← Back to quotes Compare Translations

26

"Труäно е във основата на лекото. Главното в äвижението е покоят. Затова мъäреöът, крачил öелия äен, не слиза от каруöата с уморителен товар. Макар животът му äа е прекрасен, той не се потапя в него. Защо влаäетелят на хиляäите колесниöи, зает еäинствено със себе си, глеäа горäо на света? Високомерието му ще скъса връзките с нароäа, а с привързаността си, ще загуби и властта."
0

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"重為輕根, 靜為躁君。 是以聖人終日行,不離輜重。 雖有榮觀,燕處超然。 奈何萬乘之主 而以身輕天下? 輕則失臣, 躁則失君。"

Chinese

"重為輕根, 靜為躁君。 是以君子終日行不離輕重。 雖有榮觀燕處超然。 奈何萬乘之主而以身輕天下。 輕則失根, 躁則失君。"

Chinese

"重爲輕根, 靖爲躁君。 是以君子終日行, 不離其輜重。 雖有榮觀宴處, 超然。 如之何萬乘之主, 而以身輕天下。 輕則失本, 躁則失君。"

Chinese

"zhong wei qing gen, jing wei zao jun. shi yi sheng ren zhong ri xing bu li zi zhong, sui you rong guan, yan chu chao ran. nai he wan sheng zhi zhu er yi shen qing tian xia? qing ze shi gen, zao ze shi jun."

Azerbaijani

"Yüngüllüyün köküdür, ağırlıq, və əsasıdır Makam, sükutdur əsl sahibi hərəkətin Bundan yolu gündüz-gecə yorulmadan gedərək Yük çəkməkdən qaçmağı yoxdur Arif Aqilin Ətrafdakı ilğımların – dövlət, saray, geniş imkanların xəyalına uymaz – bir fəsilə gələn bir qaranquş kimi yüngül və qayğısız o qonağıdır aləmin Cazibənin vəsvəsəni qıran tapar yüngüllüyü Azad olmaq üçün dayaq-söykənəcək axtarma"

Bulgarian

"Труäно е във основата на лекото. Главното в äвижението е покоят. Затова мъäреöът, крачил öелия äен, не слиза от каруöата с уморителен товар. Макар животът му äа е прекрасен, той не се потапя в него. Защо влаäетелят на хиляäите колесниöи, зает еäинствено със себе си, глеäа горäо на света? Високомерието му ще скъса връзките с нароäа, а с привързаността си, ще загуби и властта."

Bulgarian

"В способности сноситü тяготы заключен коренü легкости. В покое заключена основа äвижения. Вот почему муäрый все время в пути и он не пытается сброситü груз со своей повозки. Если äаже и äовеäется ему оказатüся в äворöовой зале, он буäет чувствоватü себя там спокойно и беззаботно, поäобно случайно залетевшей ласточке. Веäü что можно поäелатü с тем, кто, буäучи госпоäином, с легкостüю взирает на мир и руковоäствуется лишü своими личными интересами? Обретешü легкостü тогäа, когäа избавишüся от привязанности к тому, что имеешü. Обретешü свобоäу äостижений тогäа, когäа утратишü связü с тем, кто тебя пороäил."

Czech

"Těžké je kořenem lehkého, pokojné je pánem upachtěného! A tak tedy Dokonalý Člověk se ve svém každodenním konání nikdy neodtahuje od břemene povinností a kdyby měl před sebou jakékoliv vidiny blahobytu, zůstává nad tím povznesený jako vlaštovka ve výšinách. Vždyť má snad vládce desetitisícové armády právo, kvůli své osobě, brát na lehkou váhu celé Podnebesí?! A jakmile ho bere na lehkou váhu, velmi rychle v něm ztratí oporu. A kdo se takto poblázní, ztratí i panovnickou moc!"

Czech

"Těžké je základem lehkého klid je nadřazený činnosti proto moudrý kráčí celý den, ale nevzdaluje se od své družiny a i když se před ním objevují nádherné výhledy zůstává uvolněný a odpoutaný Jak je možné, že někdo je vládcem deseti tisíc válečných vozů, a přece se považuje za lehčího než cokoliv pod nebem? kdyby byl těžší, než svůj vlastní základ, vyvrátí se kdyby byl aktivnější než dění samo, ztratí vládu"

Czech

"Těžké jest kořen lehkého, klid jest pohybu kníže. Proto svatý člověk, celý den v chůzi, neodchází od spižního vozu. I když má skvostné výhledy, sedí jako vlaštovka, nad ně povznesen. Ale jak pak, jestliže někdo, jsa pánem deseti tisíc vozů válečných (=císař), ve své osobě béře na lehkou váhu podnebesí (=říši)? Je-li lehkovážný, tu ztratí čhin (vasaly, ministry, všeobecné úednictvo), je-li ukvapený, ztratí kiün (knížectví, hodnost i říši)."

Czech

"Těžkké je kořen lehkého klid je pánem činnosti Z té příčiny: Na povchodu celý den Světec se nevzdálí od vozu s nákladem a když se mu nejskvělejší výhled skýtá on zůstává sedddět klidně jak vlaštovka a povznesený! Co si má počít vládce desetitisíce vozů, jemuž se zdá svět lehčí, než je on sám, bere-li na lehkou váhu ztratí ten základ, o nějž se opírá a přespříliš činorodý ztratí svou vládu!"

Czech

"Těžké je základem lehkého, klid je vládcem nepokoje. Proto moudrý kráčí po celý den, aniž opouští tíži břemene. I při pohledu na nejkrásnější nádheru, setrvává v klidu nad vše povznesen. Jak je pak možné, aby vládce deseti tisíc vozů svým chováním znevažoval říši ? Znevažováním pozbýváme základu, nepokojem pozbýváme vlády."

Czech

"Těžké je základem lehkého. Klid převládá v pohybu. Proto je moudrý člověk činný celý den a nevzdává se namáhavé práce. Ačkoli chová skvělou naději, je naprosto spokojen. Nadarmo pán, který má deset tisíc vozů a zabývá se sebou, patří tak lehkomyslně na svět. Lehkomyslnost jej ničí již v základu, jeho chvat vede ke ztrátě opory."

Danish

"Det tunge er roden til det lette, stilheden roden til bevægelse. Derfor slipper den vise under sin rejse aldrig synet af det, han selv medbringer. Selv om der er smukke ting at kaste blikket på, forbliver han uberørt og rolig. Hvorfor skulle en herre over mange vogne rive sig løs fra sin plads i den store helhed? Ved at rive sig løs blive man rodløs, ved at være utålmodig mister man sin faste plads."

German

"Das Gewichtige ist des Leichten Wurzel. Die Stille ist der Unruhe Herr. Also auch der Edle: Er wandert den ganzen Tag, ohne sich vom schweren Gepäck zu trennen. Mag er auch alle Herrlichkeiten vor Augen haben: Er weilt zufrieden in seiner Einsamkeit. Wie viel weniger erst darf der Herr des Reiches in seinem Selbst den Erdkreis leicht nehmen! Durch Leichtnehmen verliert man die Wurzel. Durch Unruhe verliert man die Herrschaft."

German

"Ernst ist tiefer als Lust; Ruhe ist höher als Regung. All-so: Der Höhere Mensch, stäts tätig, wahrt stäts die Ruhe der Würde; in weltlicher Höhe, steht nur in sich; jenseits vom Außen. Doch verflucht sei der Weltlich-Große, der oberflächlich dahinlebt, Der durch das Vorbild der Lust, lockert das Band der Gemeinschaft! Denn der Lust leicht fertiger Wahn, verblendend in Ordnung Gewöhnte, zerstört die Ordnung."

German

"Das Schwere ist des Leichten Wurzel. Das Ruhige ist des Unruhigen Herr. Daher: Der heilige Mensch wandelt den ganzen Tag, ohne von ruhigem Ernst zu weichen. Hat er auch prächtige Gebäude, gelassen bewohnt er sie und verläßt sie ebenso. Wie aber, wenn der Gebieter der zehntausend Streitwagen um seiner selbst willen leicht nimmt das Reich? Nimmt er es leicht, so verliert er die Vasallen. Ist er unruhig, so verliert er die Herrschaft."

German

"Wer das Schwere willig trägt, meistert auch das weniger Schwere. Wer die Ruhe stets bewahrt, ist Herr jeder Unruhe. Daher trägt der Weyse willig seiner Erdenwanderung Last, läßt sich nicht durch glänzende Aussichten beirren und geht in Ruhe und Würde seinen einsamen Weg. Der weltliche Große aber, der oberflächlich dahinlebt, lockert durch seinen Leichtsinn das Gefüge der Gemeinschaft, zerstört durch seine Unruhe die Ordnung des Reichs -- und wird daher sein Reich verlieren."

German

"Wer es ernst nimmt als Volksbetreuer, ist der Leichten Wurzel. Wer gelassen ist als Volksbetreuer, ist der Hitzigen Meister. Richtig verhält sich als Walter ein Sin: Bis zum Ende (der Amtszeit) gehe er seinen Weg, ohne aufzugeben den Ernst des Wagenführers. Obgleich er die schöngelegene Wohnung inne hat: gelassen bewohne er sie, heiter verlasse er sie! Weh aber dem Gebieter der zehntausend Streitwagen, der, an sich nur denkend, leicht nimmt Herrscherpflicht und Volk! Durch das Beispiel der Leichtfertigkeit verliert er die Vasallen. Durch das Beispiel der Leichtflüssigkeit verliert er das Königsamt."

German

"Das Schwere ruht im Leichten. Die Stille bändigt die Bewegung. So wandelt der Weise seinen Tag in ruhigem Ernst. Wohnt er in Palästen, so bleibt er gelassen und verläßt sie unbeschwert. Wie viel mehr braucht dies alles der, welcher herrscht. Leichter Sinn kostet ihm die Untertanen, Unruhe - die Herrschaft."

German

"Im Wichtignehmen wurzelt die Leichtigkeit, und ruhige Gelassenheit dominiert über das Heftige. Deshalb verhält sich der Heilige am Tagesende so, daß er nicht die Wichtigkeit seiner Bürde aus dem Auge verliert, auch wenn er in großem Ansehen steht und Tafel und Wohnung prächtig sind. Und wieviel mehr, wenn er zehntausend Wagen besässe und ihm in Person alle Dinge leicht wären. Nähme er sie leicht, dann verlöre er seine Wurzel. Würde er sich aufregen, dann verlöre er seine Autorität."

German

"DAS LEICHTE wird vom Schwereren getragen, Die Stille ist der Unrast überlegen. Drum wahrt der Würdige auf allen Wegen Gemeßnen Ernst und bleibt beim Bürdewagen. Gelassen zieht er in Paläste ein, Gelassen auch verläßt er die Paläste. Er schaut wie eine Schwalbe aus dem Neste Auf aller Herrlichkeiten eitlen Schein. Wie dürfte Er, in dem Myriaden ihren Gebieter sehn, in anderm sich gefallen? - Nimmt Schweres leicht er, wird er die Vasallen, Ist rastlos er, wird er das Reich verlieren."

Greek

"Το ελαφρύ έχει για ρίζα το βαρύ. Η κίνηση πηγάζει από την ακινησία. Έτσι, ο Σοφός ταξιδεύει όλη μέρα, Χωρίς να βγει από το σπίτι του. Όσο όμορφη κι αν είναι η θέα γύρω του, Αυτός παραμένει ειρηνικός μέσα του. Γιατί θα έπρεπε ο κυβερνήτης μίας χώρας Να μετακινείται διαρκώς σαν ανόητος; Αν αφήσεις τον εαυτό σου να μετακινείται άσκοπα, Χάνεις την επαφή με τη ρίζα σου. Αν αφήσεις την ανησυχία σου να σε περιφέρει δεξιά κι αριστερά, Χάνεις την επαφή με τον εαυτό σου."

English

"The heavy is the root of the light. The tranquil is the ruler of the hasty. Therefore the sage travels all day Without leaving his baggage. Even at the sight of magnificent scenes He remains leisurely and indifferent. How is it that a lord with ten thousand chariots Should behave lightheartedly in his empire? If he is lighthearted, the minister will be destroyed. If he is hasty, the ruler is lost."

English

"The heavy is the root of the light; The still is the master of unrest. Therefore the sage, traveling all day, Does not lose sight of his baggage. Though there are beautiful things to be seen, He remains unattached and calm. Why should the lord of ten thousand chariots act lightly in public? To be light is to lose one's root. To be restless is to lose one's control."

English

"Gravity is the root of lightness; stillness, the ruler of movement. Therefore a wise prince, marching the whole day, does not go far from his baggage waggons. Although he may have brilliant prospects to look at, he quietly remains (in his proper place), indifferent to them. How should the lord of a myriad chariots carry himself lightly before the kingdom? If he do act lightly, he has lost his root (of gravity); if he proceed to active movement, he will lose his throne."

English

"The Solid is the root of the light; The Quiescent is the master of the Hasty. Therefore the Sage travels all day Yet never leaves his provision-cart. In the midst of honor and glory, He lives leisurely, undisturbed. How can the ruler of a great country Make light of his body in the empire (by rushing about)? In light frivolity, the Center is lost; In hasty action, self-mastery is lost."

English

"HEAVINESS is the root of lightness. Serenity is the master of restlessness. Therefore, the Sage, travelling all day, Does not part with the baggage-wagon; Though there may be gorgeous sights to see, He stays at ease in his own home. Why should a lord of ten thousand chariots Display his lightness to the world? To be light is to be separated from one's root; To be restless is to lose one's self-mastery."

English

"The heavy is of the light the root, and rest is motion's master. Therefore the holy man in his daily walk does not depart from gravity. Although he may have magnificent sights, he calmly sits with liberated mind. But how is it when the master of the ten thousand chariots in his personal conduct is too light for the empire? If he is too light he will lose his vassals. If he is too passionate he will lose the throne."

English

"As the heavy must be the foundation of the light, So quietness is lord and master of activity. Truly, “A man of consequence though he travels all day Will not let himself be separated from his baggage-wagon, However magnificent the view, he sits quiet and dispassionate”. How much less, then, must be the lord of ten thousand chariots Allow himself to be lighter than these he rules! If he is light, the foundation is lost; If he is active, the lord and master is lost."

English

"The heavy is the root of the light; Tranquility is the loard of agitation. Therefore the gentleman, in traveling all day, does not get far away from his luggage carts. When he's safely inside a walled-in [protected] hostel and resting at ease—only then does he transcend all concern. How can the king of ten thousand chariots treat his own person more lightly than the whole world?! If you regard things too lightly, then you lose the basic; If you're agitated, you lose the "lord.""

English

"Heaviness is the root of lightness Stillness is the master of agitation. And so the Wise Person: Travels all day, not departing from the heavy baggage wagon although there are grand sights, he sits calmly aloof. Why is this? A 10,000-chariot lord, mindful of his self takes the world lightly. Light, then lose the Root agitated, then lose the mastery."

English

"Gravity is the root of grace, The mainstay of all speed. A traveler of true means, whatever the day's pace, Remembers the provision-van And, however fine prospect be offered, is a man With a calm head. What lord of countless chariots would ride them in vain, Would make himself fool of the realm, With pace beyond rein, Speed beyond helm?"

English

"Heaviness is the root of lightness. Tranquillity is the master of emotion. That is why the Sage, practising all day long, does not part from his baggage. Although he may have a grand mansion, still his daily life remains simple. How can one be lord of a large state and behave lightly before the world? If light, his root will be lost; If emotional, his mastery will be lost."

English

"Heavy is the root of light still is the master of busy thus a lord might travel all day but never far from his supplies even in a guarded camp his manner is calm and aloof why would the lord of ten thousand chariots treat himself lighter than his kingdom too light he loses his base too busy he loses command"

English

"The heavy is the root of the light. The unmoved is the source of all movement. Thus the Master travels all day without leaving home. However splendid the views, she stays serenely in herself. Why should the lord of the country flit about like a fool? If you let yourself be blown to and fro, you lose touch with your root. If you let restlessness move you, you lose touch with who you are."

English

"Gravity is the root of lightness, Quiescence is the master of motion. That is why a king's son though he may travel all day long, does not cease to be quiet and grave; though he may achieve glory he abides in restfulness, he affirms his detachment. How sad it would be if the Lord of a thousand chariots should conduct himself lightly in the kingdom! If his conduct is light, he will fail as a Minister; If he is hasty in action, he will fail as a Ruler."

English

"Gravity is the root of lightness, Stillness the master of passion. The Sage travels all day But does not leave the baggage-cart; When surrounded by magnificent scenery Remains calm and still. When a lord of ten thousand chariots Behaves lightly in this world, Lightness loses its root, Passion loses its master."

English

"Gravity is the root of lightness; calm is the master of excitement. Thereby do exemplary people travel all day without leaving their equipment. Though they have a look of prosperity, their resting place is transcendent. What can be done about heads of state who take the world lightly in their own self-interest? Lack of gravity loses servants of state; insanity loses heads of state."

English

"The heavy is the root of the light; The still is the lord of the restless. Therefore the gentleman when travelling all day Never lets the heavily laden carts out of his sight. It is only when he is safely behind walls and watch-towers That he rests peacefully and is above worries. How, then, should a ruler of ten thousand chariots Make light of his own person in the eyes of the empire? If light, then the root is lost; If restless, then the lord is lost."

English

"The heavy is of the light the root, and rest is motion's master. Therefore the holy man in his daily walk does not depart from dignity. Although he may have magnificent sights, he calmly sits with liberated mind. But how is it with the master of the ten thousand chariots? In his personal conduct he makes light of the empire. He makes light of it and will lose his vassals. He is passionate and will lose the throne."

English

"Heavy is the root of light. Still is the master of moving. So wise souls make their daily march with the heavy baggage wagon. Only when safe in a solid, quiet house do they lay care aside. How can a lord of ten thousand chariots let his own person weigh less in the balance than his land? Lightness will lose him his foundation, movement will lose him his mastery."

English

"Heavy is the root of light. Stillness is the ruler of haste. Therefore: Although he travels all day, The sage never loses sight of his luggage carts. Only when he rests securely inside the walls, He relaxes his attention. Why would a ruler with ten thousand chariots Look lightly on himself or his domain? In lightness the root is lost. In haste the ruler is lost."

English

"Mass is the fulcrum of mobility; stillness is the father of motion. Therefore the sage King, though he travel afar, remaineth near his supplies. Though opportunity tempt him, he remaineth quietly in proper disposition, indifferent. Should the master of an host of chariots bear himself frivolously? If he attack without support, he loseth his base; if he become a raider, he forfeiteth his throne."

English

"The heavy (chung) is root (ken) to the light (ch'ing); The tranquil (ching) is master (chün) to the agitated (tsao). Therefore the sage travels all day, Without leaving (li) his baggage wagon (tzu chung). Although he has glorious palaces (yung kuan), He avoids its sumptuous apartments (yen-ch'u). How could the Lord of ten thousand chariots, Conduct himself lightly in the world? One who acts lightly loses his foundation (pen); One who is agitated loses his master (chün)."

English

"Heaviness is the foundation of lightness. Serenity is the lord of rashness.* Therefore the Sage who travels the whole day never leaves his heavily covered carts.** Though there are spectacles of splendor, he stays composed and aloof.*3* Why as a ruler of ten thousand chariots would he treat himself lightly in the world? Lightness will lose the foundation.*4* Rashness will lose the lord.*5*"

English

"Heaviness is the root of lightness. Quietness is the master of restlessness Therefore the sage travels the entire day Without leaving the heavy supplies Even though there are luxurious sights He is composed and transcends beyond How can the lord of ten thousand chariots Applies himself lightly to the world? To be light is to lose one's root To be restless is to lose one's mastery"

English

"What is heavy weights down what is light; What is still reins in what is restless. That is why A wise traveler never walks away from his luggage van. Though he possesses luxurious mansions, He lives in peace and stays aloof. Why would an owner of ten thousand chariots Treat his own life lightly when governing the world? Be light-headed and you lose your root; Get restless and you lose your control."

English

"The heavy is the root of the light. The still is the ruler of the moving. Therefore the superior man, in his daily course, never departs from quietude and gravity. Though he possess gorgeous palaces, he dwells calmly at a distance from them. Woe is me! that a ruler with ten thousand chariots should conduct himself with levity in the empire! By levity he loses his ministers, and by restlessness he loses his throne."

English

"The heavy is the root of the light; Equilibrium (jing) is the lord of agitation. It is for this reason that the ruler in traveling the entire day Will not take leave of his heavy wagons. It is only when he is ensconced in familiar chambers encircled by watchtowers That he rises above such concerns. How could someone be the king of a huge state And treat his own person as less important than the world? If he treats his person lightly, he loses the root; If he becomes agitated, he loses his throne."

Spanish

"Lo pesado es la raíz de lo ligero. La quietud es la soberana de la impetuosidad. Por consiguiente, El sabio viaja de la mañana a la noche Sin separarse de su equipaje. Aunque tenga palacios gloriosos Trasciende sus cámaras más altas. ¿Cómo sería posible que el Señor de los Diez Mil Carruajes se comportara ligeramente en el mundo? Si se es liviano y frívolo, se pierde la raíz. Si se es impetuoso, se pierde la soberanía."

Spanish

"Lo pesado es fundamento de lo ligero. La calma se enseñoreade la agitación.Así, el príncipe, que viaja todo el día, nose aparta del pesado convoy de los carros. Aunque encuentre bellas vistas,pasa adelante y mora en lugares tranquilos.¿Cómo el dueño de diez mil carros [el Emperador],en su propia persona, ha aligerado [hecho liviano] el imperio? ¿Cómoal aligerarlo ha perdido el fundamento? ¿Cómo con la agitaciónha perdido el señorío?"

Spanish

"Lo pesado es la raíz de lo ligero, la quietud es señora de la agitación. Por eso el hombre virtuoso aunque viaje todo el día, no se alejará del pesado furgón. Aun protegido por su guardia y en lugares seguros, se mantendrá siempre vigilante. ¿Cómo es posible que un soberano con diez mil carrosde guerra, descuide su propia persona a los ojos del mundo? Por ese descuido se pierde el origen, la agitación ocasiona la pérdida del señorío."

Spanish

"Lo pesado es la raíz de lo liviano. La quietud es el amo de la intranquilidad. El sabio, viajando el día entero, no pierde de vista su equipaje. Aunque haya cosas bellas para ver, se queda desapegado y calmo. Por qué debería el señor de las diez mil cosas actuar frívolamente en público? Ser superficial es perder su propia raíz. Estar intranquilo es perder su propio control."

Spanish

"Lo pesado es la raíz de lo ligero. La quietud es mas poderosa que la agitación. El Sabio camina todo el día sin separarse de su pesado equipaje. Aunque sean muchas las delicias ofrecidas a sus ojos, permanece en su retiro, contento. ¡Cuanta más atención deberá poner el señor del imperio en la esfera terrestre de su persona! Quien se toma las cosas a la ligera, pierde la raíz. Quien se agita, pierde la soberanía."

Spanish

"Lo pesado es la raíz de lo ligero. La serenidad es la dueña de la inquietud. Por ello, el Sabio que viaja todo el día; no se deshace de sucaravana ; aunque haya maravillosos paisajes para ver, permanece tranquiloen su propia casa. ¿Por qué un señor de diez mil carros expondríasu ligereza al mundo? Comportarse con ligereza es separarse de la propia raíz; agitarsees perder el dominio de sí."

Estonian

"Raske on kerge juur; rahu on rahutuse isand. Seepärast pühamees päevamatkal ei jäta koormavankrit. Alles võõrastemaja seinte vahel on ta rahul-mureta. Kuidas tuhandete vankritega kuningas võtaks oma keha kergemalt kui Taevaalust? Kerge jääb juurest ilma; rahutu jääb võimust ilma."

Persian

"سنگين ريشه سبك است. ثبات منبع حركت است. فرزانه هر روز در سفر است بدون اينكه خانه اش را ترك كند. هر چه قدر مناظر مقابلش با شكوه باشند به آرامش او خدشه اي وارد نمي سازد. اگر در وجودتان تزلزلي ايجاد شود، ارتباط با ريشه ي خود را از دست مي دهيد. اگر اجازه دهيد ناآرامي به وجودتان رخنه كند، ارتباط با اصل خود را از دست مي دهيد."

Finnish

"Keveys perustuu painoon, liikunto perustuu lepotilaan. Sen tähden viisas ei koskaan kadota arvokkuuttaan, vaan säilyttää rauhansa päivästä päivään. Vaikka hänelle kuuluisi loistavia palatseja, asuisi hän niissä rauhallisesti ja kiintymättä niihin. Voi, että kuningas, monen vaunun herra, käyttäytyy kevytmielisesti keskellä valtakuntaansa! Kevytmielisyydellä hän kadottaa kansansa luottamuksen ja epävakaisuudella valtakuntansa.*"

French

"Le lourd est la base (racine) du léger, le repos est le soutien (prince) du mouvement. (Ces choses doivent toujours être unies dans un juste tem­pérament.) Aussi un prince sage, quand il voyage (dans son char léger), ne se sépare-t-il jamais des lourds fourgons qui portent ses bagages. Par quelques beaux paysages qu’il passe, il ne prend son gîte que dans les localités paisibles. Hélas, comment un empereur a-t-il pu donner à l’empire le spectacle d’une folle conduite, perdant à force de légèreté toute autorité, et à force de liber­tinage tout repos ?"

French

"Le grave est la racine du léger; le calme est le maître du mouvement. De là vient que le saint homme marche tout le jour (dans le Tao) et ne s'écarte point de la quiétude et de la gravité. Quoiqu'il possède des palais magnifiques, il reste calme et les fuit. Mais hélas ! les maîtres de dix mille chars se conduisent légèrement dans l'empire ! Par une conduite légère, on perd ses ministres; par l'emportement des passions, on perd son trône."

French

"Le lourd est la racine du léger. L'immobilité est mère du mouvement. C'est pourquoi le Sage se déplace avec un seul bagage : le Tao. Partout où il va, il reste détaché et serein. Spectateur des merveilles. Spectateur de la vie. Ainsi le Maître des milles choses doit préférer son peuple à lui-même. Car agir avec légèreté, c'est perdre sa racine, s'agiter, c'est perdre la maîtrise de soi."

French

"Le lourd est la racine du léger Le calme est maître de l’agitation. Ainsi le sage voyage tout le jour Il chemine avec son bagage Serein et détaché Spectateur des merveilles qu’il contemple. Comment le seigneur de dix mille choses Pourrait-il se préférer Aux yeux de l’empire ? Trop léger il perd la racine Trop agité il perd la maîtrise"

French

"Le lourd est la racine du léger; le repos est le maître du mouvement. C'est pourquoi le prince sage va de l'aube au soir, sans se départir d'une sereine gravité. Bien qu'il possède gloire et honneur, il s'applique à s'en détacher. Pourquoi, hélas! les maîtres aux dix mille chars attachent-ils plus d'importance à leur personne qu'à l'Empire? Insouciants, ils perdent leurs conseillers; violents, ils perdent leur trône."

Hebrew

"כובד של שורש מחזיק קלות של צמח שלוות הצמח : מלכת ענפי תנופה בבטיחותו מסערת הרוח מתי חכם פתאום פוגש את הנס בדרך את חבילתו הוא לא עוזב ולא שוכח ושום מראה נפלא של נס אותו לא יפתה הוא לא יזרוק משקל ולא ירוץ קדימה ככה שליט צריך לקחת בחשבון: שנאה והשפלת עמו מביאות לכישלון כשהעם רגוע הוא השורש של שלטון חזק לאן יתנע שליט עם שלטונו כשמהשורש מנותק לשם עצמו כל הניצחונות וההישגים לשוא ובתנועות לשוא קל לאבד שלטון"

Hungarian

"A nehéz a könnyű gyökere. A nyugalom a mozgás irányítója. A bölcs, ha egész nap jár-kel is, sohasem veszti el lelki nyugalmát. Ha pompás kastélyai vannak, nyugodtan lakja és nyugodtan távozik belőle. Még inkább kell lelki nyugalommal birnia a tizezer harci kocsi urának. Mert, ha könnyelmű, elveszti a népet. Ha szenvedélyes, elveszti a trónt."

Hungarian

"A nehéz a könnyű alapja, a nyugalom a mozgás apja. Ezért a bölcs naphosszat munkálkodva, szekere terhét el nem hagyja. Ragyogót nem remél, teljes békében, veszteg él. Aki tízezer szekér gazdája, néz a világba, nem lát önmagába. Aki könnyelmű, elveszti alapját, aki nyugtalan, elveszti apját."

Hungarian

"A nehéz a könnyű gyökere [alapja], a nyugalom a mozgás ura (csün). Ezért "a bölcs ember ha egész nap utazik is, nem hagyja el kocsija nehezét" [terhét]. S legyen bármily ragyogó látvány a szeme előtt, ül tovább nyugodtan, vágyaktól mentesen. Vajon megengedhetné-e magának tízezer hadiszekér ura, hogy könnyű [könnyelmű] legyen az égalatti (kormányzásában)? Ha könnyelmű, elveszíti az alapot; ha folyton mozog, elveszíti az "urat"."

Hungarian

"fönt fönt a könnyűség lent a gyökér a súly a nyugtalankodás ura a csönd azért a szent egész nap vándorol és el nem távolodna a súlyos társzekerektől semmiképpen jönnek virágos rétek bűvös látlatok magánya csendje nagy távol lobog mert hiszen mit is remélhetünk mi lesz abból ha a tízezer harcikocsi ura akár csak magában is az égalattit félvállról veszi? A könnyelmű a gyökerektől elszakad A nyugtalankodó gazdátalan marad"

Hungarian

"A nehézség alapja a könnyűségnek. A nyugalom alapja a mozgásnak. A bölcs sohasem veszíti el benső támasztékát és nyugalmát. Még ha gyönyörű palotái is vannak, békésen és ragaszkodás nélkül él bennök. Miért is játszanék egy dúsgazdag király, kinek sok szolgája van, értéktelen dolgokkal? Könnyelműségével elveszítené szolgáit és állhatatlanságával a trónját."

Hungarian

"A nehéz a fényesség gyökere; A nyugodt a nyugtalannak ura. Ezért a gazda, ha egész nap utazik, Sosem veszi le szemét a megrakott szekerekről. Csak ha már biztonságban van Falak és őrtornyok mögött, Csak akkor pihen el békén, S szabadul meg a gondtól. Hát akkor tízezer harci szekér birtokosa Hogyan gyújthatna fényt magából A birodalom szemében? Ha fényt ad, a gyökér rohad el; Ha az úr nyugtalan, biztosan elvész."

Hungarian

"A nehéz: a könnyű alapja, a nyugalom: a mozgás ura. A bölcs, ha naphosszat vándorol, terhét nem hagyja. Bármily csodás tájat lát, őrzi nyugalmát. Az uralkodó könnyelműségre ne adja magát. Ha könnyelmű: elveszti alapját, ha kapkod: elveszti uralmát."

Hungarian

"Könnyűnek is súlyos a gyökere: a nyugalom a szenvedély ura. Ha országnagy naphosszat jár úton, nem hagyja hátra málhás-szekerét: így békén elmélkedhetik, nyugodtan, míg tornyok őrzik sürgő táborát. Ki tízezer harcos-szekér ura, könnyelmű ember vajon hogy lehetne? A könnyelműnek elvész gyökere, a szenvedélyesnek elvész uralma."

Hungarian

"A nehéz a könnyű gyökere "

Hungarian

"A nehéz a könnyűt lehorgonyozza; A nyugodt a nyugtalant megzabolázza. Ezért A bölcs utazó sosem megy messze kocsijától. Habár pompás palotája, De nyugalomban, tartózkodón él. Minek is könnyelműsködne népét vezetve Tízezer kocsi birtokosa? A könnyelmű elveszti horgonyát; A nyugtalan az önkontrollját."

Hungarian

"A nehéz a könnyű alapja, ahogy a kocsit a nehezéke tartja, amit a bölcs megőriz az útra. A nyugalom a mozgás ura, ami a bölcset, míg utazik, felülemeli vágyán, legyen bármily ragyogó a látvány. Megengedhetné-e a hadiszekerek ura akkor, hogy az ég alatti alap nélkül maradjon?* Ki könnyelmű, nem lesz alapja, ki folyton mozog, nem lesz nyugalma; így elveszítve önuralmát, mire alapozná uralkodását?**"

Armenian

"Ծանրը թեթնի արմատն է: Անշարժությունը շարժման սկիզբն է: Ուստի իմաստուն իշխանը ամբողջ օրը մարտաշարժի մեջ ընթանալով, հեռու չի գնում իր բեռնատար սայլերից: Թեն նրան կարող են հիասքանչ հեռանկարներ սպասել առջնում, բայց նա համբերատար մնում է իրեն վայել տեղում, անտարբեր բոլոր խոստումնալից հեռանկարների նկատմամբ: Ինչպե՞ս կարող է հազարավոր մարտակառքերով զորք կառավարող իշխանը թեթն պահել իրեն թագավորության առաջ: Եթե նա թեթնամիտ գործի, ուրեմն կորցրել է իր ծանրության արմաւտը, եթե անհամբեր լինի ու շտասյի, կկորցնի իր գահն ու իշխանությունը:"

Indonesian

"Gravitasi adalah akar dari keringanan; ketenangan, pengatur gerakan. Maka seorang pangeran bijaksana, berjalan sepanjang hari, tidak pergi jauh dari kereta perbekalannya. Walaupun dia mungkin memiliki prospek cerah yang dapat diteliti, ia dengan tenang berada ditempatnya, tidak mengacuhkan mereka. Bagaimana penguasa banyak kereta perang membawakan dirinya secara enteng di kerajaan? Jika dia bersikap enteng, dia telah kehilangan akarnya; jika ia bergerak secara aktif, ia akan kehilangan singgasananya."

Icelandic

"Þyngdin er rót léttleikans, kyrrðin drottnar yfir hreyfingunum. Þess vegna varðveitir hinn vitri alvöru sína og rósemi allan daginn. Þótt hann eigi skrautlegar hallir, dvelur hann þar í friði. En hvernig ætti drottinn þúsund vagna að sýna kæruleysi um ríkið? Með léttúð missir hann hylli fólksins,og fyrir hviklynda framkomu verður honum steypt af stóli."

Italian

"Il grave è radice del leggero, il quieto è signore dell'irrequieto. Per questo il santo viaggia tutto il giorno senza discostarsi dal bagaglio, anche se possiede palazzi regali placidamente se ne sta distaccato. Che sarà se il signore di diecimila carri leggero si fa nel mondo? Se è leggero perde il fondamento, se è irrequieto perde la sua signoria."

Italian

"La gravità è più profonda della gioia; l'immobile è il signore del movimento. Onde il Perfetto, sempre vagante, non si allontana nel fatto mai dalla sua grave immobilità; anche negli apogei terrestri sta solo con se stesso, di là dell'esteriore. Sia dunque maledetta la vita superficiale del grande del mondo che, col suo esempio di gioia, indebolisce il legame sociale: poiché il facile abbandono al piacere abbaglia il popolo e distrugge l'ordine."

Italian

"il pesante è la radice del leggero la calma domina l’agitazione per questo il saggio viaggia un giorno intero senza allontanarsi dal carro dei bagagli di fronte a ogni meraviglia rimane calmo e al di sopra di tutto per questo un sovrano con diecimila carri non puo comportarsi con leggerezza verso il mondo se è leggero perde la sua radice se è irrequieto perde il suo dominio"

Italian

"Il grave sta alla radice del lieve Il calmo è signore del movimento disordinato Perciò: l'Uomo Reale pur agendo Mai abbandona la sua calma gravità Anche nella gloria e fra gli splendori del mondo Resta solo con se stesso, staccato dall'esteriore. Ma che sarà se i grandi danno spettacolo di leggerezza? Con l'esser leggeri si perde la radice Lasciandoci andare si perde ogni autorità, si perde l'imperio."

Japanese

"重きは軽きの根たり、静かなるは躁(さわ)がしきの君たり。 是を以て聖人は、終日行いて、輜重(しちょう)を離れず、 栄観有りと雖も、燕処(えんしょ)して超然たり。 奈可(いかん)ぞ万乗の主にして、身を以て天下に軽がろしくせんや。 軽がろしくすれば則ち本を失い、躁がしければ則ち君を失う。"

Korean

"무거운 것은 가벼운 것의 뿌리입니다. 조용한 것은 조급한 것의 주인입니다. 그러므로 성인은 하루 종일 다닐지라도 짐수레를 떠나지 않습니다. 화려한 경관이 있을지라도 의연하고 초연할 뿐입니다. 만 대의 전차를 가진 나라의 임금이 어찌 세상에서 가볍게 처신할 수 있겠습니까? 갸볍게 처신하면 그 근본을 잃게 되고, 조급히 행동하면 임금의 자리를 잃게 될 것입니다."

Kurdish

"Giranbűn rehę sivikbűnę ye. Aramî ű hęmenî serdestę netebatbűnę ne. Ji lewre hiţmend tevaya roję digere Bę ko barę xwe ę giran deyne. Bi ser ko belkî pirr dîmen ű tiţt hebin Bo li wan binere Lę di ber wan re bi sivikayî dibihure. Ko ev wisa be Çawa dę serdestę dewleteke mezin Hayjixwe be ű ţehreza be Ko wî xelk ji bîra kirin ű guh li wan nekir? Ko bi sivikayî here wan, tu dę qurmęn xwe Winda bikî. Ko ne giran ű xurt bî, tu dę serdestiya xwe Ji dest bixî."

Latvian

"Grūtais ir vieglajam sakne. Miers ir nemiera kungs. Gluži tāpat arī cēlais: Ceļodams augu dienu, Nenoliek smagu nastu. Kaut gan viņš arī varētu krāšņumu skatīt, Apmierināts viņš jūtas savā vientulībā. Cik daudzkārt mazāk iespēj diženais valdnieks, Varas un krāšņuma apņemts, kādreiz tik brīvi justies! Tiecoties tikai pēc vieglā, varenībai zūd saknes. Ķildu un nemieru gūzmā varai pienāk gals."

Dutch

"Stevig staan ligt ten grondslag aan lichtvoetigheid. Kalmte is de heerser over onrust. Daarom verliest een wijze, ook al is hij permanent op reis, zijn bagage niet uit het oog. Hij bewaart zijn kalmte, zelfs bij het mooiste uitzicht. Waarom zou een veldheer zich lichtvaardig gedragen terwijl hij aan het hoofd staat van zijn strijdkrachten? Lichtvaardig gedrag ontstaat als je je wortels kwijt bent. Rusteloos gedrag ontstaat als je je beheersing verliest."

Polish

"Ciężkie jest podłożem lekkiego. Spokój jest najważniejszy w ruchu. Dlatego mądry człowiek działa cały dzień, nie porzucając ciężkiej sprawy. Chociaż żywi wspaniałą nadzieję, przebywa w całkowitym spokoju. Na próżno władca dziesięciu tysięcy wozów bojowych, sobą zajęty, tak lekkomyślnie patrzy na świat. Lekkomyślność rujnuje jego podłoże, a jego pośpiech prowadzi do utraty punktu oparcia."

Portuguese

"O pesado é a raiz do que é leve; O repouso é o senhor da agitação. Por isto o homem santo: Em viagem não larga o peso de sua bagagem; É solitário e calmo mesmo com visões gloriosas. Mas o senhor de dez mil carros Por eles desprezará seu Império ? Pela pressa perde-se a raiz; Pela agitação perde-se a soberania."

Romanian

"Greul este rădăcina uşorului. Calmul este stăpânul mişcării. De aceea înţeleptul totdeauna îşi păstrează seriozitatea; el îşi păstrează totdeauna calmul. Ce ruşine că regii, căpetenii de nenumărate oşti, se conduc pe sine în mod uşuratic! Superficialitatea îi pierde pe sfetnici. Agitaţia îi pierde pe regi."

Romanian

"În ceea ce e greu se află rădăcina a ceea ce e ușor; nemișcarea este stăpâna mișcării. De aceea un prinț înțelept, mergând ziua întreagă, nu se depărtează de căruțele sale cu bagaje. Deși poate că are șanse strălucite pe care să le cumpănească, el rămâne în tăcere în locul potrivit, indiferent de ele. Cum ar trebui stăpânul unei nesfârșiri de care să fie superficial în fața regatului său? Dacă se poartă cu ușurătate, și-a pierdut rădăcinile sau temelia; dacă trece la mișcare activă, își pierde tronul."

Romanian

"Ceea ce este ușor este deasupra greului. Calmul este deasupra agitației. Înțeleptul se eliberează de greu și agitație. În mijlocul lumii fremătând el rămâne în repaos. Conducătorul nu este superficial sau frivol. Superficialitatea nu are bază solidă, Așa cum graba face sa se piardă controlul."

Russian

"Тяжелое лежит в основании легкого. Тишина господствует над движением. Хотя мудрец бывает занят целый день, но относится к своим делам внимательно и с большей осторожностью. Хотя ему будет слава и внешнее великолепие, но он никогда не прельстится ими, ибо он стоит выше их. Что случится с тем царем, который, имея десять тысяч колесниц, презирает заботу о своей стране и думает только о своем удовольствии? Презирающий заботу о своей стране потеряет лучших слуг — опору государства. Где легкомысленное движение в народе, там царь легко упразднится."

Russian

"Тяжкое -- коренü лёгкого. Покой -- властелин беспокойства. Вот отчего постигший, и äенü напролёт шагая, не расстаётся с тяжкою ношей, и äаже в роскошных палатах -- спокоен и независим. Что жäёт облечённого имперскою властüю*, себе позволяющего пренебрегатü Поäнебесной? Пренебрегающий -- утратит корни. Беспокойный -- утратит властü."

Russian

"Тяжелое является основой легкого. Покой есть главное в движении. Поэтому совершенномудрый, шагая весь день, не отходит от [телеги] с тяжелым грузом. Хотя он живет прекрасной жизнью, но он в нее не погружается. Почему властитель десяти тысяч колесниц, занятый собой, так пренебрежительно смотрит на мир? Пренебрежение разрушает его основу, а его торопливость приводит к потере власти."

Russian

"Тяжелое есть основа легкого. Покой есть господин беспокойного. Вот почему совершенномудрый человек, шагая весь день, не отходит от груженой повозки. Хотя его и зовут во дворцы, он селится подобно свободно гнездящейся ласточке. И что тут поделать, если хозяин десяти тысяч колесниц сам облегчает Поднебесную? Если облегчает, то теряет основу. Если спешит, то теряет царственность."

Russian

"Тяжелое - корень легкого. Покой - господин подвижности. Вот почему мудрец, проведя в странствии целый день, Не отлучится от своей поклажи. Даже обладая прекрасным дворцом, Он сидит безмятежно, воспаряя привольно над миром. Как может господин тысяч колесниц Относиться к себе легкомысленнее, чем к царству? Кто легкомыслен, лишится корня. Кто спешит, потеряет в себе господина."

Russian

"Тяжёлое - это корень лёгкого. Покой - это правитель движения. Поэтому мудрец, странствуя повседневно, не отходит от гружёной повозки. Хотя он владеет роскошными дворцами, в своём умиротворении он отстранён от них. Может ли властитель десяти тысяч колесниц пренебрегать Поднебесной ради себя? То, что лёгко, - не имеет корней. То, что пребывает в движении, - утрачивает правителя."

Russian

"Уважительный выкорчевывает надменность. Спокойный овладевает вспыльчивостью. Вот почему совершенный человек, целый день совершая долгий путь, не уединяется в обозной кибитке, хотя бы даже и был удостоен чести пристроиться на отдых, выделившись так. Что произойдет с властелином множества земель в том случае, если он смотрит свысока на всех людей? Смотрит свысока -- в таком случае утратит корневую основу, вспыльчивый -- в таком случае утратит владычество."

Russian

"Тяжелое является корнем легкого. Покой является владыкой подвижности. Это дает: Человек мудрости в движении до конца дней не забывает о связи легкого и тяжелого. Хотя есть шикарные перспективы, живет спокойно, минуя их все. Отчего же хозяин десяти тысяч колесниц считает, что для тела его Поднебесная легка? Легкость ведет к потере основы. Подвижность ведет к потере владыки."

Russian

"Тяжесть составляет корень легковесности, покой есть государь поспешности. Вот почему Премудрый человек, даже когда он целый день идет, не разлучается с тяжелою поклажей. И даже разместившись в царственных чертогах, он остается беззаботен и далек от мира. Да и как может властелин десятка тысяч колесниц относиться к себе легковеснее, чем к Поднебесной? При легковесности утрачивают корень, из-за поспешности теряют государя."

Russian

"Тяжелое - корень легкого. Покой - властелин поспешности. Поэтому совершенномудрый весь день в движении пребывает, не покидая той телеги, что в обозе. Хотя бывает так, что он живет средь роскоши и блеска, он непременно выше их и их не замечает. Так может ли правитель царства, в коем десять тысяч колесниц, пренебрегать покоем Поднебесной во имя собственного блага? Если он пренебрежет - потеряет подданных. Если он поспешит - потеряет правление."

Slovenian

"Težavno je izvor lahkotnega. Nepremično je izvor vsega gibanja. Zaradi tega Mojster potuje ves dan, brez da bi zapustil dom. Ne glede na lepoto pogleda, ostane mirno v sebi. Čemu bi se gospodar dežele potikal naokoli kot tepec? Če si dopustiš, da te premetava sem ter tja, izgubiš stik s svojo korenino. Če dovoliš nemiru, da te premika, izgubiš stik s tem, kdor v resnici si."

Swedish

"Kraften är ljusets rot. Det orörliga är källan till all rörelse. Därför reser de visa alla dagar utan att lämna sitt hem. Fastän det finns spektakel att se passerar han med lätthet. Varför skall en ledare fladdra runt som en dåre? Hur kan en ledare för en stor stat vara så intresserad av sig själv Att han ignorerar människorna? Om du tar lätt på dem kommer du att förlora din rötter. Om du är instabil, kommer du att förlora ditt ledarskap."

Turkish

"Doğal yol bilge kişinin yoludur. İkamet ederken hizmet etmek, kendi içinde derinlerde merkezini bulmaktır, evde ya da seyahat halindeyken. Uzaklara seyahat etse bile o, ayrı değildir kendi gerçek doğasından. Doğal güzelliğin farkındalığını korurken o hala kendi amacını unutmaz. Büyük bir malikânede ikamet ediyor olsa bile, basitlik onun rehberi olarak kalır; tamamen farkında olduğundan, onu kaybederse köklerinin de yok olacağından. Bu suretle rahatsız değildir doğal yolu kaybetmemek için. Benzeri şekilde insanların lideri de rolünde ciddiyetsiz ne de rahatsız değildir, çünkü bunlar kaybına sebep olur liderliğin köklerinin."

Ukrainian

"Старанний труд дозволить досягти легкого існування в майбутньому. Але також ми знаємо, що спокій є головним у русі. Тому мудра людина сумлінно трудиться весь день, не залишаючи важкої справи. Але при цьому вона перебуває в стані досконалого спокою. Вона навіть може жити в розкоші, не розбещуючись при цьому. Чому ж господар десяти тисяч колісниць, пишаючись, нехтує всім світом? Адже презирство роз’їдає душу! А відсутність спокою призводить до втрати Опори!..."

Vietnamese

"Trọng vi khinh căn. Tĩnh vi táo quân. Thị dĩ thánh nhân chung nhật hành bất ly tri trọng. Tuy hữu vinh quan, yến xử siêu nhiên. Nại hà vạn thặng chi chủ, nhi dĩ thân khinh thiên hạ. Khinh tắc thất căn, táo tắc thất quân."

Vietnamese

"Nặng là gốc của nhẹ. Tĩnh là chủ của xao động. Cho nên thánh nhân suốt ngày rong ruổi, mà không bỏ mất sự trang trọng, yên tĩnh. Tuy sống trong vinh hoa, mà lòng vẫn thung dung sống vượt lên trên. Tại sao vua một nước có muôn cỗ xe lại đem thân coi nhẹ thiên hạ. Nhẹ ắt mất gốc, xao động ắt mất chủ."

Vietnamese

"(Người) trang trọng hơn (người) nhẹ (dạ) (Người) thung dung chúa (gã) long đong. Đường đường là đấng thánh nhân, Suốt ngày rong ruổi, vẫn không buông tuồng. Tuy rằng ở chỗ cao sang, Tâm hồn thư thái, chẳng màng phồn hoa. Làm vua thống trị sơn hà, Cớ sao dở thói kiêu sa lộng quyền. Buông tuồng là mất căn nguyên. Lo toan trăm nỗi là quên mất Trời."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #