаюсü от äругих тем, что превыше всего öеню коренü жизни, матü всего живого."

Czech

"Skoncujme s učeností a bude po starostech! Jedinečné a mnohé navzájem odstraňovat – na co? Dobré a zlé navzájem zahánět – na co? Vždyť čeho se jednou člověk bojí, toho se už nedokáže nebát! Ach, kolik neuvážeností a konce jim není! Davy se valí, vlna za vlnou, jako kdyby chodili s požitkem se zúčastňovat krvavých obřadů v obětních ohradách, jako kdyby chodili s požitkem se zúčastňovat slavnostních jarních obětí na obřadných terasách! Ó, jen já jediný jsem lhostejný a nikam nepospíchám, jako novorozeně co ještě není ani dítětem! Jsem lhostejný, jako kdybych už netoužil se nikam navracet! Davy se pachtí po nadbytku, jen já jediný bychse všeho nejraděj zbavil! Moje myslje jako mysl prosťáčka. Ó, jak je neupřená na nic! Ostatní lidé jsou přemoudřelí, jen já jediný jsem jako zaslepený! Ostatní lidé se pachtí po vědomostech a věcem se chtějí dostat na kloub, jen já jediný jsem zasněný a od všeho odpoutaný! Ó, jak nekonečně klidný jsem, jako oceán, ó, jak vítr na vrcholcích hor, kterého už nic nezastaví! Davy lidí touží mít vše kvůli něčemu, jen já jediný jsem tvrdohlavý, jako kdybych šel hlavou proti zdi! Já jediný jsem jiný než ostatní?! Protože si vážím Matky – Živitelky!"

Czech

"Odložte učení a netrapte se vždyť, jak daleko od sebe stojí souhlas a nesouhlas, anebo chvála a kritika? ten, koho se ostatní bojí, se také musí bát ostatních záliv mezi mnou a ostatními je tak široký! Lidé se při své cestě za štěstím chovají jako na velké společné oslavě stoupají nahoru na terasy na jarní slavnost já jediný jsem klidný a neúčastný nerozvinutý jako dítě, jež se ještě neusmálo bez jakéhokoliv cíle jako bych neměl ani domov Ostatní lidé mají všeho nadbytek, jen mně se zdá, že jsem všechno ztratil mé srdce je srdce hlupáka beztvaré a nerozlišující ostatní lidé jsou tak jasní a uspořádaní jenom já jsem divný a temný, ostatní lidé pečlivě vymezují já jediný se mísím se vším zdá se mi, že jsem unášen mořem vítr mnou povívá, jako bych nevěděl, kde jednou skončím ostatní lidé mají jasný cíl života jenom já nic nevím jako venkovan Já jediný si přeji být jiný než ostatní a živit se pokrmem Tajemné Matky"

Czech

"Necháme-li učení, jsme bez zármutku. Wei s ngo liší se od sebe, jak málo, šen s ngo liší se od sebe, jak velice! Čeho se lid bojí, toho nemožno se nebáti. Jaká spousta, ač nedosáhlo to posud vrcholu! Množství lidu je samá veselost, jako když obětují býka, anebo když vystupují zjara na rozhlednu. Já jediný jak jsem klidný, nemaje doposud známky toho, jako se novorozeně ještě neusmívá. Kterak potácím se semo tamo, jako bych neměl kam se obrátiti! Lidé mají vesměs nadbytek, co já jediný jsem, jako bych byl vše za sebou zanechal. Kterak jest hloupého člověka srdce mým, věru! Jak popleten jsem já! Obyčejní lidé jsou samá osvěta, jen já jsem jako ve tmách, obyčejní lidé jsou vyzkoušeni, jen já jsem těžkopádný. Jak jsem zmítán, jako moře, jak jsem těkavý, jako bych neměl kde stanouti! Lidé mají vesměs, k čemu jsou, jen já jediný jsem zabedněný, jako venkovan. Já jediný liším se od ostatních a tak ctím živící matku."

Czech

"Ustaňte s učením a konec je strastem! Copak je rozdíl mezi souhlasem ngo a souhlasem wej? Jaký je rozdíl mezi wej dobrem a ngo zlem? Nedá se nebát čeho se všichni bojí Ó, je to spoušť a konce jí není! Mnoho lidí se stále usmívá jako když vedou býka k obětišti jako když stoupají na terasy o jarních slavnostech jen já jsem ke všem netečný jak dítě, jež dosud nedalo znamení jak novorozeně, které se dosud nerozesmálo sem tam se potácím sem tam jako bych neměl kam jít! Všichni mají víc než dost jen já jak bych všechno ztratil Mám duši idiota tupou, tupou hlavu z ostatních to zrovna svítí já jediný mám v hlavě tmění všichni tak čilí zvídají jen mně je trudo, těžkko Zmítán a smýkán tak jako na moři nahoru dolů, dolů a nahorů jak bych se neměl čeho zachytit! Ostatní všichni mají k čemu být jen já jsem hloupý a k ničemu! Já jediný jsem jiný dávaje přednost té krmi kterou skýtá Matka!"

Czech

"Odložte učenost - a budete bez starostí ! Souhlas a přitakání - čím se od sebe liší ? Dobré a zlé - jaký je mezi nimi rozdíl ? Avšak: čeho se lid hrozí, toho se nelze nehrozit. Ó jaká bezútěšnost ! A její meze dosud nelze dohlédnout ! Davy se radují z veselí, jako by slavily obětní hostinu, jako by stoupaly k terasám o příchodu jara ! Já jediný zůstávám tichý a neúčastný, jako bych byl bez tvaru a znaku, jako dítě vzešlé z lůna, které se dosud neusmálo. Ztracen jako poutník, který nemá kde spočinout. Všichni lidé jsou naplněni a v nadbytku, jen já jediný jako bych byl zapomenut ! Běda ! Mé srdce je prázdné jako srdce pomatence ! Jsem tak nevědomý a zmatený ! Lidé tohoto světa jsou plni světla, jen já jediný jsem jako v temnotách ! Lidé tohoto světa jsou čilí a obratní, jen já jediný jsem zemdlený a netečný ! Jsem pustý jako moře, zmítán a hnán - jako bych neměl kde zakotvit ! Lidé tohoto světa jsou schopní a prospěšní, jen já jediný jsem bezcenný a k ničemu ! Já jediný se liším od ostatních, neboť ctím a velebím Matku - živitelku všeho."

Czech

"Až bude odstraněna "učenost , zmizí i hoře. Jak nicotný je rozdíl mezi slibem a úlisností, jak velký je rozdíl mezi dobrem a zlem! Je třeba stranit se toho, čeho se lidé bojí.* Ó, jak je pln zmatku (svět), na kterém se dosud řád neustanovil.** Všichni lidé se radují, jako by se účastnili slavnostní hostiny nebo jako by oslavovali příchod jara.*3* Pouze já samojediný jsem klidný a nevystavuji se světu na odiv. Podobám se dítěti, které dosud nepřišlo na svět. Ó, vznáším se! Zdá se, že není místa, kde bych mohl spočinout.*4* Všichni lidé jsou plni tužeb, jen já samojediný se podobám tomu, kdo se všeho vzdal. Jsem jako srdce hloupého člověka. Ó, jak je prázdné. Všichni lidé jsou plni světla. Jen já samojediný jsem podoben tomu, kdo je pohroužen v temno.*5* Všichni lidé jsou zvídaví, jen já samojediný jsem lhostejný. Jsem jako ten, kdo je unášen širým mořem a neví, kde se zastaví.*6* Všichni lidé projevují své vlohy, jen já samojediný se podobám hloupému a nízkému. Jediný já se liším od druhých tím, že si cením zdroje výživy.*7*"

Danish

"Afskaf al lærdom, og du vil være fri for bekymringer. Er der forskel på ja og nej? Er der forskel på godt og ondt? Skal jeg respektere, hvad andre respekterer? Det er tåbeligt! Nogle er optaget af den store offerfest. Om foråret går nogle tur i parken og kravler op i tårnet. Jeg alene driver omkring uden at vide, hvor jeg er. Jeg er som et lille barn, der endnu ikke kan smile. Jeg alene er uden noget hjem. Andre har mere, end de behøver; jeg alene har intet. Hvor tåbelig er jeg ikke! Hvor enfoldig! Andre glimrer ved kløgt, jeg alene lever formørkelse. Andre er vågne og dygtige, jeg alene er sløv og dum. Jeg er som havet, jeg bølges af sted, uden mål og med, som den rastløse vind. Andre har noget at udrette, jeg alene er ubrugelig og til besvær. Jeg alene er ikke som de andre, fordi jeg ærer og næres af den store moder."

German

"Gebt auf eure Gelehrsamkeit: so werdet ihr frei von Sorgen! Zwischen Ja und Jawohl: was ist da für ein Unterschied? Zwischen Gut und Böse: was ist da für ein Unterschied? Was aber alle verehren, das darf man nicht ungestraft bei Seite setzen. O Einöde, habe ich noch nicht deine Mitte erreicht? Die Menschen der Menge sind strahlend, wie bei der Feier großer Feste, Wie wenn man im Frühling auf die Türme steigt: Ich allein bin unschlüssig, noch ohne Zeichen für mein Handeln. Wie ein Kindlein, das noch nicht lachen kann! Ein müder Wanderer, der keine Heimat hat! Die Menschen der Menge leben alle im Überfluß: Ich allein bin wie verlassen! Wahrlich, ich habe das Herz eines Toren! Chaos, ach Chaos! Die Menschen der Welt sind hell, so hell: Ich allein bin wie trübe! Die Menschen der Welt sind so wißbegierig: Ich allein bin traurig, so traurig! Unruhig, ach, als das Meer! Umhergetrieben, ach, als einer der nirgends weilt! Die Menschen der Menge haben alle etwas zu tun: Ich allein bin müßig wie ein Taugenichts! Ich allein bin anders, als die Menschen: Denn ich halte wert die spendende Mutter."

German

"Verstand ist Vernichtung des Lebens. Gegensatz im Entschluß — wie nichtig; Gegensatz im Tun — wie mächtig! Handeln wie allewelt!... Verstandesgeborene Pflicht! Nein! Sündlicher Irrsinn! Allewelt wird leicht fortgeschwemmt von oberflächlicher Freude: ein Feiertag, eine Frühlingsnacht.... Ich hingegen, tief ankernd am Grund des Gefühlsstroms, bin heiter und still in der Freude gleich wie das Kind. Ich lebe und webe... fort und fort... Allewelt wünscht das Allzu; Ich hingegen ersehne das Nichts, Ich bin linkisch im Leben, entrate des Zwecksinns!... Allewelt weiß; Ich hingegen hab wirre Gedanken!... Allewelt hat Gemeinschaftstrieb; Ich hingegen liebe Einsame Höhe; Ich walle wie die Woge, ruhelos wankend... Allewelt hat Erfahrung; Ich hingegen bin einfältig, ein Tor!... Ich bin anders als allewelt: Doch ich bin Ich!"

German

"Wer das Lernen aufgibt, hat keinen Kummer. «Ja» und «Jawohl», wie wenig unterscheiden sie sich! Gut und Böse, wie sehr unterscheiden sie sich! Was die Menschen fürchten, kann man nicht nicht-fürchten. Die Verfinsterung, o daß sie noch nicht aufhört! Die Menschen strahlen vor Lust, wie bei der Feier großer Feste, wie bei Ersteigen von Anhöhen im Frühling: Ich allein liege still, noch ohne Anzeichen, wie ein Kindlein, das noch nicht lächelt. Ich lasse mich treiben wie einer ohne Heimstätte. Die Menschen haben alle Überfluß: Ich allein bin wie ausgeleert. Oh, ich habe eines Toren Herz!, ich bin so verwirrt! Die gewöhnlichen Menschen sind sehr erleuchtet: Ich allein bin wie verfinstert. Die gewöhnlichen Menschen sind sehr geläutert: Ich allein bin ganz trübe. Flutend wie das Meer, umhergetrieben ohne Aufenthalt. Die Menschen sind alle brauchbar. Ich allein bin schwerfällig und ungeschickt. Ich allein bin anders als die Menschen, aber ich ehre die nährende Mutter."

German

"Gebt eure Scheinbildung auf, so lösen sich alle Schwierigkeiten. Wie klein ist doch der Unterschied zwischen (dem herzhaften) Ja (eines Mannes) und (dem lieblichen) Ja (eines Weibes)! Wie bedingt ist doch das Urteil über gut und böse! Wie töricht ist es doch, keine Ehrfurcht zu zeigen vor dem, was anderen Ehrfurcht ein-flößt! 0 Einsamkeit, wann umfängst Du mich ganz ...? Die Menschen lustwandeln so fröhlich, als ob das Leben ein einziges Volksfest wäre, als ob alle auf des Maien Höhen gingen. Ich allein bin verlassen und weiß nicht, was ich tun soll. Wie ein Kind bin ich, das noch nicht lächeln kann, wie ein Flüchtling, der keine Heimat mehr hat. Die andern haben die Fülle, ich habe nichts. Ich bin voller Einfalt, wie ein Tor,- es ist zum Verzweifeln! Froh und vergnügt sind die andern, gedrückt und traurig bin ich! Umsichtig sind sie, voll munteren Strebens, bei mir aber rührt sich nichts. Unruhig, ach, wie die Wogen des Meeres, so walle ich dahin. Mich wirbelt das Leben umher, als ob ich haltlos wäre. Das Leben der anderen hat Sinn und Zweck, das meine nur scheint unnütz und leer. Ich allein bin anders als alle anderen;- doch sei still, mein Herz: Du lebst am Herzen der Weltenmutter."

German

"Laßt ab, sie zu lernen, befreiet euch von diesen Sorgen! Helfen sie dem Fortschritt, mehren sie das Schöne? Seht zu, daß sie verschwinden, wie viele man schleppt! Ist gut für den Fortschritt, was Laster vermehrt? Seht zu, daß es verschwindet, wie sehr man ihm folgte! In den Hallen der Sin in Andacht stehen? - Nicht sollt ihr das, nicht sollt ihr da in Andacht stehen! O Wüste voll Unkraut, die kein Ende nimmt! Feiern die Leute der Sin ihre Feiertage, wie laufen die Weiber hin, wenn der Große das Opfer darbringt! Wie laufen die Weiber hin, wenn er im Frühling zur Berghalle hinaufsteigt! Ich und Eigenart verankern, o, das geschieht nicht durch Wahrsagen und Zeichendeuten! Wie laufen die Weiber hin mit ihren neugeborenen Kindern, mit Kindchen, die noch nicht lächeln können! Verloren sind sie, verloren, ach! Entwurzelte Menschen, die keinen Ort der Heimat mehr haben. Vom Volk der Sin strebt alles nach Überfluß, aber Ich und Eigenart sind so viel wie vernachlässigt. O, das Ich, der Eingeborenen wie der Sin, es kommt aus dem Innern des Herzens. O verfluchte Vermischung! Die Bräuche der Sin gelten als herrlich und glänzend. Das Ich verteidigen und die Eigenart wahren, gilt so viel wie blöde sein. Die Bräuche der Sin werden erforscht und geübt; das Ich verteidigen und die Eigenart wahren, gilt als gemein und erbärmlich. Wetterfahnen Ihr! Entwurzelte Pflanzen, die auf dem Meere treiben! Hin- und hergeworfene Röhrichtstengel Ihr! Entwurzeltes Gras, das den Standort verlor! Die Leute der Sin finden alle Verwendung, aber wer sein Ich verteidigt, die Eigenart wahrt, gilt als unbrauchbar für den Altar, als ein Bauer. Behauptet euer Ich, wahret die Eigenart, sondert euch ab von den Sin, und schätzet wert eure Kleidung, eure Speise, eure Sprache, euer Mutterrecht!"

German

"Wer wenig weiß, hat keinen Kummer. Zwischen kleinen Dingen ist kein großer Unterschied. Gut und bös aber unterscheiden sich, und was alle Menschen fürchten, darf man nicht übersehen. Die Verblendung ist allüberall: die Menge strahlt vor Lust wie bei dem Feiern ihrer Feste, wenn sie im Frühling - auf den Türmen jubelt. Ich allein liege still, unberührt von allem, wie das Kind, das noch nicht lachen kann. Ich schwanke umher wie der Heimatlose. Diese Menschen alle leben im Überfluß. Ich aber karge, besitze das Herz des Toren, und komme mir vor wie verwirrt. Die Menge glaubt alles zu wissen, ich allein bin so traurig. Der Menge scheint alles so klar, mir scheint es so trübe. In dem öden Meere treib ich ohne Ufer. Die Menschen sind alle so geschickt, ich aber bin unpraktisch, hilflos. Allein ich bin wirklich anders als sie, ich ehre die spendende Mutter der Welt."

German

"Schafft das gelehrte Studium ab, und Nichts mehr von Sorgen. Dies und Das, wievieles kommt miteinander. Gutes und Schlechtes, wie kommt es miteinander aus? Die Angst der Menschen, die muß man fürchten, denn sie ist eine Not, weit verbreitet wie sonst nichts. Sind die Menschenmengen freudig erregt wie beim Opfern eines riesigen Opfertiers und wie wenn der Frühling über die Höhen steigt, so bleibe ich allein und lege mich nicht fest, wie ein Säugling, der noch kein Junge ist. Müde und schlapp, wie wenn das Nichts in mich einkehrt. In der Menschenmenge hat jeder seinen Überfluß. Aber ich allein bin wie verlassen. Bin ich ein Verrückter, ganz verwirrt, wo doch die Menschen sich so klug verhalten? Ich allein bin ganz betäubt, wo doch die Menschen sich so umsichtig verhalten. Ich allein bin ganz schwermütig, beschaulich in ihrem Meer schwimmend, im Wirbelsturm das ruhende Nichts. In den Menschenmengen hat ein jeder zu tun, aber ich allein bin unnütz wie ein Geizhals. Ich allein bin anders als die Menschen, aber ich halte darauf, meine Mutter zu ernähren."

German

"LASST DIE Lernbegierde fahren, Das wird euch viel Leid ersparen!... Der sagt: Ja!" und der: „Schon recht!" Wie gar wenig sich die beiden In der Antwort unterscheiden! Aber zwischen „Gut" und "Schlecht" Welcher Abgrund zwischen beiden! „Das, woran sich alle binden, Mußt auch da als Zwang empfinden!"... Solch ein Unkraut! Aus dem Boden Nie und nimmer auszuroden! Alle strahlen vor Vergnügen, Wie, wer schmaust beim Opferfest, Wie, wer einen Turm erstiegen Und die Blicke schweifen läßt. Ich allein ward des nicht inne, Halte wie ein Kindlein an, Das nicht einmal lächeln kann, Schwanke noch mit stumpfem Sinne Absichtslos umher und matt Wie, wer keine Heimat hat. Alle sind im Überflusse, Ich allein bin gänzlich leer, Bin mir selber zum Verdrusse Und im Kopfe wirr und quer. Alle sind in Glanz und Helle, Ich im Trüben immerdar. Alle andern sind so klar. Ich trübseliger Geselle Treibe wie im Sturm die Welle Ziellos, jedes Haltes bar. Zu gebrauchen sind sie alle, Ich allein in keinem Falle, Ich ein Nichts-Nutz ganz und gar. Ja, was alle andern haben, Davon ist mir nichts gewährt: Doch ich ehre treu die Gaben Der Allmutter, die mich nährt."

Greek

"Σταμάτα να σκέφτεσαι υπερβολικά, Επειδή αυτό οδηγεί στη θλίψη. Τι διαφορά έχει το Ναι από το Όχι; Τι διαφορά έχει η επιτυχία από την αποτυχία; Το νόημα έχει να τιμάς ό,τι τιμούν κι οι άλλοι, Και να φοβάσαι ό,τι φοβούνται; Ανοησία! Οι άνθρωποι ντύνονται χαμόγελα Σαν να πηγαίνουν σε καρναβάλι. Μόνο εγώ παραμένω ατάραχος κι ανέκφραστος Σαν μωρό που δεν ξέρει ακόμα να χαμογελάει. Οι άλλοι έχουν ό,τι χρειάζονται, Αλλά εγώ δεν έχω τίποτε. Περιπλανιέμαι σαν άστεγος, Και το μυαλό μου είναι άδειο από σκέψεις κι έγνοιες, Σαν να ήμουν χαζός. Οι άλλοι δείχνουν τόσο φωτεινοί, Αλλά εγώ τόσο σκοτεινός. Οι άλλοι δείχνουν τόσο έξυπνοι, Αλλά εγώ τόσο ανόητος. Οι άλλοι δείχνουν να έχουν ένα σκοπό, Αλλά εγώ παρασέρνομαι εδώ και κει. Σαν ένα κύμα στους ωκεανούς, Και σαν τον άνεμο, Περιπλανιέμαι άσκοπα όπου με πάει το Ταό. Είμαι διαφορετικός από τους άλλους, Επειδή πίνω από το στήθος της Μεγάλης Μητέρας."

English

"Abandon learning and there will be no sorrow. How much difference is there between "Yes, sir," and "Of course not"? How much difference is there between "good" and "evil"? What people dread, do not fail to dread. But, alas, how confused, and the end is not yet. The multitude are merry, as though feasting on a day of sacrifice. Or like ascending a tower in the springtime. I alone am inert, showing no sign (of desires), Like an infant that has not yet smiled. Wearied, indeed, I seem to be without a home. The multitude all possess more than enough. I alone seem to have lost all. Mine is indeed the mind of an ignorant man, Indiscriminate and dull! Common folks are indeed brilliant; I alone seem to be in the dark. Common folks see differences and are clear-cut; I alone make no distinctions. I seem drifting as the sea; Like the wind blowing about, seemingly without destination. The multitude all have a purpose; I alone seem to be stubborn and rustic. I alone differ from others, And value drawing sustenance from Mother (Tao)."

English

"Give up learning, and put an end to your troubles. Is there a difference between yes and no? Is there a difference between good and evil? Must I fear what others fear? What nonsense! Other people are contented, enjoying the sacrificial feast of the ox. In spring some go to the part, and climb the terrace, But I alone am drifting, not knowing where I am. Like a newborn babe before it learns to smile, I am alone, without a place to go. Others have more than they need, but I alone have nothing. I am a fool. Oh, yes! I am confused. Other men are clear and bright, But I alone am dim and weak. Other men are sharp and clever, But I alone am dull and stupid. Oh, I drift like the waves of the sea, Without direction, like the restless wind. Everyone else is busy, But I alone am aimless and depressed. I am different. I am nourished by the great mother."

English

"When we renounce learning we have no troubles. The (ready) 'yes,' and (flattering) 'yea;'-- Small is the difference they display. But mark their issues, good and ill;-- What space the gulf between shall fill? What all men fear is indeed to be feared; but how wide and without end is the range of questions (asking to be discussed)! The multitude of men look satisfied and pleased; as if enjoying a full banquet, as if mounted on a tower in spring. I alone seem listless and still, my desires having as yet given no indication of their presence. I am like an infant which has not yet smiled. I look dejected and forlorn, as if I had no home to go to. The multitude of men all have enough and to spare. I alone seem to have lost everything. My mind is that of a stupid man; I am in a state of chaos. Ordinary men look bright and intelligent, while I alone seem to be benighted. They look full of discrimination, while I alone am dull and confused. I seem to be carried about as on the sea, drifting as if I had nowhere to rest. All men have their spheres of action, while I alone seem dull and incapable, like a rude borderer. (Thus) I alone am different from other men, but I value the nursing-mother (the Tao)."

English

"Banish learning, and vexations end. Between "Ah!" and "Ough!" How much difference is there? Between "good" and "evil" How much difference is there?" That which men fear Is indeed to be feared; But, alas, distant yet is the dawn (of awakening)! The people of the world are merry-making, As if partaking of the sacrificial feasts, As if mounting the terrace in spring; I alone am mild, like one unemployed, Like a new-born babe that cannot yet smile, Unattached, like one without a home. The people of the world have enough and to spare, But I am like one left out, My heart must be that of a fool, Being muddled, nebulous! The vulgar are knowing, luminous; I alone am dull, confused. The vulgar are clever, self-assured; I alone, depressed. Patient as the sea, Adrift, seemingly aimless. The people of the world all have a purpose; I alone appear stubborn and uncouth. I alone differ from the other people, And value drawing sustenance from the Mother."

English

"HAVE done with learning, And you will have no more vexation. How great is the difference between "eh" and "o"? What is the distinction between "good" and "evil"? Must I fear what others fear? What abysmal nonsense this is! All men are joyous and beaming, As though feasting upon a sacrificial ox, As though mounting the Spring Terrace; I alone am placid and give no sign, Like a babe which has not yet smiled. I alone am forlorn as one who has no home to retum to. All men have enough and to spare: I alone appear to possess nothing. What a fool I am! What a muddled mind I have! All men are bright, bright: I alone am dim, dim. All men are sharp, sharp: I alone am mum, mum! Bland like the ocean, Aimless like the wafting gale. All men settle down in their grooves: I alone am stubborn and remain outside. But wherein I am most different from others is In knowing to take sustenance from my Mother!"

English

"Abandon learnedness, and you have no vexation. The "yes" compared with the "yea," how little do they differ! But the good compared with the bad, how much do they differ! If what the people dread cannot be made dreadless, there will be desolation, alas! and verily, there will be no end of it. The multitudes of men are happy, so happy, as though celebrating a great feast. They are as though in springtime ascending a tower. I alone remain quiet, alas! like one that has not yet received an omen. I am like unto a babe that does not yet smile. Forlorn am I, O so forlorn! It appears that I have no place whither I may return home. The multitude of men all have plenty and I alone appear empty. Alas! I am a man whose heart is foolish. Ignorant am I, O, so ignorant! Common people are bright, so bright, I alone am dull. Common people are smart, so smart, I alone am confused, so confused. Desolate am I, alas! like the sea. Adrift, alas! like one who has no place where to stay. The multitude of men all possess usefulness. I alone am awkward and a rustic too. I alone differ from others, but I prize seeking sustenance from our mother."

English

"Between wei and o What after all is the difference? Can it be compared to the difference between good and bad? The saying “what others avoid I too must avoid” How false and superficial it is? All men, indeed, are wreathed in smiles, As though feasting after the Great Sacrifice, As though going up to the Spring Carnival. I alone am inert, like a child that has not yet given sign; Like an infant that has not yet smiled. I droop and drift, as though I belonged nowhere. All men have enough and to spare; I alone seem to have lost everything. Mine is indeed the mind of a very idiot, So dull am I. The world is full of people that shine; I alone am dark. They look lively and self-assured; I alone depressed. (I seem unsettled as the ocean; Blown adrift, never brought to a stop.) All men can be put to some use; I alone am intractable and boorish. But wherein I most am different from men Is that I prize no sustenance that comes not from the Mother's breast."

English

"Agreement and angry rejection; How great is the difference between them? Beautiful and ugly; What's it like—the difference between them? The one who is feared by others, Must also because of this fear other men. Wild, unrestrained! It will never come to an end! The multitudes are peaceful and happy; Like climbing a terrace in springtime to feast at the tai-lao sacrifice. But I'm tranquil and quiet—not yet having given any sign. Like a child who has not yet smiled. Tired and exhausted—as though I have no place to return. The multitudes all have a surplus. [I alone seem to be lacking.] Mine is the mind of a fool—ignorant and stupid! The common people see things clearly; I alone am in the dark. The common people discriminate and make fine distinctions; I alone am muddled and confused. Formless am I! Like the ocean; Shapeless am I! As though I have nothing in which I can rest. The masses all have their reasons [for acting]; I alone am stupid and obstinate like a rustic. But my desires alone differ from those of others— For I value drawing sustenance from the Mother."

English

"Break with Learning, and there will be no trouble. 'Yeah' and 'yes sir' - is there a big difference between them? 'Excellent' and 'despicable' - what's the real difference between them? "What others hold in respect, we can't fail to respect." Craziness. Aren't we over this yet? "All the others are beaming and beaming like people enjoying a great ceremonial feast, like people climbing an overlook tower in the spring. I am alone still - no indications at all yet like an infant who hasn't yet even smiled. So sad. Like someone with no place to go home to. All the others have a superabundance I alone seem to have missed out. Oh my simpleton's mind! So confused. Ordinary men are so bright I alone am so dull. Ordinary men are so sharp I alone am so stupid. Churned up like the ocean, blown about, like someone with no place to rest. All the others all have their function I alone am thick-headed, like someone from the back country." I am alone, different from others - treasuring the nourishing Mother."

English

"Leave off fine learning! End the nuisance Of saying yes to this and perhaps to that, Distinctions with how little difference! Categorical this, categorical that, What slightest use are they! If one man leads, another must follow, How silly that is and how false! Yet conventional men lead an easy life With all their days feast days, A constant spring visit to the Tall Tower, While I am a simpleton, a do-nothing, Not big enough yet to raise a hand, Not grown enough to smile, A homeless, worthless waif. Men of the world have a surplus of goods, While I am left out, owning nothing. What a booby I must be Not to know my way round, What a fool! The average man is so crisp and so confident That I ought to be miserable Going on and on like the sea, Drifting nowhere. All these people are making their mark in the world, While I, pig-headed, awkward, Different from the rest, Am only a glorious infant still nursing at the breast."

English

"How much difference is there between yes and no? How much distance is there between good and bad? What others fear, I must fear. Wildly, endlessly, all men are merry, as though feasting upon beef or sitting on the verandah in the spring sunshine. I alone remain uncommitted, Like an infant who has not yet smiled. I alone seem as mindless as one who has no home to return to. Everyone else has enough and more, Yet I alone seem to be left with nothing. What a fool's mind I have! How muddled I am! Most people seek brightness and clarity. I alone seek dullness and darkness. Most people are imaginative and observant. I alone am stifled and confused. I am as unmoved as the ocean, As ceaseless as the wind high in the sky. Everyone else has something to do; I alone am ignorant and dull. I alone am different from the rest in that I value taking sustenance from the Mother."

English

"Yes and no aren't so far apart lovely and ugly aren't so unalike what others fear we too must fear before the moon wanes everyone is gay as if they were at the Great Sacrifice or climbing a tower in spring I sit here and make no sign like a child that doesn't smile lost with no one to turn to while others enjoy more I alone seem forgotten my mind is so foolish so simple others look bright I alone seem dim others are certain I alone am confused receding like the ocean waxing without cease everyone has a goal I alone am dumb and backward for I alone choose to differ preferring still my mother's breast"

English

"Stop thinking, and end your problems. What difference between yes and no? What difference between success and failure? Must you value what others value, avoid what others avoid? How ridiculous! Other people are excited, as though they were at a parade. I alone don't care, I alone am expressionless, like an infant before it can smile. Other people have what they need; I alone possess nothing. I alone drift about, like someone without a home. I am like an idiot, my mind is so empty. Other people are bright; I alone am dark. Other people are sharper; I alone am dull. Other people have a purpose; I alone don't know. I drift like a wave on the ocean, I blow as aimless as the wind. I am different from ordinary people. I drink from the Great Mother's breasts."

English

"Renounce learning, it brings loss to the Inner Life. How slight the difference between Yes and Yea! How great the difference between Good and Evil! That which men fear is indeed to be feared. When men give themselves up to disorder it never stops. Many men rejoice and rejoice over a supply of good food, over being in a high and exalted position. I am calm, I do not feel the slightest emotion, like a new-born child which cannot yet smile at its mother, without attachment to anything, returning always to the Inner Life. Many men have superfluous possessions. I have nothing that I value; I desire that my heart be completely subdued, emptied to emptiness. Men of wealth are in the daylight of prosperity. I am in the dark. Men of wealth are endowed with penetration. I appear confused and ignorant. Suddenly I am, as it were, on a vast sea, floating on the sea of Inner Life which is boundless. Many men are full of ability. I appear to be stupid and rustic. Thus I am different from other men. But I revere the Mother, Sustainer of all beings."

English

"Banish learning, no more grief. Between Yes and No How much difference? Between good and evil How much difference?? What others fear I must fear - How pointless! People are wreathed in smiles As if at a carnival banquet. I alone am passive, giving no sign, Like an infant who has not yet smileD. Forlorn, as if I had no home. Others have enough and more, I alone am left out. I have the mind of a fool, Confused, confused. Others are bright and intelligent, I alone and dull, dull, Drifting on the ocean, Blown about endlessly. Others have plans, I alone am wayward and stubborn, I alone am different from others, Like a baby in the womb."

English

"Detach from learning and you have no worries. How far apart are yes and yeah? How far apart are good and bad? The things people fear cannot but be feared. Wild indeed the uncentered! Most people celebrate as if they were barbecuing a slaughtered cow, or taking in the springtime vistas; I alone am aloof, showing no sign, like an infant that doesn't yet smile, riding buoyantly as if with nowhere to go. Most people have too much; I alone seem to be missing something. Mine is indeed the mind of an ignoramus in its unadulterated simplicity. Ordinary people try to shine; I alone seem to be dark. Ordinary people try to be on the alert; I alone am unobtrusive, calm as the ocean depths, buoyant as if anchored nowhere. Most people have ways and means; I alone am unsophisticated and simple. I alone am different from people in that I value seeking food from the mother."

English

"Between yea and nay How much difference is there? Between good and evil How great is the distance? What others fear One must also fear. The multitude are joyous As if partaking of the offering Or going up to a terrace in spring. I alone am inactive and reveal no signs, And wax without having reached the limit. Like a baby that has not yet learned to smile, Listless as though with no home to go back to. The multitude all have more than enough. I alone seem to be in want. My mind is that of a fool - how blank! Vulgar people are clear. I alone am drowsy. Vulgar people are alert. I alone am muddled. Calm like the sea; Like a high wind that never ceases. The multitude all have a purpose. I alone am foolish and uncouth. I alone am different from others And value being fed by the mother."

English

"Abandon learnedness, and you have no vexation. The "yes" compared with the "yea," how little do they differ! But the good compared with the bad, how much do they differ! What the people dread cannot be dreadless! How great is their desolation. Alas! it has not yet reached its limit. The multitude of men are happy, so happy, as though celebrating a great feast. They are as though in springtime ascending a tower. I alone remain quiet, alas! like one that has not yet received an encouraging omen. I am like unto a babe that does not yet smile. Forlorn am I, O, so forlorn ! It appears that I have no place whither I may return home. The multitude of men all have plenty and I alone appear empty. Alas ! I am a man whose heart is foolish. Ignorant am I, O, so ignorant ! Common people are bright, so bright, I alone am dull. Common people are smart, so smart, I alone am confused, so confused. Desolate am I, alas ! like the sea. Adrift, alas ! like one who has no place where to stay. The multitude of men all possess usefulness. I alone am awkward and a rustic too. I alone differ from others, but I prize seeking sustenance from our mother."

English

"How much difference between yes and no? What difference between good and bad? What the people fear must be feared. O desolation! Not yet, not yet has it reached its limit! Everybody’s cheerful, cheerful as if at a party, or climbing a tower in springtime. And here I sit unmoved, clueless, like a child, a baby too young to smile. Forlorn, forlorn. Like a homeless person. Most people have plenty. I’m the one that’s poor, a fool right through. Ignorant, ignorant. Most people are so bright. I’m the one that’s dull. Most people are so keen. I don’t have the answers. Oh, I’m desolate, at sea, adrift, without harbor. Everybody has something to do. I’m the clumsy one, out of place. I’m the different one, for my food is the milk of the mother."

English

"What's the difference between yes and no? What's the difference between beautiful and ugly? Must one dread what others dread? Oh barbarity! Will it never end? Other people are joyous, like on the feast of the ox, Like on the way up to the terrace in the spring. I alone am inert, giving no sign, Like a newborn baby who has not learned to smile. I am wearied, as if I lacked a home to go to. Other people have more than they need, I alone seem wanting. I have the mind of a fool, Understanding nothing. The common people see clearly, I alone am held in the dark. The common people are sharp, Only I am clumsy, Like drifting on the waves of the sea, Without direction. Other people are occupied, I alone am unwilling, like the outcast. I alone am different from the others, Because I am nourished by the great mother."

English

"To forget learning is to end trouble. The smallest difference in words, such as -yes- and -yea-, can make endless controversy for the scholar. Fearful indeed is death, since all men fear it; but the abyss of questionings, shoreless and bottomless, is worse! Consider the profane man, how he preeneth, as if at feast, or gazing upon Spring from a tower! But as for me, I am as one who yawneth, without any trace of desire. I am like a babe before its first smile. I appear sad and forlorn, like a man homeless. The profane man hath his need filled, ay, and more also. For me, I seem to have lost all I had. My mind is as it were stupefied; it hath no definite shape. The profane man looketh lively and keen-witted; I alone appear blank in my mind. They seem eagerly critical; I appear careless and without perception. I seem to be as one adrift upon the sea, with no thought of an harbor. The profane have each one his definite course of action; I alone appear useless and uncomprehending, like a man from the border. Yea, thus I differ from all other men: but my jewel is the All-Mother!"

English

"Eliminate (chüeh) learning so as to have no worries, Yes and no, how far apart are they? Good and evil, how far apart are they? What the sages (jen) fear, I must not not fear. I am the wilderness (huang) before the dawn (wei yang). The multitude (chung jen) are busy and active, Like partaking of the sacrificial feast, Like ascending the platform in spring; I alone (tu) am bland (p'o), As if I have not yet emerged (chao) into form. Like an infant who has not yet smiled (hai), Lost, like one who has nowhere to return (wu so kuei). The multitudes (chung jen) all have too much (yu yü); I alone (tu) am deficient (i). My mind (hsin) is that of a fool (yü), Nebulous. Worldly people (su jen) are luminous (chao); I alone (tu) am dark (hun). Worldly people are clear-sighted (ch'a); I alone (tu) am dull (men), I am calm like the sea, Like the high winds I never stop (chih). The multitudes (chung jen) all have their use (i); I alone (tu) am untamable like lowly material. I alone (tu) am different from others. For I treasure feeding on the Mother (mu)."

English

"Abandon learning; then one has no sorrow. Between "yes" and "no", what is the difference? Between good and evil, what is the difference? If I should fear what the people fear,* Then where is the end of my fear?** Lustily the people seem to be enjoying a feast Or ascending a tower in the springtime.*3* I alone am unmoved, showing no sentiment, Like a baby who does not yet know how to smile.*4* So weary, I seem not to know where to return.*5* While the multitudes have plenty, I alone seem to be left out.*6* My heart is like a fool's.*7* How chaotic! Chaotic!*8* While the common people are so bright,*9* I alone am so dull! While the common people know how to differentiate,*10* I alone cannot see the difference. Boundless as the sea,*11* Aimless as the breeze, I seem to have no stop.*12* All the people have their purpose,*13* But I alone am stubborn and despicable.*14* I alone differ from the others And value getting nourishment from the Mother.*15*"

English

"Cease learning, no more worries Respectful response and scornful response How much is the difference? Goodness and evil How much do they differ? What the people fear, I cannot be unafraid So desolate! How limitless it is! The people are excited As if enjoying a great feast As if climbing up to the terrace in spring I alone am quiet and uninvolved Like an infant not yet smiling So weary, like having no place to return The people all have surplus While I alone seem lacking I have the heart of a fool indeed - so ignorant! Ordinary people are bright I alone am muddled Ordinary people are scrutinizing I alone am obtuse So tranquil, like the ocean So moving, as if without limits The people all have goals And I alone am stubborn and lowly I alone am different from them And value the nourishing mother"

English

"Give up studies and you will have no more worries. “Yes, sir?” and “Eh?”— How far apart are these? Beauty and ugliness— How different are those? Whoever people fear Has to fear the people too. Vast and boundless, Everyone is out having a great time, As if enjoying a great feast, As if climbing a terrace in spring. I alone stay quiet and show no sign of action, Innocent like the unsmiling baby, Wandering like not knowing where to go. Everyone has enough to spare; I alone seem deprived. It all has to do with my fool’s heart! The world thinks everything is crystal clear; I alone am dull and dumb. The world thinks they are sharp and shrewd; I alone am simple and slow. Everyone has something useful to do; I alone am incorrigibly stupid. I alone am different from everyone else And choose to be nurtured by my mother."

English

"Abandon learning, and have no more vexation. Not much difference, after all, is there between Aye and Yes. And how much difference do they make between good and evil? One must, of course, dread what others dread (i.e. evil). But, alas! they will never cease from their madness. All the people are full of ambitious desires, lusting as if for the stalled ox, or for sexual enjoyment. I am alone in my timidity, and show no sign (of ambition). I am as a child not yet matured. I am forlorn, as if I had no home to go to. All (other) men have (enough and) to spare; but I am, as it were, left behind. In mind how like I am to the fool! I am all in a maze. The common people are brightly intelligent: I alone seem to be in the dark. The common people are discriminative: I alone am without discrimination. I am tossed as the ocean; I roll as if never to stop. All (other) men have something that they can do: I alone am good for nothing, and despicable. I alone differ from other people, but I glory in my nursing Mother (Tau)."

English

"Cut off learning and there will be nothing more to worry about. How much difference is there really between a polite “yes” and an emphatic “no!”? How much difference is there between what is deemed beautiful and ugly? Those whom people fear Cannot but also fear others. So indefinite! Does this humbuggery ever come to an end! Most people are happy, happy, As though feasting at the Tailao banquet Or climbing some sightseeing tower in the springtime. I alone am so impassive, revealing nothing at all, Like a babe that has yet to smile; So listless, as though nowhere to go. Most people have more than enough, While I alone have lost out. I have the heart-and-mind of a fool—so vacant and dull! The common lot see things so clearly, While I alone seem to be in the dark. The common lot are so discriminating, While I alone am so obtuse. So vague and hazy, like the rolling seas; So indeterminate, as though virtually endless. The common lot all have their purposes While I alone am a dull-witted yokel. My needs alone are different from other people, Cherishing my mother’s milk."

Spanish

"Eliminando el aprendizaje no habrá desgracia. Entre consentir y rechazar, qué distancia hay? Entre lo bueno y lo malo, qué distancia hay? Todo lo que los hombres temen No es conveniente no temer. Ah! Esta tierra salvaje, aún sin agotarse! Todo el mundo está contento Como ofrendando buey, carnero y cerdo en sacrificio, Como subiendo a las terrazas en primavera. Sólo yo estoy quieto, Como quien aún no ha comenzado, Como un recién nacido que aún no sabe reír. Abatido, como alguien que no tiene adónde regresar. Todo el mundo tiene más que suficiente, Sólo yo parezco quedar atrás. Mi mente es como la de un tonto, Tan confusa y caótica! La gente vulgar es clara. Sólo yo soy oscuro. La gente vulgar es meticulosa y puede discernir. Sólo yo estoy aturdido y embotado. Imperturbable, como el mar. Como un viento huracanado que no cesa. Todo el mundo tiene un propósito. Sólo yo soy tonto e ignorante, además de rústico. Sólo yo soy extraño entre los hombres Porque aprecio el ser alimentado por la madre."

Spanish

"Suprimid los estudios y no habrá pesares. ¿Quédiferencia hay entre [las partículas] Wei y e? ¿Quédistinción entre el bien y el mal?El hombre no puede no temer lo que es temible, aunque el apurarseno es dar en el centro.Todo el mundo anda regocijado, como cuando goza con la solemnidaddel gran sacrificio o con la contemplación de un paisaje primaveraldesde lo alto de una terraza.Sólo yo [el sabio] estoy impasible como desamparado de lafortuna. Como infante que aún no ha llegado a la niñez abobadosin saber a dónde dirigirse.Todos andan sobrados, yo estoy como arruInado. MI corazón,cual estúpIdo, está caótIco. Todos brillan, yo parezcoestar en tinieblas. Los demás andan activos, sólo yo languidezco.Perdido cual viento en [alta] mar que parece no hallar paradero. Todostienen [son ricos], sólo yo me obstino en parecer un harapiento.Yo soy diferente de todos los demás, porque yo aprecio ala Madre Nutricia [el Tao]."

Spanish

"Cuando se elimina el estudio, desaparecen las preocupaciones. Entre el sí y el no, ¿qué diferencia existe? Entre el bien y el mal, ¿cuál es la diferencia? Yo soy temido por los demás, y tampoco puedo no temerlos. ¡Cuán grande es su vaguedad, que no conoce límites! Las gentes desbordan de alegría, como si participaran en el da lao, como cuando se asciende a las terrazas de la primavera. Yo, en cambio, indiferente de nada me preocupo; semejo a un recién nacido que aún no sabe reír. Cansado, como quien no tiene a donde ir. Las gentes viven en la abundancia. Mi espíritu es el de un estúpido, ¡tan vago y confuso está! Los hombres vulgares son brillantes, ¡yo solo me encuentro en tinieblas! Los hombres vulgares poseen claras ideas, ¡sólo yo no salgo de mi perplejidad! Impreciso, como el mar. Difuso, como lo que nunca se detiene. Las gentes todas tienen fines precisos, sólo yo soy estúpido y despreciable. Yo deseo ser diferente de los demás, y por eso aprecio a la madre que alimenta."

Spanish

"Abandona el saber y liberate de la inquietud. Existe una diferencia entre asentir y consentir? Existe una diferencia entre el bien y el mal? Debo temer a lo que los otros temen? Qué tontería! Otra gente está satisfecha divirtiéndose en la fiesta del gran sacrificio. En primavera, algunos van al parque o suben a la terraza. Sólo yo estoy a la deriva, sin saber dónde me encuentro. Como un niño recién nacido, antes de aprender a sonreír, estoy solo, sin un sitio adónde ir. Otros tienen más de lo que necesitan; sólo yo no tengo nada. Estoy loco –Oh sí-y confuso. Otros hombre resultan claros y brillantes. Sólo yo parezco oscuro y débil. Otros hombres son agudos e inteligentes. Sólo yo parezco lánguido y tonto. Oh! Yo voy a la deriva como las olas del mar, sin límites, como el bien que no descansa. Todos, además, están ocupados. Sólo yo estoy sin rumbo y abatido. Soy diferente. Estoy alimentado por la Gran Madre."

Spanish

"Entre “quizás” y “sin duda”, ¿qué diferencia hay? Lo “bueno” y lo “malo”, ¿en qué se diferencian? Hay que respetar lo que los hombres respetan ¡Oh soledad! ¿Cuánto tiempo durarás? Todos están tan radiantes, que parece que hubiera llegado la fiesta del Gran Sacrificio, como si fuese primavera y estuvieran subiendo a las torres. Yo soy el único que duda, aún no se me ha aparecido ninguna señal, soy como un recién nacido que todavía no sabe reír, desasosegado, errante, como si no tuviera patria. Todo el mundo vive en la abundancia, solo yo parezco olvidado. Tengo el corazón tan confuso y sombrío como el de un loco. Los hombres de este mundo son inteligentes, tan inteligentes. Solo yo parezco encerrado en mí mismo, agitado, ay, como el mar, dando vueltas, ay, interminablemente. Todo el mundo tiene propósitos, Solo yo permanezco ocioso como un mendigo. Soy distinto de los demás. Para mí, lo más importante es buscar alimento en el seno de la Madre."

Spanish

"Cuando se abandona lo aprendido, desaparecen las contrariedades. ¿Qué diferencia hay entre "¡eh!" y "¡oh!" ¿Qué distinción puede hacerse entre "bueno" y"malo"? ¿He de temer lo que los demás temen? ¡Vaya tremendo sinsentido! Todo el mundo está alegre y sonriente, como si festejaran elsacrificio de un buey, como si subieran al Pabellón de Primavera;tan sólo yo permanezco tranquilo e impasible, como un reciénnacido que todavía no ha sonreído. Sólo yo estoy desamparado, como quien no tiene hogar al quevolver. Todo el mundo vive en la abundancia: Sólo yo parezco no poseer nada. ¡Qué loco soy! ¡Qué mente más confusa tengo! Todos son brillantes, ¡tan brillantes! Sólo yo estoy oscuro, ¡tan oscuro! Todos son agudos, ¡tan agudos! Sólo yo estoy callado, ¡tan callado! Suave como el océano, sin propósitos como las ráfagasdel vendaval. Todo el mundo está encauzado en lo suyo, sólo yo permanezcoobstinado y marginal. Pero en lo que soy más diferente a los demás ¡esen saber sustentarme de mi Madre!"

Estonian

"Olla päri, olla vastu – kui suur on nende vahe? Hea ja paha – mis vahe on nendel? Keda kardetakse, ei saa kartmata olla. Oh ilmvõimatut – otsa ei saa! Kõik inimesed rõõmutsevad-ilutsevad, otsekui ohvripeo aegu, kevadel terrassile tõustes. Mina üksi olen tasane – vaikija nagu rinnalaps, kes veel ei naerata, väsinud– nukker, nagu poleks tagasiteed. Mul on rumala meel, tume, tume. Lihtrahvas on valguses – mina üksi pimeduses. Lihtrahvas on taiplik – mina üksi segaduses, muutlik nagu meri, nagu tuulevihin, mil pole püsi. Lihtrahval on selged sihid, mina üksi põikpäine kui metslane, mina üksi olen teistsugune – mina hindan toitjat ema."

Persian

"فكر كردن را متوقف كن و مشكلاتت پايان مي يابد. چه تفاوتي ميان بله و نه وجود دارد؟ چه تفاوتي ميان شكست و پيروزي وجود دارد؟ آيا تو هم بايد آن چه ديگران مهم مي دانند، مهم بداني و آن چه آن ها دوست ندارند، دوست نداشته باشي؟ چه مسخره! ديگران بسيار هيجان زده اند، گويي در حال رژه رفتن اند. فقط من اهميتي نمي دهم، فقط من نظري ندارم، همانند نوزادي كه هنوز نمي تواند لحظه اي لبخند بزند. ديگران آن چه نياز دارند را مالك اند، فقط من هستم كه چيزي ندارم، فقط من هستم كه آواره ام؛ همانند كسي كه خانه اي ندارد. من به يك احمق مي مانم كه ذهنش به تمامي خالي است. ديگران مي درخشند، فقط من نوري ندارم. ديگران باهوشند، فقط من گنگ هستم. ديگران هدفي دارند، فقط من نمي دانم. من همانند موجي در اقيانوس سرگردانم و در بي هدف به باد مي مانم. من با مردم عادي تفاوت دارم؛ من از سينه مادرِ بزرگ شير مي نوشم."

Finnish

"Jättäkää pois oppinne ja vapautukaa murehtimisesta; erotus varmuuden ja epävarmuuden välillä ei ole niinkään suuri. Auttavatko ne meitä erottamaan hyvän ja pahan? Sillä erotuksista täytyy aina pitää tarkkaa lukua.* Mutta voi! ihmiset eivät koskaan vapaudu tyhmyydestään. He ovat täynnä kunnianhimoa kuten läävän sonni on himollisuutta täynnä. Minä olen yksinäinen ujoudessani, minä olen vailla kunnianhimoa, minä olen kehittymätön kuin pieni lapsi.** Minä olen ainoastaan orpo, eksynyt, koditon lapsi. Kaikilla muilla on joukoittain hyviä tavaroita, mutta minä olen kuin hyljätty.*** Kuinka tyhmä ja yksinkertainen minä olen! Olen hämmästyksissä. Kaikki muut säkenöivät nerollisuutta, minä olen yksinäni hämäryydessäni. Ihmiset ovat täynnä arvostelua; minä yksin olen tylsä. Minua viskataan ympäri kuin valtamerta; minä vyöryn enkä koskaan ole levossa. Kaikilla on jotain tehtävää; minä yksin olen kykenemätön ja vailla ansiota. Minä yksin olen vieraantunut ihmisistä, mutta minä riemuitsen äitini helmassa!"

French

"Renoncez à toute science, et vous serez libre de tout souci. Qu’est-ce que la différence entre les particules wei et a (sur laquelle les rhéteurs ont tant à dire) ? Qu’est-ce que la différence entre le bien et le mal (sur laquelle les critiques n’arrivent pas à s’accorder) ? (Ce sont là des futilités, qui empêchent d’avoir l’esprit libre. Or la liberté d’esprit est nécessaire, pour entrer en relations avec le Prin­cipe.) Sans doute, parmi les choses que les hommes vulgaires craignent, il en est qu’il faut craindre aus­si ; mais pas comme eux, avec trouble d’esprit, jusqu’à en perdre son équilibre mental. Il ne faut pas non plus se laisser déséquilibrer par le plaisir, comme il leur arrive, quand ils ont fait un bon repas, quand ils ont regardé le paysage du haut d’une tour au printemps avec accompagne­ment de vin, etc.) Moi (le Sage), je suis comme incolore et indéfini ; neutre comme l’enfançon qui n’a pas encore éprouvé sa première émotion ; comme sans dessein et sans but. Le vulgaire abonde (en connaissances variées), tandis que moi je suis pauvre (m’étant défait de toute inutilité), et comme ignare, tant je me suis purifié. Eux paraissent pleins de lumières, moi je parais obscur. Eux cherchent et scrutent, moi je reste concentré en moi. Indéterminé, comme l’immensité des eaux, je flotte sans arrêt. Eux sont pleins (de talents), tandis que moi je suis comme borné et inculte. Je diffère ainsi du vulgaire, parce que je vénère et imite la mère nourricière universelle, le Principe."

French

"Renoncez à l'étude, et vous serez exempt de chagrins. Combien est petite la différence de weï (un oui bref) et de o (un oui lent) ! Combien est grande la différence du bien et du mal ! Ce que les hommes craignent, on ne peut s'empêcher de le craindre. Ils s'abandonnent au désordre et ne s'arrêtent jamais. Les hommes de la multitude sont exaltés de joie comme celui qui se repaît de mets succulents, comme celui qui est monté, au printemps, sur une tour élevée. Moi seul je suis calme: (mes affections) n'ont pas encore germé. Je ressemble à un nouveau-né qui n'a pas encore souri à sa mère. Je suis détaché de tout, on dirait que je ne sais où aller. Les hommes de la multitude ont du superflu; moi seul je suis comme une homme qui a perdu tout. Je suis un homme d'un esprit borné, je suis dépourvu de connaissances. Les hommes de la multitude sont remplis de lumières; moi seul je suis comme plongé dans les ténèbres. Les hommes du monde sont doués de pénétration; mois seul j'ai l'esprit trouble et confus. Je suis vague comme la mer; je flotte comme si je ne savais où m'arrêter. Les hommes de la multitude ont tous de la capacité; moi seul je suis stupide; je ressemble à un homme rustique. Mois seul je diffère des autres hommes parce que je révère la mère qui nourrit (tous les êtres)."

French

"Renoncez à l'étude et vous connaîtrez la paix. Entre oui et non la frontière est bien mince. Le bien et le mal sont entremêlés. La peur qu'éprouve le commun des mortels ne doit pas effleurer votre cour. Les hommes courent aux festins de la vie. Ils cueillent les fleurs du printemps, du printemps qui annonce la vie. Mais moi seul reste calme, étranger au tumulte, comme le nouveau-né qui n'a pas encore souri. Je suis seul. Immobile. Je parais démuni de tout, je parais ignorant, je parais abandonné, sans but, sans logis. La multitude s'affaire à accroître ses biens. Moi seul ne possède rien. L'homme de la foule a des idées sur tout. Moi seul hésite. L'homme de la foule est actif, efficace. Seul, je reste immobile. Je regarde sans voir. Mes pensées, égarées, m'échappent pour danser, dans les nuages et le vent, parmi les vagues de l'océan. La multitude des hommes s'affaire, réalise, construit. Je demeure absent, délaissé, inutile. Et pourtant, mes haillons cachent la plus grande des richesses. Seul, je diffère des autres. Je suis l'enfant de la Mère universelle. L'enfant du Tao."

French

"Rompre avec l’étude délivre des soucis. Quelle différence existe Entre affirmation et approximation ? Quelle distance existe Entre ce que l’on juge bon ou mauvais ? La crainte est la peur de l’homme Il faut la polir au-delà de toute limite. Les gens du peuple rient Comme s’ils festoyaient à la fête de tai-lao (grand sacrifice de trois animaux) Ou s’ils grimpaient aux terrasses du printemps. Seul, je reste l’esprit vide. Sans signes révélés Comme le tout nouveau né qui ne sait pas rire. Errant sans but et comme sans logis. Chacun gère ses possessions Seul, je parais démuni de tout. Les gens du peuple savent tout Seul, je parais ignorant. Les gens du peuple sont affairés Seul, je parais calme. Mon esprit est changeant comme la mer. Il souffle léger comme le vent, libre comme l’air. Chacun suit ses résolutions Seul, je parais gauche et inutile. Seul, je diffère des autres Et respecte la mère nourricière."

French

"Renoncer à l'étude délivre de l'inquiétude. Entre acquiescer et consentir la nuance est bien petite; mais combien diffèrent le bien et le mal Ce que les hommes redoutent, on ne peut pas ne pas le craindre, mais pas au point d'en être troublé, anéanti. Tous les hommes sont pleins d'ardeur, exaltés comme pour un festin, semblables à ceux qui font une ascension au printemps. Mois seul suis calme, sans réactions, comme le nouveau-né qui n'a pas encore souri, errant sans dessein, sans but! Les autres hommes ont tous du superflu; moi seul suis un déshérité, mon coeur est celui d'un simple d'esprit, trouble! confus! L'homme de la foule est éclairé; moi seul suis plongé dans la pénombre. L'homme de la foule est précis, perspicace; seul je suis replié sur moi-même, mouvant comme la mer, flottant sans arrêt. La multitude des hommes se rend utile; moi seul suis inapte, semblable un paria. Moi seul diffère des autres hommes parce que je vénère la Mère nourricière."

Hebrew

"בכול הזמנים וגם עתה חכם סובל מהחוכמה האם הצעד כאן ארוך שבין כבוד ובין שנאה או שרואים הבדל גדול שיש בין טוב ובין רע פוחד מי שעצמו גורם לפחד וגעילה לבד באמצע חג בחוסר עניינים נד־מסתובב מוסיף לי חוויות בלי כוונות כאילו רק נולדתי עיניי פקוחות לרווחה בהתפלאות של לב צופה עולם בלי לחפש דבר בלי ציפיות איפה הבית שבו אמצא לי שלווה אין כבר תקווה שאי־פעם לו אתקרב בחוסר ישע כמו עלה קטן על פני זרימה לשמור על פרנסה זו הכוונה הכללית אני נשאר בלי כוונה לבד בצד טיפש אין לי הישג שהוא בולט־להיט איני מוצלח נמוך הוא שערי מדד האחרים על כל דבר רוכשים דעות־ומודעות ובטוחים עם זה ללא טיפת ספק ורק אני בחושך יום ולילה נד לבד בלי ידע מטומטם מהילדות אל מושגים שלכולם ברורים איני מוצא את ההסברים על קרקא ים־חיים ישן־חולם־לי־דמות כל בני־האדם הם מבריקי הכישרונות גדולים הולכים למטרתם ומחפשים להצלחת העניינים רק לבדי ללא עניין כמו איזה גל באין תועלת מתנדנד תופס חלל משלוח רוח סתם שמעל ים רואים את העניינים־הרגל של בני־אדם לא אחלק לשד של אם־הטבע רק יונק"

Hungarian

"Hagyjatok fel a tudóskodással és megszabadultok a gondoktól. Mi különbség van igen és valóban között? Semmi. Mi különbség van jó és rossz között? Igen nagy. Amit az egész világ félve tisztel, azt nem szabad nem tisztelni. Oh, határtalan setétség! Hogy nem akar végeszakadni! Az emberek ujjongnak örömükben, mint fényes áldozati ünnepélyeken. Vagy mikor tavaszi ünnepen felhágnak a toronyba. Csak én heverek csendben, lustán, mint aki nem kaptam jelet a cselekvésre. Mint az újszülött, aki még nem tud nevetni. Fáradt vándor vagyok, akinek nincs hová fordulnia. A nagytömeg bőségben él, csak én vagyok koldus. Valóban együgyű és zavarosfejű vagyok. Az emberek világosságban élnek, csak én vagyok homályos. A tömeg víg, csak én vagyok szomorú. Nyugtalan vagyok, mint a tenger. Folyton űzetve, mint aki sehol sem tud megállni. Mindenkinek van hivatása, csak én vagyok buta paraszt. Egyedül én vagyok más, mint a többi emberek. Mert én tisztelem teremtő és fenntartó Anyámat."

Hungarian

"Hagyd el a tanultságod és meg nem bánod. Ígéret és ígérgetés: mi különbség? Jó és rossz: mily különbség! De amitől mindenki retten, azt nem vethetjük félre büntetlen. Ó, zűr! Még minden rendezetlen! Ám az emberek ragyognak folyton, mint ünnepi lakomán, vagy tavasz-érkezéskor a tornyon. Egyedül én vagyok nyugodt, nem állok a fénybe, akár a még világra-nem-hozott. Forgok az áramlásban, nem lel szilárd helyet a lábam; mindenkinek van bőviben, csupán nekem nincs semmi sem: lám, bolond szív jutott nekem! Ó, zűrzavar! A közönséges emberek ragyognak, homályban én vagyok csak; a közönséges emberek mind szemfülesek, közönyös én vagyok csak. Örvénylő tenger ragad magával, sodródom, nincs megállásom. Mindenkinek megvan a dolga, bolondnak, durvának csak én mutatkozom. Egyedül én vagyok más, mint az emberek, mert az ős-forrásból táplálkozom."

Hungarian

"Ha nem lenne többé tanulás, nem létezhetne bánat sem. Az "igen" és a "jól van" között voltaképpen mi a különbség? S a jó meg a rossz között mily nagy a különbség! Amitől az emberek tartanak, attól bizony tartani kell. Ó, mily zűrzavaros (a világ)! Még nincsen közepe [nincs látható rendje]! A sokaság emberei ragyognak, mintha éppen a Nagy Áldozatot (taj-lao) mutatnák be, vagy éppen a Tavasz-toronyba (csun-taj) igyekeznének felfelé. Csak én vagyok mozdulatlan, jósjelet sem adva magamról! Akárcsak az újszülött, aki még nem is mosolyog. Fáradtan bolyongok, mint akinek nincs hova megtérnie! Az embereknek mind van fölöslegük is, csak én vagyok olyan, mint aki elvesztette mindenét. Valóban, az én szívem az ostoba emberek szíve! Ó mily zűrzavar! A közönséges emberek (szu-zsen) ragyognak, csak én vagyok maga a homály. A közönséges emberek egyre fürkésznek-kutatnak, csak én vagyok mindig egykedvű. Ó, nyughatatlan vagyok, miként a tenger, és hányódom egyre, mintha sose lenne megállásom! Minden embernek van mivel foglalkoznia, csak én vagyok buta és semmirekellő. (Mert) csak én vagyok más, mint a többi ember: én az Anyából való táplálkozást tartom a legtöbbre."

Hungarian

"hagyjatok fel a tanulással s nem lesznek gondjaitok igenis és ühüm mint tudjuk egyremegy nem így a jó a rossz no lám mi furcsa kegy amit mindenki tisztel megvetnem nem szabad határtalan sivárság hogy vége nem szakad a sokaság tolong ragyog mulat mintha csak a nagy áldozatra sietne mintha csak tavasz volna már ideje volna már tornyokba szállni csak én vagyok tétlen csüggeteg én még nem kaptam jósjelet mint újszülöttnek is az ember az első mosolyára vár mint aki ebbe itt már nagyon belefáradt máshova nem mehet az emberek mind bőségben élnek én mintha elkallódtam volna magam is lám lám az én szivem az együgyű emberek szive: oly könnyen áttekinthető a közönséges emberek tündökölnek csak én vagyok zavaros sötét a közönséges emberek jaj de okosak én gyászolok csak élhetetlenül nyugtalanul mint hullámot hullámra vet a tenger járok mint sziklák közt a szél ki tudja hova-merre az ember mindenki tudja mi lesz célirányos én vagyok egyedül makacs falusi sáros egyedül én vagyok más mint mindenki más Anyám tejét szeretném inni én"

Hungarian

"Mondj le tudákosságodról és megszabadulsz a gondoktól. Az "ámbár" és az "igen" között való különbség elvégre is nem nagy. Segédkezzél te is, hogy az emberek megkülönböztessék a jót a rossztól. Mert, bizony, e megkülönböztetés dolgában mindenkor gondosnak kell lennünk. Sajnos azonban, az embereknek sohasem akaródzik megszabadulni dőreségüktől. És oly sok dicsőségvágy van bennük! Magamra vagyok hagyva szerénységemben, mert nem óhajtok feltünni. Olyan fejletlen vagyok, mint valamely kis gyermek. Otthonom sincs, akárcsak valamely árvának. Az emberek mind bővelkednek javakban, én pedig teljesen szegény vagyok. És milyen tudatlan meg korlátolt vagyok: nem tudok már eligazodni! Mindenki tündöklik tudásával, csak én vagyok sötétségben. Mindenki tud megkülönböztetni, én azonban képtelen vagyok tájékozódni. Hullámzok, mint a tenger, és nyugtalanul ide-oda vetődöm szüntelenül. Mindenki tud érvényesülni; csak én vagyok mellőzve és kiközösítve. Az emberek elfordulnak tőlem; de azért boldognak érzem magam Anyámnak keblén!"

Hungarian

"Irtsátok ki a tudást, és nem lesz több gond. Mi különbség van az igen és a nem között? A jó és a rossz között mi a különbség? Amitől mások félnek, attól nekünk is félni kell. Mint a viasz, vagyunk, de nem töltjük be a formát. A sokaság örvendezik, Mintha részt venne a nagy ünnepen, Vagy kimenne a természetbe tavasszal. Csak én vagyok tétlen, nem adok jeleket, Mint csecsemő, aki még nem tanult mosolyogni. Helyem nem találom, mintha nem volna hová haza mennem. Bezzeg a sokaság mindenből kiveszi a részét. Csak én szűkölködöm, úgy tetszik. Agyam, akár a bolondé, oly üres, A köznapi emberek világosak, Csak én vagyok hebehurgya. A köznapi emberek éberek, Csak én vagyok lassú. Nyugodt, mint a tenger, Mint magasban a szél, mely sose szűnik. A sokaságnak mind megvan a célja. Csak én vagyok ostoba és faragatlan. Csak én vagyok más, mint a többiek, És örülök, hogy még táplál az anyám."

Hungarian

"Hagyd a tudást, s múlik a gond "Igen", és "úgy van": van-e különbség? Jó és rossz: van-e különbség? Amit mindenki fél, félni kell? – Ó, zűrzavar, örvény végtelen! Az emberek boldogok mint a Nagy Áldozaton, mint tavasz-ünnepen. Csak én vagyok, mint újszülött, jeltelen. Mindenki gazdag, én nincstelen. Ténfergő jöttment, helyem nem lelem. Tétova, zavart a szívem. Az emberek fénylenek, homályos én vagyok. Az emberek éberek, mihaszna én vagyok. Az emberek tevékenyek, tétlen én vagytok. Hánykódó hullám, kósza szél: én vagyok más csupán. De gyámolít tápláló Anyám."

Hungarian

"Hagyd a tudást: csak gondod szaporítja. Kár megtanulnod, hogy mi a különbség úgy van s igen közt. Jó és rossz között nagy a különbség, azt mondják, meg azt is: kerüld, mit más kerül. Ez mire jó? csak végeláthatatlan szóbeszéd ez! De hogyha áldozati lakomán, vagy a tavasz farsangi ünnepén az emberek nagy-vígan egybegyűlnek, részvétlen nyugtom mint az újszülötté, aki még a mosolyt sem ismeri: bárhova nézzek, helyem nem találom. Bőségben élnek mind az emberek, csak énnekem veszett el mindenem? A sok okosnál ostobább vagyok, buta vagyok bizony, nagyon buta! Az okosaké a világ, enyém csak a homály: tenger hulláma hord, jövök, megyek, s a hasznos, dolgos emberek között haszontalan vagyok, nyers és tudatlan. De egyben mégis én vagyok különb: csak engem szoptat az Anyai Emlő."

Hungarian

"Ha nem lenne többé tanulás (xue 學), nem létezhetne bánat sem. Az „igen” és a „jól van” között voltaképpen mi a különbség? S a jó meg a rossz között mily nagy a különbség! Amitől az emberek tartanak, attól bizony tartani kell.* Ó, mily zűrzavaros (a világ)! Még nincsen közepe "

Hungarian

"Vesd el a tanulást és megszűnik minden gondod, „Igen, uram?" és „Hüm?" - Miben különbözik? Szép és rút - Miben különbözik? Akitől fél a nép, Annak félnie kell népet. Közel s távol, A sokaság örül, mulat, Mintha nagy ünnep lenne, Mintha tavaszi sétára menne. Egyedül én vagyok csendben, nem mozdulok, Makulátlan, mint mosolytalan kisded, Kóbor, kinek nincs hová megtérnie. Mindenkinek van feleslege; Egyedül én tűnök úgy, mint kinek semmije. Ó, bolond szív, miattad van minden! Mind azt hiszi, neki minden világos; Egyedül nekem zavaros, homályos. Mind azt hiszi, okos, éles eszű; Egyedül én vagyok nehézkes, együgyű. Mindenki cselekszik, hasznosan; Csak én vagyok ostoba, hasztalan. Csak én vagyok másoktól különböző, Engem az Anya táplál, és ez a fő."

Hungarian

"Ha nem volna tanulás, nem volna bánat sem.* „Igen” és „jól van” egyre megy, vagy mégsem? Jó és rossz között a különbség óriás! Bizony tartani kell attól, amitől tart más! Ó mily zűrzavar! Nincs középpont… A sokaság úgy ragyog, mint ki ül Nagy Áldozati napot, vagy készülne vigalomra, felmenve a Tavasz toronyba… Csak én vagyok mozdulatlan, jósjelet sem látnak rajtam. Mint újszülött, de mosolytalan, sok bolyongástól megfáradtan, mint kinek nincs hova megtérnie. Az én szívem a bolond emberek szíve! Az emberek őriznek sok felesleget, míg „én” elvesztettem mindenemet. Ó mily zűrzavar! Magam vagyok a homály, míg a közönséges ember, ragyogásban áll. A többi ember egyre fürkész és kutat, csak én vagyok, ki egykedvűséget mutat… Hánykolódom, mint a tenger, mint ki nyugalmat sosem nyer. Minden ember talál foglalkozást, csak én vagyok ostoba és semmirevaló… Mert én az Ősanyából táplálkozást vallom, ami mindennél előbbre való."

Armenian

"Երբ հրաժարվենք կեղծ իմաստասիրությունից, էլ ոչ մի հոգս չենք ունենա: Թեւ շատ քիչ տարբերություն կա բարձրաձայն ասված անկեղծ, հաստատակամ «այո»-ի ն կեղծ ու շողոքորթ. «այո»-ի միջե, գաղափարային տարբերությունը մի ամբողջ անդունդ է, որը ոչինչ չի կարող լցնել: Այն, ինչից մարդիկ խորշում են ու վախենում, իրոք վախ ու խորշանք է ներշնչում, բայց որքա՞ն բազմաթիվ ու անսահման խորն են այն հարցերը, որոնք մնում են անպատասխան վախի ու խորշանքի ւպատճառով: Շատ-շատերը բավարարված ու ինքնագոհ են երնում, ասես ամեն մի օրը նրանց համար տոնական ճաշկերույթ է, ասես գարնանային օրով բարձր աշտարակում նստած ինչ-որ բան են տոնում: Միայն ես եմ անտարբեր ու անհաղորդ: Ցանկություններս ասես դեռ երբեք չեն արթնացել: Ես նման եմ մանկան, որը դեռ ոչ մի անգամ չի ժպտացել: Կողքից նայողի համար ես մերժված եմ ու միայնակ, կարծես ո՛չ տուն ունեմ, ոչ ինձ սպասող մեկը: Շատ-շատերն ունեն այնքան, որ կարող են բավարարել իրենց կարիքները ն դեռ մի բան էլ խնայել: Միայն ես կարծես կորցրել եմ ամեն ինչ: Միտքս հիմար մարդու մտքի նման է: Մտքումս ունայնություն է ու քաոս: Հասարակ մարդիկ լուսավորված ու պայծառամիտ են երնում: Միայն ես եմ տգետ ու մթության մեջ: Հասարակ մարդիկ ասես լի են խորաթափանցությամբ: Միայն ես եմ բթամիտ ու շփոթված Ես նման եմ բաց ծովում մոլորվածի կամ հանգրվանելու տեղ չունեցողի: Բոլորը զբաղված են իրենց գործերով, մինչդեռ ես կարծես մի թափառական անտունի լինեմ, որը ո՛չ գործ ունի, ո՛չ որնէ գործ անելու հմտություն: Ուստի ես շատ տարբեր եմ ուրիշներից, բայց ես գնահատում եմ ինձ սնող կենսատու Ուղին:"

Indonesian

"Ketika kita meninggalkan pelajaran, kita tidak mendapat kesulitan. “ya” dan “yah”, kecil perbedaannya. Tapi perhatikan masalahnya, baik dan buruk; Jarak apa yang akan diisi oleh perbedaannya? Apa yang ditakuti semua orang adalah untuk ditakuti; tetapi betapa lebar dan tanpa akhir jangkauan pertanyaan yang harus didiskusikan ! Kebanyakan orang tampak puas dan senang; seakan menikmati santapan penuh, seakan berada di atas menara di musim semi. Aku sendiri yang terlihat tanpa tujuan dan tenang, karena keinginanku belum mengindikasikan keberadaannya. Aku seperti bayi yang belum bisa tersenyum. Aku tampak terbuang dan terkucil, seakan aku tak punya rumah untuk pulang. Kebanyakan orang punya cukup dan berlebih. Aku sendiri yang tampak telah kehilangan segalanya. Pikiranku adalah seperti yang dimiliki orang bodoh; aku berada dalam kondisi kekacauan. Orang biasa tampak gemilang dan pintar, sementara aku sendiri tampak dungu. Mereka tampil penuh perbedaan sementara aku keruh dan bingung. Aku tampak seakan terapung di laut, terhanyut seakan tak punya tempat istirahat. Semua orang memiliki lingkup aksi mereka, sedangkan aku tampak tumpul dan tak berkemampuan, seperti orang liar. Aku sendiri yang berbeda dari orang lain tapi aku menghargai sang ibu sejati."

Icelandic

"Slepptu lærdómi þínum, og þú munt verða laus við áhyggjur. Munurinn á líkum og vissu er ekki mikill. En hyldýpi er á milli góðs og ills. Það, sem menn óttast, mótar hug þeirra, og þeir munu löngum vera í myrkri. Fólk unir sér við gleði og glaum, eins og þegar haldin er fórnarhátíð eða menn litast um úr háum turni á vordegi. Ég einn er hljóður, og engin löngun hreyfir sér hjá mér. Ég er eins og lítið barn, sem er ekki farið að brosa. Ég er einmanna og yfirgefinn, eins og ég ætti hvergi heima. Almenningur hefur gnægðir góðra hluta, en ég einn virðist fara alls á mis. Ég er sem fáránlingur, frá sér numinn. Aðrir menn ljóma af hyggindum; á mig einan ber skugga. Þeir hafa ærna dómgreind; ég einn er heimskur. Ég sem borinn af bylgjum hafsins og virðist hvergi eiga búna hvíld. Allir aðrir hafa eitthvað að starfa; ég einn er duglaus og klaufalegur. Ég einn er öðruvísi en hinir, en ég heiðra hina nærandi móður allra hluta."

Italian

"Tralascia lo studio e non avrai afflizioni. Tra un pronto e un tardo risponder sì quanto intercorre? Quel che gli altri temono non posso non temer io. Oh, quanto son distanti e ancor non s'arrestano! Tutti gli uomini sono sfrenati come a una festa o un banchetto sacrificale, come se in primavera ascendessero ad una torre. Sol io quanto son placido! tuttora senza presagio come un pargolo che ancor non ha sorriso, quanto son dimesso! come chi non ha dove tornare. Tutti gli uomini hanno d'avanzo sol io sono come chi tutto ha abbandonato. Oh, il mio cuore di stolto quanto è confuso! L'uomo comune è così brillante sol io sono tutto ottenebrato, l'uomo comune in tutto s'intromette, solo io di tutto mi disinteresso, agitato sono come il mare, sballottato sono come chi non ha punto fermo. Tutti gli uomini sono affaccendati sol io sono ebete come villico. Sol io mi differenzio dagli altri e tengo in gran pregio la madre che nutre."

Italian

"La ragione è fonte di dolore. La contradizione nella decisione è deplorevole, ma la contradizione nell'azione testimonia potenza. "Agire come tutti”, dovere nato da ragione... No! follia colpevole! Tutti son facilmente rapiti dalla gioia superficiale: basta loro una festa, una sera di primavera. Io invece, fortemente ancorato in fondo al fiume del sentimento, resto serio e tranquillo oltre la gioia come il fanciullo che non conosce ancora l'affetto. Mi lascio vivere... così...; staccato da tutto, non so dove andare. Tutti desiderano l'eccesso, mentre io son privo d'ogni brama: son maldestro nella vita, non ho il senso pratico. Tutti vivono nella luce, mentre io son profondato nella tenebra. Tutti hanno bisogno di compagnia, mentre io non amo che l'altezza solitaria: sono instabile come l'onda, vago senza posa. Tutti hanno un'esperienza: io invece mi comporto come un semplice, come un idiota! Io son diverso da tutti: ma, in possesso dell'essenzialità originaria, solo io sono un Io!"

Italian

"smetti di studiare e sarai senza preoccupazioni la lieve differenza tra un sí e un altro sí la grande differenza tra il bene e il male se si debba temere ciò che altri temono di questo arido deserto non si viene mai a capo tutti sono contenti come alla festa del sacrificio del bue come se salissero sulla torre degli spiriti in primavera io solo resto indifferente e senza desideri come il neonato ancora senza espressione smarrito come chi non ha casa dove andare tutti possiedono troppo io solo sembro non avere nulla io cuore d’idiota scemo perfetto scemo gli altri sono illuminati io solo sono nell’oscurità gli altri sono lungimiranti io solo sono miope io indifferente come mare piatto inconsistente come vento fugace tutti sanno cosa fare io solo sono impacciato come un contadino io diverso dagli altri io che mi nutro della madre"

Italian

"L'intelletto (discorsivo, raziocinante) è fonte di dolore Le distinzioni dialettiche, che consistenza hanno? Fra «bene» e «male» quale è la differenza? "Agire come tutti gli altri" - norma basata sul timore. No! (fuori da) questo squallore. Tutti sono trasportati da una facile gioia Basta loro una festa Un paesaggio di primavera quale ci si offre da una terrazza Io, invece, ancorato nel fondo della corrente del sentimento Resto serio e calmo [oltre la gioia] come un fanciullo che non ha ancora sorriso. Vivo cosí e vado come se non appartenessi a nessun luogo. Tutti desiderano l'eccesso Mentre io sono come chi nulla possiede (Sembro) ignaro, semplice, senza spirito pratico Tutti vivono nella luce Mentre io sono oscuro Tutti hanno bisogno di compagnia Mentre io non amo che l'altezza solitaria Indeterminabile come le acque dell'oceano Come l'onda volgo senza posa Tutti mirano a qualcosa Mentre io sembro semplice e incapace Sono diverso da tutti Ma, unito all'essenza originaria produttrice, solo io sono un Io."

Japanese

"学を絶てば憂い無し。唯と阿と、相い去ること幾何(いくばく)ぞ。 善と悪と、相い去ること何若(いかん)。人の畏(おそ)るる所は、畏れざるべからず。 荒として其れ未だ央(つ)きざる哉(かな)。 衆人は熈熈(きき)として、太牢を享(う)くるが如く、春、台に登るが如し。 我れ独り泊として其れ未だ兆(きざ)さず、嬰児の未だ孩(わら)わざるが如し。 **(るいるい)として帰する所無きが若し。 衆人は皆な余り有りて我れ独り*(とぼ)しきが若し。我れは愚人の心なる哉、沌沌(とんとん)たり。 俗人は昭昭(しょうしょう)たるも、我れ独り昏昏(こんこん)たり。 俗人は察察(さつさつ)たるも、我れ独り悶悶(もんもん)たり。 澹(たん)として其れ海の若く、*(りゅう)として止まる無きが若し。 衆人は皆な以(もち)うる有りて、我れ独り頑にして鄙(ひ)に似る。 我れ独り人に異なりて食母(しょくぼ)を貴ぶ。"

Korean

"배우는 일을 그만두면 근심이 없어질 것입니다. "예"라는 대답과 "응"이라는 대답의 차이가 얼마이겠습니까? 선하다는 것과 악하다는 것의 차이가 얼마이겠습니까? 사람들이 두려워하는 것 나도 두려워해야 합니까? 얼마나 허황하기 그지없는 이야기입니까? 딴 사람 모두 소 잡아 제사 지내는 것처럼 즐거워하고, 봄철 망두에 오르는 것처럼 기뻐하는데, 나 홀로 멍청하여 무슨 기미조차 보이지 않고, 아직 웃을 줄도 모르는 갓난 아이같기만 합니다. 지친 몸이나 돌아갈 곳 없는 사람과도 같습니다. 세상 사람 모두 여유 있어 보이는데 나 홀로 빈털털이 같습니다. 내 마음 바보의 마음인가 흐리멍텅하기만 합니다. 세상 사람 모두 총명한데 나 홀로 아리송하고, 세상 사람 모두 똑똑한데 나 홀로 맹맹합니다. 바다처럼 잠잠하고, 쉬지 않는 바람같습니다. 딴 사람 모두 뚜렷한 목적이 있는데 나 홀로 고집스럽고 촌스럽게 보입니다. 나 홀로 뭇사람과 다른 것은 결국 나 홀로 어머니 [젖]먹임을 귀하게 여기는 것입니다."

Kurdish

"Xwe ji `hînbűnę´ xelas ke Ű wę ti netebatî ű lez ű tirs nemîne. Çiqa cudatî di navbera `erę ´ ű `na´ de heye? Çiqasî ji hevdu dűr in `baţ´ ű `pîs´? Bi ser de, tiţtę ko xelk ję dilbitirs in Nayę ji bîr kirin. Ez ţaţ ű belvbűyî me, yekcar li Navenda xweţ nemame. Her merov dilţa ű bi kęf in, mîna Ko di ţahiya qurbaneke mezin de bin, an hildikiţin ser ţanoya Biharę. Ez bitenę dimînim, bę ko min xwe ta niha Diyar kiribe. An mîna zarokekî navpęçekî hîn nekeniyaye. Westiyayî, mîna kesekî bęhęvî dibe Ji hebűna xaniyekî ko vegeręyę. Merov hemű zędetir kęf dikin Ji ber min her tiţt li dű xwe hiţt. Ez bi hiţęn kesęn din nezan im. Wisa hiţgiran im! Merovęn orte ű normal zelal in Ű ronî ne, ez tenę ez tarî ű veţartî me. Kesęn orte her tiţtî dizanin. Ji min tenę re her tiţt nixumandî dixuye. Wisa rast! Mîna oqyanosę. Li derdorę hildipeke ű pęl dide! Wiha dixuye ko ti cih bo bęhnderxistinę nîne. Her kes armanceke di serî de heye. Ez tenę ez wisa nezan im mîn gundiyekî. Ez tenę ji merovan cuda me. Ez tenę ko dayik min bi xwarin dike Dilţa me."

Latvian

"Atmetiet savu pārgudrību: Un kļūstiet brīvi no rūpēm! Starp “jā” un “tā liekas” vai ir kāda atšķirība? Starp labo un ļauno vai liela ir starpība? Taču to, ko godina visi, Nevar bez bijības bīdīt malā. Kur gan ir pasaules zūdībai robeža, kur ir tās gals? Ļaudis pūlī visi ir līksmojoši, It kā svinētu upura svētkus. Kā pavasarī augstā tornī uzkāpuši. Es viens pats esmu domīgs un netiecos ko paveikt, Kā tikko dzimušais, kas smieties vēl nav spējīgs, Kā gurdens ceļa gājējs, kam tēvu zemes nav. Ļaudīm pūlī visa ir papilnam, Tikai vienīgi man it kā nav nekā. Gluži kā muļķim man nav nekādu vēlmju, Viss tik juceklīgs šķiet un tik neskaidrs. Cilvēki pasaulē visi tik uzbudināti, Tikai es viens esmu nesatraukts. Visi ļaudis tik pacilāti un mundri, Tikai es viens esmu vienaldzīgs. Iekšēja nemiera caurstrāvots kā jūra Klīstu bez mērķa kā vējš, kam apstājas nav. Cilvēkiem pūlī visiem ir ko darīt, Tikai es viens esmu dīkdienīgs, gluži kā slaists. Tikai es viens esmu citāds nekā šie ļaudis, Jo es turu cieņā Māti Barotāju."

Dutch

"Zodra je ophoudt met leren krijg je ook geen discussies meer. Hoe groot is het verschil tussen ja en nee? Wat is het verschil tussen goed en kwaad? Moet ik vrezen wat anderen vrezen? Onzin. Mensen zijn vrolijk en stralend, ze offeren heilige koeien, ze dansen door de lentetuin. Ik ben echter kalm en op mijzelf gericht. Zoals een pasgeboren kind dat nog niet kan lachen. Ik ben alleen, zonder huis om naar terug te keren. Anderen hebben meer dan ze nodig hebben. Alleen ik heb niets, ik ben een dwaas en ik ben onzeker. Anderen zijn duidelijk en helder, alleen ik ben zacht en vaag. Anderen zijn scherp en slim, alleen ik ben saai en kinderlijk. Ik ga, vlak als de oceaan, richtingloos als de rusteloze wind. Iedereen is gevestigd en doelgericht, alleen ik ben koppig en blijf buiten. Ik weet dat de natuur mijn grote bron is."

Polish

"Kiedy będzie zniszczona “uczoność”, wtedy nie będzie i troski. Jakże niewielka jest różnica pomiędzy obietnicą i pochlebstwem, i jak wielka jest różnica między dobrem i złem. Należy unikać tego, czego ludzie się boją. O! Jakiż zamęt tam, gdzie wciąż jeszcze nie ustalono porządku. Wszyscy ludzie są radośni, jak gdyby obecni byli na uroczystym przyjęciu lub świętowali nadejście wiosny. Tylko ja jeden jestem spokojny i nie wystawiam siebie na światło. Podobny jestem do dziecka, które nie pojawiło się na świecie. O! Spieszę! Wydaje się, że nie ma miejsca, gdzie mógłbym się zatrzymać. Wszyscy ludzie pełni są pragnień, tylko ja jeden podobny jestem do tego, który ze wszystkiego zrezygnował. Jestem sercem głupiego człowieka. O, jakże ono jest puste! Wszyscy ludzie pełni są światła. Tylko ja jeden pogrążony jestem w mroku. Wszyscy ludzie są zaciekawieni, tylko ja jeden jestem obojętny. Jestem jak ten, kto unosi się w przestworzach mórz i nie wie, gdzie by się zatrzymać. Wszyscy ludzie ujawniają swe zdolności i tylko ja jeden podobny jestem do głupiego i nikczemnego. Tylko ja jeden różnię się od innych tym, że dostrzegam źródło życiodajne."

Portuguese

"Quando se diz "não" ao estudo vai-se a inquietação. Entre um sim e um não qual a distinção ? Quando bem e mal se diferenciam ? O que os homens temem não pode-se não temer ? Estéril! Esse nem sim nem não! O povo está radiante Como na alegria da festa sagrada Como no subir nos altos na primavera... E só eu, hesitante, não recebi sinais auspiciosos; Como um recém-nascido que não sabe brincar; Uma marionete sem saber para onde voltar. O povo tem o supérfluo; E só eu sou como esquecido. Eu, com um coração idiota; Confuso e obscuro. As pessoas são brilhantes; E só eu sou ofuscado e tolo. As pessoas são vibrantes; E só eu sou melancólico. Irrequieto como o mar Rodopiando como o vento sem lugar. O povo tem suas metas E só eu sou teimoso e tosco. Mas só eu sou diferente dos outros Pois honro a Mãe nutriente."

Romanian

"Lăsaţi cercetarea speculativă, sterilă şi veţi fi gradat eliberaţi de toate neliniştile. Deosebirea dintre “desigur” şi “poate că” este destul de mică. Dar între o faptă bună şi una rea deosebirea este foarte mare. Vai! Greu e să nu-ţi fie frică de ceea ce se tem oamenii. Suntem într-un pustiu fără iubire, sterp şi aparent fără de sfârşit; totuşi oamenii se zoresc bucuroşi – ca şi cum s-ar urca primăvara pe culmi! Numai eu sunt sfios. Dorinţele mele n-au încolţit încă. Sunt ca un copilaş care n-a zâmbit încă mamei sale. Rătăcesc la întâmplare, ca un pripăşit care nu ştie încotro s-o apuce. Toţi ceilalţi au prisos, eu singur sunt despuiat de toate. Sunt o minte simplă şi ştiu doar că nu ştiu nimic. Oamenii sunt luminaţi, numai eu trăiesc în beznă; ei sunt toţi isteţi, numai eu sunt spiritul greoi. Sunt agitat ca oceanul, umblu fără oprire. Fiecare are un lucru; eu singur sunt incapabil să mai posed ceva. Sunt deosebit de toţi ceilalţi oameni prin modul meu de a fi. Da, dar mă odihnesc în preajma preaslăvitei Maicii Mele şi a Universului."

Romanian

"Abandonează căutarea și vei fi eliberat de griji. Un „da” (grăbit) și „mda” (flatant)- Mică e deosebirea pe care o vădesc. Dar ia seama la revărsarea lor, și bună și rea; Care e spațiul pe care abisul dintre ele îl umple? Ceea ce produce frica oamenilor este într-adevăr de temut; dar cât de larg și fără de sfârșit este seria întrebărilor (care se cer discutate)! Mulțimea oamenilor pare mulțumită și satisfăcută; ca și cum s-ar delecta cu un banchet îndestulat, ca și cum ar urca într-un turn primăvara. Eu singur par nepăsător și nemișcat, dorințele mele nefăcându-și deocamdată simțită prezența. Sunt asemenea nou-născutului care încă nu a zâmbit. Par abătut și deznădăjduit, de parcă n-aș avea o casă unde să mă duc. Mulțimea de oameni are destul și de prisos. Eu singur par să fi pierdut totul. Mintea mea e a unui prost; Sunt într-o stare de haos. Oamenii obișnuiți par isteți și inteligenți, când numai eu par ignorant. Ei par plini de discernământ, când numai eu sunt nerod și confuz. Par să fiu dus ca de apele mării, rătăcind ca și cum n-aș avea unde să mă odihnesc. Toți oamenii au sfera lor de acțiune când numai eu par netot și incapabil, ca un vecin sărac cu duhul. (Astfel) numai eu sunt diferit de ceilalți oameni, dar prețuiesc Mama-universală (Tao)."

Romanian

"Renuntând la cauza durerii, durerea încetează. Fie că spui “Da” sau “Nu” este tot o relativitate. Fie că ceva este considerat “Bun” sau “Rău”, Starea lor relativă rămâne. Dacă alții se tem de ceva, Este oare îndreptățit să ne temem și noi ? Realitatea poate fi cu totul alta. Oamenii lumii vor continua să se căsătorească, Să facă sărbători și petreceri. Urmând Calea Tao eu sunt fără de dorinți, Ca un prunc care nu știe nici măcar să se bucure. Fără certitudini, fără nimic al meu. Oamenii lumii doresc să aibă lucruri, Eu n-am nimic, pot fi numit nebun. Alți oameni par că știu multe, Eu par simplu și nu atrag pe nimeni. Pentru alți oameni deosebirile sunt clare, Numai eu văd totul ca întreg. Par fără țel, ca valul mării dus, Bătut de vânt, par că ajung niciunde. Alți oameni au un țel, doar eu nu văd niciunul. Sunt diferit de alții pentru că sunt pe Calea Tao."

Russian

"Когда уничтожено будет учение, то печали не будет. Как велика разница между простым и сложным! Как велика разница между добром и злом! Необходимо бояться того, чего люди боятся. О, дико! еще далеко до средины. Многие держат себя важно, словно получают жертвенное мясо, словно весной восходят на башню. О, как я прост! Во мне нет ничего определенного, как в младенце, еще не достигшем детства. Я как будто несусь, но не знаю, куда и где остановлюсь. Многие люди богаты, но я ничего не имею, как будто все потерял. Я прост, как душа глупого человека, но люди света блестят. Я один темен, но люди света просвещены. Я один страдаю душевно; волнуюсь, как море; блуждаю и не знаю, где остановиться. Многие люди делают то, к чему способны, но я один глуп и мужиковат. Я один отличаюсь от других тем, что люблю питаться у матери."

Russian

""Ученüе"* отринутü -- забот не иметü. Хвалитü ли, хулитü, -- не оäно ли и то же? Что зло, что äобро, -- уж так ли несхожи? Устрашающий -- сам трепещет. О Ширü Бескрайняя, Она ж нескончаема!.. Люäи веселы и развратны, словно в äенü весеннего празäненства -- на склонах, покрытых всхоäами, И лишü я -- о Бесстрастностü! -- никак не проявлен, поäобно млаäенцу, смех еще не освоившему... О усталый, понурый! -- как бесприютный... Все избыток имеют, и лишü я -- что утрачивающий... О глупый серäцем! о непонятливый!.. Миряне светлы и сияют, лишü я -- сумрачно-тёмен... Они прознают и вникают, лишü я -- безучастно-пассивен. О Безмятежностü! -- глаäи морской поäобна... О Уносящееся! -- словно не знает уäержу... Все к чему-то способны, и лишü я -- бестолков, что твоя äеревенщина... Я оäин не от мира сего: почитаю Кормилицу."

Russian

"Когда будет уничтожена ученость, тогда не будет и печали. Как ничтожна разница между обещанием и лестью и как велика разница между добром и злом! Надо избегать того, чего люди боятся. О! Как хаотичен [мир], где все еще не установлен порядок. Все люди радостны, как будут присутствуют на торжественном угощении или празднуют наступление весны. Только я один спокоен и не вставляю себя на свет. Я подобен ребенку, который не явился на свет. О! Я несусь! Кажетяс, нет места, где мог бы остановиться. Все люди полны желаний, только я один подобен тому, кто отказался от всего. Я сердце глупого человека. О, как оно пусто! все люди полны света. Только я один подобен тому, кто погружен во мрак.Все люди пытливы, только я один равнодушен. Я подобен тому, кто несется в мирском просторе и не знает, где ему остановиться. Все люди проявляют свою способность, и только я один похож на глупого и низкого. Только я один отличаюсь от других тем, что вижу основу в еде."

Russian

"Отбросишь ученье, исчезнет и скорбь. Насколько здесь одно отлично от другого? Настолько ровно, насколько зло расходится с добром! То, чего люди боятся, нельзя не бояться. О ширь пустотная, без края и без центра! Среди людей согласие, веселье, как будто делают Великое закланье в день наступления весны, когда она в свои владенья входит. Один лишь я сокрыт в тиши без всяких признаков живого, подобный эмбриону, еще не ставшему ребенком. В усталости скитаюсь по простору, как будто некуда пристать. У всех людей достаток неизбывный, один лишь я как тот, кто все отверг. Я сердце глупого. О тьма космической утробы! Миряне все сиянием полны, один лишь я во мраке мрачном. Миряне любознательны в исканьях, один лишь я в безумной тьме. [Вокруг] то безмятежность, которая подобна глади океана, то ветра смерч, который не дает волнам остановиться. В толпах людей везде есть применение разумным силам, лишь я наивной глупостью подобен дикарю. От всех других я отличаюсь тем, что Мать кормящую ценю."

Russian

"Отбрось ученость, и не будешь знать печали. "Конечно!" и "Ладно!" - далеки ль друг от друга? Красота и уродство - что их разделяет? Страхи людские - нельзя их не страшиться. Темное! Пустынное! Не достать его дна! Все люди исполнены радости, Словно празднуют великую жертву или весной восходят на башню. Я один покоен, ничем не выдаю себя, как младенец, еще не улыбнувшийся, Бессильно влачащийся путник - и некуда возвращаться! Все вокруг имеют в избытке, Я один как будто лишен всего. У меня сердце глупца - смутное, простодушное! Обыкновенные люди так скоры на суд, Я один пребываю в неведении. Обыкновенные люди судят так тщательно, Я один отрешен и бездумен. Покоен в волнении! Словно великое море. Мчусь привольно! Словно нет мне пристанища. У обыкновенных людей на все есть причина, Я один прост и прям, словно неуч. Я один не таков, как другие, Потому что умею кормиться от Матери."

Russian

"Велика ли разница между одобрением и хулой? Велико ли расстояние между добром и злом? Того, чего боятся люди, нельзя не бояться. Пустынное! Оно не имеет границ. Все люди радостны, будто захвачены праздником императорского угощения или прогулкой по весенним террасам. Лишь я один безразличен и не подаю знаков, будто младенец, который ещё не научился улыбаться; утомлённый, словно странник, не имеющий дома, куда бы мог возвратиться. Люди всё имеют с избытком, лишь я один подобен отказавшемуся ото всего. У меня сердце невежды - столь замутнено! Простые люди пресветло-светлы, лишь я один погружён во тьму. Простые люди пречисто-чисты, лишь я один невежественно-безыскусен, безграничен, словно море, неудержим, будто яростный ветер. Все люди знают об использовании, но я один глуп и ограничен. Лишь я один отличаюсь от других и ценю матерь Благости."

Russian

"Поддакивать или побуждать к лести -- как различие незначительно! Исправлять или осиливать -- о, каково взаимное различие! Тот, кого ненавидят люди, не может не трепетать. О бесплодный! Так до сих пор и не расцвел! Обыкновенные люди радостны, веселы; например, когда благосостояние весьма прочное иди когда весной покрываются всходами земляные террасы. Нелюдим же бездеятелен, так до сих пор и не показался, как, например, опекаемый или еще не родившийся. Понурый и сникший, как если бы негде было преклонить голову. Общество живет по преданиям, а нелюдим как бы передает в наследство. Самодурство и своеволие тому причиной! О непонятливый! Обыкновенным людям совершенно очевидно, а нелюдим беспросветно одурманен. Обыкновенным людям отчетливо ясно, а нелюдим мрачный и неумелый. О мечущийся! Он подобен морским волнам. О носящийся по ветру! Как бы не нашел пристанища. Обыкновенные люди всегда жили вместе, а нелюдим повсюду уподобляется грубияну. Нелюдим же обособляется от людей и опасается за свое положение."

Russian

"Прекратите учиться, и тогда не будет беспокойств. Как далеко отстоят друг от друга почтительность и пренебрежение? Как далеко отстоят друг от друга добро и зло? Если человека боятся, то и он не может не бояться. Безграничное - это то, что еще не имеет центра. Человек толпы радуется наслаждениям, как будто празднует жертвоприношение тай-лао, как будто взбирается на башню весной. Я - один. Прозрачно-безвкусен - нет еще никаких проявлений. Подобен ребенку, который еще не начал и улыбаться. Утомленно скитаюсь, будто некуда мне вернуться. У человека толпы - всегда есть избыток. А я - один, как будто утратил. Я - глупость в человеческом сердце. Непроницаемость тьмы. Обычные люди светом сияют. Я - один. Сумрачно-мрачный. Обычные люди всматриваются-внимают. Я - один. Скучный и хмурый. Бесформенность - это напоминание о море. Ветра круговорот - это напоминание об отсутствии остановки. У человека толпы всегда есть мотивы. Лишь я - один. Тупой и грубый. Я - один. Отличаюсь от человека и питаю в первую очередь то, что меня порождает."

Russian

"Не ведаешь заботы, когда перестаешь учиться. Как мала разница между словами "да" и "ладно"! И как же связаны между собой прекрасное и безобразное! Чего страшатся люди, не может не страшить. Какое запустение! Нет этому конца! Толпа находится в веселье, словно на пиру или на празднике весны. Один я только пребываю безучастным и ни в чем себя не проявляю, как новорожденный, который еще не научился улыбаться. Я выгляжу понурым как бездомный. В толпе у каждого имеется какой-либо излишек, и лишь у одного меня - словно все утеряно. Какое сердце у меня, глупца! В нем столько безрассудности! Обыденные люди отличаются понятливостью, один я только ничего не смыслю. Обыденные люди дотошно во всем разбираются, один только я остаюсь невеждой. Какое у меня спокойствие! Оно напоминает океан. Несусь как ветер в вышине! Словно не могу нигде остановиться! Каждый из толпы находит себе применение, один я являюсь ни на что не годным неучем. В отличие от остальных людей, я дорожу лишь тем, чтобы меня кормила грудью мать."

Russian

"Отбросьте ученость, и не будете знать печали. "О да!" и "конечно нет" далеко ли друг от друга отстоят? Ну а добро и зло друг от друга отстоят далеко ли? Тот, кого люди боятся, сам не может людей не бояться. О как все это путано и неясно, и конца ему не видно! Все люди радостны-радостны, как будто они в ритуале участвуют жертвенном, как будто весенней порой на башню они восходят. О! Только лишь я один спокоен-безгласен, подобно младенцу, еще не узнавшему детства. О! Я весь обвит-перевязан, и мне некуда возвращаться. У всех людей как будто излишек, лишь у меня одного как будто бы недостаток. О! Так ведь я разум глупца! О! Во мне все смешано-перемешано. Все люди светлы-светлы, я один темен. Все люди отчетливо-четки, я один скрыт и неявен. О! Я колыхаюсь, как море. О! Я парю в пространстве, и мне негде остановиться. Все люди к чему-то стремятся, а я один остаюсь простец простецом. О! Я обширен и глубок, как море. Как ураган, в пространстве ношусь, и мне негде остановиться! Я один отличаюсь от людей тем, что ценю мать-кормилицу."

Slovenian

"Prenehaj razmišljati in končaj svoje probleme. Kakšna je razlika med da in ne? Kakšna je razlika med uspehom in porazom? Ali moraš ceniti kar drugi cenijo, izogibati, čemur se drugi izogibajo? Kako nesmiselno! Ostali ljudje so vzburjeni, kakor da bi bili na paradi. Meni ni mar, jaz sem brezizrazen, kot dojenček preden se začne smejati. Ostali ljudje imajo kar hočejo; Jaz nimam v lasti ničesar. Mene nese kot nekoga brez doma. Sem kot bebec, moj um je tako prazen. Ostali ljudje ljubijo svetlobo; jaz sem temen. Ostali ljudje so postavni, jaz sem omejen. Ostali ljudje imajo namen; jaz ne vem. Mene nese kot val na oceanu, piham tako brezciljno kot veter. Sem drugačen od običajnih ljudi. Jaz pijem iz prsi Velike Matere."

Swedish

"Bli av med kravet att "lära" och "oro" kommer att försvinna. Hur stor skillnad är det mellan "ja" och "nej"? Hur långt ifrån varandra är "god" och "ond"? Dock vad människorna fruktar kan inte åsidosättas. Jag är splittrad, och har aldrig varit i det behagliga centrum. Alla människor uppskattar sig själva, som om de är på fest. Jag förblir ensam, har inte ännu visat mig. Som ett spädbarn som ännu inte har skrattat. Trött, som en förtvivlad som inget hem har att återvända till. Alla människor uppskattar det speciella Men jag har lämnat allting bakom mig. Jag är okunnig om andras tankar. Så tråkigt! Medan de flesta är klartänkta och glada, är jag ensam oansenlig. De flesta vet allting. För mig verkar allt som i ett dunkel. Så trist! Som havet. Blåser bara runt! Det tycks inte finnas någon plats att vila på. Alla har ett mål i sikte. Jag är som en okunnig bondlurk. Jag är inte som andra folk. Jag vill bli uppfödd av Modern."

Turkish

"Bilge kişi çoğu zaman kıskanılır; çünkü diğerleri bilmez ki Tao tarafından büyütüldüğü halde o da onlar gibi ölümlüdür. Bilgeliği arayanlara verilen tavsiye, nazari yolları bırakmaları ve çabalamaya son vermeleridir. Ancak o zaman evet ve hayırın ayrımlandıktan sonra ayırdına varıldığını öğrenirler. Bilge kişinin menfaatinedir diğerlerinin korktuklarından korkmaması; ama diğerlerinin menfaatinedir ziyafetten zevk alabilmeleri veya yürüyüşe çıkabilmeleri, bir mani olmadan, taraçalanmış kırlarında baharın. Bilge kişi bulutlar gibi sürüklenir, belli bir yeri olmadan. Daha gülümseye başlamamış, yeni doğmuş bir bebek gibi kendini ifade etmeye çalışmaz. Gözlerinde ihtiyacı olandan fazlasına sahip olanların; bilge kişi çulsuzdur ve bir ahmaktır, sadece Tao'nun doğduğu şeye kıymet verir. Bilge kişi muğlâktır. Ne parlak ne de saf olmadığı için ve kendisine, bazen hem donuk ve güçsüz, hem de aklı karışmış ve utangaç gözükür. Geceleyin okyanus gibi, huzurlu ve dingindir; ama aynı anda kış rüzgârı gibi yakıcıdır."

Ukrainian

"Припини зберігати вірність речам, до яких прив’язаний, — і ти звільнишся від горя і жалості до себе! Тільки зробивши так, можна знайти істинну Опору* в житті! Хіба не варто заради цього відмовитися від загальноприйнятих у народі сподівань і звичаїв? Як ж велика різниця між добром і злом! Не роби того, чого не бажає інший, — тільки цим одним принципом уже можна зменшити хаос, установити в суспільстві порядок. Але поки... всі люди віддаються неробству... І хаосом охоплене суспільство... Тільки я один спокійний і не виставляю себе на загальні оглядини. Я подібний до дитини, яка взагалі не народилася в цьому світі ледарства... Всі люди полонені мирськими бажаннями. І тільки я один відмовився від усього, що цінне для них. Я — до цього всього байдужий. Всі люди живуть у своєму егоцентризмі. Один тільки я обрав — позбутися його. Я — пливу Потоком Свідомості в Просторі і не знаю, коли зупинюся... Я — у серці своєму пізнаю Дао! О, яке ж Воно надтонке! Я вирізняюсь од інших тем, що ціную Те, Що створило всі наші життя."

Vietnamese

"Tuyệt học vô ưu. Duy chi dự a, tương khứ kỷ hà. Thiện chi dữ ác tương khứ nhược hà. Nhân chi sở úy, bất khả bất úy. Hoang hề kỳ vị ương tai. Chúng nhân hi hi như hưởng thái lao, như đăng xuân đài. Ngã độc bạc hề kỳ vị triệu, như anh nhi chi vị hài. Luy luy hề nhược vô sở qui. Chúng nhân giai hữu dư, nhi ngã độc nhược di. Ngã ngu nhân chi tâm dã tai. Độn độn hề chúng nhân chiêu chiêu, ngã độc hôn hôn. Chúng nhân sát sát, ngã độc muộn muộn. Đạm hề kỳ nhược hải. Liêu hề nhược vô chỉ. Chúng nhân giai hữu dĩ nhi ngã ngoan thả bỉ. Ngã độc dị ư nhân, nhi quí thực mẫu."

Vietnamese

"Dứt học, hết lo. Dạ với ơi khác nhau bao lăm? Lành với dữ khác nhau mấy tầm? Cái mà người sợ, ta há không sợ, nhưng không đến nỗi hoảng hốt mất tinh thần. [28] Người đời hớn hở, như hưởng cỗ bàn, như lên đài xuân. Riêng ta lặng lẽ, chẳng chút phô trương, y như trẻ thơ, chưa biết mỉm cười. Dáng điệu phờ phạc, lênh đênh vô định. Chúng nhân có thừa, riêng ta thiếu thốn. Lòng ta ngu dốt thay, mù mịt tay. Người đời sáng chói, riêng ta mịt mù. Vắng lặng như biển khơi, vi vu như gió thổi. Mọi người đều có chỗ dùng, riêng ta ngu xuẩn, thô kệch. Riêng ta sống khác người, vì không lìa xa «mẹ thiên nhiên»."

Vietnamese

"Rũ tục học, sẽ quên lo lắng, Dạ với ơi khác đặng bao lăm. Dữ lành khác độ mấy tầm, Cái điều người sợ, bình tâm được nào. Nhưng chẳng nỗi ra vào hốt hoảng, Lo thì lo nhưng chẳng bàng hoàng. Người vui như hưởng cỗ bàn, Vui như trẩy hội đăng đàn tiết xuân. Riêng ta nín lặng tần ngần, Như tuồng trẻ nít chưa phân biệt gì. Ta ngơ ngẩn biết đi đâu tá, Người giàu sang, ta há bị quên! Lòng ta ngu độn thấp hèn, Người đời sáng suốt, sao riêng ta đần. Người xét nét, biện phân mọi lẽ, Chỉ riêng ta quạnh quẽ, trong suông. Mênh mang trên mặt trùng dương, Mặc cho gió cuốn, sóng vương không ngừng. Ai cũng có chỗ dùng lợi ích, Chỉ riêng ta thô kệch ương gàn. Nay ta sống khác nhân gian, Vì ưa sữa «mẹ muôn ngàn thụ sinh»."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #