← Back to quotes Compare Translations

31

"Зброя — це засіб, що породжує нещастя, вона гідно того, щоб її відкинути. Тому людина, яка наслідує Дао, її не використовує. Гідний правитель — поступливий. Тільки для захисту він застосовує силу. Він використовує всі можливості, аби зберегти мир. Прославляти себе військовою перемогою — це означає радіти вбивству людей. Того, хто радіє вбивству людей, — хіба можна поважати? А повага веде до благополуччя. Благополуччя сприяє творенню. До нещастя ж — веде насильство. Якщо убивають багатьох людей, то про це треба гірко вболівати. Перемогу потрібно відзначати похоронною церемонією."
0

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"夫佳兵者,不祥之器, 物或惡之, 故有道者不處。 君子居則貴左, 用兵則貴右。 兵者,不祥之器, 非君子之器, 不得已而用之。 恬淡為上。 勝而不美, 而美之者,是樂殺人。 夫樂殺人者,則不可以得志於天下矣。 吉事尚左, 凶事尚右, 偏將軍居左, 上將軍居右。 言以喪禮處之。 殺人之眾,以哀悲泣之; 戰勝,以喪禮處之。"

Chinese

"夫佳兵者不祥之器, 物或惡之, 故有道者不處。 君子居則貴左, 用兵則貴右。 兵者不祥之器, 非君子之器, 不得已而用之, 恬淡為上。 勝而不美, 而美之者, 是樂殺人。 夫樂殺人者, 則不可得志於天下矣。 吉事尚左, 凶事尚右。 偏將軍居左, 上將軍居右。 言以喪禮處之。 殺人之眾, 以悲哀泣之, 戰勝以喪禮處之。"

Chinese

"夫美兵者, 不祥之器。 物或惡之, 故有道者不處。 是以君子居則貴左, 用兵則貴右。 兵者不祥之器, 非君子之器, 不得已而用之。 以恬憺爲上。 故不美也。 若美必樂之, 樂之者是樂殺人也。 夫樂人殺人者, 不可以得志於天下矣。 故吉事尚左, 凶事尚右。 是以偏將軍處左, 上將軍處右, 言居上勢, 則以喪禮處之。 殺人衆多, 則以悲哀泣之, 戰勝者, 則以喪禮處之。"

Chinese

"fu bing zhe bu xiang zhi qi, wu huo wu zhi, gu you dao zhe bu chu. jun zi ju ze gui zuo, yong bing ze gui you. bing zhe bu xiang zhi qi, fei jun zi zhi qi, bu de yi er yong zhi, tian dan wei shang. sheng er bu mei. er mei zhi zhe, shi le sha ren. fu le sha ren zhe, bu ke yi de zhi yu tian xia yi. ji shi shang zuo, xiong shi shang you. pian jiang jun ju zuo, shang jiang jun ju you, yan yi sang li chu zhi. sha ren zhi zhong, yi ai bei qi zhi, zhan sheng yi sang li chu zhi."

Azerbaijani

"Döyüş silahların ən gözəli, ən yaxşısı belə - qorxu və dərd-qəmin bir alətidir Ona hər bir bəndə nifrət edər Yol adamı isə heç istəməz onu alsın ələ Əsil adam hörmət edər barışığa, sülhə Digər çıxış olmazsa, yalnız, əl atar cəngə Əsil adam silahları alət bilməz Onlar qorxu və dərd-qəmin bir alətidir Ehtirassız sükut üstündür hər şeydən Və qələbə olsa da fəxr edək nədən? Bir çox bəndələrin ölümünə mi sevinək? Ölümə şad olar yalnız ruhsuz bədən Qələbədən sonra yürüş-mərasimdə Sərkərdəni aparar qoşun əllərdə Eynən ölüləri aparar ailələr Yas yerindən yürüyəndə dəfnə Minlər qırılanda necə olmasın qəm-kədər Buna görə zəfər mərasimi yasa bənzər"

Bulgarian

"Войската причинява само скърби. Тя е ненавижäана от всички. Затова управителят, който слеäва Äао, не я използва. Благороäният управител в мир е отстъпчив преä близките страни. И само ако бъäе преäизвикан, отговаря на насилието с насилие. Войската носи всякакви беäи и съвършеният не я използва. Той търси нейното съäействие, когато го принуäят. Най-важно е спокойствието. И ако побеäиш, äа не се възгорäяваш. Äа търсиш слава слеä побеäата, значи äа се раäваш на убийствата. Който с раäост хората убива, загубва всякакво съчувствие в страната. Благополучието ражäа уважение, а насилието - беäствия. Отляво се строяват началниöите на фланговете. Отäясно се изправя пълковоäеöът. Говори се, че чакат погребалната проöесия. Ако много хора са избили, трябва (с разкаяние) äа ги оплакват. А побеäата äа отпразнуват с траурен параä."

Bulgarian

"Разящий меч - это не то, что приносит счастüе, всякая тварü его боится, и потому тот, кто облаäает Äао, не наäеется на него. Когäа благороäный человек äорожит тем, что нахоäится с краю, он живет спокойно. Когäа он äорожит тем, что считается äостойным, он äействует мечом. Оруäие войны - это не то, что приносит счастüе, это не среäство благороäного человека, он не жажäет им облаäатü и потому может им полüзоватüся. Тот, кто равноäушен к славе и выгоäе, нахоäится выше всех, он облаäает силой и не выставляет это. Тот, кто любит показыватü силу, также и любит поäавлятü äругих. А веäü тот, кто любит поäавлятü äругих, воистину не сможет äостичü полноты восприятия мира! Äорожитü тем, что нахоäится с краю, - вот что приносит счастüе. Äорожитü тем, что называют äостойным, - вот что приносит несчастüе. Нахоäитüся в стороне от великих армий - это и значит бытü с краю; нахоäитüся впереäи великой армии - значит заниматü äостойное место, и это значит самому начинатü похоронный обряä. Губит люäей страстü к накоплению, веäü все, что они обретают в этом - лишü огорчения и скука. Сражаясü и побежäая, они сами вершат похоронный обряä."

Czech

"I kdyby vypadaly jakkoliv slibně, vojenské zbraně nejsou šťastné prostředky a věcem jsou jen na škodu! Proto v tom Cesta Tao nespočívá! Když knížata setrvávají v pokoji, potom převahu získává směřování doleva, když knížata začnou zacházet se zbraněmi, potom převahu získává směřování doprava. Vojenské zbraně tedy opravdu nejsou šťastné prostředky a nemají být nástroji ušlechtilého člověka! Proto on po nich nikdy nesahá a jediné, co klade nadevše, to jsou mírová vyjednávání. Vždyť vítězství pomocí ohavností, to ve skutečnosti znamená mít zálibu ve vraždění lidí a zálibou ve vraždění lidí se nedá dosáhnout prosazení své vůle v Podnebesí! Šťastnými životními skutky se směřuje doleva, nešťastnými životními skutky se ustupuje doprava! Ale poražený generál mívá obřadné místo vlevo, vítězný generál mívá obřadné místo vpravo. No povězte, zdalipak to není jako rozmístnění na pohřbu? a či množství pozabíjených lidí není důvodem pro nářky?! Tak tedy vojenské vítězství opravdu není nic jiného než důvod pro pohřební ceremoniál!"

Czech

"Zbraně jsou nástroje špatného znamení lidé je vždy nenávidí a ten, kdo má Tao s nimi nechce nic mít čestné místo urozeného muže je doma po levici a v boji či na pohřbu po pravici zbraně jsou nástroje špatného znamení a urozený je používá, jen není-li zbytí je lépe se jimi nevzrušovat nevynášet je, i když ti přinesou vítězství Těšit se z nich znamená těšit se z usmrcování lidí a kdo se z toho těší, nedosáhne velkých cílů při příznivých událostech sedáváme po levici a při nepříznivých po pravici pobočník stojí vlevo a hlavní velitel stojí vpravo jako při smutečním obřadu Je-li pobito mnoho lidí plakej a naříkej, vítězství ve válce přijímej se smutečními obřady"

Czech

"Nejlepší zbraně nejsou nástroje štěstí; z bytostí každá jich nenávidí. Proto ten, kdo má Tao, při nich netrvá. Je-li šlechetný doma, tu váší si levice; používá-li zbraní, tu váží si pravice. Tak zvané zbraně nejsou nástroje štěstí, nejsou nástroje šlechetného. Použije-li jich, že nemůže jinak, považuje mírumilovnost a pokoj za vyšší. Vítězí-li, neshledává to pěkným, nebo shledávati to pěkným, znamená radovati se z usmrcování lidí. Ten však, kdo by se radoval z usmrcování lidí, bude ztěží asi s to, aby dosáhl svého úmyslu v podnebesí. Při šťastných zaměstnáních dává se přednost levici, při nešťastných zaměstnáních dává se přednost pravici. Kdo stojí po straně toho, jenž velí vojsku (=podvelitel), stojí vlevo. Vrchní velitel vojska stojí vpravo. To znamená: zaujímá vyšší místo, a tak postavují jej po smutečním obřadu. Kdo usmrtil velké masy lidu, oplakávej je tiše se soucitem a lítostí. Že je vítězem v boji, postavují jej po smutečním obřadu."

Czech

"Ani ty nejlepší zbraně nejsou nástroje zna- menající štěstí. Všichni je vesměs nenávidí, a proto ten, kdo má Tao, při nich netrvá. Urozený muž doma váží si místa po levici, ve zbrani si váží místa po pravici. Zbraně jsou nástroje, jež neznamenají štěstí, nejsou to nástroje urozeného muže! I když jich použije,že jinak nemůže,má stejně pokoj a mír za cosi vyššího. A i když zvítězí, nepřikládá tomu kladnou hodnotu! Neboť kdo by v tom viděl něco dobrého, to by byl člověk, kterého zřejmě těší zabíjet! Ovšem ten, koho těší zabíjet, nemůže potom dosáhnout svých záměrů se svě- tem! Tak při šťastných konáních se dává přednost levici, při nešťastných konáních se dává před- nost pravici. A křídelní velitelé se řadí vlevo, hlavní velitelé se řadí v pravo. Říká se, že jest jim prokazovat obřady smuteční! Neboť maso- vého zabíjení lidí jest želet a hořce je oplakat. A vítězství v bitvě jest vítat obřady smutečními!"

Czech

"I nejvzácnější zbraň je nástrojem neštěstí, jež budí u každého odpor. Proto ten, kdo obsahuje tao, se u ní nezdržuje. Ušlechtilý muž, mešká-li doma, cení levici jako místo cti. Mešká-li ve zbrani, cení pravici jako místo cti. Zbraně - jako nositel neštěstí - nejsou nástrojem vhodným pro ušlechtilého. Proto jich užívá, jen nemá-li vyhnutí. Klid a mír klade nade vše. Ve vítězství není nic oslavného. Radovat se z vítězství - znamená mít potěšení v zabíjení lidí. Kdo se raduje ze zabíjení lidí, nikdy nebude s to uplatnit své cíle ve světě. Při příznivých událostech je přednost dávána levici. Při nešťastných událostech je přednost dávána pravici. Při bitvě má pobočník místo na levé straně, vrchní velitel na pravé straně. To znamená, že zaujímají místa jako při pohřebním obřadu. Je-li pobito velké množství lidí, má to vzbuzovat velký žal a smutek. Kdo zvítězil v bitvě, má zaujímat místo podle pravidel pohřebních obřadů."

Czech

"Dobré vojsko je prostředek (rodící) neštěstí. Všechny bytosti je nenávidí. Proto ho nepoužívá člověk, který se řídí tao.* V době míru dává šlechetný přednost úctě a násilí užívá za války. Vojsko - to je nástroj neštěstí, není nástrojem ničeho ušlechtilého. Používá ho pouze tehdy, když je přinucen. Hlavní spočívá v tom, aby zachoval klid a aby se v případě vítězství nepokrýval slávou. Pokrývat se slávou vítězství znamená radovat se z vraždění lidí. Kdo se raduje z vraždění lidí, nemůže získat v zemi přízeň. Štěstí vyrůstá z úcty a neštěstí vzniká z násilí.** Zleva jsou seřazeni velitelé křídel vojska, zprava stojí vojevůdce. Říká se, že je nutno je uvítat pohřebním obřadem. Když je mnoho lidí ubíjeno, je nutno nad tím hořce zaplakat. Vítězství je třeba poznamenat pohřebním obřadem.*3*"

Danish

"Gode våben er kilde til frygt, de afskys af alle. Derfor vil den, der følger Tao, aldrig bruge dem. Den vise foretrækker den venstre side, krigeren foretrækker den højre. For våben er ulykkens redskaber. Den vise bruger dem ikke, når det er nødvendigt. Hans største ønske er at bringe fred og ro, og han har ingen glæde af at sejre i krig. Den, der glæder sig over sejr i krig, glæder sig over drab på mennesker. Og den, der glæder sig over drab på mennesker, kan ikke nå sit højeste mål. Ved lykkelige lejligheder er hæderspladsen til venstre, i sørgelige tider til højre. I hæren står den næstkommanderende på venstre fløj, hærføreren på højre. Dette viser, at krig arrangeres som en begravelse. Når mange mennesker er blevet dræbt, sømmer sig sorg og bitter medynk. Derfor må en sejr afvikles på samme måde som en begravelse."

German

"Auch die schönsten Waffen sind unheilbringende Geräte, und die Geschöpfe hassen sie wohl. Darum: Wer den SINN hat, weilt nicht dabei. Der Edle in seinem gewöhnlichen Leben achtet die Linke als Ehrenplatz. Beim Waffenhandwerk ist die Rechte der Ehrenplatz. Die Waffen sind unheilbringende Geräte, nicht Geräte für den Edlen. Nur wenn er nicht anders kann, gebraucht er sie. Ruhe und Frieden sind ihm das Höchste. Er siegt, aber er freut sich nicht daran. Wer sich daran freuen wollte, würde sich ja des Menschenmordes freuen. Wer sich des Menschenmordes freuen wollte, kann nicht sein Ziel erreichen in der Welt. Bei Glücksfällen achtet man die Linke als Ehrenplatz. Bei Unglücksfällen achtet man die Rechte als Ehrenplatz. Der Unterfeldherr steht zur Linken, der Oberführer steht zur Rechten. Das heißt: er nimmt seinen Platz ein nach dem Brauch der Trauerfeiern. Menschen töten in großer Zahl, das soll man beklagen mit Tränen des Mitleids. Wer im Kampfe gesiegt, der soll wie bei einer Trauerfeier weilen."

German

"Gewalt ist nicht Werkzeug des Guten, sondern des Schlechten; Kraft ist nicht Gewalt; Der Weise ersehnet Größe. Gewalt ist nicht Werkzeug des Guten; nicht Werkzeug des Weisen; nicht bessernd: selbst friedstiftend zwingt sie; nicht schön: Schönheit ist Freude; nicht freudbringend, wenn nicht dem Zerstörungssinn. Zerstörungssinn ist nicht im Menschlichen Zeichen von Kraft. Glück wohnt links, Unheil wohnt rechts; Die Truppe steht links, Der Führer steht rechts. Kriegsbotschaft — Klagbotschaft; Menschentod — Zährenquell. Sieg durch Gewalt ist Leiden."

German

"Auch die schönsten Waffen sind Unglückswerkzeuge, alle Wesen verabscheuen sie. Darum, wer Tao hat, führt sie nicht. Ist der Weise daheim, dann schätzt er die Linke, braucht er die Waffen, dann schätzt er die Rechte. Waffen sind Unglückswerkzeuge, nicht des Weisen Werkzeuge. Wenn er es nicht vermeiden kann und sie braucht, sind ihm Frieden und Ruhe doch das Höchste. Er siegt, aber ungern. Es gern tun, ist: sich freuen, Menschen zu töten. Wer sich freut, Menschen zu töten, kann sein Ziel in der Welt nicht erreichen. Bei erfreulichen Handlungen bevorzugt man die Linke, bei schmerzlichen Handlungen bevorzugt man die Rechte. Der Unterfeldherr steht links, der Oberfeldherr steht rechts, um anzuzeigen, er stehe wie bei der Leichenfeier. Wer viele Menschen getötet, beweine sie mit Trauer und Wehklage. Wer im Kampfe gesiegt, der stehe wie bei der Leichenfeier."

German

"Auch die trefflichsten Waffen sind Werkzeuge des Unheils, der wesentliche Mensch muß sie verachten. Wer um seine letzte Verpflichtung weiß, bedient sich ihrer nicht. Der Edle schätzt im Frieden zwar die gütige Linke, im Krieg aber bedarf er der starken Rechten; doch immer bleiben ihm Waffen Geräte des Unheils, denn sie sind keines Edlen würdig. Nur wenn man ihn zwingt, gebraucht er sie. Doch auch im aufgezwungenen Kampfe bleiben ihm Ruhe und Friede das höchste. Siegt er, so kann er sich nicht freuen; Freude am Sieg wäre ihm Freude am Menschenmord. Wer sich am Hinschlachten der Menschen freut, kann seines Lebens Sinn nicht erfüllen. In guten Zeiten schätzt man die Linke, in schlechten die Rechte, (beide haben ihr eigenes Gesetz). Auch beim Heer bleibt der Unterführer links, der Feldherr steht rechts. So ist es auch Sitte bei einer Leichenfeier. Wenn viele gefallen, das Volk mit Schmerz und Trauer erfüllt ist, geht der rechte Sieger in sich gekehrt an der Seite des Volkes wie bei einer Trauerfeier."

German

"Die Waffen der Helfer und Oberen sind Werkzeuge des Unheils! Die Menschen werden betört und böse in ihrem Wandel. Die Alten sagten: "Wer Gott innehat, führt sie nicht." - Ist der Edle daheim ein Vorbild, so ist sein Ehrenplatz linker Hand. Ist seine Tätigkeit im Kriege ein Vorbild, so ist sein Ehrenplatz rechter Hand. Was Waffen sind, das sind des Unheils Werkzeuge, nicht Werkzeuge des Edlen. Nichts wird er erreicht haben am Ende, auch wenn er von ihnen Gebrauch macht. Friedsam und gelassen halte er die Hand über Sin und Yü als Oberer. Hat er im Kampfe gesiegt, so lasse er sich nicht bewundern. Ein Helfer, der Freude hat an Menschenmord, wahrlich, er ist ein Beispiel dafür, wie man es nicht macht bei Erfüllung der Pflichten als des Königs Unterwalter. Bei Frohfesten ist in der Weihehandlung die Linke der Ehrenplatz. Bei Begräbnissen ist in der Weihehandlung die Rechte der Ehrenplatz. Die Unterfeldherren stehen in der Weihehandlung links, der Oberfeldherr steht in der Weihehandlung rechts. - Ein Spruch (ist überliefert) : "Stellt euch auf, ihr Obersten, nach eurem Range! Wie bei der Leichenfeier steht und schreitet! Ihr habt hingeschlachtet der Sin-Sippen viele! Mit Schmerz und Mitleid beweinet die Dahingegangenen!" - Wer im Kampfe siegte, stehe und gehe wie bei der Leichenfeier!"

German

"Die besten Waffen bringen niemals Glück, mit Abscheu seh der gute Mensch sie an. Wer Tao kennt, der braucht sie nicht. Links ist die Heimat, das Herz; rechts sind die Waffen, wohnt die Gewalt. Waffen sind keine glückbringenden Geräte, nicht Werkzeuge des Weisen. Nur im Notfall brauch er sie, Ruhe und Frieden sind ihm das Höchste. Er siegt nur ungern; es gern tun, hieße sich freuen am Tode der Menschen. Wer Menschen tötet, kann der Welt nicht dienen. Was freut, ruht links, beim Herzen, was schmerzt, ruht rechts, bei den Waffen. Der Soldat steh links, der Feldherr rechts - und leide. Nur mit Schmerz und Trauer sehen kann man den, der viele Menschen getötet hat. Siegen durch Gewalt heißt Leiden schaffen."

German

"Wohlbewaffnete Männer sind kein glückverheißendes Instrument, sondern etwas, vor dem alle zurückschrecken. Darum wird derjenige, das das Dao hat, nicht darauf setzen. Ein Fürst muß ihnen gleichwohl den ersten Rang einräumen. Benutzt er aber Waffen, dann gibt er ihnen den zweiten Rang. Denn der Soldat ist kein glückverheißendes Instrument, schon gar nicht als Instrument des Fürsten. Muß er es aber doch benutzen, dann unerschütterlich und zurückhaltend, um die Oberhand zu behalten. Den Sieg aber hält er nicht für etwas Vortreffliches. Wer nämlich diesen für etwas Vortreffliches hält, ist einer, der Gefallen daran hat, Menschen zu töten. Wer aber Gefallen daran findet, Menschen zu töten, dem kann es nicht gelingen, in der Welt seinen Willen durchzusetzen. Glückliche Unternehmungen bewertet man als Erstrangiges. Elendbringende Unternehmungen bewertet man als Zweitrangiges. So ungleich steht auch ein erstklassiger Heerführer über einem zweitklassigen Heerführer. Das drückt sich auch bei Gelegenheit von Trauerriten aus. Werden Menschen in Scharen getötet, dann werden sie mit Trauer und Mitleid beweint. Nach einem Sieg in der Schlacht aber finden (nur) Trauerzeremonien statt."

German

"AUCH DIE schönsten Waffen dienen Letzten Endes nur dem Bösen, Sind verhaßt bei allen Wesen, Und der Weise scheut vor ihnen. Friedlich lebend in der Stille Schätzt die Linke er. Die Rechte Schätzt er, wenn sie zum Gefechte Zwang bewaffnet, nicht sein Wille. Muß er sich dem Zwange fügen, Wird er nur auf eines sinnen: Neuen Frieden zu gewinnen. Siegt er, wird er trauernd siegen. Wem die Siege Freude bringen, Dem bringt Freude das Vernichten. Durch Vernichten aufzurichten, Kann ja nimmermehr gelingen. Gut und Trägerin des Glückes Ist die Linke, und die Rechte, Die bewehrte, ist die schlechte Trägerin des Mißgeschickes. Rechts ist drum der angestammte Platz des Führers. Dem Geleite Weist man an die linke Seite, Ganz so wie beim Totenamte. Sind Gefallene keine Toten? - Wer als Sieger bleibt, beweine Sie mit Tränen und erscheine Nach des Rituals Geboten."

Greek

"Τα όπλα είναι εργαλεία της βίας, Και όλοι οι σώφρονες άνθρωποι τα περιφρονούν. Τα όπλα είναι εργαλεία του φόβου, Και όλοι οι σώφρονες άνθρωποι τα αποφεύγουν. Αν δεν μπορούν να τα αποφύγουν, Τα χρησιμοποιούν όσο λιγότερο μπορούν. Μη θεωρείς όμορφα τα όπλα. Αυτοί που τα θεωρούν όμορφα, Χαίρονται να σκοτώνουν ανθρώπους. Αυτοί που χαίρονται να σκοτώνουν ανθρώπους, Πώς θα εκπληρώσουν τον προορισμό τους; Ο Σοφός δεν χαίρεται τη νίκη, Επειδή σκέφτεται όσους έχασαν τη ζωή τους. Μπαίνει στη μάχη σοβαρός και θλιμμένος, Σαν να πηγαίνει σε κηδεία. Μία μεγάλη νίκη, Δεν είναι παρά μία νεκρική πομπή."

English

"Fine weapons are instruments of evil. They are hated by men. Therefore those who possess Tao turn away from them. The good ruler when at home honours the left. When at war he honours the right. Weapons are instruments of evil, not the instruments of a good ruler. When he uses them unavoidably, he regards calm restraint as the best principle. Even when he is victorious, he does not regard it as praiseworthy, For to praise victory is to delight in the slaughter of men. He who delights in the slaughter of men will not succeed in the empire. In auspicious affairs, the left is honoured. In inauspicious affairs, the right is honoured. The lieutenant general stands on the left. The senior general stands on the right. This is to say that the arrangement follows that of funeral ceremonies. For the slaughter of the multitude, let us weep with sorrow and grief. For a victory, let us observe the occasion with funeral ceremonies."

English

"Good weapons are instruments of fear; all creatures hate them. Therefore followers of Tao never use them. The wise man prefers the left. The man of war prefers the right. Weapons are instruments of fear; they are not a wise man's tools. He uses them only when he has no choice. Peace and quiet are dear to his heart, And victory no cause for rejoicing. If you rejoice in victory, then you delight in killing; If you delight in killing, you cannot fulfill yourself. On happy occasions precedence is given to the left, On sad occasions to the right. In the army the general stands on the left, The commander-in-chief on the right. This means that war is conducted like a funeral. When many people are being killed, They should be mourned in heartfelt sorrow. That is why a victory must be observed like a funeral."

English

"Now arms, however beautiful, are instruments of evil omen, hateful, it may be said, to all creatures. Therefore they who have the Tao do not like to employ them. The superior man ordinarily considers the left hand the most honourable place, but in time of war the right hand. Those sharp weapons are instruments of evil omen, and not the instruments of the superior man;--he uses them only on the compulsion of necessity. Calm and repose are what he prizes; victory (by force of arms) is to him undesirable. To consider this desirable would be to delight in the slaughter of men; and he who delights in the slaughter of men cannot get his will in the kingdom. On occasions of festivity to be on the left hand is the prized position; on occasions of mourning, the right hand. The second in command of the army has his place on the left; the general commanding in chief has his on the right;--his place, that is, is assigned to him as in the rites of mourning. He who has killed multitudes of men should weep for them with the bitterest grief; and the victor in battle has his place (rightly) according to those rites."

English

"Of all things, soldiers are instruments of evil, Hated by men. Therefore the religious man (possessed of Tao) avoids them. The gentleman favors the left in civilian life, But on military occasions favors the right. Soldiers are weapons of evil. They are not the weapons of the gentleman. When the use of soldiers cannot be helped, The best policy is calm restraint. Even in victory, there is no beauty, And who calls it beautiful Is one who delights in slaughter. He who delights in slaughter Will not succeed in his ambition to rule the world. [The things of good omen favor the left. The things of ill omen favor the right. The lieutenant-general stands on the left, The general stands on the right. That is to say, it is celebrated as a Funeral Rite.] The slaying of multitudes should be mourned with sorrow. A victory should be celebrated with the Funeral Rite."

English

"FINE weapons of war augur evil. Even things seem to hate them. Therefore, a man of Tao does not set his heart upon them. In ordinary life, a gentleman regards the left side as the place of honour: In war, the right side is the place of honour. As weapons are instruments of evil, They are not properly a gentleman's instruments; Only on necessity will he resort to them. For peace and quiet are dearest to his heart, And to him even a victory is no cause for rejoicing. To rejoice over a victory is to rejoice over the slaughter of men! Hence a man who rejoices over the slaughter of men cannot expect to thrive in the world of men. On happy occasions the left side is preferred: On sad occasions the right side. In the army, the Lieutenant Commander stands on the left, While the Commander-in-Chief stands on the right. This means that war is treated on a par with a funeral service. Because many people have been killed, it is only right that survivors should mourn for them. Hence, even a victory is a funeral."

English

"Even victorious arms are unblest among tools, and people had better shun them. Therefore he who has Reason does not rely on them. The superior man when residing at home honors the left. When using arms, he honors the right. Arms are unblest among tools and not the superior man's tools. Only when it is unavoidable he uses them. Peace and quietude he holdeth high. He conquers but rejoices not. Rejoicing at a conquest means to enjoy the slaughter of men. He who enjoys the slaughter of men will most assuredly not obtain his will in the empire."

English

"Fine weapons are none the less ill-omened things. (People despise them, therefore, Those in possession of the Tao do not depend on them.) That is why, among people of good birth, In peace the left-hand side is the place of honour, But in war this is reversed and the right-hand side is the place of honour. (Weapons are ill-omened things, which the superior man should not depend on. When he has no choice but to use them, The best attitude is to retain tranquil and peaceful.) The Quietist, even when he conquers, does not regard weapons as lovely things. For to think them lovely means to delight in them, And to delight in them means to delight in the slaughter of men. And he who delights in the slaughter of men Will never get what he looks for out of those that dwell under heaven. (Thus in happy events, The left-hand side is the place of honour, in grief and mourning, The right-hand is the place of honour. The lieutenant general stands on the left, While the supreme general stands on the right, Which is arranged on the rites of mourning.) A host that has slain men is received with grief and mourning; He that has conquered in battle is received with rites of mourning."

English

"As for weapons—they are instruments of ill omen. And among things there are those that hate them. Therefore, the one who has the Way, with them does not dwell. When the gentleman is at home, he honors the left; When at war, he honors the right. Therefore, weapons are not the instrument of the gentleman— Weapons are instruments of ill omen. When you have no choice but to use them, it's best to remain tranquil and calm. You should never look upon them as things of beauty. If you see them as beautiful things—this is to delight in the killing of men. And when you delight in the killing of men, you'll not realize your goal in the land. Therefore, in happy events we honor the left, But in mourning we honor the right. Therefore, the lieutenant general stands on the left; And the supreme general stands on the right. Which is to say, they arrange themselves as they would at a funeral. When multitudes of people are killed, we stand before them in sorrow and grief. When we're victorious in battle, we treat the occasion like a funeral ceremony."

English

"Fine weapons' are ill-omened instruments. Things seem to detest them so the ambitious man does not dwell here. "The gentleman at home favours the left when at war he favours the right." Weapons are ill-omened instruments not instruments for the gentleman he uses them when he has no choice. What is calm and quiet is highest. When victorious, he does not think this a fine thing because to think it fine is to delight in slaughtering people. One who delights in slaughtering people cannot achieve his purposes in the world. "In fortunate times, prefer the left in mourning, prefer the right." The lower officer takes his stand on the left the higher officer takes his stand on the right. This says: He takes his stand as at a mourning ceremony. At the slaughter of such masses of men, he weeps for them, mourning and lamenting. When victorious in the battle - he takes his stand as at a mourning ceremony. When you begin making decisions and cutting it up, rules and names appear. And once names appear; you should know to stop. Knowing to stop, you can be without fear."

English

"Even the finest arms are an instrument of evil, A spread of plague, And the way for a vital man to go is not the way of a soldier. But in time of war men civilized in peace Turn from their higher to their lower nature. Arms are an instrument of evil, No measure for thoughtful men Until there fail all other choice But sad acceptance of it. Triumph is not beautiful. He who thinks triumph beautiful Is one with a will to kill, And one with a will to kill Shall never prevail upon the world. It is a good sign when man's higher nature comes forward, A bad sign when his lower nature comes forward, When retainers take charge And the master stays back As in the conduct of a funeral. The death of a multitude is cause for mourning: Conduct your triumph as a funeral."

English

"The finest weapons are still instruments of misfortune. Everything hates them, therefore, those who follow the Tao avoid them. In peacetime, the nobleman regards the left side of the host as the place of honour. In wartime, he regards the right side of the commander as the place of honour. Since weapons are inauspicious instruments, they are not the instruments of a noble man. He uses them only when necessary, for peace and quiet are what he holds highest. To him even a victory is not worthy of celebration. Those who celebrate it take pleasure in the slaughter of men. Those that take pleasure in the slaughter of men consequently cannot have their way in the world. On auspicious occasions, the place of honour is to the left of the host; On inauspicious occasions the place of honour is to the right of the commander. In the military the lesser commander stand on the left, while the commander in chief stands on the right, the same as in the etiquette of funerary rites. When many people have been killed there is mourning, grief and tears. Hence, even victory is treated according to funerary rites."

English

"Weapons are not auspicious tools some things are simply bad thus the Taoist shuns them in peace the ruler honours the left in war he honours the right weapons are not auspicious weapons are not a ruler's tools he wields them when he has no choice dispassion is the best thus he does not beautify them he who beautifies them enjoys killing others he who enjoys killing others achieves no worldly rule thus we honour the left for joy we honour the right for sorrow the left is where the adjutant stands the commander on the right which means at a funeral when you kill another honour him with your tears when the battle is won treat it as a wake"

English

"Weapons are the tools of violence; all decent men detest them. Weapons are the tools of fear; a decent man will avoid them except in the direst necessity and, if compelled, will use them only with the utmost restraint. Peace is his highest value. If the peace has been shattered, how can he be content? His enemies are not demons, but human beings like himself. He doesn't wish them personal harm. Nor does he rejoice in victory. How could he rejoice in victory and delight in the slaughter of men? He enters a battle gravely, with sorrow and with great compassion, as if he were attending a funeral."

English

"The Master who is a Captain of soldiers Does not give blessings with his weapons. Soldiers' weapons are hated by most men, Therefore he who has the Tao gives them no place. In the dwelling of the man of peace the left side is the place of honour. In soldiers' usage the right side is the place of honour. A soldier does not give blessings with his weapons. They are not the instruments of a man of peace. A man of peace will not possess them, nor use them; He gives the first place to calmness and repose. If he conquers, he does not rejoice. Without joy is he who wounds and kills men. The Master who wounds and kills men Cannot succeed in ruling his kingdom. In time of joy, the left hand is preferred, In time of mourning, the right hand is preferred. In war, the second in command is placed on the left, The first in command is placed on the right, That is, he stands in the place of mourning. He who has killed many men should weep with many tears. He who has conquered in battle should stand in the place of mourning."

English

"Fine weapons are ill-omened tools. They are hated. Therefore the old Tao ignores them. At home, honour the left. In war, honor the right. Weapons are ill-omened, Not proper instruments. When their use can't be avoided, Calm restraint is best. Don't think they are beautiful. Those who think they are beautiful Rejoice in killing people. Those who rejoice in killing people Cannot achieve their purpose in this world. Good omens honour the left. Bad omens honour the right. The lieutenant on the left, The general on the right, As in funeral ceremonies. When many people are killed We feel sorrow and grief. A great victory Is a funeral ceremony."

English

"Fine weapons are instruments of ill omen: people may despise them, so those with the Way do not dwell with them. Therefore the place of honor for the cultured is on the left, while the honored place for the martialist is on the right. Weapon, being instruments of ill omen, are not the tools of the cultures, who use them only when unavoidable. They consider it best to be aloof; they win without beautifying it. Those who beautify it enjoy killing people. Those who enjoy killing cannot get their will of the world. The left is favored for auspicious things, the right for things of ill omen: so the subordinate general is on the left, the top general on the right. That means when you are in ascendancy of power you handle it as you would a mourning. When you have killed many people, you weep for them in sorrow. When you win a war, you celebrate by mourning. Start fashioning, and there are names; once names also exist, you should know when to stop. By knowing when to stop, you are not endangered."

English

"It is because arms are instruments of ill omen and there are Thingsthat detest them that the one who has the way does not abide by their use. The gentleman gives precedence to the left when at home, but to theright when he goes to war. Arms are instruments of ill omen, not the instruments of the gentleman. When one is compelled to use them, it is best to do so without relish. There is no glory in victory, and so to glorify it despite this isto exult in the killing of men. One who exults in the killing of men will never have his way in theempire. On occasions of rejoicing precedence is given to the left; On occasions of mourning precedence is given to the right. A lieutenants place is on the left; The general's place is on the right. This means that it is mourning rites that are observed. When great numbers of people are killed, one should weep over themwith sorrow. When victorious in war, one should observe the rites of mourning."

English

"Even beautiful arms are unblest among tools, and people had better shun them. Therefore he who has Reason does not rely on them. The superior man when residing at home honors the left. When using arms, he honors the right. Arms are unblest among tools and not the superior man's tools. Only when it is unavoidable he uses them. Peace and quietude he holds high. He conquers but rejoices not. Rejoicing at a conquest means to enjoy the slaughter of men. He who enjoys the slaughter of men will most assuredly not obtain his will in the empire."

English

"Even the best weapon is an unhappy tool, hateful to living things. So the follower of the Way stays away from it. Weapons are unhappy tools, not chosen by thoughtful people, to be used only when there is no choice, and with a calm, still mind, without enjoyment. To enjoy using weapons is to enjoy killing people, and to enjoy killing people is to lose your share in the common good. It is right that the murder of many people be mourned and lamented. It is right that a victor in war be received with funeral ceremonies."

English

"Weapons are ominous tools. They are abhorred by all creatures. Anyone who follows the Way shuns them. In peaceful times, the noble ruler honors the left side. At war, he honors the right side. Weapons are ominous tools. They are not the noble ruler's tools. He only uses them when he can't avoid it. Peace and quiet are preferred. Victory should not be praised. Those who praise victory relish manslaughter. Those who relish manslaughter Cannot reach their goals in the world. At times of joy, the left side is honored. At times of grief, the right side is honored. At battle, the second in command stands to the left, And the commander in chief to the right. This means they stand as in funerals. When many people are killed They should be mourned and lamented. Those who are victorious in war Should follow the rites of funerals."

English

"Arms, though they be beautiful, are of ill omen, abominable to all created beings. They who have the Tao love not their use. The place of honour is on the right in wartime; so thinketh the man of distinction. Sharp weapons are ill-omened, unworthy of such a man; he useth them only in necessity. He valueth peace and ease, desireth not violence of victory. To desire victory is to desire the death of men; and to desire that is to fail to propitiate the people. At feasts, the left hand is the high seat; at funerals, the right. The second in command of the army leadeth the left wing, the commander-in-chief, the right wing; it is as if the battle were a rite of mourning! He that hath slain most men should weep for them most bitterly; so then the place of the victor is assigned to him with philosophical propriety."

English

"Military weapons are implements (ch'i) of ill omen, Avoided (o) even by natural creatures (wu). Hence the Taoist does not indulge (ch'u) in them. The princely person (chün-tzu) in dwelling honors the left, In military campaigns honors the right. Hence military weapons are not implements of a princely person. Military weapons, being implements of ill omen, Are to be employed only in dire necessity. Better to regard them with lack of interest. Do not admire (mei) them. If one admires (mei) them, One would be rejoicing in the killing of people. But whoever rejoices in the killing of people, Will not be successful (chih) in the world. Therefore in joyful affairs the left is honored, In mournful affairs the right is honored. The Second-in-Command takes the place of the left, The Commander-in-Chief takes the place of the right, Meaning that this is his place in the funeral rite. When many people have been killed, Wail them with sorrow and lamentations. When victorious in battle, Mark the occasion with the rite (li) of funeral."

English

"Fine weapons are the tools of evil; All things are likely to hate them. So those with Tao do not want to deal with them. The gentleman who stays at home values the left; In war, he values the right. Weapons are the tools of evil, not the tools of the gentleman. When he uses them unavoidably, he is most calm and detached And does not glorify his victory. To glorify means to relish the murder of people, Relishing the murder of people, One cannot exercise his will in the world. Happy occasions prefer the left. Sorrowful occasions prefer the right. The lieutenant-general is placed on the left. The general-in-chief is placed on the right. This means observing this occasion with funeral rites. Having killed many people, one should lament with sorrow and grief. Victory in war must be observed with funeral rites.*"

English

"A strong military, a tool of misfortune All things detest it Therefore, those who possess the Tao avoid it Honorable gentlemen, while at home, value the left When deploying the military, value the right The military is a tool of misfortune Not the tool of honorable gentlemen When using it out of necessity Calm detachment should be above all Victorious but without glory Those who glorify Are delighting in the killing Those who delight in killing Cannot achieve their ambitions upon the world Auspicious events favor the left Inauspicious events favor the right The lieutenant general is positioned to the left The major general is positioned to the right We say that they are treated as if in a funeral The multitude who have been killed Should be mourned with sadness Victory in war should be treated as a funeral"

English

"The fact is that weapons are ominous vessels, Which people abhor, And those attaining Dao avoid. In times of peace, men of honor esteem the left; When it comes to using arms they esteem the right. For arms are ominous utensils Not the vessels of men of honor. They are used only as the last resort, And should preferably be treated lightly. A victory is not to be glorified; Those who glorify a victory Are gloating over killing human beings. And those who gloat over killing people Must not be granted their worldly ambitions. On happy occasions the left is the upper hand; On woeful occasions the right is the upper hand. The lieutenant general is positioned on the left; The general is positioned on the right. That is how a funeral ceremony is conducted. With multitudes slaughtered, One should grieve over the occasion. The victory should be treated as a funeral."

English

"Ornamental weapons are not instruments of joy, but objects of hatred to every creature. Therefore he who has Tau will not stay where they are. The superior man in his home makes the left hand (the weak side) the place of honour. But he who goes forth to use weapons of war honours the right (the strong) hand. They are instruments of evil omen. They are not the tools of a superior man. He uses them only when he cannot help it. Peace is his highest aim. When he conquers he is not elated. To be elated is to rejoice at the destruction of human life. And he who rejoices at the destruction of human life, is not fit to be entrusted with power in the world. In a prosperous state of affairs, the left side is preferred; and in an adverse state of affairs, the right side is preferred. The adjutant-general takes his place on the left, and the general-in-chief takes his place on the right. Now, I say, this is just the order of a funeral. He who has been instrumental in killing many people should mourn over them with bitter tears. Therefore, those who have been victorious in battle are disposed after the order of a funeral."

English

"Military weapons are inauspicious instruments, And are so generally despised That even those who want things Cannot abide them. Rulers under normal circumstances take the left side as the seat of honor, But when they go to war, they honor the right. Thus, military weapons are not the instruments of true rulers. Military weapons are inauspicious instruments, And so when you have no choice but to use them, It is best to do so coolly and without enthusiasm. Do not glorify weapons, For to do so is to delight in killing people, And anyone who delights in killing people Will come up short in the world. It is for this reason that on auspicious occasions we honor the left side, While at funerals we honor the right. Analogously, the lieutenant commander stands to the left And the supreme commander takes up his position on the right. This means that they are positioned as they would be at a funeral. When the casualties are high, Inspect the battleground with grief and remorse; When the war is won, Treat it as you would a funeral."

Spanish

"Las armas elegantes Son implementos de mal augurio Que todos los seres rechazan. Por lo tanto, El que posee el Tao no se detiene en ellas. El noble, en su morada, valora la izquierda. Al levar armas, valora la derecha. Las armas no son bellos implementos Al no ser los implementos del noble. No hacer uso de ellas excesivamente. Considerarlas sin interés, desabridas. Admirarlas es regocijarse matando a la gente. El que se regocija matando a la gente, No es posible que triunfe en el mundo. En los asuntos de buen augurio Se honra la izquierda. En los asuntos nefastos Se honra la derecha. El Segundo Comandante toma el lugar de la izquierda. El Comandante en Jefe toma el lugar de la derecha. Ello significa cuál es su lugar en los ritos funerarios. Cuando se ha matado a muchas personas Es preciso afligirse por ellos con dolor y lamentaciones. Cuando se triunfa en la batalla, Es preciso detenerse en la realización de los ritos funerarios."

Spanish

"Las buenas armas son instrumentos nefastos, cosas aborrecibles. Elhombre que tiene Tao no se vale de ellas.Para un caballero, la izquierda es el puesto de honor. Para el quelleva armas, la derecha es el puesto de honor. Las armas son instrumentosnefastos, no son propios de caballeros. Se usan a no poder más.La paz sencilla [«insulsa»] es superior. La victoria de lasarmas no es hermosa [buena]. Sólo quien goza en el crimen la estimahermosa. Los propósitos de los que gozan en el crimen no puedenprevalecer en el mundo.Para lo fausto, el puesto de honor es la izquierda y la derechapara lo nefasto. Se pone a la izquierda el jefe segundo y a la derechael primero. Quiere decir, que se guarda el ritual de los funerales.El queha matado a muchos debe llorar [como los plañidores en los funerales].Para la victoria de las armas rige el ritual de los funerales."

Spanish

"Las armas, instrumentos nefastos. Detestadas por las cosas, el hombre que posee el dao no las emplea. Por eso el hombre virtuoso en su morada considera la izquierda como el lugar de honor, y la derecha cuando usa las armas; las armas no son instrumento del hombre virtuoso. Las armas son instrumentos nefastos, lo mejor es usarlas sólo en caso de necesidad; no es bueno buscar armas afiladas. ¡No te regocijes de tu victoria! Regocijarse de la propia victoria, es encontrar placer en matar hombres. Quien encuentra placer en matar hombres, no podrá realizar su ideal en el mundo. Por eso en los acontecimientos fastos es la izquierda el lugar de honor, en los nefastos el lugar de honor es la derecha; por eso el segundo general ocupa el lado izquierdo, y el general en jefe el lado derecho, ello significa que se sitúan según los ritos funerarios. Cuando se ha matado a gran número de hombres, habría que llorarlos con pena y tristeza; la victoria en la batalla debería ser tratada segúnlos ritos funerarios."

Spanish

"Buenas armas son instrumentos de miedo;todas las criaturas las odian. Por esto, los seguidores del Tao nunca las usan. El sabio prefiere la izquierda. El guerrero prefiere la derecha. Las armas son intrumentos de miedo; no son herramientas del sabio. Las utiliza sólo cuando no tiene opción. La paz y el silencio son caros a su corazón y la victoria no es causa de regocijo. Si te alegras en la victoria, te fascinarás en matar. Si te fascina matar no puedes realizarte a ti mismo En felices ocasiones la prioridad es dada a la izquierda. En tristes ocasiones,la prioridad es dada a la derecha. En el ejército, el general se coloca a la izquierda. El comandante en jefe,a la derecha. Esto significa que la guerra es conducida como un funeral. Cuando mucha gente ha sido suprimida, debe ser lamentada con sentida pena. Esto es porqué una victoria deber ser observada como un funeral."

Spanish

"Las armas son instrumentos nefastos, odiados por todos los seres. Quien posee el recto SENTIDO no quiere saber nada de ellas. En la vida diaria la izquierda es para el noble puesto de honor. Pero en la guerra, lo es la derecha. Las armas son instrumentos nefastos que no convienen al noble. Sólo las usa cuando no queda mas remedio. Sobre todas las cosas, aprecia la calma y la paz. Cuando vence, no se regocija en su victoria. Alegrarse sería como festejar los asesinatos cometidos. Quien se alegra de un homicidio no alcanzará la meta que persigue. En la dicha, consideramos Que el puesto de honor esta a la izquierda. En la desdicha, que lo está a la derecha. El general adjunto ocupa la izquierda, el general en jefe, la izquierda Ocupa, pues, el sitio que le correspondería según es costumbre en las ceremonias fúnebres. Matar a un gran número de hombres ha de lamentarse con lágrimas compasivas. El vencedor de la batalla ha de llevar luto como en un funeral."

Spanish

"Sofisticadas armas de guerra presagian calamidad. Incluso cosas y seres las odian. Por ello, la persona que observa el Tao no pone su corazón enellas. En la vida diaria, un noble considera la izquierda como el lugar dehonor: En la guerra, es la derecha el lugar de honor. Siendo las armas instrumentos de infortunio, no son los instrumentosadecuados del noble; Sólo por necesidad recurrirá a ellas, pues la paz y lacalma es lo que más aprecia su corazón, y para élcada victoria no es motivo de regocijo. Alegrarse de la victoria es ¡alegrarse de la matanza de sereshumanos! Por esto, un hombre que se alegra de la matanza de seres humanos nopuede pretender prosperar en el mundo de los seres humanos. En ocasiones festivas, se prefiere la izquierda, en ocasiones desdichadas,se prefiere la derecha. Esto significa que la guerra se compara a un servicio funerario. Cuando ha sido matada mucha gente, sólo es justo que los supervivienteslloren por los muertos. Por esto, incluso una victoria es un funeral."

Estonian

"Teravad tapariistad ei too õnne – nad on tuhandetele vastikud. Seepärast taolane ei ole nendega. Kodus peab isand lugu vasemast poolest, sõjas paremast poolest. Tapariistad ei too õnne – nad ei ole isanda jaoks, isand ei kasuta neid, kasutab vastutahtmist; peab rahu-vaikust ülemaks. Ei tunne võidust meelehead. Kes sellest meelehead tunneb, rõõmustab inimeste tapmise üle. Kes rõõmustab inimeste tapmise üle, ei saa Taeva all oma tahtmist. Heal ajal on vasem au sees; halval ajal on parem au sees. Väepealiku abi on malevas vasemal, ülempealik on malevas paremal – võib öelda: nagu leinatalitusel. Palju inimesi on tapetud; sünnis kurvastada-itkeda. Vägi sai võidu – sünnis pidada leinatalitus."

Persian

"ابزار نظامي، ابزار خشونت است. فرزانه از خشونت پرهيز مي كند. ابزار نظامي ابزار ترس است؛ فرزانه هرگز آن را بكار نمي برد؛ مگر در زمان اضطراري و در صورت اجبار با كمال بي ميلي آن را به كار مي گيرد. صلح و دوستي والاترين ارزش است. اگر در صلح و دوستي خللي پيدا شود او چگونه مي تواند خوشنود باقي بماند؟ دشمنان او ديوها نيستند، بلكه انسان هايي هستند همانند او. او در آرزوي نابود شدن آن ها نيست و هنگام پيروزي جشن نمي گيرد. او چگونه مي تواند هنگام پيروزي و كشتن انسان ها به جشن و شادي بپردازد؟ با شجاعت به ميدان نبرد وارد شويد؛ شجاعتي همراه با غم و شفقت؛ گويي در مراسم تشييع جنازه شركت مي كند."

Finnish

"Aseet, olkoot kuinka koreat, eivät ole onnen lähteitä, vaan kaikkien pelkäämiä. Sen tähden Taon mies ei oleskele siellä, missä sellaisia on. Kunnon ihminen asettaa kotonaan kunniapaikan vasemmalle puolelleen; mutta sotilas taisteluun mennessään antaa kunniaa oikealle puolelleen. Sillä aseet ovat pahaenteisiä kappaleita ja valistunut mies ei niitä käytä, paitsi kun hän ei muuta voi. Hänen suuri halunsa on rauha, eikä hän riemuitse voitosta. Voiton ilo on ilo ihmiselämän menettämisestä. Joka iloitsee verenvuodosta, ei kelpaa maata hallitsemaan. Kun rauha ja ilo on maassa, pidetään vasenta puolta arvossa, mutta kun käy huonosti, annetaan oikealle kunnia. Kenraaliadjutantti on sen tähden vasemmalla puolella, mutta pääkenraali oikealla. Minä käsitän, että tämä on samanlainen tapa kuin hautajaisissa käytetään. Joka on tilaisuudessa tappamaan monta ihmistä, hän on syynä syvään suruun ja kyyneleihin. Sen tähden voittoisa sotajoukko noudattaa hautajaissaaton järjestystä.*"

French

"Les armes les mieux faites, sont des instruments néfastes, que tous les êtres ont en horreur. Aussi ceux qui se conforment au Principe, ne s’en servent pas. En temps de paix, le prince met à sa gauche (la place d’honneur) le ministre civil qu’il honore ; mais même en temps de guerre, il met le commandant militaire à sa droite (pas la place d’honneur, même alors qu’il est dans l’exercice de ses fonctions). Les armes sont des instruments néfastes, dont un prince sage ne se sert qu’à contre-cœur et par nécessité, préférant toujours la paix modeste à une victoire glorieuse. Il ne convient pas qu’on estime qu’une victoire soit un bien. Celui qui le ferait, montrerait qu’il a un cœur d’assassin. Il ne conviendrait pas qu’un pareil homme règne sur l’empire. De par les rits, on met à gauche les êtres fastes, et à droite les êtres néfastes. (Or quand l’empereur reçoit ensemble les deux généraux,) le général sup­pléant (qui n’agit qu’à défaut du titulaire et qui est par conséquent moins néfaste) est placé à gauche, tandis que le général commandant est mis à droite, c’est-à-dire à la première place selon les rits funè­bres, (la place du conducteur du deuil, du chef des pleureurs). Car à celui qui a tué beaucoup d’hom­mes, incombe de les pleurer, avec larmes et lamen­tations. La seule place qui convienne vraiment à un général vainqueur, c’est celle de pleureur en chef, (conduisant le deuil de ceux dont il a causé la mort)."

French

"Les armes les plus excellentes sont des instruments de malheur. Tous les hommes les détestent. C'est pourquoi celui qui possède le Tao ne s'y attache pas. En temps de paix, le sage estime la gauche; celui qui fait la guerre estime la droite. Les armes sont des instruments de malheur; ce ne sont point les instruments du sage. Il ne s'en sert que lorsqu'il ne peut s'en dispenser, et met au premier rang le calme et le repos. S'il triomphe, il ne s'en réjouit pas. S'en réjouir, c 'est aimer à tuer les hommes. Celui qui aime à tuer les hommes ne peut réussir à régner sur l'empire. Dans les événements heureux, on préfère la gauche; dans les événements malheureux, on préfère la droite. Le général en second occupe la gauche; le général en chef occupe la droite. Je veux dire qu'on le place suivant les rites funèbres. Celui qui a tué une multitude d'hommes doit pleurer sur eux avec des larmes et des sanglots. Celui qui a vaincu dans un combat, on le place suivant les rites funèbres."

French

"Les armes les plus belles ne sont que des engins de mort. L'humanité les a en horreur. Celui qui suit la voie du Tao en détourne ses regards. L'homme de bien se place à gauche du maître de maison. L'homme de guerre s'installe à sa droite. Les armes n'apportent que la mort. Le bon souverain en détourne le regard. Il ne les prend que s'il n'a pas d'autre choix. Pour lui, les trésors suprêmes sont le calme et la paix. La victoire ne le remplit pas de joie, car se réjouir serait se glorifier d'avoir ordonné la mort. Celui qui se glorifie de la mort d'autres hommes ruine sa destinée et ne pourra pas gouverner. Dans les jours heureux, la place d'honneur se trouve à gauche. Dans les jours de malheur, elle est à droite. L'aide de camp se place à gauche, le chef de guerre s'installe à droite. Ainsi la guerre se conduit comme des funérailles. Le chef triomphant préside au festin de la victoire comme s'il assistait à l'office funèbre de ceux qu'il a fait tuer. Car ayant fait tuer beaucoup d'hommes, Il doit maintenant en porter le deuil."

French

"Les armes sont les instruments d’un destin de malheur Elles doivent être détestées Celui qui suit la voie ne les emploie pas. Pour un homme noble La place d’honneur est à gauche Mais se situe à droite, Pour l’homme de guerre. Les armes sont les instruments D’un destin malheureux. Elles ne sont pas les outils d’un homme noble Sauf quand il ne peut agir autrement Car il honore le calme et la paix. Il ne trouve pas de gloire dans la victoire Car s’en glorifier reviendrait à glorifier un crime. Celui qui glorifie le crime d’autres hommes Ne devrait jamais gouverner l’empire. Les jours fastes la gauche est la place d’honneur. Les jours de deuils la droite est la place d’honneur. La place du lieutenant est à gauche La place du général est à droite Les rites de deuil sont par là même observés. Il convient de pleurer le masscre des hommes Avec tristesse et compassion. Et lors d’une victoire au combat Il convient de suivre les rites funéraires."

French

"Les armes les plus belles sont des engins de malheur; tous les êtres les ont en horreur. Celui qui a le Tao ne s'y complaît pas En temps de paix, la place d'honneur est à la gauche du prince sage; en temps de guerre, elle est à sa droite Les armes sont des engins de malheur, ce ne sont pas les instruments du prince sage. Il ne peut en être dépourvu en vue d'une nécessité éventuelle; mais il place bien au dessus le calme et la Paix. Une victoire n'est pas un bien; celui qui la considérerait comme un bien prendrait plaisir à tuer les hommes. Or, celui qui prend plaisir à tuer les hommes ne peut réussir à bien diriger l'Empire. Dans les événements heureux, la première place est à gauche, dans les événements malheureux elle est à droite. La place du général en second est à la gauche du prince, celle du général en chef est toujours à sa droite, c'est à dire à la première place selon les rites funèbres, car celui qui fait tuer beaucoup d'hommes doit les pleurer. Le général vainqueur se trouve ainsi placé comme s'il conduisait le deuil de ceux dont l a causé la mort"

Hebrew

"נשק מלחמה איזה סימן נורא הוא גורם לפחד מוות ושינאה נשק קשור ליד ימינה מי שעם דאו שונא בו להחזיק יתן עצה חכם אל השליט לשלוט בשקט ושלום ביד שמאלית אך אם של התנפלות אויב באים ימים תגובה של כוח שיתן ביד ימין תוך שקט ושלום כבוד לשמאל כבוד לימין בעת של ריב וקרב כך שמאל מזכיר ימים טובים וימני הוא סמל המתנה לרע נשק מלחמה איזה סימן נורא ושליט חכם ישתמש בו רק כאמצעי האחרון באין ברירה בקור־רוחו הוא ינצח בלי להראות שימחה בלי חגיגה מי יחגוג סיבה שהיא גרמה למוות של אנשים אם מישהו כאן יגלה שימחה יפגוש בעם אי־הבנה מתי שליט מקבל את תהלוכת הניצחון רואה את האלופים את מי שדרגתו גבוהה את העליון בצד ימין דרגות פחותות הן נמצאות בצד השמאלי חילוק המקומות המדורג דומה לזה של טקס הקבורה"

Hungarian

"A legszebb fegyverek is szerencsétlenséget hozó eszközök, ezért méltán ellenük van minden Tao-követő ember. A nemes ember békében a baloldalt tartja megtisztelőnek, a fegyverviselésnél a jobboldal a tiszteletadó. A fegyverek szerencsétlenséget okozó tárgyak. Nem nemeslelkű embernek való eszközök. Nemes csak akkor él velük, mikor nem tehet máskép, mert a bölcsre nézve a béke és nyugalom a legfontosabb. A bölcs győz, de nem örül neki. Mert aki örül a fegyveres győzelemnek, az emberölésnek örül. Aki az emberölésnek örül, nem gondolja meg, hogy nem éri el azt, amire a birodalom javáért törekednie kellene. Békében a baloldal a megtisztelő hely, háborúban a jobb. Az alvezér a baloldalon áll, a fővezér a jobboldalon. Ez úgy van, mint a temetési menetnél szokás. Sok embert ölni bánatot és könnyet jelent. Ezért a diadalmas sereg úgy vonul, mint a temetési menet."

Hungarian

"A legszebb hadsereg is a csapás eszköze, mindenfele gyűlöletes, az út-on járó nem él vele. A nemesnek békében balról a helye, háborúban jobbról a helye. A had a csapásnak eszköze; nem a nemesnek eszköze; ha rákényszerül, csak akkor él vele, a béke az ő ereje. Győz és nem kevélykedik. Aki győztesként előre-nyomul, az ember-irtásnak örül; aki az ember-irtásnak örül, gyűlöletet fakaszt az ég alatt. A bőség balról tér be, a jajszó jobbról tér be. Balról a szárnyvezér, jobbról a fővezér: temetéssel fölér. Az ember-irtás siralom, gyötrelem, gyász-szertartás a harci győzelem."

Hungarian

"A remek fegyverek: a szerencsétlenség eszközei. A létezők (vu) mind gyűlölik ezeket, az tehát, aki a tao-t birtokolja, nem él velük. A nemes ember (csün-ce) békeidőben a baloldalt tiszteli, háborúban azonban a jobboldalt tartja nagyra. A fegyverek: a szerencsétlenség eszközei: nem lehetnek a nemes ember (csün-ce) eszközei. Csak akkor élhet velük, ha nem tehet mást, mert a nyugalom megőrzését tartja a legfontosabbnak. Ha kivívta a győzelmet, nem tartja azt szépnek, mert aki győzelmét szépnek tartja, az örvendezik az emberek legyilkolása felett. Aki pedig örvendezik az emberek legyilkolása felett, az becsvágyát az égalattiban soha el nem érheti. Szerencsés eseménykor a baloldalt becsülik, szerencsétlen eseménykor a jobboldalt. A szárnyak vezérei baloldalon állnak, a fővezér pedig a jobboldalon: elmondható, hogy (a háborút) temetési szertartásnak kell felfognunk. A legyilkolt emberek sokaságát bizony gyászolni és keservesen siratni kell; a háborús győzelem bizony temetési szertartás."

Hungarian

"azok a szép fegyverek rossz előjelek valahány lény mind gyűlöli őket az Út vándorai velük nem élnek Otthon a nemes ember a bal oldalt részesíti előnyben a közigazgatást hadbavonulva a jobb oldalt részesíti előnyben a katonákat a fegyverek csak a balsors eszközei mind nem a nemes ember eszközei csak akkor él velük ha másként nem lehet a békét és a magányt tartja nagyra és nem örül a győzelemnek aki a győzelemnek örül az emberölésnek örül akarata az Ég alatt elvész körülbelül a szerencsés dolgokkal balra a balsorsú dolgokkal jobbra az alvezér balfelől áll a fővezér jobbfelől áll úgy állnak ott akár a gyászszertartásokon A lemészárolt embersokaságok! Csöndes könnyekkel sirassátok őket gyászszertartásokkal üljétek meg győzelmi ünnepeiteket"

Hungarian

"A fegyver, noha díszűl szokott szolgálni, nem való az üdvösségre vágyónak, és mindenkire nézve egyaránt félelmetes. Épp ezért a Taotól áthatott ember óvakodik ott letelepedni, ahol fegyverek vannak. Béke idején bal oldalon hordják a kardot (hüvelyben). Az előkelő ember is balra teszi otthonában a díszhelyet. A harcos azonban, aki ütközetbe vonul, a küzdő jobbkézért rajong. A fegyverek nyomában baljóslat jár. A felvilágosodott ember csak akkor nyul fegyverhez, ha el nem kerülheti. Legfőbb óhaja a békesseg. Nem ujjong, ha győzedelmeskedik. Aki győzelmén ujjong, az örvend felebarátainak elpusztulásán. Aki pedig ilyesmin örvend, nem alkalmatos arra, hogy uralkodjék a földön. A háború sok bánatnak és könnynek a forrása. Épp ezért a győzelmes hadsereg útja olyan, mint a temetkező gyászmenet."

Hungarian

"Mivel a fegyverek baljós előjelűek, És vannak Dolgok, melyek gyűlölik őket, Mint az, aki az Út szerint él, - nem él velük. Az ember a baloldalnak kedvez, Ha otthon van, de a jobbnak, ha háborúba megy. A fegyverek baljós előjelü eszközök, nem Úriembernek valók. Ha arra kényszerülünk, hogy fegyverhez nyúljunk, Jobb, ha élvezet nélkül tesszük. Nincs dicsőség A győzelemben, s ha ennek ellenére dicsőítjük Akkor az emberek legyilkolását dícsérjük. Az, aki az emberek legyilkolását dicséri, Sosem jut messze a birodalomban. Az öröm alkalmával a baloldal élvez előnyt, A gyász alkalmával a jobb. A hadnagy helye A baloldalon van; a tábornok helye a jobbon. Ez azt jelenti, hogy be kell tartani A gyász szertartásait. Ha sok embert megölnek, szánalommal kell Sírnunk felettük. Ha győztünk a háborúban, Be kell tartanunk a gyász szertartásait."

Hungarian

"A legszebb fegyver is bajhozó: mindenki gyűlöli. Az ÚTon járó kerüli. A nemes lelkű otthon a bal oldalt tiszteli, hadban a jobb oldalt tiszteli. A fegyver bajhozó, nem a nemes lelkű eszköze; ha másként nem tehet, akkor él vele. Béke, nyugalom a legfőbb neki. Ha győz, nem örömmel. Aki örömmel győz, az emberölésnek örül. Aki az emberülésnek örül, célját nem éri el. Szerencsében a bal oldalt tisztelik, gyászban a jobb oldalt tisztelik: az alvezér bal oldalon, a fővezér jobb oldalon. Diadalmenet: gyászmenet. Én a megölteket gyászolom. A győzelem: könny, fájdalom."

Hungarian

"A legjobb fegyver is bajt hoz, undor tárgya - nem annak való e, ki az Utat járja. Bal felől a helye a békés vendégnek, jobb felől a helye hadban a vezérnek. Rossz szerszám a fegyver, nem a bölcs szerszáma: csak kényszerűségből ragad a bölcs fegyvert, nyugalomra vágyva. Győzedelmében is megveti a fegyvert: hogyha nem vetné meg, tán öröme telne emberek vesztében. Ám kinek öröme emberek irtása, annak szíve-vágya hogyan teljesülne? Balra jár becsület békés jó időkben, jobbra jár tisztesség szenvedésben, gyászban. Csatáknak sorában jobbszárny a vezéré, balszárny hadnagyáé: a hadaknak rendje temetések rendje. Csaták vérengzését mindenki siratja: diadalmak rendje temetések rendje..."

Hungarian

"A remek fegyverek: a szerencsétlenség eszközei. A létezők (wu 物) mind gyűlölik ezeket, az tehát, aki a daot birtokolja, nem él velük. A nemes ember (junzi 君子) békeidőben a baloldalt tiszteli, háborúban azonban a jobboldalt tartja nagyra. A fegyverek: a szerencsétlenség eszközei; nem lehetnek a nemes ember (junzi) eszközei. Csak akkor élhet velük, ha nem tehet mást, mert a nyugalom megőrzését tartja a legfontosabbnak. Ha kivívta a győzelmet, nem tartja azt szépnek, mert aki győzelmét szépnek tartja, az örvendezik az emberek legyilkolása felett. Aki pedig örvendezik az emberek legyilkolása felett, az becsvágyát az égalattiban soha el nem érheti. Szerencsés eseménykor a baloldalt becsülik, szerencsétlen eseménykor a jobboldalt. A szárnyak vezérei baloldalon állnak, a fővezér pedig a jobboldalon: elmondható, hogy (a háborút) temetési szertartásnak kell felfognunk.* A legyilkolt emberek sokaságát bizony gyászolni és keservesen siratni kell; a háborús győzelem bizony temetési szertartás."

Hungarian

"A fegyverek baljós tárgyak, Miket gyűlölnek az emberek, Aki a Dao-t követi, kézbe nem veszi. Békeidőben az előkelők a balt becsülik, Ha fegyverhez kell nyúlni, a jobbat tisztelik. Mert a fegyverek baljós tárgyak, Nem az előkelők eszközei. Csak végső esetben kell használni, S akkor is csínján kell velük bánni. A győzelmet nem kell ünnepelni; Ki a győzelmet ünnepeli, Az emberölést dicsőíti. Ki az emberölést dicsőíti, Hatalmat annak nem szabad adni. Örömteli eseményen a bal kéz a felső, Szerencsétlenségben a jobb kéz a felső. Az altábornagy áll a bal oldalon; A tábornok a jobb oldalon. A gyászszertartást így vezetik. Tömegeket mészárolnak, Ilyenkor gyászolni illik, S a győzelmi ünnepet gyászszertartásnak tekinteni."

Hungarian

"A remek fegyverek minden létező számára gyűlöletesek! Ezek a szerencsétlenség eszközei; nem él velük, ki az Örök Törvényt követi. Aki nemes, békeidőben a baloldalon áll, ám háborúban helyet jobboldalon talál. Nemes ember, amíg megteheti, a fegyver alkalmazását elveti. Neki nyugalma megőrzése a fegyvere, s nem a fegyver nyugalma megtartásának eszköze. Kivívott győzelmére nem tart szép ünnepet, mintha örvendezne, hogy gyilkolt embereket. Ha ekképpen tenne, az ég alatt önbecsülésre sohasem lelne. Ha szerencse ér, a baloldalt becsüld, ha szerencsétlenség, a jobboldalt mégse kerüld. Ha a szárnyakat vezérlő a baloldalra tart, és a fővezér képviseli a jobboldalt, akkor a legyilkolt emberek sokasága, gyászra szólít, s keserves siratásra, így a háborús győzelem temetési szertartást terem."

Armenian

"Զենքերը, որքան էլ գեղեցիկ լինեն, չարի գործիք են` ատելի բոլոր ապրող արւսրաձների համար: Ուստի նրանք, ովքեր ճանաչում են Ուղին, խուսափում են զենքերից: Իմաստուն իշխանի համար խաղաղության օրոք առավել պատվավոր է ձախ կողմը, բայց պատերազմի օրոք` աջը: Քանզի նա զենքը վերցնում է միայն կարիքից ելնելով: Սուր զենքերը չարի գործիք են ն վայել չեն գերապատիվ իշխանին, նա օգտագործում է դրանք միայն անհրաժեշտության դեպքում ն գնահատում է խաղաղությունն ու անդորրը: Նրա համար զենքի ուժով տարած հաղթանակը պատվաբեր չէ: Տոնել զենքի ուժով տարած հաղթանակը՝ նշանակում է գովերգել ու մեծարել մարդասպանությունը: Նա, ով հրճվում է մարդասպանությամբ տարած հաղթանակով, չի կարող երկար իշխել: Տոնական արարողությունների Ժամանակ իշխանի ձախ ուսին մոտ կանգնելը մեծագույն պատիվ է: Սգո արարողության ժամանակ առավել պատվավոր է աջը: Բանակի հրամանատարական կազմում Երկրորդ զորապեւոը միշտ կանգնում Է Իշխանի ձախ կողմում: Գլխավոր զորապետը կանգնում Է Իշխանի աջ կողմում: Գլխավոր զորապետին հատկացվում է աջ կողմը, ինչպես սգո արարողությունների ժամանակ: Քանզի նա, ով բազում կյանքեր է խլել, պետք է դառնագին ողբա իր զոհերի համար, ահա թե ինչու մարտում հաղթողը միշտ պետք է կանգնի սգո արարողության համար հատկացված տեղում:"

Indonesian

"Senjata, betapapun indahnya, adalah alat pertanda kejahatan, penuh kebencian terhadap semua makhluk. Maka dari itu mereka yang memiliki Tao tidak suka menggunakannya. Orang yang hebat biasanya menganggap tangan kiri sebagai tempat paling terhormat, tapi dalam masa perang tangan kanan. Senjata-senjata tajam itu adalah alat pertanda kejahatan dan bukan alat orang yang hebat; ia menggunakannya hanya saat dipaksa keadaan. Tenang dan siaga adalah yang dihargainya; kemenangan tidaklah diinginkan. Untuk menganggap ini diinginkan berarti merasa senang dalam pembunuhan orang; dan ia yang senang dalam pembunuhan orang tidak dapat menerapkan keinginannya di kerajaan. Pada masa perayaan, berada pada sisi tangan kiri adalah yang paling terhormat; pada masa berkabung, posisi tangan kanan. Posisi kedua dari pimpinan pasukan bertempat di kiri; jenderal yang memimpin berada di kanan; tempatnya yang diberikan padanya seperti dalam upacara kematian. Ia yang telah membunuh banyak manusia harus menangis untuk mereka dengan rasa sedih yang terperih; dan pemenang dari perang akan mendapatkan tempatnya yang layak sesuai dengan upacara tersebut."

Icelandic

"Vopn eru upphaf ógæfu, hversu skrautleg sem þau eru. Þau vekja óbeit allra. Þess vegna vill vitur maður ekki vera vopn. Í friði er virðingarsætið til vinstri handar, en í stríði er hægra megin. Vopn eru verkfæri ógæfunnar, og vitur maður maður beitir þeim aðeins ef brýna nauðsyn ber til. Hann þráir friðinn og hefur enga löngun til að sigra í stríði. Því að þá hefði hann gaman af manndrápum. Og sá, sem hefur ánægju af manndrápum, er ekki vel til þess fallinn að stjórna ríkinu. Í friði og fagnaði er tignarsætið á vinstri hönd, en hægra megin þegar sorg er á ferðum. Undirforingjanum ber að vera á vinstri hlið, en yfirforinginn á að vera til hægri handar. Þetta skipulag er hið sama og við jarðarfarir. Sá ætti að vera hryggur og harmþrunginn, sem vegið hefur að mörgum mönnum. Í sigursælum hernaði er sætum þess vegna skipað á sama hátt og við jarðarför."

Italian

"Ecco che son le belle armi: strumenti del malvagio che le creature han sempre detestati. Per questo non rimane chi pratica il Tao. Il saggio, che è pacifico, tiene in pregio la sinistra, chi adopra l'armi tiene in pregio la destra. Ecco che son l'armi: strumenti del malvagio non strumenti del saggio, il quale li adopra solo se non può farne a meno. Avendo per supreme pace e quiete, ei vince ma non se ne compiace, chi se ne compiace gioisce nell'uccidere gli uomini. Ora chi gioisce nell'uccidere gli uomini non può attuare i suoi intenti nel mondo. Nelle gesta fauste si tiene in onore la sinistra, nelle gesta infauste si tiene in onore la destra. Il luogotenente sta alla sinistra, il duce supremo sta alla destra: assume il posto del rito funebre. Quei che gli uomini ha ucciso in massa li piange con cordoglio e con tristezza: la vittoria in guerra gli assegna il posto del rito funebre."

Italian

"Mediante l'impero non si realizza il bene bensí la decadenza. La vera forza non è impero: senza che vi tenda il saggio procede nella grandezza. L'impero non è portatore né di bene né di saggezza, non migliora; anche pacificando opprime; non è bello, ché bellezza è gioia, ed esso invece non genera contentezza che nello spirito di distruzione; e lo spirito distruttore nell'uomo non è segno di forza. La felicità sta a sinistra, la sventura a destra: i comandati stanno a sinistra, i capi a destra. Annuncio di guerra, annuncio di sventura; morte di uomini, fonte di pianto. La vittoria colla forza è dolore."

Italian

"anche le armi piú belle sono strumenti nefasti e tutti ne hanno orrore perciò colui che segue la via non se ne occupa il saggio quando è in pace onora la sinistra e quando è in guerra onora la destra poiché le armi sono strumenti nefasti il saggio non vi ricorre che per necessità è la pace piú cara al suo cuore e di una vittoria non può provare gioia chi si compiace di una vittoria gioisce nell’uccidere gli uomini e chi gioisce nell’uccidere non può imporre il suo volere al mondo si tiene in conto la sinistra negli eventi fausti la destra negli eventi infausti quindi il comandante in seconda sta a sinistra alla destra sta il comandante capo si dispongono cioè come nei riti funebri quando si uccidono molti uomini si piangano con lutto e rammarico chi ha vinto una battaglia occupi il posto dei riti funebri"

Italian

"Anche nelle forme migliori il dominio È cosa nefasta Forza vera non è dominio A questo non tiene chi segue la Via. L'Uomo Reale in pace onora la sinistra In guerra onora la destra Nefasta è la forza anche quando è pacifica Non è strumento dell'Uomo Reale Quando l'adopra essendovi costretto Egli si mantiene impassibile Non prova gioia nella distruzione Lo spirito di distruzione nell'uomo non è segno di forza Non è la via del (vero) dominio [Il fausto sta a sinistra L'infausto sta a destra Il subordinato sta a sinistra Il capo sta a destra Secondo l'ordine dei riti funerarî] Annuncio di distruzione, annuncio di sventura Morte di uomini, fonte di pianto Vittoria con la forza È dolore."

Japanese

"夫れ佳(た)だ兵は、不祥(ふしょう)の器、物或(つね)に之を悪(にく)む。 故に有道者は処らず。君子、居れば則ち左を貴び、兵を用うれば則ち右を貴ぶ。 兵は不祥の器、君子の器に非ず。 已むを得ずして之を用うれば、恬淡(てんたん)を上と為し、勝ちて美とせず。 若し之を美とすれば、是れ人を殺すを楽しむなり。 夫れ人を殺すを楽しめば、則ち以て志を天下に得べからず。 吉事(きつじ)には左を尚(たっと)び、凶事には右を尚ぶ。 偏将軍は左に居り、上将軍は右に居る。喪礼(そうれい)を以て之に処るを言うなり。 人の殺すことの衆(おお)き、哀悲を以て之に泣(のぞ)み、戦い勝つも喪礼を以て之に処る。"

Korean

"훌륭하다는 무기는 상서롭지 못한 물건. 사람이 모두 싫어합니다. 그러므로 도의 사람은 이런 것에 집착하지 않습니다. 군자가 평소에는 왼쪽을 귀히 여기고, 용병 때는 오른쪽의 귀히 여깁니다. 무기는 상서롭지 못한 물건, 군자가 쓸 것이 못 됩니다. 할 수 없이 써야 할 경우 조용함과 담담함을 으뜸으로 여기고 승리하더라도 이를 미화하지 않습니다. 이를 미화한다는 것은 살인을 즐거워하는 것입니다. 살인을 즐거워하는 사람은 결코 세상에서 큰 뜻을 펼 수 없습니다. 길한 일이 있을 때는 왼쪽을 높이고, 흉한 일이 있을 때는 오른쪽을 높입니다. 둘째로 높은 장군은 왼쪽에 위치하고, 제일 높은 장군은 오른쪽에 위치합니다. 이는 상례로 처리하는 까닭입니다. 많은 사람을 살상하였으면 이를 애도하는 것, 전쟁에서 승리하더라도 이를 상례로 처리해야 합니다."

Kurdish

"Silehęn tűj aletin deyűz in. Herkes rihę wî ji wan dire. Ji lewre zilamę Tao bi wan re Ne rihet e. Di îţęn hindirî yęn ciwamęran de Çep cihę rűmet ű naműsę ye. Di îţęn leţkerî de rast cihę Naműsę ye. Ji ber çek ű sileh aletin deyűz in, loma ew ne alav ű aletęn ciwamęran in Wisa ew wan bękęf bi kar tînin Ű pętir ji sadebűn ű hesaniyę hez dikin. Zorbirin ű serkeftin yekcar ne ţęrîn e. Ew kesęn zorbirin ű serkeftin bi wan ţęrîn e Ew bi xwe ne yęn bi kuţtinę dilxweţ dibin. Ko tu bi kuţtinę kęfxweţ dibî Tu nikarî baweriya xelkę bi xwe bînî. Kirinęn rűmetdar ű hęja cihę Qedirgirtina wan li çepę ye. Kirinęn pîs ű ţűm cihę qedirgirtina wan Li rastę ye. Lutinantę komandar li çepę radiweste. Serokę komandaran li Rastę. Ű ew diaxivin, terqînęn miriyan yęn payedar Bo binaxkirina xelkę bi kar tînin. Xelkęn sade ű hesan, ew ęn mirî tev Ji wan in Bi ţewatî dilorînin ű dinalin Yęn serkeftî wan bi binaxkirineke Payedar vediţęrin."

Latvian

"Pat visskaistākie ieroči nelaimi vēsta, Tādēļ visas radības ieročus nīst. Tas, kurš izpratis Dao, pie ieročiem nekavējas. Apskaidrotais savā ikdienas dzīvē Uzskata kreiso pusi par goda vietu. Ieroču amatā goda vieta ir labā puse. Ieroči postu un nelaimi nes, Tie nav līdzeklis cildenajam. Tikai, ja citādi nevar, cēlais ieročus lieto. Miers un apcere viņam visdārgākais. Cildenais uzvar, bet neizjūt uzvaras prieku. Kas ar uzvaru lielās, tas līksmo, kad ļaudis mirst. Kas nāvēšanā rod prieku, ilgoto nesasniegs. Laimīgos brīžos uzskata kreiso pusi par goda vietu. Nelaimīgos brīžos uzskata labo pusi par goda vietu. Zemākais virsnieks pa kreisi stāv, augstākais virsnieks – pa labi. Tātad tie ieņem vietas gluži kā bērēs. Daudziem cilvēkiem mirstot, vajag tos godināt sērās. Tam, kurš gūst uzvaru kaujā, kā bērēs jāizturas."

Dutch

"Wapens zijn instrumenten van de angst. Ze zijn in strijd met de schepping. Ze zijn in strijd met het leven. Daarom horen ze niet bij je, als je slim bent. Wie verstandig is, kiest de linker weg. De oorlogszuchtige kiest de rechter weg. Slimme mensen gebruiken wapens alleen als ze geen keus hebben. Je hart verlangt immers naar vrede en rust. Een overwinning is geen reden voor vreugde. Het vieren van een overwinning is hetzelfde als genieten van moorden. Als je van moorden houdt, dan kom je niet verder. Op gelukkige momenten gaat links vóór. Op treurige momenten gaat rechts vóór. In het leger staat de luitenant links en de generaal rechts. Oorlog wordt uitgevoerd als een begrafenis. Als er veel mensen sneuvelen, dan moeten wij ondergedompeld zijn in diepe rouw. Daarom moet je een overwinning zien als een begrafenis."

Polish

"Dobre wojsko – narzędzie nieszczęścia; nienawidzą go wszystkie istoty. Dlatego człowiek przestrzegający Tao nie używa tego narzędzia. Szlachetny w czasie pokoju wybiera szacunek, a na wojnie stosuje przemoc. Wojsko – narzędzie nieszczęścia; nie jest ono narzędziem szlachetnego. On tylko wtedy używa wojska, kiedy zmuszają go do tego. Zasada polega na tym, aby zachować spokój, a w wypadku zwycięstwa – nie wysławiać siebie. Wysławiać swoje zwycięstwo, to znaczy cieszyć się z zabicia ludzi. Kto raduje się z zabicia ludzi, nie może znaleźć współczucia w kraju. Dobrobyt stwarzany jest przez szacunek, a nieszczęście pochodzi z gwałtu. Z lewa stoją dowódcy skrzydeł, z prawej stoi wódz. Mówią, że należy ich powitać ceremonią pogrzebową. Jeśli zabija się wielu ludzi, to należy z tego powodu gorzko płakać. Zwycięstwo należy uczcić ceremonią pogrzebową."

Portuguese

"Armas não são instrumentos de boa-sorte São coisas que todos odeiam. Portanto: Quem está no Tao não se ocupam delas. Quando em casa, o nobre honra seu lado esquerdo; Quando usa armas, honra seu lado direito. Armas não são instrumentos de boa-sorte Não são instrumentos para nobres. Mas se é impossível deixar de usá-las; Utilize-as com calma e ponderação. Ao vencer não louve a vitória. Quem o faz alegra-se em assassinar; E não pode alcançar seus objetivos no mundo. Nos dias felizes prefere-se o lado esquerdo; Nos dias infelizes prefere-se o lado direito. O vice-comandante fica à esquerda; O comandante fica a direita; Do mesmo modo que o serviço fúnebre. Massacres devem ser chorados com ais e lamentos; Na vitória militar deve-se agir como em um serviço fúnebre."

Romanian

"Armele cele mai bune nu sunt mijloace de fericire. Toate fiinţele se tem de ele, de aceea cel care urmează TAO nu le preţuieşte. Înţeleptul nu se gândeşte decât să menţină pacea şi armonia. El cinsteşte principiul YANG, simbol de viaţă. Cel ce face război cinsteşte principiul YIN, simbol de moarte. Armele nu sunt mijloace de fericire, ele nu sunt uneltele înţelepciunii sau ale înţeleptului; el nu le foloseşte decât silit. El are în vedere în primul rând calmul, fericirea şi repausul. El nu se bucură de victorie, căci ar însemna să se bucure de moartea semenilor, ori cel căruia i se omoară oamenii nu reuşeşte să conducă bine. Prosperitatea cuprinde principiul YANG, nenorocirile – principiul YIN. Acesta este locul ce l-ar avea la funerarii cel ce învinge. Cel ce omoară mulţimea de oameni ar trebui să plângă; cel ce câştigă o victorie ocupă locul ce l-ar avea într-o ceremonie funebră."

Romanian

"Armele, oricât de frumoase ar fi, sunt instrumente de rău augur, odioase, se poate spune, pentru toate creaturile. De aceea, celor care au Tao, nu le place să le folosească. Omul superior de regulă consideră partea stângă locul cel mai onorabil, dar în timp de război, partea dreaptă. Acele arme ascuțite sunt instrumente de rău augur și nu instrumente ale omului superior; el le folosește numai de nevoie. El pretuiește calmul și reculegerea; victoria (prin forța armelor) este pentru el indezirabilă. A considera acest lucru dezirabil ar însemna să găsești încântare în măcelărirea oamenilor; iar cel care se desfață cu măcelărirea oamenilor nu-și poate împlini năzuința în împărăție. În ocaziile festive, locul din stânga înseamnă să te afli în partea prețuită; în ocazii de durere, este dreapta. Al doilea la comanda unei armate își are locul în stânga; generalul comandant șef își are locul în dreapta; locul, adică, îi este destinat ca în ritualurile de durere. Cel care a ucis mulțime de oameni trebuie să plângă pentru ei cu cea mai mare durere; și învingătorul dintr-o bătălie își are locul lui îndreptățit potrivit acestor ritualuri."

Romanian

"Armele aduc nenorociri. Cel ce urmează Calea Tao le detestă. Nu le folosește decât constrâns de necesitate. Chiar și atunci le folosește cu reținere. Liderul Întelept chiar și când invinge, Nu se bucură de victoria lui, Nu se bucură de uciderea adversarilor. Intră în bătălie mâhnit că trebuie s-o facă. Căci victoria nu este celebrare ci funeralii. Cel ce se bucură de ucideri și crime, Nu este pe Calea Tao."

Russian

"Благоустроенное войско есть нечестивое орудие, есть предмет, по своему существу, злой. Мудрец предпочитает левую сторону правой, ибо употребляющие войско предпочитают правую сторону левой. Войско есть нечестивое орудие, поэтому оно не может быть орудием для (истинно) мудрых. Отсюда оно и употребляется только в неизбежных случаях. Хотя война ставит, быть может, целью спокойствие, но она несомненное зло. Если б она была добро, то нужно было бы радоваться ей, но радуется ей лишь любящий убивать людей. Любящий убивать людей не может осуществить свой добрый замысел в мире. При добром деле левая сторона предпочитается правой, а при беде — правая левой. Подчиненные вожди останавливаются на левой стороне, а начальствующие на правой. Когда сделается известной победа, то следует встретить эту весть с траурным обрядом, ибо на войне очень многие погибают. Так как на войне очень многие погибают, то следует оплакивать войну. Когда война окончится победою, следует объявить всеобщий траур."

Russian

"Преäпочитающий армию -- источник многих несчастий. Таких порицает всё сущее. Вот отчего имеющий Дао и поступает иначе. Благороäный* безäействует, когäа почитается левая**, и применяет войско, когäа почитается правая. Войско -- оруäüе несчастüя, не инструмент благороäного, пустü вопреки желанию, но всё ж его применяющего. Превыше всего -- ровноäушие: спокойствие и бесстрастностü. Побеäивши -- не ликоватü. Ликоватü -- оäобрятü убийство. Оäобряющий же убийство сочувствия в Поäнебесной не уäостоится. В счастüе ценится левое, в горести -- правое. Млаäших военачалüников располагают слева. Старших военачалüников располагают справа Тем самым äают понятü, что отправляют траур. Ибо убиты многие, и вот -- скорбят и оплакивают. Да, побеäа оäержана, потому отправляют траур."

Russian

"Хорошее войско - средство, [порождающее] несчастье, его ненавидят все существа. Поэтому человек, следующий дао, его не употребляет. Благородный [правитель] во время мира предпочитает быть уступчивым [в отношении соседних стран] и лишь на войне применяет насилие. Войско - орудие несчастья, поэтому благородный [правитель] использовать его, он применяет его, только когда его к этому вынуждают. Главное состоит в том, чтобы соблюдать спокойствие, а в случае победы себя не прославлять. Прославлять себя победой - это значит радоваться убийству людей. Тот, кто радуется убийству людей, не может завоевать сочувствия в стране. Благополучие создается уважением, а несчастье происходит от насилия. Слева строятся начальники флангов, справа стоит полководец. Говорят, что их нужно встретить похоронной процессией. Если убивают многих людей, об этом нужно горько плакать. Победу следует отмечать похоронной процессией."

Russian

"Превосходное войско - орудие несчастья, любой из людей ненавидит его. Поэтому обладающие Дао не состоят в нем. Если благородный муж на мирной службе, то поддерживает левых. Если на военной службе, то поддерживает правых. Войско - орудие несчастья и не орудие благородного мужа. Если вопреки желанию приходится все-таки использовать его, то сверх всего ставь равнодушие к славе и выгоде. Одержав победу, не считай это прекрасным. А если сочтешь это прекрасным, то, значит, радуешься убийству людей. Кто радуется убийству людей, тот не сможет добиться своих целей в Поднебесной. Служение счастью относится к левому. Служение злу относится к правому. Противостоящие командующим войсками занимают позицию левых. Идущие в командующие войсками занимают позицию правых. Правильно говорят, что следует встречать их (войско) похоронным ритуалом. Всех убитых людей следует горестно и скорбно оплакивать. Военную победу нужно встречать похоронным ритуалом."

Russian

"Доброе оружие - зловещее орудие. Многим вещам оно ненавистно, И тот, кто имеет Путь, его не держит. Благой государь в своем доме чтит левое, А, идя войной, чтит правое. Оружие - зловещее орудие, благородный муж его не держит, Применяют его, только если к тому принудят, И применять его нужно сдержанно и бесстрастно. Одержав победу, не гордись содеянным, Кто гордится победой, тот радуется убийству. А кто рад убийству, тот не преуспеет в мире. В счастливых событиях ценится левое, В несчастных событиях ценится правое. Младший полководец стоит слева, Старший полководец стоит справа: Значит, они стоят как на похоронах. На убийство множества людей откликайтесь скорбным плачем, Победу на войне отмечайте траурным обрядом."

Russian

"Оружие - инструмент зла. Даже вещи - и те ненавидят его. Поэтому ему нет места у того, кто овладел Дао. Благородный муж, будучи дома, предпочитает левую сторону, а отправляясь в поход - правую. Оружие - инструмент зла, а не орудие благородного мужа. И он не пользуется им, пока его к этому не принудят; а главное - делает это в равнодушии к славе и выгоде, побеждает, но не стремится к славе. Стремящийся же к славе получает удовольствие, убивая людей. Тот, кто получает удовольствие, убивая людей, никогда не сможет повелевать Поднебесной. В случае радостного события обращайся влево, в случае печального события - вправо. Место помощника полководца - слева, место полководца - справа. Это значит, что приходит время погребальных обрядов. Когда гибнет великое множество людей, кто-то должен оплакивать их, скорбя. Даже когда достигнута победа в сражении, должно найтись место и погребальным обрядам."

Russian

"Охотно использующий военную силу -- орудие злосчастья, причина бедствий. Кто живет по общинным правилам, тот не прибегает к наказаниям. Благосклонный муж живет в покое, в таком случае ценит левое. Прибегающий же к военной силе ценит правое. Наносящий удар оружием -- инструмент злосчастья. Это не является атрибутом благосклонного мужа, не соглашающегося вынуждать и прибегать к нему. Выдержка и невозмутимость считаются наилучшими. Сдерживать и не превозноситься, и только! Кто превозносит его, тому, истинно, по нраву убийство людей. Если охотно убивает людей, то не может достичь своих целей в империи. При праздничных событиях высших ставят слева, при печальных событиях высших ставят справа. Флангового военачальника располагали слева, верховного военачальника располагали справа, указывая тем самым на то, что совершают похоронный обряд. Убито множество людей, поэтому соболезнуют, скорбят, оплакивают их. Одержана военная победа, поэтому похоронный обряд совершают."

Russian

"Даже самое хорошее оружие - это инструмент, который не предвещает блага. Любая вещь может пострадать от него. Причинность: При наличии Пути, его не применяют. Правитель-мудрец, пребывая в мире, ценит левое; применяя оружие, ценит правое. Оружие - это инструмент, который не предвещает блага. Это инструмент - не для правителя-мудреца. Лишь против своей воли применяют его. Высшее осуществляется безмятежностью и бесстрастностью. Побеждая, не восторгаются. Если восторгаешься, значит радуешься гибели людей. А ведь тот, кто радуется гибели людей, не сможет добиться, чтобы устремления Поднебесной сошлись в нем. В счастливых делах возвышают правое. Заместитель командующего располагается слева. Главнокомандующий располагается справа. Говорят, что так располагают для траурного ритуала. При гибели множества людей следует в печали и горести оплакивать их. После победы в битве следует устраивать траурные ритуалы."

Russian

"Отличное оружие - несчастья инструмент. Его, кажется, никто не любит. И им не ведает, у кого Дао. Благородный муж обычно самой ценной стороной считает левую, когда же он берется за оружие, то ценит правую. Оружие - несчастья инструмент, и благородный муж его своим не признает. Он пользуется им лишь по необходимости. Считает наилучшим сохранять невозмутимость и не восторгаться победой на войне. Ведь ею восторгаться - значит радоваться убиению людей. А кто радуется убиению людей - не может быть главою Поднебесной. В праздничной обрядности дорожат левой стороной, в траурной предпочитают правую. Подчиненные военачальника находятся на левой стороне, сам он занимает место справа. Значит, они размещаются согласно погребальному обряду, и им при множестве убитых следует оплакивать их с горечью и скорбью. Победа на войне заслуживает погребального обряда."

Russian

"Оружие недоброго знамения вестник. Поэтому все существа оружие и брань всем сердцем ненавидят. Поэтому тот муж, что Дао обладает, его не применяет никогда. Муж благородный, пребывая дома, ценит левую сторону, а применяя оружие, предпочитает правую. Оружие недоброго знамения вестник. Оно не есть орудие благородных мужей. И только если нет иного выбора, его возможно применить. Муж благородный ценит всего превыше мир и покой. И даже коль в войне он побеждает, тому не радуется он нимало: ведь радоваться ей - то же самое, что наслаждаться убиением людей. А тот, кто наслаждается смертоубийством, неспособен направить свою волю на благо Поднебесной. Ведь когда празднуют нечто хорошее, то выбирают левую сторону, а когда оплакивают и скорбят, то выбирают правую. Вот почему генерал-адъютант слева, а главнокомандующий войском справа. Их расположение соответствует траурному ритуалу. В войне погибло много людей, о них надо скорбеть, печалиться и плакать. А победу в войне достойно отмечать лишь погребальным ритуалом."

Slovenian

"Orožje je orodje nasilja; vsem spodobnim ljudem se gnusi. Orožje je orodje strahu; spodoben človek se mu bo izogibal, razen če je res nujno, če je v to primoran, in uporabljal ga bo z največjo previdnostjo. Mir je njegova največja vrednost. Če je mir skaljen, kako je lahko zadovoljen? Njegovi sovražniki niso demoni, ampak človeška bitja, tako kot on sam. Ne želi jim hudega. Niti se ne veseli zmage. Kako bi se lahko veselil zmage pri pobijanju ljudi. V bitko vstopi resno, z obžalovanjem in velikim sočutjem, kot da bi se udeležil pogreba."

Swedish

"Skarpa vapen är olycksbådande instrument. Alla hatar dem. Därför gillar inte Tao-människan dem. I gentlemannens inrikes-affärer är hedersvaktens ställning till vänster. I militära affärer är hans ställning till höger. Eftersom vapen är olycksbådande instrument, är de inte gentlemannens instrument Så han använder dem utan nöje Och han värderar enkelhet. Seger är aldrig sött. De som tycker att seger är sött Är de som uppskattar dödande. Om du uppskattar dödande, kan du inte vinna förtroende hos människorna. Vid gynnsamma tillfällen är platsen för hedersvakten till vänster. Vid olycksbådande tillfällen är platsen till höger. Löjtnanten står till vänster. Chefs-kommendören står till höger. Och de talar med begravnings- riter för att begrava. Vanlig folk, varifrån alla döda har kommit Gråter och klagar. Segrarna begraver dem med begravnings-riter."

Turkish

"Savaş silahları korkunun araçlarıdır ve Tao’yu takip edenler tarafından tiksinilirler. Doğal yolu takip eden bir lider, onlara katlanmaz. Savaşçı kral sağına doğru eğilir, generallerinin nasihatlerinin geldiği yöne. Fakat barışçı kral soluna bakar, barış zamanı danışmanının oturduğu yere. Ne zaman baksa sola, barış zamanıdır ve sağa, üzüntü zamanı. Savaş silahları korkunun araçlarıdır ve tercih edilmezler, onları sadece başka bir seçenek olmadığında kullanan bilge kişiler tarafından. Barış ve huzurun kalplerine aziz olduğu, ve zaferin onlara sevinç getirmediği. Zaferde sevinmek öldürmekten zevk almaktır. Öldürmekten zevk almak öze sahip olmamaktır. Savaşı yönetmek bir cenazeyi yönetmek gibidir. İnsanlar öldürüldüğünde, bu bir matem zamanıdır. İşte bu nedenden zafer kazanılan bir savaş bile sevinç duymadan incelenmelidir."

Ukrainian

"Зброя — це засіб, що породжує нещастя, вона гідно того, щоб її відкинути. Тому людина, яка наслідує Дао, її не використовує. Гідний правитель — поступливий. Тільки для захисту він застосовує силу. Він використовує всі можливості, аби зберегти мир. Прославляти себе військовою перемогою — це означає радіти вбивству людей. Того, хто радіє вбивству людей, — хіба можна поважати? А повага веде до благополуччя. Благополуччя сприяє творенню. До нещастя ж — веде насильство. Якщо убивають багатьох людей, то про це треба гірко вболівати. Перемогу потрібно відзначати похоронною церемонією."

Vietnamese

"Phù giai binh giả bất tường chi khí, vật hoặc ố chi. Cố hữu Đạo giả bất xử. Quân tử cư đắc quí tả, dụng binh tắc quí hữu. Binh giả bất tường [3] chi khí, phi quân tử chi khí. Bất đắc dĩ nhi dụng chi. Điềm đạm vi thượng. Thắng nhi bất mỹ. Nhi mỹ chi giả, thị lạc sát nhân. Phù lạc sát nhân giả, tắc bất khả dĩ đắc chí ư thiên hạ hĩ. Cát sự thượng tả. Hung sự thượng hữu. Thiên tướng quân cư tả. Thượng tướng quân cư hữu. Ngôn dĩ tang lễ xử chi. Sát nhân chi chúng, dĩ ai bi khảo chi. Chiến thắng dĩ tang lễ xử chi."

Vietnamese

"Binh đao là vật bất tường, ai cũng ghét; cho nên người có Đạo chẳng (thích) dùng. (Khi bình thời) vị quốc quân trọng (ai thì mới đứng về) bên trái; (lúc chiến tranh) (muốn) trọng (võ tướng thì lại mời đứng ở) bên trái. Binh đao là vật bất tường; quân tử chẳng nên dùng nó. Bất đắc dĩ mới phải dùng. Người quân tử ưa sống điềm đạm. Thắng không có mừng. Mừng vì thắng hẳn là tâm địa kẻ thích giết người. Thích giết người không thể cai trị thiên hạ. (Theo nghi lễ) lành ở bên trái, dữ ở bên phải. Phó tướng ở bên trái, thượng tướng ở bên phải. Đó là nghi tiết dùng trong tang lễ. Kẻ giết người, phải khóc lóc xót thương (những người oan khuất). Kẻ chiến thắng phải đứng làm chủ tang."

Vietnamese

"Binh đao là chuyện bất tường, Muôn loài khiếp sợ chán chường binh đao. Người đạo hạnh chẳng vào chốn đó, Chốn binh đao chẳng có mặt người. Người quân tử ưa nơi tả dực, Khách kiếm cung, thích chức hữu biên. Đao binh họa hại vô biên, Nên người quân tử chẳng phiền đao binh. Bất đắc dĩ hạ mình dùng nó, Nhưng dằn lòng hãy cố tránh voi, Thắng về đừng lấy làm vui, Ai vui khi thắng là người sát nhân. Lấy đổ máu nhân dân làm khoái, Thâu tóm sao muôn giải giang sơn. Nếu đem nghi lễ mà bàn, Hai bên phải trái dữ, lành chia hai. Bên tả dực là ngài phó tướng, Còn hữu biên là thượng tướng quân. Đó là thứ tự qua phân, Dùng trong tang lễ (xa gần xưa nay). Người nào đã dúng tay giết lát, Đã ra tay tàn sát chúng nhân, Thời nên bi lụy thương tâm, Một khi chiến thắng, khóc dân vong tàn."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #