28
"Quem conhece o masculino; E preserva o feminino; É o abismo do mundo. Sendo o abismo do mundo; A virtude eterna não escorre para fora; E ele volta a ser um recém-nascido. Quem conhece o claro; E preserva o escuro; É o modelo do mundo. Sendo o modelo do mundo; A virtude eterna não escorre para fora; E ele retorna à unidade. Quem conhece a honra; E preserva a vergonha; É o vale do mundo. Sendo o vale do mundo; A virtude eterna é o bastante; E ele retorna à simplicidade. Se a simplicidade é decomposta Compõem-se as funções. O homem santo usa-a; E torna-se mestre dos funcionários. Portanto: O grande governo não necessita de Cortes."
Author
Lao TzuAll Translations
All Translations
"知其雄,守其雌,為天下谿。 為天下谿,常德不離, 復歸於嬰兒。 知其白守其黑,為天下式。 為天下式,常德不忒, 復歸於無極。 知其榮,守其辱,為天下谷。 為天下谷,常德乃足, 復歸於樸。 樸散則為器, 聖人用之則為官長。 故大制不割。"
"知其雄, 守其雌, 為天下谿。 為天下谿, 常德不離, 復歸於嬰兒。 知其白, 守其黑, 為天下式。 為天下式, 常德不忒, 復歸於無極。 知其榮, 守其辱, 為天下谷。 為天下谷, 常德乃足, 復歸於樸。 樸散則為器, 聖人用之則為官長。 故大制不割。"
"知其雄守其雌爲天下谿。 爲天下谿, 常徳不離, 復歸於嬰兒。 知其白守其黒爲天下式。 爲天下式, 常徳乃忒, 復歸於無極。 知其榮守其辱爲天下谷。 爲天下谷, 常徳乃足, 復歸於樸。 樸散則爲器, 聖人用之則爲官長, 大制無割。"
"zhi qi xiong, shou qi ci, wei tian xia xi. wei tian xia xi, chang de bu li, fu gui yu ying er. zhi qi bai, shou qi hei, wei tian xia shi. chang de bu te, fu gui yu wu ji. zhi qi rong, shou qi ru, wei tian xia gu. wei tian xia gu, chang de nai zu, fu gui yu pu. pu san ze wei qi, sheng ren yong zhi, ze wei guan zhang. gu da zhi bu ge."
"Kişilik sərtliyini duyub qadınlıq incəliyini gözləyən Bənzər göyün altındakı bütün çayları birləşdirən dəryaya Dəryaya bənzəyəni kəramət tərk etməz Tərk etməzsə bir kəsi kəramət, qaytarar o kəsi uşaq halına Nurunu duyub zülmətini gözləyən Olar göyün altındakı bütün varlığın örnək-ölçüsü Göyün altındakı bütün varlığın örnək-ölçüsü olanı kəramət qüsursuz saxlar Bir kəsi kəramət qüsursuz saxlarsa, qaytarar o kəsi hədsizliyə Ağ gününü görüb qara gününə şükür edən Bənzər göyün altındakı ucsuz-bucaqsız bir dərəyə Dəryaya bəzəyən kəramət ilə dolu olduğuna qane olar Kəramət ilə dolu olduğuna qane olan qayıdar ilk yonulmamış halına Yonulmamış təbiət şaxələnərək yayılır və kəraməti yayır Budur Arif Aqilin qüdrətinin mənbəyi Bundan da, haqqın hökmü zor etməz və qabağı alınmazdır"
"Който знае, че е храбър, но запазва скромността си поäобно на планински ручей, става главен във страната. Който става главен във страната, той запазва Äе и си възвръща невинността на млаäенеöа. Който в празничното запазва äелничното, за всички става пример. Който става пример, той не скъсва с Äе и към началното се връща. Който знае славата си и се стреми äа бъäе неизвестен, той става главен във страната. Който става главен във страната, той постига съвършенство в постоянното (прекрасно) Äе и се връща към естествеността. Щом естествеността се разпаäне, тя се превръща в среäство, чрез което съвършеният остава вожä, и великият реä се запазва. Така и äоброäетелта се превръща във учителка на неäобрите, а пък неäобрите - в нейни помагачи. Ако лошият не öени учителката си, а äоброäетелта не люби своята опора, те, макар и äа се считат умни, ще бъäат истински слепöи. Ето кое се смята за много важно (в Поäнебесната)."
"Виäя петуха, помнитü о куриöе - вот вещü глубочайшая, способная вместитü весü мир. Неустанно совершенствуясü в этом, избавишüся от стремления различатü и вновü сможешü статü поäобным новорожäенному. Виäя белое, помнитü о черном - вот иäеал äля всей Поäнебесной. Неустанно совершенствуясü в этом, избавишüся от ошибок, - и сможешü вновü статü свобоäным от шаблонов и ограничений. Виäя славу, помнитü о позоре - Вот пропастü, способная вместитü весü мир. Неустанно совершенствуясü в этом, äостигнешü умения äоволüствоватüся тем, что имеешü, - и сможешü вновü вернутüся к простоте и естественности. Непринужäенно слеäоватü естественному хоäу вещей, оставаясü незаметным, словно впаäина на горе - вот к чему стремится муäрый и тем äостигает великих возможностей. Потому что великий поряäок свобоäен от распоряäка."
"V aktivním pochopení svojí mužskosti a přidržení se své ženskosti tvoří se řečiště Podnebesí a v tvořícím se řečišti Podnebesí se trvale a neporušitelně tvořivá energie Te znovu a znovu navrací do stavů novorozeňat. V aktivním pochopení svojí “běloby” a v přidržení se své “černé” se tvoří kontury Podnebesí a v tvořících se konturách Podnebesí se trvale a neporušitelně tvořivá energie Te znovu a znovu navrací do stavů nulovosti. V aktivním pochopení svojí odvahy a v přidržení se svého studu se tvoří škála hloubek Podnebesí. a v tvořivé se škále hloubek Podnebesí se trvale a neporušitelně tvořivá energie Te navrací do stavů základní přirozené prostoty. A jak se působení této prostoty rozšíří na všechno, stane se to i nástrojem vlády. A jak si nástroj takové vlády osvojí Dokonalý Člověk, potom se takovými stanou i všichni jeho hodnostáři a starosvatové rodů. A tak potom “zákony přestanou stínat hlavy!”"
"Kdo zná mužnost a přece si podržuje ženskost stane se říčním údolím světa kdo se stal říčním údolím světa nikdy neopouští věčnou sílu a vždy se vrací do stavu dítěte kdo zná bílé a přece si podržuje černé se stává vzorem pro vše pod nebem kdo je příkladem pro všechny se neodchyluje od věčné síly a vrací se k nekonečnému kdo zná slávu, a přece si podržuje hanu se stane údolím celého světa je-li údolím celého světa bude zcela naplněn věčnou silou a vrátí se k jednotě rozpadem jednoty vznikají nástroje moudrý je používá jako dílenský mistr proto velký řezbář nikdy neřeže"
"Znáti svoji mužskost a podržeti svoji ženskost, (takový) je říše údolem, (k němuž jako v přírodě vše směřuje). Je-li kdo podnebesí údolem, nevzdaluje se (od něho) věčná ctnost a on vrací se k prvnímu dětství. Znáti své bílé a podržeti své černé, takový jest podnebesí vzor. Je-li kdo podnebesí vzor, neuchyluje se (od něho) věčná ctnost a on vrací se zpět k bezvrcholkovitosti. Znáti svou slávu a podržeti svou hanu, takový jest podnebesí údolím. Je-li kdo podnebesí údolím, jest věčná ctnost dostatečná a on se vrací k první samorostlosti. Spadla-li sukovatost, máme potom nádobu. Užije-li svatý člověk jí (své samorostlosti), tu stává se starším nad úředníky. Proto, velký ve zprávě, neraní."
"Ten kdo zná mužskost a podržuje si svou ženskkkoost stává se říčním údolem země Ten kdo se stane údolem země od toho nikdy neodchází Síla Te a on se poznovu vrací do stavu dítěte Ten kdo zná bílé a podržuje si přitom i černé stává se příkladem všech Ten kdo je příkladem všech od toho se nikdy neodvrací Síla Te a on se opětovně vrací k nekonečnému Ten kkdo poznal slávu a podrží si i svou hanbu stává se údolem celé země Ten kdo je údolem celé země má vždycky Síly Te sdostatek a poznovu se vrací ke stavu prostoty Až tam kde se původní prostata rozpadá tam vzniká nástroj a užije-li tohoto nástroje Světec povstává najvyšší mezi úředníky Proto velký řezbář stejně jak správce země vlastně neseká a vlastně nespravuje!"
"Kdo ví, co je v něm mužného, a má na paměti, co je v něm ženského, stává se hlubokým řečištěm světa. Kdo je hlubokým řečištěm světa, neopouští stále působící ctnost a může se vrátit do stavu novorozeného děcka. Kdo ví, co je v něm jasného, a má na zřeteli, co je v něm temného, stává se vzorným příkladem světa. Kdo je vzorným příkladem světa, neodchyluje se od stále působící ctnosti a může se vrátit do stavu vrcholného nebytí. Kdo ví, co je v něm úctyhodného, a má na zřeteli, co je v něm zahanbujícího, stává se širokým údolím světa. Kdo je širokým údolím světa, má dostatek stále působící ctnosti a může se vrátit do stavu původní jednoduchosti. Rozptylováním jednoduchosti povstávají "nádoby k užitku". Používány moudrým, slouží jako nástroje vlády a správy. Pak svrchovaný řád zůstává nerozdělen a neporušen."
"Kdo si je vědom své statečnosti, avšak zachovává skromnost, ten se stává (podobně) jako horský potok (hlavním) v zemi. Kdo se stal hlavním v zemi, neopouští stálé te a vrací se do stavu nemluvněte. Kdo zná sváteční, ale zachovává pro sebe všední, stává se příkladem pro všechny. Kdo se stal příkladem pro všechny, neliší se od stálého te a vrací se k bezpočátečnímu. Kdo si je vědom své slávy, avšak zůstane v skrytu, stane se hlavním v zemi. Kdo se stal hlavním v zemi, dosahuje dokonalosti ve stálém te a vrací se k přirozenosti. Když se přirozenost rozpadá, proměňuje se v prostředek, s jehož pomocí se moudrý stane vůdcem a jeho veliký řád se nebortí."
"Glem ikke manddommens styrke, men bevar dog kvindens blidhed! Så vil du blive som en flod, hvori alt strømmer. Den, der bliver som en altomfattende strøm, bliver uadskillelig fra den evige dyd. Kend det lyse, men forbliv i mørke! Så vil du blive et forbillede for verden. Den, der er et forbillede for verden, altid urokkelig og fast, vender tilbage til det oprindelige. Kend ærens tegn, men forbliv beskeden! Da vil du blive som en dal, der rummer alt. Som en dal, der rummer alt, altid fast og uudtømmelig, vil du vende tilbage til naturens form. Når den naturlige form bearbejdes, bliver den brugbar. Når den vise bruger den, bliver han fører for alle. Derfor sagde de gamle: En stor træskærer skærer kun lidet."
"Wer seine männliche Kraft erkennt und dennoch in weiblicher Schwachheit weilt, der ist das Strombett der Welt. Ist er das Strombett der Welt, so verläßt ihn nicht das ewige LEBEN, und er kann wieder umkehren und werden wie ein Kindlein. Wer sein Licht erkennt und dennoch im Dunkel weilt, der ist das Vorbild der Welt. Ist er das Vorbild der Welt, so fehlt ihm nicht das ewige LEBEN, und er kann wieder umkehren zum Ungewordenen. Wer seine Ehre erkennt und dennoch in Schande weilt, der ist das Tal der Welt. Ist er das Tal der Welt, so hat er Genüge des ewigen LEBENS, und er kann wieder umkehren zur Einfalt. [Ist die Einfalt zerstreut, so gibt es »brauchbare« Menschen. Übt der Berufene sie aus, so wird er der Herr der Beamten. Darum: Großartige Gestaltung bedarf nicht des Beschneidens.]"
"Stark sich fühlen, schwach sich zeigen: das ist der Grund des Gemein-Lebens; Wer ihn besitzt, entgleist nie vom Rechten-Wege; Er kehret zurück zum Triebeszustand der Kindlichkeit. Klar sich fühlen, dunkel sich zeigen: das ist das Wesen des Gemein-Lebens; Wer es besitzt, irrt nie vom Rechten-Wege; Er kehret zurück zum Wissenszustand der Allheit. Groß sich fühlen, klein sich zeigen: das ist das Werden des Gemein-Lebens; Wer es besitzt, schreitet stäts fort im Rechten-Wege; Er kehret zurück zum Fühlenszustand der Einfaltigkeit. Einfaltigkeit ist Schleier der Vollendetheit; Der Vollendete, so handelnd, wird Haupt, Ordner, Mild und Stark."
"Wer seine Mannheit kennt, an seiner Weibheit hält, Der ist das Strombett aller Welt. Ist er das Strombett aller Welt, Die stete Tugend nicht entfällt, Und wieder kehrt er ein zur ersten Kindheit. Wer seine Helle kennt, sich in sein Dunkel hüllt, Ist aller Welt ein Musterbild. Ist er der Welt ein Musterbild, Die stete Tugend bleibt sein Schild, Und wieder kehrt er ein ins Unbefangene. Wer seine Hoheit kennt und hält Erniedrigung, Ist aller Welt Tal-Niederung. Ist er der Welt Tal-Niederung, Dann steter Tugend ist's genug, Und wieder kehrt er ein zur ersten Einfalt. Wird die Einfalt zerstört, dann wird sie Brauchbares. Wendet der heilige Mensch sie an, dann wird er der Beamten Herr. Denn große Herrschaft verletzt nicht."
"Wer kraftvoll in seinem Mannestum wurzelt und zugleich empfänglich ist wie ein Weib: in dem vermag das strömende Leben zu gründen. Ist er das Strombett der Welt, so werden die in seinem Selbst wirkenden Kräfte ihn nie verlassen: er kehrt zu des Kindes Ursprünglichkeit zurück. Wer vom Licht der Erkenntnis durchdrungen dennoch im Dunklen bleibt, wird zur Leuchte der Welt. Ist er Leuchte der Welt, wird er von des Lichtes Mächten nie verlassen: er kehrt zum Urgrund des Lebens zurück. Wer um seine innere Größe weiß und dennoch bescheiden bleibt, durch den vermag die Welt zu werden. Wird die Welt durch ihn, wird der quellenden Kräfte in ihm kein Ende sein: er hat seines Herzens Einfalt wieder gefunden. Breitet sich die Herzenseinfalt unter den Menschen aus, so vermögen diese das Unergründliche wieder zu fassen. Der Weyse setzt solche Menschen als Vorgesetzte und Verwalter ein. Durch solche Verwaltung wird die Welt unmerklich geordnet. Echte Macht wächst aus sich selbst."
"Es achte bei jenen das Vaterrecht und hüte bei diesen das Mutterrecht, wer Sin und Yü betreut in den Tälern als Unterwalter des Reichshauptes! Wenn also Sin und Yü betreut des Reichsoberhauptes Unterwalter in den Tälern, so wird die Ordnung Echten Lebens nicht verlassen; man kehrt um und wendet sich wieder zurück zu der Kindheit kindlichem Wesen. Es achte bei jenen die weiße Art und hüte bei diesen die schwarze Art, wer Sin und Yü betreut als Unterwalter des Reichsoberhauptes, indem er ein Beispiel gibt! Wenn also Sin und Yü betreut des Reichsoberhauptes Unterwalter, indem er ein Beispiel gibt, so wird man nicht abweichen von der Ordnung echten Lebens: Man kehrt um und wendet sich zurück zum geistigen Ziel. Es achte jener Ehre und hüte bei diesen, was verachtet wird, wer Sin und Yü betreut als des Reichsoberhauptes Unterwalter in den Tälern! Betreut also Sin und Yü des Reichsoberhauptes Unterwalter in den Tälern, so wird der Ordnung echten Lebens fürderhin genügt; man kehrt um und wendet sich wieder zurück zur Urwüchsigkeit. Die Urholz geworden, sollen sich verteilen und als Amtsträger beim Betreuen des Vollces ein Beispiel geben. Die Vollkommensten der Sin sollen hiefür verwendet werden. Ein Beispiel gebe, wer die Hand hält über Sin und Yü als Richter oder Volkshaupt. - Die Alten sagten: "Der Große darf bei Regierungsmaßnahmen nicht verletzen.""
"Wer seiner Mannheit bewußt die weiblichen Tugenden pflegt, in den strömt die Weisheit der Welt, er kehret zur Kindheit zurück. Wer das Licht erkennt und doch im Dunkeln bleibt, der ist der Welt ein Vorbild, Ist er das, so bleibt die gleichmäßige Tugend sein Schicksal, und Unbefangenheit sein steter Lohn. Wer seine Würde kennt und in der Demut weilet, der steht gut in der Welt. Tut er dies, dann ist seine Tugend reich und seine Einfalt echt. Wenn der gemeine Mann brauchbar wird, geschieht das um den Preis der Einfalt. Der Weise aber wird durch sie zum Herrschen berufen. Mit ihr regiert er großmütig und verletzt niemand. Im Buch sind die folgenden Zeilen umgekehrt angegeben: geschieht das um den Preis der Einfalt. Wenn der gemeine Mann brauchbar wird."
"Kennt man seine männliche Stärke und bewahrt man seine weibliche Empfindlichkeit, so wird man für alles unter dem Himmel zum Kanal, für alles zum Ableiter. Die beständige Tugend verlässt einen nicht und man wird wieder kindlich. Kennt man das Weiße und bewahrt man das Schwarze, so wird man für alles unter dem Himmel zum Vorbild, für alles zum Muster. Die beständige Tugend weicht nicht, und man kehrt wieder zum höchsten Nichts zurück. Kennt man seinen Glanz und bewahrt seine Niedrigkeit, so wird man für alle Dinge zum Abgrund, für alles zur Schlucht. Die beständige Tugend genügt dann, um wieder ganz einfach zu werden. Zerteilt sich das Einfache, so wird es dienlich. Wenn der Heilige es gebraucht, dann macht er es zu einem ausdauernden Gehilfen. Darum richten seine großen Maßregeln keinen Schaden an."
"WAS VOM Manne in dir, Mußt du wissen, Was vom Weibe in dir, Niemals missen! So wirst du zum Strombett der Welt. Wen die Welt zum Strombett gewinnt, Von dem wird das EINE nicht weichen. Er kehrt sich zurück, um zu gleichen Dem eben geborenen Kind. Was hell in dir ist Mußt du wissen. Was dunkel in dir Niemals missen! So wirst du zum Vorbild der Welt. Wer der Welt ein Vorbild kann sein. Den wird das EINE geleiten Zurück in den Baugrund der Zeiten Vor Zeugen und Werden hinein. Was groß in dir ist, Mußt du wissen. Was klein in dir ist, Niemals missen! So wirst du zum Tale der Welt. Wer der Welt sich hingibt als Tal, Dem wird dieses EINE genügen, Er weiß sich in Einfalt zu fügen Und kennt weder Anspruch noch Wahl. Wie die Alten schon gelehrt: Rohholz ist, wenn man es schneidet, Nur als Werkzeug zu verwenden. Aber in des Weisen Händen - Weil er jedes Schneiden meidet - Hat es edlen Eigenwert."
"Γνώρισε το αρσενικό, Αλλά εστίασε στο θηλυκό. Δέξου τον κόσμο στα χέρια σου, Και το Ταό δεν θα σε εγκαταλείψει ποτέ, Και θα είσαι σαν μωρό παιδί. Γνώρισε το λευκό [αρσενική αρχή] Αλλά εστίασε στο μαύρο [θηλυκή αρχή]. Γίνε έτσι ένα μοτίβο για τον κόσμο. Τότε το Ταό θα είναι ισχυρό μέσα σου, Και θα μπορείς να κάνεις τα πάντα. Γνώρισε το δοξασμένο, Αλλά εστίασε στο ταπεινό. Δέξου τον κόσμο όπως είναι. Τότε το Ταό θα λάμπει μέσα σου, Και θα επιστρέψεις στην απλότητα. Ο κόσμος φτιάχνεται από το κενό, Όπως τα εργαλεία φτιάχνονται από ένα κομμάτι ξύλο. Ο Σοφός γνωρίζει τα εργαλεία, Αλλά εστιάζει στο ξύλο από το οποίο φτιάχνονται. Γι’αυτό και μπορεί να χρησιμοποιεί όλα τα πράγματα."
"He who knows the male and keeps to the female Becomes the ravine of the world. Being the ravine of the world, He will never depart from eternal virtue, But returns to a state of infancy. He who knows the white and yet keeps to the black Becomes the model for the world. Being the model for the world, He will never deviate from eternal virtue, But returns to the state of the non-ultimate. He who knows glory but keeps to humility Becomes the valley of the world, He will be proficient in eternal virtue, And returns to the state of simplicity (uncarved wood). When the uncarved wood is broken up, it is turned into concrete things. But when the sage uses it, he becomes the leading official. Therefore the great ruler does not cut up."
"Know the strength of man, But keep a woman's care! Be the stream of the universe! Being the stream of the universe, Ever true and unswerving, Become as a little child once more. Know the white, But keep the black! Be an example to the world! Being an example to the world, Ever true and unwavering, Return to the infinite. Know honor, Yet keep humility. Be the valley of the universe! Being the valley of the universe, Ever true and resourceful, Return to the state of the uncarved block. When the block is carved, it becomes useful. When the sage uses it, he becomes the ruler. Thus, "A great tailor cuts little.""
"Who knows his manhood's strength, Yet still his female feebleness maintains; As to one channel flow the many drains, All come to him, yea, all beneath the sky. Thus he the constant excellence retains; The simple child again, free from all stains. Who knows how white attracts, Yet always keeps himself within black's shade, The pattern of humility displayed, Displayed in view of all beneath the sky; He in the unchanging excellence arrayed, Endless return to man's first state has made. Who knows how glory shines, Yet loves disgrace, nor e'er for it is pale; Behold his presence in a spacious vale, To which men come from all beneath the sky. The unchanging excellence completes its tale; The simple infant man in him we hail. The unwrought material, when divided and distributed, forms vessels. The sage, when employed, becomes the Head of all the Officers (of government); and in his greatest regulations he employs no violent measures."
"He who is aware of the Male But keeps to the Female Becomes the ravine of the world. Being the ravine of the world, He has the original character (teh) which is not cut up. And returns again to the (innocence of the) babe. He who is conscious of the white (bright) But keeps to the black (dark) Becomes the model for the world. Being the model for the world, He has the eternal power which never errs, And returns again to the Primordial Nothingness. He who is familiar with honor and glory But keeps to obscurity Becomes the valley of the world. Being the valley of the world, He has an eternal power which always suffices, And returns again to the natural integrity of uncarved wood. Break up this uncarved wood And it is shaped into vessel In the hands of the Sage They become the officials and magistrates. Therefore the great ruler does not cut up."
"KNOW the masculine, Keep to the feminine, And be the Brook of the World. To be the Brook of the World is To move constantly in the path of Virtue Without swerving from it, And to return again to infancy. Know the white, Keep to the black, And be the Pattern of the World. To be the Pattern of the World is To move constantly in the path of Virtue Without erring a single step, And to return again to the Infinite. Know the glorious, Keep to the lowly, And be the Fountain of the World. To be the Fountain of the World is To live the abundant life of Virtue, And to return again to Primal Simplicity. When Primal Simplicity diversifies, It becomes useful vessels, Which, in the hands of the Sage, become officers. Hence, "a great tailor does little cutting.""
""Who his manhood shows And his womanhood knows Becomes the empire's river. Is he the empire's river, He will from virtue never deviate, And home he turneth to a child's estate. "Who his brightness shows And his blackness knows Becomes the empire's model. Is he the empire's model, Of virtue ne'er shall he be destitute, And home he turneth to the absolute. "Who knows his fame And guards his shame Becomes the empire's valley. Is he the empire's valley, For e'er his virtue will sufficient be, And home he turneth to simplicity." Simplicity, when scattered, becomes a vessel of usefulness. The holy man, by using it, becomes the chief leader; and truly, a great principle will never do harm."
"“He who knows the males, yet cleaves to what is female Because like a ravine, receiving all things under heaven,” And being such a ravine He knows all the time a power that he never calls upon in vain. This is returning to the state of infancy. He who knows the white, (yet cleaves to the black Becomes the standard by which all things are tested; And being such a standard He has all the time a power that never errs, He returns to the Limitless. He who knows glory,) yet cleaves to ignominy Become like a valley that receives into it all things under heaven, And being such a valley He has all the time a power that suffices; He returns to the state of the Uncarved Block. Now when a block is sawed up it is made into implements; But when the Sage uses it, it becomes Chief of all Ministers. Truly, “The greatest carver does the least cutting”."
"When you know the male yet hold on to the female, You'll be the ravine of the country. When you're the ravine of the country, Your constant virtue will not leave. And when your constant virtue doesn't leave, You'll return to the state of the infant. When you know the pure yet hold on to the soiled, You'll be the valley of the country. When you're the valley of the country, Your constant virtue is complete. And when your constant virtue is complete, You'll return to the state of uncarved wood. When you know the white yet hold on to the black, You'll be the model for the country. And when you're the model for the country, Your constant virtue will not go astray. And when your constant virtue does not go astray, You'll return to the condition which has no limit. When uncarved wood is cut up, it's turned into vessels; When the Sage is used, he becomes the Head of Officials. Truly, great carving is done without splitting up."
"Be familiar with Masculinity but watch over Femininity - and become the Valley of the World. Being the Valley of the World, invariant Te will not leave you. Turn back to being an infant. Be familiar with what is pure and white but watch over what is dark and black - and become the Pattern for the World. Being the Pattern for the World, your invariant Te Will be constant. Turn back to being limitless. Be familiar with what is praiseworthy but watch over what is disgraceful - and become the Valley of the World. Being the Valley of the World, your invariant Te will be sufficient. Turn back to being an Uncarved Block. When the Uncarved Block is cut up then it becomes a government tool. When the Wise Person instead uses it then it becomes head of the government Yes: A great carver does no cutting, a great ruler makes no rules."
"One who has a man's wings And a woman's also Is in himself a womb of the world' And, being a womb of the world, Continuously, endlessly, Gives birth; One who, preferring light, Prefers darkness also Is in himself an image of the world And, being an image of the world, Is continuously, endlessly The dwelling of creation; One who is highest of men And humblest also Is in himself a valley of the world, And. being a valley of the world, Continuously, endlessly Conducts the one source From which vessels may be usefully filled; Servants of the state are such vessels, To be filled from undiminishing supply."
"Know the masculine, cleave to the feminine. Be the valley for the world. To be the valley for the world, do not swerve from your innate nature and return to the state of infancy. Know the bright, keep to the dull. Be a guide for the world, follow your innate nature without changing and return to the pre-conceptual. Understand glory, keep to humility. Be the valley for the world. Innate nature completed, return to original uniqueness. When original uniqueness is divided, It then becomes the instrumentalities. The Sage employs them, They then become the officers, Thus, subtle governance shapes not."
"Recognize the male but hold onto the female and be the world's maid being the world's maid don't lose your ancient virtue not losing your ancient virtue be a newborn child again recognize the pure but hold onto the defiled and be the world's valley being the world's valley be filled with ancient virtue being filled with ancient virtue be uncarved wood again recognize the white but hold onto the black and be the world's guide being the world's guide don't stray from the ancient virtue not straying from ancient virtue be without limits again uncarved wood can be split to make tools the sage makes it his chief official a master tailor doesn't cut"
"Know the male, yet keep to the female: receive the world in your arms. If you receive the world, the Tao will never leave you and you will be like a little child. Know the white, yet keep to the black: be a pattern for the world. If you are a pattern for the world, the Tao will be strong inside you and there will be nothing you can't do. Know the personal, yet keep to the impersonal: accept the world as it is. If you accept the world, the Tao will be luminous inside you and you will return to your primal self. The world is formed from the void, like utensils from a block of wood. The Master knows the utensils, yet keeps to the the block: thus she can use all things."
"To know manly strength, to guard womanly gentleness, Is to be the central channel of the kingdom. To be the central channel of the kingdom, always manifesting life, never guilty, is to return to the innocence of childhood. To know light, to guard the darkness, Is to be the model of the kingdom. To be the model of the kingdom, always manifesting life, never at fault, is to return to the bounds of the Inner Kingdom. To know glory, to guard humility, Is to be the valley of the kingdom. To be the valley of the kingdom, always manifesting life becoming perfect, is to return to a condition like undressed wood. Undressed wood, being made into many utensils, The self-controlled man uses them, Then he becomes Ruler for a long time, Thus he achieves greatness without hurt to anyone."
"Know the male, maintain the female, Become the channel of the world. Become the channel of the world, And Te will endure. Return to infancy. Know the white, sustain the black, Become the pattern of the world. Become the pattern of the world, And Te will not falter. Return to the uncarved block. Know honour, sustain disgrace, Become the valley of the world, And Te will prevail. Return to simplicity. Simplicity divided becomes utensils That are used by the Sage as high official. But great governing does not carve up."
"Know the male, keep to the female; be humble toward the world. Be humble toward the world, and eternal power never leaves, returning again to innocence. Knowing the white, keep the black; be an exemplar for the world. Be an exemplar for the world, and eternal power never goes awry, returning again to infinity. Knowing thee glorious, keep the ignominious; be open to the world. Be open to the world, and eternal power suffices, returning again to simplicity. Simplicity is lost to make instruments, which sages employ as functionaries. Therefore the great fashioner does no splitting."
"Know the male But keep to the role of the female And be a ravine to the empire. If you are a ravine to the empire, Then the constant virtue will not desert you And you will again return to being a babe. Know the white But keep to the role of the sullied And be a model to the empire. If you are a model to the empire, Then the constant virtue will not be wanting And you will return to the infinite, Know honour But keep to the role of the disgraced And be a valley to the empire. If you are a valley to the empire, Then the constant virtue will be sufficient And you will return to being the uncarved block. When the uncarved block shatters it becomes vessels. The sage makes use of these and becomes the lord over the officials. Hence the greatest cutting does not sever."
"Who his manhood shows And his womanhood knows Becomes the empire's river. Is he the empire's river, He will from virtue never deviate, And home he turneth to a child's estate. Who his brightness shows And his blackness knows Becomes the empire's model. Is he the empire's model, Of virtue never he'll be destitute, And home he turneth to the absolute. Who knows his fame And guards his shame Becomes the empire's valley. Is he the empire's valley. For e'er his virtue will sufficient be. And home he turneth to simplicity. By scattering about his simplicity he makes [of the people] vessels of usefulness. The holy man employs them as officers ; for a great administration does no harm."
"Knowing man and staying woman, be the riverbed of the world. Being the world’s riverbed of eternal unfailing power is to go back again to be newborn. Knowing light and staying dark, be a pattern to the world. Being the world’s pattern of eternal unerring power is to go back again to boundlessness. Knowing glory and staying modest, be the valley of the world. Being the world’s valley of eternal inexhaustible power is to go back again to the natural. Natural wood is cut up and made into useful things. Wise souls are used to make into leaders. Just so, a great carving is done without cutting."
"Knowing the manly, but clinging to the womanly, You become the valley of the world. Being the valley of the world, Eternal virtue will never desert you, And you become like a little child anew. Knowing the bright, but clinging to the dark, You become a model to the world. Being a model to the world, Eternal virtue will never falter in you, And you return to the boundless. Knowing honor, but clinging to disgrace, You become the valley of the world. Being the valley of the world, Eternal virtue will be full in you, And you return to the state of uncarved wood. When the uncarved wood is split, Its parts are put to use. When the sage is put to use, He becomes the head. The best way to carve is not to split."
"Balance thy male strength with thy female weakness and thou shalt attract all things, as the ocean absorbeth all rivers; for thou shalt formulate the excellence of the Child eternal, simple, and perfect. Knowing the light, remain in the Dark. Manifest not thy Glory, but thine obscurity. Clothed in this Child-excellence eternal, thou hast attained the Return of the First State. Knowing splendour of Fame, cling to Obloquy and Infamy; then shalt thou remain as in the Valley to which flow all waters, the lodestone to fascinate all men. Yea, they shall hail in thee this Excellence, eternal, simple and perfect, of the Child. The raw material, wrought into form, produceth vessels. So the sage King formulateth his Wholeness in divers Offices; and his Law is without violence or constraint."
"To know (chih) the male, But to abide (shou) by the female (tz'u), Is to be the valley (ch'i) of the world. Being the valley of the world, And departing (li) not from the everlasting power (ch'ang te), One again returns to the infant (ying erh). To know (chih) the white (pe), But to abide (shou) by the black (heh), Is to be the model (shih) of the world. Being the model of the world, And deviating (t'eh) not from the everlasting power, One again returns to the unlimited (wu-chi). To know (chih) the illustrious (yung), But to abide (shou) by the obscure (ju), Is to be the valley (ku) of the world. Being the valley of the world, One's everlasting power (ch'ang te) being full, One again returns to the uncarved wood (p'u). The uncarved wood disperses to become vessels (ch'i), To be used (yung) by the sage as officials. Therefore a great institution does not mutilate (ko)."
"Knowing the male and keeping the female, One will become the river of the world. Being the river of the world, One will not digress from constant virtue, And will return to being a baby.* Knowing the white and keeping the black, One will become a model of the world.** Being a model of the world, One will not deviate from constant virtue,*3* And will return to the infinite.*4* Knowing honor and keeping disgrace, One will become the valley of the world. Being the valley of the world,*5* One will be content with constant virtue, And return to the unhewn wood.*6* Unhewn wood when scattered will become vessels. The Sage makes use of them to become the chief officer.*7* Therefore the great system will not be cut apart.*8*"
"Know the masculine, hold to the feminine Be the watercourse of the world Being the watercourse of the world The eternal virtue does not depart Return to the state of the infant Know the white, hold to the black Be the standard of the world Being the standard of the world The eternal virtue does not deviate Return to the state of the boundless Know the honor, hold to the dishonor Be the valley of the world Being the valley of the world The eternal virtue shall be sufficient Return to the state of plain wood Plain wood splits, then becomes tools The sages utilize them And then become leaders Thus the greater whole is undivided"
"Know the male, Stay with the female, Be the ravine of the world. Be the ravine of the world, And the Eternal De will never leave you; And you will return to infancy. Know the light, Stay with the dark, Be the valley of the world. Be the valley of the world, And the Eternal De will always satisfy you; And you will return to the pristine timber. Raw timber scattered becomes utensils. The sage uses them And becomes the leader of leaders. Thus, a great regime is undivided."
"He who knows the masculine (nature), and at the same time keeps the feminine, will be the whole world's channel (i.e. the centre of universal attraction). Being the whole world's channel, eternal Virtue will not depart from him; and he will return again to the state of an infant. He who knows the light, and at the same time keeps the shade, will be the whole world's model. Being the whole world's model, eternal Virtue will not miss him, and he will return home to the Absolute. He who knows the glory, and at the same time keeps the shame, will be the, whole world's valley. Being the whole world's valley, eternal Virtue will fill him, and he will return home to Simplicity. This Simplicity (the primary existence) is what, being distributed, becomes (all the) vessels (forms of existence in the universe). A wise man, if he embrace it, becomes the chief of governors. For large (liberal) government is that which cuts off or hurts nobody."
"Know the male Yet safeguard the female And be a river gorge to the world. As a river gorge to the world, You will not lose your real potency (de), And not losing your real potency, You return to the state of the newborn babe. Know the clean Yet safeguard the soiled And be a valley to the world. As a valley to the world Your real potency will be ample, And with ample potency, You return to the state of unworked wood. Know the white Yet safeguard the black And be a model for the world. As a model for the world, Your real potency will not be wanting, And with your potency not wanting, You return to the state of the limitless. When unworked wood is split, It is made into utensils. When the sages are employed, They are made into head officials. There is no cutting, however, in the very best tailoring."
"Conocer al macho pero seguir a la hembra. Ser el torrente del mundo. Siendo el torrente del mundo La naturaleza eterna no se separa, Y una vez más se retorna al niño recién nacido. Conocer lo blanco pero seguir lo negro. Ser el modelo del mundo. Siendo el modelo del mundo, La naturaleza eterna no se modifica, Y una vez más se retorna a la no-realidad. Conocer la gloria pero seguir la deshonra. Ser el valle del mundo. Siendo el valle del mundo, La naturaleza eterna se completa, Y una vez más se retorna al bloque intallado. El bloque intallado se dispersa Para convertirse en utensilios que el sabio usa Como convertidos en los oficiales del gobierno. Por lo tanto las grandes instituciones no cercenan."
"Tener conciencia de ser varón y comportarse como hembra esser arroyo del mundo. Ser arroyo del mundo es no estar apartado de la VirtudEterna, es volver a ser niño de pecho.Tener conciencia de la propia blancura y quedarse en la negruraes ser regla del mundo. Ser regla del mundo es no diferir de la VirtudEterna y retornar al extremo de la nada.Tener conciencia de su gloria y estarse en la ignomia es ser barrancodel mundo. El barranco del mundo que está lleno de la Virtud Eterna.Es volver a ser tronco en bruto.Se parte el tronco y se fabrican de él los utensilios. Estosirve al sabio, constituido jefe. No divide lo grande [lo entero]."
"Quien conoce lo masculino, y conserva lo femenino, es el barranco del mundo. Quien es el barranco del mundo, conserva siempre la virtud. Como la virtud permanece siempre en él, retorna a su primera infancia. Quien conoce lo que no tiene mácula, y se mantiene en la humillación, es la vaguada del mundo, colmado está siempre por la virtud. Como está siempre colmado por la virtud, torna a ser como un leño. Quien conoce lo blanco, y se mantiene en lo negro, es la norma del mundo. A quien es norma del mundo, la virtud nunca le falta. Como nunca le falta la virtud, retorna a lo que no tiene fin. El leño se divide y se convierte en recipientes, el sabio lo usa y dirige a los funcionarios; una gran elaboración no divide en partes."
"Conoce la fuerza del hombre, aunque conserva la suavidad de una mujer. Sé la corriente del universo. Siendo la corriente del universo, La verdad y el desvío se torna inocente Como un niño pequeño. Conoce el blanco, aunque conserva el negro. Sé un ejemplo para el cosmos. Siéndolo, cada verdad y no desvío regresa al infinito. Conoce el honor, conserva la humildad. Sé el valle del universo. Cada verdad e ingenio regresa al estado de un bloque sin tallar. Cuando el bloque esté tallado, es útil. Cuando el sabio lo utiliza, pasa a ser guía. Por eso el tallador talla poco."
"Quien conoce su virilidad y conserva su feminidad es como el desfiladero del mundo. No pierde la VIDA eterna, y se convierte de nuevo en niño. Quien conoce su pureza y conserva su debilidad, es un modelo para el mundo. No pierde la VIDA eterna, y retorna a lo que aun no es. Quien conoce la dignidad y conserva su humildad, es el Valle del mundo. Cuando se pierde la simplicidad, aparecen las personas “útiles”. El Sabio que la practica, ejerce autoridad sobre los funcionarios. Una organización excelente no precisa podas."
"Conoce lo masculino, manténte en lo femenino y sé elArroyo del Mundo. Ser el Arroyo del Mundo es caminar constantemente por el sendero dela Virtud sin desviarse del mismo, y retornar de nuevo a la infancia. Conoce lo blanco, manténte en lo negro, y sé el Modelodel Mundo. Ser el Modelo del Mundo es caminar constantemente por el sendero dela Virtud sin errar un solo paso, y retornar de nuevo a lo Infinito. Conoce la gloria, manténte en la humildad, y sé la Fuentedel Mundo. Ser la Fuente del Mundo es vivir la vida fértil de la Virtud,y retornar de nuevo a la Simplicidad Primordial. Cuando la Simplicidad Primordial se divide, se convierte en recipientesútiles, que, en manos del Sabio, se transforman en funcionarios. Por ello, "un gran sastre da pocos cortes"."
"Tead oma meespoolt, püsid oma naispooles – oled Taevaaluse org. Oled Taevaaluse org, ei ole eales Väest lahus, – saad tagasi lapsukeseks. Tead oma valget, püsid oma mustas – oled Taevaaluse mõõt. Oled Taevaaluse mõõt, ei jäta kunagi Väge, – tuled tagasi ääretusse. Tead oma hiilgust, püsid oma häbis – oled Taevaaluse nõva. Oled Taevaaluse nõva, ei ole kunagi Väest puudus, – saad tagasi puupakuks. Pakk lõhutakse, tehakse riistadeks. Kui võetakse pühamees – tehakse ülemuseks. Nii käib suur voolimistöö lõhkumata."
"نيروي مذكر را بشناسيد ولي ارتباط خود را با انرژي مونث از دست ندهيد. جهان را با آغوش باز بپذيريد. اگر جهان را اين گونه بپذيريد، تائو هرگز شما را ترك نمي كند و شما چون كودكي كوچك خواهيد بود. سفيد را بشناسيد ولي سياه را هم ناديده نگيريد. الگويي براي جهانيان باشيد. اگر الگويي براي همگان باشيد، تائو در وجودتان تقويت مي شود. و چيزي وجود نخواهد داشت كه ازعهده اش بر نياييد. حالات شخصي خود را بشناسيد و در عين حال از حالات اجتماعي غافل نشويد. جهان را آن گونه كه هست بپذيريد. اگر جهان را بپذيريد، تائو در وجودتان خواهد درخشيد و به خودِ اوليه يِ خويش باز مي گرديد. هستي از نيستي به وجود آمده است. همانند ظرفي چوبي كه از قطعه اي چوب ساخته شده است. فرزانه ظرف چوبي را مي شناسد ولي در عين حال از قطعه اوليه چوب نيز غافل نيست؛ به اين ترتيب او مي تواند همه چيز را به كار گيرد."
"Joka ollen mies, pysyy naisena, hän tulee kaikkeuden kanavaksi. Kun hän on kaikkeuden kanava, ei ikuinen hyve häntä koskaan jätä. Hän tulee uudestaan pieneksi lapseksi.* Joka tultuaan valoon pysyy hämäryydessä, hän tulee kaikkeuden malliksi.** Hänen ollessaan kaikkeuden malli, ei ikuinen hyve häntä sivuuta. Hän palaa takaisin kaikkitäydellisyyteen. Joka tuntien kunnian samalla jatkaa nöyryydessä olemistaan, hän tulee kaikkeuden laaksoksi. Hänen ollessaan kaikkeuden laakso täyttää hänet ikuinen hyve. Hän palajaa ensimmäiseen olemukseen. Ensimmäinen olemus on se, mikä moninaisuudessa saattaa aikaan lukemattomat asiat.*** Viisas mies käsittää sen ja tulee hallitsijoista viisaimmaksi. Vapaamielinen hallitus on sellainen, mikä ei halveksi eikä loukkaa ketään."
"Avoir conscience de sa puissance virile (savoir qu’on est un coq), et se tenir néanmoins volontairement dans l’état inférieur de la femelle (de la poule) ; se tenir volontairement au plus bas point dans l’empire... Se comporter ainsi, c’est montrer qu’on conserve encore la vertu primordiale, (le désintéressement absolu, participation du Principe). Se savoir éclairé, et se faire passer volontairement pour ignare ; être volontiers le marchepied de tous... Se comporter ainsi, c’est prouver qu’en soi la vertu primordiale n’a pas vacillé, qu’on est encore uni au premier Principe. Se savoir digne de gloire, et rester volontairement dans l’obscurité ; être volontiers la vallée (le plus bas point) de l’empire... Se comporter ainsi, c’est prouver qu’on possède encore intacte l’abnégation originelle, qu’on est encore dans l’état de simplicité naturelle. (Le Sage refusera donc la charge de gouverner. S’il est contraint de l’accepter, alors qu’il se souvienne que) de l’unité primordiale, les êtres multiples sont sortis par éparpillement. (Qu’il ne s’occupe jamais de ces êtres divers), mais gouverne comme chef des officiers (premier moteur), uniquement appliqué au gouvernement général, sans s’occuper nullement des détails."
"Celui qui connaît sa force et garde la faiblesse est la vallée de l'empire (c'est-à-dire le centre où accourt tout l'empire). S'il est la vallée de l'empire, la vertu constante ne l'abandonnera pas; il reviendra à l'état d'enfant. Celui qui connaît ses lumières et garde les ténèbres, est le modèle de l'empire. S'il est le modèle de l'empire, la vertu constante ne faillira pas (en lui), et il reviendra au comble (de la pureté). Celui qui connaît sa gloire et garde l'ignominie est aussi la vallée de l'empire. S'il est la vallée de l'empire, sa vertu constante atteindra la perfection et il reviendra à la simplicité parfaite (au Tao). Quand la simplicité parfaite (le Tao) s'est répandue, elle a formé les êtres. Lorsque le saint homme est élevé aux emplois, il devient le chef des magistrats. Il gouverne grandement et ne blesse personne."
"Celui qui est conscient de sa force mais garde la douceur de la femme, est le creuset de l'univers. Etant le creuset de l'univers, il fait un avec le Tao et redevient pur comme l'enfant. Celui qui connaît l'étendue de son savoir et garde la simplicité dans son coeur, est le modèle du monde. Etant le modèle du monde, il rejoint le Tao et son espace infini. Celui qui connaît la gloire mais garde son humilité possède la vertu du monde. Etant la vertu du monde, il atteint la plénitude du Tao et revient à l'unité originelle, cette unité d'où provient toute chose. Le Sage participe alors à l'harmonie universelle. Grain de lumière, il se répand dans l'univers et revient à la grande lumière. Et il retrouve l'infini."
"Connaître le mâle Préserver la femelle Etre ainsi le ravin du monde. Qui est le ravin du monde La vertu constante ne le quitte point Et il retrouve l’innocence de l’enfant. Connaître le blanc Préserver le noir Etre ainsi la norme du monde. Qui est la norme du monde La vertu constante ne l’abandonne point Et il retrouve l’infini. Connaître l’honneur Préserver l’humilité Etre ainsi la vallée du monde. Qui est la vallée du monde La vertu constante lui est toujours abondante Et il retourne à l’état de bois brut. L’état de bois brut sert à creuser des ustensiles. En suivant la nature Le sage règne sur les charges Car bonne coupe suit le fil (… du bois)."
"Celui qui connaît sa force et garde sa douceur est la vallée de l'Empire. Etant la vallée de l'empire, la vertu éternelle ne l'abandonne pas; il redevient comme un petit enfant. Celui qui connaît sa lumière et garde son obscurité est le modèle de l'Empire. Etant le modèle de l'Empire, la Vertu éternelle ne vacille pas en lui; il revient à l'Illimité. Celui qui connaît sa gloire et reste dans son opprobre devient la vallée du Monde. Etant la Vallée du Monde la Vertu éternelle le comble et il revient à la Simplicité originelle. C'est cette simplicité qui, en se divisant, a formé toutes choses. Le Saint-Homme ne fait rien sans elle. Modèle des Maîtres, il dirige avec noblesse et ne lèse personne."
"במחשבות על מין לזכור על נקבה כמו עמק בין גבעות בצל של גובהם כמו ילד־הנולד המסתקל שלמות על העולם את צריכה להיות במחשבות על אור אל תשכחי על חושך בכל "כן" יש קיום של "לא" על כל דעה יבוא משפט נגדה לכל מקל יש קצה אחר את דוגמה של הניגודים האלה בעצמך ואם בכל מצב לזכור על אלה ניגודים אפשר להמנע מרוב הסיבוכים ולא יהיו גבולות לתבונתך ובמחשבות על כבוד והצלחה אל תשכחי על אפשרות של השפלה תהיהי כמו מעבר שבין התגאות ובין צניעות אין לעמוד על כל אחת מהן לך בקלות במצבך באמצע שמרי טיב־התנהגות תוכלי להיות טבעית כמו עץ פשוט כמו בול־עץ שאפשרו לחתוך ולעבד בלהכין את השימוש ככה חכם יכול לישם את ההבדל של הניגודים בענייניו ובמחשבותיו אבל אומנם מה שגדול יחיד־הוא ולא ניתן לא לחילוק לא לפירוש"
"Akiben a férfias erő mellett nőies szelidség van, az a birodalom mintaképe. Aki a birodalom mintaképe, mindig megmarad az erény mellett és hasonlatos lesz az újszülötthöz. Aki érzi a maga felsőbbségét, s mégis alázatos marad, az lesz a birodalom mintaképe. Aki a birodalom mintaképe, az örök erény követője, nyugodtan visszatérhet az ősi egyszerű élethez. Aki érzi a maga felsőbbségét, mégis alázatos marad, az lesz a világ mintaképe. Aki a világ mintaképe, az örök erény követője, nyugodtan visszatérhet az ősi egyszerűségbe. Egyszerűsége hasonlatos a durva fához. A fát lenyesik, mielőtt szerszámot faragnak belőle A bölcs, aki a tökéletesség mintaképe, a hivatalnokok közt első lesz az államban. Igazi nagy uralkodónak nem szabad zsarnoknak lenni."
"Aki tudja férfi-hatalmát, mégis őrzi nő-lágyságát: hegyi-ér a világon. Aki hegyi-ér a világon, az erény-t el nem vesztette, csecsemő marad örökre. Aki tudja fehérségét, mégis őrzi feketeségét: példa a világon. Aki példa a világon, az erény-nyel összeillő, állandóhoz visszatérő. Aki tudja dicsőségét, mégis őrzi rejtettségét: völgy a világon. Aki völgy a világon, erény-ben lesz tökéletes, egyszerű és természetes. A természetes elhal: eszköz lesz, erő, a bölcs él vele, így lesz vezető; ezért: a rendhez nem kell a had ereje."
"Aki tudja, mi a férfiasság, mégis megőrzi a nőiességet, az hegyipatakká lesz az égalatti számára. Aki az égalatti hegyipatakja lett, azt nem hagyja el az örök erő (csang-tö), és visszatér a csecsemőállapotba. Aki tudja, mi a fehér [ragyogás], mégis megőrzi feketeségét [ismeretlenségét], az példaképpé lesz az égalatti számára. Aki az égalatti példaképe lett, annak örök ereje nem tévelyeg, és visszatér a határtalanságba. Aki tudja, mi a dicsőség, mégis megőrzi szégyenét [mellőzöttségét], az maga lesz a Völgy az égalatti számára. S aki az égalatti Völgye lett, annak ereje állandóan elégséges lesz, s visszatér a faragatlan fa állapotába (pu). Amikor a faragatlan fa szétdarabolódik, szerszám lesz belőle. De ha a bölcs ember felhasználja, akkor a hivatalnokok vezetője lesz. Ezért a nagy kormányzáshoz nem kell erőszak."
"ismerd meg férfivoltodat őrizd nőiségedet hegyifolyó-szakadék lehess az Ég alatt hegyifolyó-szakadék az örök erény el sose hagy hazatérsz s mint a kisgyerek újra olyan vagy ismerd meg világosságodat őrizd sötétségedet az égalattiban a mérce légy világ mércéje te az örök erény tőled el sose tér utad a végtelenbe ér ismerd meg dicsőségedet őrizd szégyenedet az égalatti völgye légy a világ völgye vagy erényed örök s ha ezzel beéred a faragatlan tuskóhoz lehet hasonlítani téged fölszabdalják a tuskót faragnak tálakat belőle A szent kezén így születik az Öreg Hivatalnok: a Nagy Faragó keveset farag"
"Az az ember, aki elérve férfikorát, a női tulajdonságokat is ápolja lelkében, olyan lesz, mint a hatalmas birodalmi csatorna. Az isteni erő sohasem fogja őt elhagyni, mert átjáróúl szolgál neki. Az ilyen ember újra gyermekké válik Aki sötétségben marad, jóllehet megismerte a világosságot, fényleni fog mindenki számára. És mivel mindenki számára fénylik, nem fogja elkerülni az isteni erő, és visszatér majd a tökéletes léthez. Aki szerény, jóllehet az isteni dicsőséget megismerte, olyan, mint a termékeny völgy. És mivel termékeny völgy, el fogja tölteni az isteni erő, és visszavonul majd az egyszerű ősélethez. Ez az egyszerű ősélet az, ami külsőleg megnyilatkozván, megteremti a számtalan életformákat. A bölcs, aki ezt fel tudja fogni, az összes uralkodók közül a legnagyobb. És végül: a tökéletes kormányzat az, amely senkit sem mellőz vagy károsít."
"Ismerd a hímét, De tartsd magad a nőstény szerepéhez, S légy a birodalom szakadéka. Ha a birodalom szakadéka vagy, Akkor az állandó erény nem fog elhagyni, És újra az leszel, ami voltál: csecsemő. Ismerd a fehérét, De tartsd magad a fekete szerepéhez, S légy a birodalom mintaképe. Ha a birodalom mintaképe vagy, Akkor az állandó erény nem hiányzik, S te visszatérsz a végtelenhez. Ismerd a becsületét, De tartsd magad a kegyvesztett szerepéhez, És légy a birodalom völgye. Ha a birodalom völgye vagy, Akkor elég lesz az állandó erény, És ismét a faragatlan tömb leszel. Ha a faragatlan tömb széttörik, edények Lesznek belőle. A bölcs hasznot húz ezekből, és a hivatalnokok Ura lesz. Ezért aztán a legnagyobb vágás Sem vágja ketté."
"Aki a férfiasságot ismeri, nőiségét mégis őrzi, hegyi patak a világon. Hegyi patak a világom: nem hagyja el az örök ERÉNY, a gyermekségbe visszatér. Aki a fényességet ismeri, sötétségét mégis őrzi, példa a világon. Példa a világon: nem veti el az örök ERÉNY, a határtalanba visszatér. Aki a dicsőséget ismeri, rejtettségét mégis őrzi, völgy a világon. Völgy a világon: táplálja az örök ERÉNY, az egyszerűségbe visszatér. A rönköt felaprítják: szerszám lesz. A bölcs használja: vezető lesz. A nagy uralom keveset tesz."
"Ki, tudva férfi-létét, vállalja női sorsát, világok szakadéka: világok szakadéka, örök Igék edénye gyermekkorába tér meg. Ki, tudva mi fehérlik, a feketét kívánja, mértéke a világnak: mértéke a világnak, igézője Igéknek a végtelenbe tér meg. Dicsőséget ki ismer s szégyenben tud maradni, az völgye a világnak: mély völgye a világnak, s a nyers Egészbe tér meg. Ha szerszámmá faragják, széthull a nyers fatuskó, de bölcs ember kezében lám, kormányrúd a tuskó: bizony csak az a mester, ki nem hullat forgácsot."
"Aki tudja, mi a férfiasság, mégis megőrzi a nőiességet, az hegyipatakká lesz az égalatti számára. Aki az égalatti hegyipatakra lett, azt nem hagyja el az örök erő (changde 常德), és visszatér a csecsemő-állapotba. Aki tudja, mi a fehér "
"Ismerd a férfit, Tartsd meg a nőit, Légy a világ szakadéka. Légy a világ szakadéka, És az Örök De veled marad; És te visszatérsz a kisded létbe. Ismerd a fényt, Tartsd meg a sötétet, Légy a világ völgye. Légy a világ völgye, És az Örök De mindent megad neked; És te visszatérsz a farönk ősi egyszerűségébe. A farönk szétárad, eszköz lesz belőle. A bölcs használja, Így lesz a vezérek vezére. És így nagy uralma oszthatatlan, teljes."
"Aki tudja, mi a férfiasság, de nőiességét megőrzi, ő az ég alatti számára hegyi patak. Őt nem hagyják el az örökkévalóság erői, visszatér csecsemő állapotba, s ott marad. Aki ismeri a fényt, de a sötétséget befogadja, az ég alatti számára példakép. Önmagát a határtalanságnak visszaadja, örökké tartó ereje sosem téveszt célt. Aki ismeri a dicsőséget, mégsem kerüli a szégyent, az ég alatti számára maga lesz a Völgy. Ki Völggyé vált, annak ereje önmagához képest elégséges, állapota faragatlan fatörzs. Ahogy a fatörzs darabjaiból szerszám készül, úgy használja bölcs erejét a vezetésre. Ezáltal a hivatalnokok irányítója lesz végül, és kormányzása így épül az erőszakmentességre."
"Նա, ով ճանաչում Է Ուղու արական հզոր ուժը, երբ տեսանելի է միայն նրա քնքուշ կանացի մեղմությունը, տեսնում է, թե ինչպես են բազում կարկաչուն առուները, լցվելով մի հունի մեջ, մեծ գեւո դառնում: Երկնքի տակ եղած ամեն ինչը վերադառնում է Ուղու մեջ, Ա այդպիսով Ուղին պահպանում է իր մնայուն կատարելությունը միշտ պարզ ու անբիծ, մաքուր ն անմեղ մանկան պես: Նա, ով գիտի, թե ինչպես է գրավում ճերմակը, մինչդեռ ինքն իր խոհեմ համեստությամբ միշտ մնում է սնի ստվերում՝ խոհեմության օրինակ ցուցադրելով համայն երկնքի տակ բոլոր ապրողներին, վերադառնում է անւիուիոխ ու կատարյալ բազմազանության հունը, այսինքն մարդու նախնական վիճակին: Նա, ով գիտի փառքի փայլը, բայց գերադասում է անհայտությունը. իր ներկայությունը քողարկում է անթափանց վարագույրով, որի տակ, հասնելով իր ճանապարհի վերջին, հանգչում է համայն աշխարհում եղած ամեն ինչը: Այդպես է հարաւոն կատարելությունը կատարում իր ճանապարհի բոլորաշրջանը, ն տարեց մարդու մեջ մենք կրկին տեսնում ենք անմեղ մանկանը: Անմշակ կավը, երբ տրորում ու ձե են տալիս դրան, գեղեցիկ ու պետքական անոթներ է դառնում: Իմաստունը, երբ նրան ընդգրկում են երկրի կառավարման մեջ, կատարյալ առաջնորդ է դառնում ն իր կիրառած օրենքներում ոչ մի բռնություն թույլ չի տալիս:"
"Ia yang mengetahui kekuatan kejantanannya, tetapi tetap menjaga kelemahan feminimnya; sebagaimana banyak parit mengalir ke satu kanal, semua datang kepadanya, ya, semua dibawah langit. Maka ia mempertahankan ke-terkemuka-an konstan; Anak yang sederhana bebas dari segala kotoran. Ia yang memahami bagaimana putih menarik perhatian, tetapi tetap mempertahankan dirinya didalam bayangan hitam, terpampanglah pola kerendahan hati, ditampilkan dihadapan semua dibawah langit; ia dalam susunan ke-terkemuka-an yang tak berubah, kembali tanpa berhenti ke kondisi asal manusia. Siapa yang tahu bagaimana ke-terkemuka-an bersinar, namun cinta mempermalukan, dengan kepucatannya; Saksikanlah kehadirannya di lembah luas, kearah mana orang-orang datang dari semua dibawah langit. Ke-terkemuka-an yang tak berubah melengkapi kisahnya; Kesederhanaan anak kecil didalamnya kita junjung. Bahan yang belum diolah, jika dibagi dan didistribusikan, membentuk wadah-wadah. Orang bijak, jika dipekerjakan, menjadi pimpinan semua kantor; dan dalam peraturan-peraturan besarnya ia tidak menggunakan tindakan kasar."
"Sá, er sameinar karlmennsku og kvenlega blíðu, mun verða eins og breitt fljót, sem allar lindir renna til. Þannig mun hann öðlast hina eilífu dyggð. Hann mun verða sem lítið barn. Sá, sem veit, hve ljóminn gengur í augun, en heldur sig þó í skugganum, verður fyrirmynd allra að hógværð. Dyggðin eilífa heldur hlífiskildi yfir honum. Hann mun snúa aftur til upprunalegrar einfeldni. Sá, sem er auðmjúkur í upphefðinni, mun verða eins og víður dalur og tekur við fyllingu hinnar eilífu dyggðar. Hann mun hverfa aftur til hins einfalda frumeðlis. Upprunaleg einfeldni er eins og efniviður, sem ótal ker eru smíðuð úr. Sá, sem hefur hana, verður leiðtogi allra; hann er víðsýnn og beitir ekki ofbeldi."
"Chi sa d'esser maschio e si mantiene femmina è la forra del mondo, essendo la forra del mondo la virtù mai non si separa da lui ed ei ritorna ad essere un pargolo. Chi sa d'esser candido e si mantiene oscuro è il modello del mondo, essendo il modello del mondo la virtù mai non si scosta da lui ed ei ritorna all'infinito. Chi sa d'esser glorioso e si mantiene nell'ignominia è la valle del mondo, essendo la valle del mondo la virtù sempre si ferma in lui ed ei ritorna ad esser grezzo. Quando quel ch'è grezzo vien tagliato allora se ne fanno strumenti, quando l'uomo santo ne usa allora ne fa i primi tra i ministri. Per questo il gran governo non danneggia."
"Sapersi forte e sembrar debole, tale è la base (della vita sociale); chi la possiede non deriva mai dalla Virtù e tornerà alla semplicità della fanciullezza. Sapersi illuminate e sembrare oscuro, tale è la base (della vita sociale); chi la possiede non decade mai dalla Virtù e tornerà all'apice. Sapersi grande e mostrarsi piccolo, tale è la base (della vita sociale); chi la possiede progredisce sempre nella Virtù allo stato dell'ingenuità; l'ingenuità è il velo della perfezione. Il Perfetto, a ciò conformandosi, diviene capo, diviene forte e dolce signore."
"chi conosce il suo lato maschile ma conserva il suo lato femminile diventa la valle del mondo essere la valle del mondo è non essere abbandonati dalla costante virtú non essere abbandonati dalla costante virtú è tornare allo stato di bambino chi conosce il bianco ma si attiene al nero è la misura del mondo essendo la misura del mondo la virtú non lo abbandona mai ed egli ritorna all’unità originaria chi conosce la gloria ma conserva la propria umiltà diventa la valle del mondo essendo la valle del mondo la virtú gli è sempre sufficiente ed egli ritorna allo stato di legno grezzo quando il legno grezzo viene intagliato se ne fanno strumenti il saggio che guida gli uomini mantiene la semplicità del legno grezzo perché un grande intagliatore non intaglia"
"Saper della propria forza E sembrare volontariamente debole Significa possedere la qualità della valle. Chi è come la valle Conserva la Virtú Ritrova lo stato primordiale. Saper della propria luce E sembrare oscuro Questa è la base. Di chi possiede questa base La Virtú non vacilla Egli ritorna allo stato perfetto. Saper della propria altezza E sembrare piccolo Significa possedere la qualità della valle. A chi è come la valle Basterà la costante Virtú Nello stato della semplicità originaria La semplicità dell'elementare non ancora disperso nelle forme. L'uomo realizzato usandola Diviene capo E governa dall'Uno, non con azioni particolari."
"其の雄を知りて、其の雌を守れば、天下の谿(たに)と為る。 天下の谿となれば、常徳(じょうとく)離れず、嬰児(えいじ)に復帰す。 其の白を知りて、其の黒を守れば、天下の式(のり)と為る。 天下の式と為れば、常徳*(たが)わず、無極に復帰す。 其の栄を知りて、其の辱(じょく)を守れば、天下の谷と為る。 天下の谷と為れば、常徳乃(すなわち)ち足りて、樸(ぼく)に復帰す。 樸散(さん)ずれば則ち器となる。聖人、之を用うれば、則ち官長(かんちょう)と為す。 故に大性(たいせい)は割かざるなり。"
"남성다움을 알면서 여성다움을 유지하십시오. 세상의 협곡이 될 것입니다. 세상의 협곡이 되면, 영원한 덕에서 떠나지 않고, 갓 난 아이의 상태로 돌아가게 될 것입니다. 흰 것을 알면서 검은 것을 유지하십시오. 세상의 본보기가 될 것입니다. 세상의 본보기가 되면, 영원한 덕에서 어긋나지 않고, 무극의 상태로 돌아가게 될 것입니다. 영광을 알면서 오욕을 유지하십시오. 세상의 골짜기가 될 것입니다. 세상의 골짜기가 되면, 영원한 덕이 풍족하게 되고, 다듬지 않은 통나무 상태로 돌아가게 될 것입니다. 다듬지 않은 통나무를 쪼개면 그릇이 됩니다. 성인은 이를 사용하여 지도자가 됩니다. 정말로 훌륭한 지도자는 자르는 일을 하지 않습니다."
"Nęrtiyę binase, riya xwe ber bi mętiyę ve Bibe Bera tu newalek bî ji her kesî re. Heke tu buyî newalek ji her kesî re Tu herdem di qenciyan de yî Bę ketin ű ţemitandin Ű vedigerî zarokbűnę. Sipî binase, riya xwe bi aliyę reţ ve Here Bibe modęl ű idyal ji her kesî re. Ko buyî idyal ű modęl ji her kesî re Tu dę di qenciyan de bî ű bę ţaţtî bî Tu dę vegerî bęsînorbűnę ű ti tixűb wę Ji te re nîn bin. Payebűn ű navdariyę binase lę Riya xwe bi aliyę xwebiçűkdîtinę ve hilkiţe Bibe newal ji her kesî re. Dema ko kok ű rehęn te di qenciyę de Erd girtin ű kamil bűn Tu dę vegerî awe ű heyina `perçę nejękirî´ Perçe jębűye ű bűye pirr pęker(edat) Hiţmendî pękeran bo bicihanîna rolan Bi kar tîne. Ji lewre terziyę mezin ti carî jęnake."
"Kas, zinādams savu vīrišķo spēku, Turpina sievišķā nespēkā palikt, Tas ir gultne pasaules plūdumam. Ja viņš ir gultne pasaules plūdumam, Viņu nepamet mūžīgais De Un viņš var atpakaļ vērsties un atkal kļūt kā bērns. Kas, zinādams savu apskaidrību, Turpina nespodrā ikdienā palikt, Tas ir pasaulei paraugs. Ja viņš ir pasaulei paraugs, Tad tam netrūkst mūžīgā De, Un viņš var atpakaļ vērsties un kļūt par vēl nedzimušo. Kurš, zinādams savu diženumu, Turpina nemanāms palikt, Tas ir pasaules iespējamība. Ja viņš ir pasaules iespējamība, Tad viņam prieku dod mūžīgais De, Un viņš var sākotnē atgriezties. Ja sākotnība gaist, kļūst cilvēks lietojams, Ja cildenais zin šādu noslēpumu, viņš spējīgs gudri vadīt kalpotājus. Tādēļ: ja augums cēls, nav jāapgraiza tas."
"Beheers de kracht van een man. Behoud de zorg van een vrouw. Wees de beek van het leven. Beweeg je voortdurend in het pad van de deugd Oprecht en zonder af te dwalen. Zo keer je terug naar de eenvoud van een kind. Weet wat wit is en behoudt ook het zwart. Wees een voorbeeld voor de wereld, oprecht en standvastig. Zo keer je terug naar het oneindige. Weet wat trots is en blijf nederig. Als je het overvloedige leven van de deugd leeft dan kun je een vallei van leven zijn, vol bronnen en fonteinen. Zo keer je terug tot de staat van onbewerkt hout. Zodra het hout wordt bewerkt, wordt het nuttig. In de handen van de wijze wordt het een dienaar. Hieruit volgt dat een groot kleermaker zo min mogelijk snijdt."
"Kto, znając swą odwagę, zachowuje skromność, ten staje się w kraju jak górski strumień. Kto stał się głównym w kraju, ten nie porzuca Te i powraca do stanu niemowlęcia. Kto, znając świąteczne, zachowuje dla siebie powszednie, ten staje się przykładem dla wszystkich. Kto stał się przykładem dla wszystkich, ten nie różni się od Te i powraca do bezpoczątkowego. Kto, znając swoją sławę, pozostaje nieznany, ten staje się głównym w kraju. Kto stał się głównym w kraju, ten osiąga doskonałość w Te i powraca do naturalnego. Kiedy naturalne rozpada się, przekształca się ono w środek, przy którego pomocy człowiek mądry staje się wodzem i jego wielki porządek nie ulega zagładzie."
"Quem conhece o masculino; E preserva o feminino; É o abismo do mundo. Sendo o abismo do mundo; A virtude eterna não escorre para fora; E ele volta a ser um recém-nascido. Quem conhece o claro; E preserva o escuro; É o modelo do mundo. Sendo o modelo do mundo; A virtude eterna não escorre para fora; E ele retorna à unidade. Quem conhece a honra; E preserva a vergonha; É o vale do mundo. Sendo o vale do mundo; A virtude eterna é o bastante; E ele retorna à simplicidade. Se a simplicidade é decomposta Compõem-se as funções. O homem santo usa-a; E torna-se mestre dos funcionários. Portanto: O grande governo não necessita de Cortes."
"Cel care ştie ce mare este forţa sa şi ştie totuşi să rămână slab, este demn să primească împărăţia. Virtutea veşnică nu-l va părăsi şi va deveni asemenea unui copil: pur. Cel ce cunoaşte luminile sale şi ştie să rămână în umbră, este model pentru împărăţie. Virtutea veşnică nu-i va lipsi şi va reveni grabnic la desăvârşirea supremă. Cel ce cunoaşte gloria şi ştie să rămână umil, este demn să primească împărăţia. Astfel virtutea veşnică va deveni nemărginită în el şi el se va întoarce în simplitatea dintru început. TAO – simplitatea dintru început, fărâmiţându-se, a dat viaţă atâtor vase – tuturor fiinţelor din lume. Înţeleptul care participă la TAO este cel mai bun maestru. Cârmuirea sa plină de dragoste este foarte largă şi nu vatămă pe nimeni."
"Cine își cunoaște Yang-ul, forța bărbăției, Dar își păstrează și Yin-ul, slăbiciunea feminității sale, La fel cum într-o singură albie se adună multe pâraie, Toate se adună la el, toate de sub cer. Astfel își păstrează mereu măiestria, Din nou, un copil, fără nici o pată. Cine știe cum să atragă albul, Dar se ține mereu la umbra negrului, Modelul umilinței întruchipate, Arătate la vederea tuturor de sub cer; El în desăvârșirea neschimbată întregește povestea; A adus câștig nesfârșit stării dintâi a omului. Cine știe cum strălucește gloria, Dar iubește rușinea, și nu pălește de la ea; Vezi-i prezența într-o vale largă, La care oamenii vin de sub tot cerul. Desăvârșirea neschimbată întregește povestea; Bărbatul copil simplu din el îl preamărim. Materialul nelucrat, împărțit și împrăștiat constituie vase. Înțeleptul, când este folosit, devine Capul tuturor funcționarilor guvernului; și în cele mai mari îndreptări ale sale nu folosește măsuri violente."
"Cel ce își știe forța și rămâne slab, E pe Cărarea Tao, simte că-i copil. Cel ce se știe erudit și-și ține simplitatea, Este exemplul bun. Model fiind, e veșnic pe Cărarea Tao. Cel ce atinge gloria și rămâne modest are Virtute (Te), Atingând plinătatea vine din nou la sursa de unde toate au ieșit. Cel Înțelept e astfel într-o continuă armonie, Se scaldă în lumină, se află în repaos. Fiind în repaos atinge infinitul."
"Тот, кто знает свою силу и сохраняет свою слабость, сделается долиной вселенной. Когда он будет долиной вселенной, то в нем будет пребывать вечная добродетель. Человек вторично возвращается в состояние младенца (Тао). Кто знает глубину своего просвещения и остается в невежестве, он сделается примером всего мира. Кто будет примером всего мира, тот не изменит вечной добродетели и возвратится к совершенству (Тао); он познает славу Его. Находясь в презрении, он сделается долиной вселенной. Кто — долина вселенной, тот будет доволен только добродетелью и возвратится в совершенную простоту. Когда эта простота будет удалена, то из него выйдет превосходный сосуд. Если святой муж употребит его, то сделается начальником. Вот почему великое установление никогда не уничтожится."
"Мужеское своё веäающий, Женское своё сберегающий, -- руслом служит äля Поäнебесной. Руслом äля Поäнебесной ставшего Дэ Постоянная не покиäает, вспятü возвращая -- к Млаäенчеству. Свет свой веäающий, Тüму свою сберегающий, -- иäеалом служит äля Поäнебесной.* Иäеалом äля Поäнебесной ставшего Дэ Постоянная не заблужäает, вспятü возвращая его -- к Беспреäелüному. Славу свою веäающий, Бесчестием своим äорожащий, -- ущелüем служит äля Поäнебесной. Ущелüем äля Поäнебесной ставшему Дэ Постоянная является полностüю, вспятü возвращая -- к Древесной Естественности**. Тогäа Естество Древесное, ветвясü, распространяясü, служит уже постигшему. Его применяя, постигший -- наставник Повелевающему. Стало, Великая Правилüностü при этом не поврежäается."
"Кто, зная свою храбрость, сохраняет скромность, тот, [подобно] горному ручью, становится [главным] в стране. Кто стал главным в стране, тот не покидает постоянное дэ и возвращается к состоянию младенца. Кто, зная праздничное, сохраняет для себя будничное, тот становится примером для всех. Кто стал примером для всех, тот не отрывается от постоянного дэ и возвращается к изначальному. Кто, зная свою славу, сохраняет для себя безвестность, тот становится главным в стране. Кто стал главным в стране, тот достигает совершенства постоянном дэ и возвращается к естественности. Когда естественность распадается, она превращается в средство, при помощи которого совершенномудрый становится вождем великий порядок не разрушается."
"Кто знает свое женское, хранит свое мужское, становится ложбиной Поднебесной. Ставшего ложбиной Поднебесной постоянное Дэ не оставляет и возвращает в [состояние] младенца. Кто знает свое белое, хранит свое черное, становится образцом для Поднебесной. Ставшему образцом Поднебесной постоянное Дэ не наносит вреда и возвращает в беспредельное. Кто знает свою славу, хранит свой позор, становится руслом Поднебесной. Ставшим руслом Поднебесной постоянное Дэ овладевает во всей полноте и возвращает в духовную простоту (пу). Духовная простота рассеивается и становится правилом-предметом. Совершенномудрый человек использует его и становится чиновным вождем. Вот почему Великое правление не разрушается."
"Знай свое мужское, но блюди свое женское: Станешь ущельем Поднебесного мира. Если уподобишься ущелью мира, Превечное Совершенство не оставит тебя. Тогда будешь как новорожденный младенец. Знай свое светлое, но блюди свое темное: Станешь образцом для Поднебесного мира. Если станешь образцом для мира, Превечное Совершенство не потерпит ущерба. Тогда вернешься к Беспредельному. Зная свою славу, но блюдя себя в умалении, Станешь долиной Поднебесного мира. Если уподобишься долине мира, Превечное Совершенство будет в достатке. Тогда будешь как Цельный Ствол. Когда Цельный Ствол разрубят, появляются предметы; А пользование премудрого таково, что он встает во главе чинов: Великий резчик ничего не разрезает."
"Познав мужское, сохраняй и женское, становясь лощиной Поднебесной. Будь лощиной Поднебесной, - тогда постоянная Благость не покинет тебя, и вернёшься в состояние новорождённого. Познав белое, сохраняй и чёрное, становясь образчиком Поднебесной. Будь образчиком Поднебесной, - тогда в постоянной Благости не будет недостатка, и вернёшься к Беспредельному. Познав славу, сохраняй безвестность, становясь долиной Поднебесной. Будь долиной Поднебесной, - тогда постоянная Благость будет в избытке, и вернёшься к изначальной простоте. Когда изначальная простота рассеивается, то возникают инструменты. Мудрец использует их и становится правителем чиновников. Поэтому даже великие уложения не несут вреда."
"Утесняющий заправил, защищающий обиженных считается всеми людьми попечителем. Став всем людям попечителем, от обычных правил нравственности не уклоняется. Возвращает под опеку. Утесняющий доносчиков, защищающий оступившихся считается всеми людьми блюстителем закона. Став всем людям защитником, в правилах нравственности не делает ошибок. Возвращает к отсутствию крайностей. Утесняющий прославляющихся, защищающий оскорбляемых становится в державе покровителем. Став всем людям покровителем, только тогда делает достаточными обычные правила нравственности. Возвращает к естественной простоте. Если естественно рассредоточены, то будут внимать носителям мудрости. Если будут брать за образен старших, то с основами установленных порядков не разлучатся."
"Осознавая свою мужскую асимметрию, удерживай свою женскую асимметрию, - и станешь руслом ручья для нисхождения Небес. Став руслом ручья для нисхождения Небес, не будешь терять связь с Потенцией постоянства; вернувшись, придешь в состояние ребенка. Осознавая белое в себе, руководствуйся черным в себе, - станешь моделью для нисхождения Небес. Став моделью для нисхождения Небес, не допустишь чрезмерности в Потенции постоянства; вернувшись, придешь в состояние Отсутствия пределов. Осознавая благородное в себе, руководствуйся низким в себе, - и станешь долиной для нисхождения Небес. Если станешь долиной для нисхождения Небес, тогда Потенции постоянства будет достаточно; вернувшись, придешь в состояние необделанного куска дерева. В результате воздействия на целостную простоту дерева получается утварь. Применяя это, человек мудрости становится властителем функций. Причинность: В большом порядке нет разделения."
"Кто, зная о своем мужском начале, сберегает в себе женское, становится ущельем Поднебесной? А став ущельем Поднебесной, не разлучается с незыблемою добродетелью и возвращается к младенцу. Кто, зная, что он светел, сберегает свою темноту, становится для Поднебесной образцом. А став для Поднебесной образцом, не вносит изменения в незыблемую добродетель и возвращается к бескрайности. Кто, зная что он славен, сберегает свою опозоренность, становится долиной Поднебесной. А став долиной Поднебесной, преисполняется незыблемою добродетелью и возвращается к тому, что первозданно. Первозданное же рассыпается на чаши. Когда Премудрый человек для них находит применение, то становится главой чинов. Великое кроят не разрезая."
"Знай мужественность свою и женственность свою храни, Тогда долиной пустоты для Поднебесной станешь ты. Долиною для Поднебесной став, ты не лишишься этого вечного обретения. Тогда ты вновь вернешься к состоянию младенца. Знай белое свое и черное свое блюди, Тогда бессменным образцом для Поднебесной станешь ты. Когда ты станешь образцом для Поднебесной, Благая Сила-Дэ у тебя не убудет и ты снова вернешься к Беспредельному. Знай славу свою и позор свой храни, Тогда ложбиною пустой для Поднебесной станешь ты. Ложбиной пустоты для Поднебесной став, Ты сделаешь достаточной свою Благую Силу-Дэ и вновь вернешься к изначальной простоте-первозданности. Первозданность рассеивается, и появляются орудия. Совершенные мудрецы используют их и становятся начальниками чиновников. Поэтому Великий Порядок не может понести ущерб."
"Poznaj moškega, vendar se drži ženske: sprejmi svet v svoje roke. Če sprejmeš svet, te Tao ne bo nikoli zapustil, in ti boš kot majhen otrok. Poznaj belo, vendar se drži temnega. Bodi vzor svetu. Če si vzor svetu, bo Tao močen znotraj tebe in ne bo ničesar, kar ne bi mogel storiti. Poznaj osebno, vendar se drži neosebnega; sprejmi svet takšen kakršen je. Če sprejmeš svet, bo Tao bleščeč znotraj tebe, in ti se boš vrnil k svoji pravi naravi. Svet je iz praznine, tako kot je orodje iz kosa lesa. Mojster pozna orodje, vendar se drži kosa: zaradi tega lahko uporabi vse stvari."
"Var medveten om det manliga och var trogen det kvinnliga. Var som en dalgång för alla. När du är en dalgång för alla är du alltid bra Och du har återvänt till oskuldsfullhet. Känn till det Vita, var trogen det Svarta Var en modell för alla. När du är en modell för alla Är du alltid bra och fri från fel Och du återvänder till gränslöshet. Känn till Äran och var trogen mot Förnedring Var en dalgång för alla. När du håller dig till detta är du fullständig Och du återvänder till ett tillstånd av "obearbetat stenblock". Blocket är hugget av verktyg. De visa använder dem för att utföra uppgifterna. Därför skär inte de bra skräddarna bort något."
"Yaratıcılığı geliştirirken, algılamayı da besleyin. Bir çocuğunkine benzer zihni unutmayın, su gibi akan. Herhangi bir şeyi dikkate alırken, karşıtını kaybetmeyin. Sonluyu düşünürken, sonsuzluğu unutmayın. Onurlu davranın; ama alçakgönüllülüğü koruyun. Tao’nun yoluna uygun davranarak başkaları için bir örnek olun. Bütünlüğünü koruyarak iç ve dış dünyaların, gerçek kişilik sürdürülebilir ve iç dünya verimli hale getirilir."
"Хто хоробрий — збережи скромність! І тоді за тобою піде народ. Хто став лідером для людей — не залишай керівниaцтво своїми діями з боку Великого Де. І будь чистим, ніжним і тонким душею — наче дитина! Перебуваючи в добрі — не забувай і про існування зла! І стань прикладом добра для всіх. І той, хто став в усім сказаному зразком для всіх, — той уже не відрізняється за якістю душі від Великого Де. І він потім іде до Злиття з Вічним Дао. Така людина, знаючи про свої досягнення і заслуги, зберігає себе в безвісності, — але при цьому вона стає природним мудрим вождем. Треба сприяти тому, щоб саме такий мудрий був вождем людей — тоді в країні буде постійний порядок."
"Tri kỳ hùng, thủ kỳ thư, vi thiên hạ khê; thường đức bất ly, phục qui anh nhi. Tri kỳ bạch, thủ kỳ hắc, vi thiên hạ thức. Thường đức bất thắc, phục qui ư vô cực. Tri kỳ vinh, thủ kỳ nhục, vi thiên hạ cốc. Vi thiên hạ cốc, thường đức nãi túc. Phục qui ư phác. Phác tán tắc vi khí; thánh nhân dụng chi, tắc vi quan trưởng. Cố đại chế bất cát."
"Biết sống, giữ mái, làm khe lạch cho thiên hạ. Làm khe lạch cho thiên hạ không lìa «thường đức», trở về trạng thái anh nhi. Biết trắng, giữ đen, làm phép tắc cho thiên hạ. Làm phép tắc cho thiên hạ, không sai «thường đức», trở về vô cực. Biết vinh, giữ nhục, làm hang sâu cho thiên hạ. Làm hang sâu cho thiên hạ, đầy đủ «đức hằng», trở về mộc mạc. Mộc mạc tán thời thành đồ dùng. Thánh nhân được dùng, làm quan trên; cho nên phép lớn không chia cắt."
"Cầm thư (kiễm) biết (thanh) hùng (kiếm) Sống lem nhem, theo tiếng thế gian. Lem nhem trước mắt trần hoàn, Nhưng mà đức cả tiềm tàng chắt chiu. Quá chắt chiu ra chiều trẻ nhỏ. Cầm tối đen, biết có sáng trong, Treo gương đã quyết một lòng, Treo gương thiên hạ, «đức Hằng» tất giao. Nghĩa tất giao gá vào Vô cực. Biết Ngài vinh ta nhục có sao. Khiêm cung như thể hang sâu, Hang sâu thăm thẳm, đức mầu chứa chan. Bỏ phức tạp, chỉ ham phác thực, Giữ chu toàn thực chất thiên lương. Thiên chân phân tán, vãi vương, Sẽ thành đồ đạc để nương, để dùng. Thánh nhân nếu lâm vòng hữu dụng, Bất quá là trưởng thượng bách quan. Mới hay phép lớn mênh mang, Không chia, không cắt, vẹn toàn mới hay."