← Back to quotes Compare Translations

Aldrei algjör

"Þann mun ekki skorta viðfangsefni, sem lætur sér finnast fátt um mestu afrek sín. Þeim eru engin takmörk sett, sem lætur sér ekki nægja neina fyllingu. Hann finnur, að ábóta er vant, þegar hann er réttlátastur — að hann er misvitur, þótt hann hafi ærna hyggni, og að einu gildir, hvort hann er orðsnjall eða staður í máli. Starfsemi vinnur bug á kulda; hvíld eyðir hita. Rósemi og hreinleikur hjartans veita rétta viðhorf."
0

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"大成若缺, 其用不弊, 大盈若沖, 其用不窮。 大直若屈, 大巧若拙, 大辯若訥。 躁勝寒, 靜勝熱, 清靜能為天下正。"

Chinese

"大成若缺,其用不弊。 大盈若沖,其用不窮。 大直若屈。 大巧若拙。 大辯若訥。 靜勝躁, 寒勝熱。 清靜為天下正。"

Chinese

"大成若缺, 其用不敝。 大滿若盅, 其用不窮。 大直若詘, 大巧若拙, 大辯若訥。 躁勝寒, 靖勝熱。 知清靖以爲天下正。"

Chinese

"da cheng ruo que, qi yong bu bi. da ying ruo chong, qi yong bu qiong. da zhi ruo qu, da qiao ruo zhuo, da bian ruo ne. zao sheng han, jing sheng re, qing jing wei tian xia zheng."

Azerbaijani

"Ali yaradıcılıq dağıntıya bənzər: düzəlməzdir Tam dolğunluq boşluğa bənzər: tükənməzdir Böyük düzgünlük əyri gələr Böyük ustalıq sefehliyə bənzər Böyük fəsahət diliağır gələr Hərəkət soyuğun öhdəsindən gələr Hərəkətsizlik istiliyin öhdəsindən gələr Sakit aydınlıq isə dünyanı qaydaya salar"

Bulgarian

"Великото съвършенство прилича на посреäствеността, но äейността му не може äа се наруши. Истинската пълнота прилича на (безäънна) празнота, но тя äейства безотказно. Непоäправената искреност прилича на лъжата. Истинското остроумие е схоäно с глупостта. Великият оратор прилича на пелтек. Хоäенето наääелява на стуäа, покоят неутрализира зноя. Така спокойствието внася поряäък във света."

Bulgarian

"Великое äостижение не лучше увечüя, веäü его нужно все время тренироватü, чтоб оно не испортилосü. Великая прибылü не лучше убытка, веäü ее нужно все время поääерживатü, чтобы она не иссякла. Великая правäа не лучше лжи, великое мастерство не лучше неумения, великая речü не лучше заикания. Пылкое и горячее побежäает холоäное и непоäвижное, тишина и покой побежäают жар. Сознание ясное и невозмутимое - вот лучшая вещü в Поäнебесной."

Czech

"Největší dovršení jako by bylo mrháním, ale jeho potřebnost není závratí, největší přeplněnost jako by byla rozlitím, ale její potřebnost je zbytečností, největší přímočarost jako by byla ohnutím, největší zručnost jako by byla nešikovností, největší výřečnost jako by byla jen bídným hlesnutím! Rychlou chůzí přemůžeš chlad a upokojením přemůžeš rozpálenost. Je tady jasné, že vyrovnáváním se vytváří správný stav Podnebesí!"

Czech

"Největší dokonalost je jakoby neúplná, ale nevyčerpatelná největší plnost je jakoby prázdná, ale působí bez konce velká přímost se podobá lomenosti velké nadání je jakoby nešikovné velká výmluvnost se neumí vyslovit teplo činnosti přemáhá chladnou nehybnost, ale klid i nad teplem vítězí takže všemu pod nebem správný klid vládne!"

Czech

"Velmi dokonalý jest jako rozbitá nádoba (pln nedostatků); použije-li se ho však, není k nepotřebě. Velmi plný jest jakoby prázdný; požívá-li se ho, jest nevyčerpatelný. Velmi přímý jest jakoby křivý, velmi dovedný jest jakoby neohrabaný, velmi obratný v mluvě jest jakoby koktal. Pohyb vítězí nad studenem, klid vítězí nad horkem. Čistota a klid jsou podnebesí pravidlo."

Czech

"Největší dokonalosti jako by se něčeho nedostávalo leč její užívání tím není postiženo Největší plnost je stále jakoby prázdná a její užití je přece nekonečné Největší přímočarost jako by se kroutila Největší dovednost jako by byla hloupá Největší výmluvnost jako by se zajíkala Tak pohybem přemáháme chlad a klidem přemáháme žár- čistotou a klidem se pořádá svět"

Czech

"Nejvyšší dokonalost se jeví jako nedostatečná, její působení však je bez konce. Nejvyšší plnost se jeví jako prázdnota, její působení však je bez vyčerpání. Vrcholná přímost vypadá jako pokřivenost, vrcholná obratnost vypadá jako nemotornost, vrcholná výmluvnost vypadá jako nevýřečnost. Neklid přemáhá chlad, klid přemáhá žár. Jen čiré a klidné může být mírou světa."

Czech

"Veliká dokonalost se podobá nedokonalosti, její působení je nekonečné; veliká plnost se podobá prázdnotě, její působení je nevyčerpatelné. Veliká přímost se podobá křivosti; velký důvtip se podobá hlouposti; velký řečník se podobá koktavému.* Pohyb přemáhá chlad, klid přemáhá žár. Klid vytváří pořádek na světě.**"

Danish

"Stor dygtighed fremtræder ufuldendt; men den vil altid bevare sin nytte. Stor fylde fremtræder tom, men den vil aldrig blive udtømt. Stor ligefremhed fremtræder kroget. Stor kløgt fremtræder tåbelig. Stor veltalenhed lyder som stammen. Bevægelse overvinder kulde. Ro overvinder varme. Harmoni mellem ro og bevægelse holder tingene i universet på plads."

German

"Große Vollendung muß wie unzulänglich erscheinen, so wird sie unendlich in ihrer Wirkung. Große Fülle muß wie leer erscheinen, so wird sie unerschöpflich in ihrer Wirkung. Große Geradheit muß wie krumm erscheinen. Große Begabung muß wie dumm erscheinen. Große Beredsamkeit muß wie stumm erscheinen. Bewegung überwindet die Kälte. Stille überwindet die Hitze. Reinheit und Stille ist der Welt Richtmaß."

German

"Menschliche Vollendung bleibt Mangel; sie ist unerreichbar; Menschliche Gänze bleibt Nichts; sie ist unerfüllbar; Menschliches Recht bleibt Schiefe; Menschliches Wissen bleibt Torheit; Menschliche Kunst bleibt Stammeln. Bewegung zwingt Kälte; Ruhe zwingt Wärme: Und doch bleibt das Stät-Vollendete Urvorbild des Menschen..."

German

"Der recht Vollkommne ist wie unzulänglich, Sein Wirken aber unvergänglich, Der recht Erfüllte ist wie leer, Sein Wirken erschöpft sich nimmermehr. Der recht Gerade ist wie krumm, Der recht Gescheite ist wie dumm, Der recht Beredte ist wie stumm. Bewegung überwindet Kälte, Ruhe überwindet Hitze, Der Reine und Ruhige ist der Welt Richtmaß."

German

"Was sich vollendet, erscheint oft wie unvollkommen, und doch wirkt seine verborgene Zielkraft unaufhörlich. Was wirkliche Fülle besitzt, scheint sich stets zu verströmen, und doch bleibt es unerschöpflich. Das Gerade erscheint oft wie krumm, große Geschicklichkeit wie Ungeschick, wirkliche Kunst wie ein Stammeln. Bewegung überwindet die Kälte, Stille die Hitze. Immer bleibt das Reine und Echte Richtmaaß der Welt."

German

"Wie groß seine Vollkommenheit ist, sie dünkt ihm unzulänglich, und seine Kraftentfaltung ist unermüdlich. Wie groß seine Fülle ist, sie dünkt ihm leer, und seine Kraftentfaltung ist unerschöpflich. Wie groß seine Geradheit ist, sie dünkt ihm krumm. Wie groß seine Geschicklichkeit ist, sie dünkt ihm ungeschickt. Wie groß seine Beredsamkeit ist, sie dünkt ihm stotternd. Seine Beweglichkeit überwindet die Starren. Seine Gelassenheit überwindet die Hitzigen. Walten Reine und Echte, so kommen des Reiches Völker in die Richte."

German

"Das wirklich Vollkommene muß unzulänglich erscheinen, so erst wird es unendlich in seiner Wirkung. Wenn die große Fülle leer erscheint, dann ist sie unerschöpflich. Große Aufrichtigkeit scheint verschlagen, große Weisheit gleicht der Torheit, große Rede scheint oft stumm. Mit Bewegung überwindet man die Kälte und mit Ruhe übersteht man Hitze. Richtiges Maß aber ist die Ausgeglichenheit."

German

"Große Leistungen gibt es nur, wenn es Mangel gibt. Ihn zu nutzen ist kein Betrug. Große Fülle gibt es nur beim Überfluß. Ihn zu nutzen erschöpft ihn nicht. Große Geradheit gibt es nur, wenn es auch Krummheit gibt, Geschicklichkeit nur wenn auch Ungeschicklichkeit, große Debatten nur wenn man sorgfältig redet. Hitze geht zwar über Kälte, aber Ruhe geht über Aufgeregtheit. Klare Ruhe bringt alles unter dem Himmel ins Lot."

German

"WER RECHT vollendet, scheint wie krüppelhaft, Doch unermeßlich weit wirkt seine Kraft; Wer recht erfüllt ist, scheint wie gänzlich leer, Doch unerschöpflich gibt er Fülle her; Der recht Gerade scheint ein gänzlich Krummer, Der recht Befähigte ein gänzlich Dummer, Der recht Beredte stammelt wie ein Stummer. Wohl kann man Kälte durch Bewegung lindern, Die Hitze aber nur durch Stille mindern. Das Reine nur und Stille kann auf Erden Zum Heil gedeihen und zum Richtmaß werden."

Greek

"Η αληθινή τελειότητα δείχνει ατελής, Όμως είναι τέλεια όταν τη χρησιμοποιείς. Η αληθινή πληρότητα δείχνει άδεια, Όμως η χρήση της είναι ανεξάντλητη. Η αληθινή ευθύτητα δείχνει στρεβλή, Η αληθινή επιδεξιότητα φαντάζει αδέξια, Η αληθινή ευγλωττία δεν χρησιμοποιεί λόγια. Η δραστηριότητα καταπολεμά το κρύο, Και η ηρεμία καταπολεμά τη ζέστη. Η απόλυτη ειρήνη είναι ο κανόνας στη φύση."

English

"What is most perfect seems to be incomplete; But its utility is unimpaired. What is most full seems to be empty; But its usefulness is inexhaustible. What is most straight seems to be crooked. The greatest skill seems to be clumsy. The greatest eloquence seems to stutter. Hasty movement overcomes cold, (But) tranquility overcomes heat. By being greatly tranquil, One is qualified to be the ruler of the world."

English

"Great accomplishment seems imperfect, Yet it does not outlive its usefulness. Great fullness seems empty, Yet it cannot be exhausted. Great straightness seems twisted. Great intelligence seems stupid. Great eloquence seems awkward. Movement overcomes cold. Stillness overcomes heat. Stillness and tranquility set things in order in the universe."

English

"Who thinks his great achievements poor Shall find his vigour long endure. Of greatest fulness, deemed a void, Exhaustion ne'er shall stem the tide. Do thou what's straight still crooked deem; Thy greatest art still stupid seem, And eloquence a stammering scream. Constant action overcomes cold; being still overcomes heat. Purity and stillness give the correct law to all under heaven."

English

"The highest perfection is like imperfection, And its use is never impaired. The greatest abundance seems meager, And its use will never fail. What s most straight appears devious, The greatest skill appears clumsiness; The greatest eloquence seems like stuttering. Movement overcomes cold, (But) keeping still overcomes heat. Who is calm and quiet becomes the guide for the universe."

English

"THE greatest perfection seems imperfect, And yet its use is inexhaustible. The greatest fullness seems empty, And yet its use is endless. The greatest straightness looks like crookedness. The greatest skill appears clumsy. The greatest eloquence sounds like stammering. Restlessness overcomes cold, But calm overcomes heat. The peaceful and serene Is the Norm of the World."

English

""Greatest perfection imperfect will be, But its work ne'er waneth. Greatest fulness is vacuity, Its work unexhausted remaineth." "Straightest lines resemble curves; Greatest skill like a tyro serves; Greatest eloquence stammers and swerves." Motion conquers cold. Quietude conquers heat. Purity and clearness are the world's standard."

English

"What is most perfect seems to have something missing; Yet its use is unimpaired. What is most full seems empty; Yet its use will never fail. What is most straight seems crooked; The greatest skill seems like clumsiness, The greatest eloquence like stuttering. Movement overcomes cold; But staying still overcomes heat. So he by his limpid calm Puts right everything under heaven."

English

"Great completion seems incomplete; Yet its usefulness is never exhausted. Great fullness seems to be empty; Yet its usefulness is never used up. Great straightness seems to be bent. Great skill seems to be clumsy. Great surplus seems to stammer. Activity overcomes cold; Tranquility overcomes heat. If you're quiet and tranquil you can become the ruler of the world."

English

"The greatest perfection will seem lacking in something but its usefulness never ends. The greatest solidity will seem Empty but its usefulness is inexhaustible. The greatest uprightness will seem compromised the greatest ability will seem clumsy the greatest eloquence will seem tongue-tied. "Agitation overcomes cold Stillness overcomes heat. "Purity and Stillness are the Norm of the World."

English

"A man's work, however finished it seem, Continues as long as he live; A man, however perfect he seem, Is needed as long as he live: As long as truth appears falsity, The seer a fool, The prophet a dumb lout, If you want to keep warm keep stirring about, Keep still if you want to keep cool, And in all the world one day no doubt Your way shall be the rule."

English

"The greatest accomplishment seems unfinished, yet its applications are endless. The greatest fullness seems crude. The greatest eloquence seems stuttering. Activity overcomes cold. Tranquillity overcomes heat. Peace and quiet is the true path in the world."

English

"The greatest thing seems incomplete yet it never wears out the fullest thing seems empty yet it never runs dry the straightest thing seems crooked the cleverest thing seems clumsy the richest thing seems poor activity overcomes cold stillness overcomes heat who can be perfectly still is able to govern the world"

English

"True perfection seems imperfect, yet it is perfectly itself. True fullness seems empty, yet it is fully present. True straightness seems crooked. True wisdom seems foolish. True art seems artless. The Master allows things to happen. She shapes events as they come. She steps out of the way and lets the Tao speak for itself."

English

"Esteem lightly your greatest accomplishment, your patience will not fail. Reckon your great fulness to be emptiness, your strength will not become exhausted. Count your rectitude as foolishness, Know your cleverness to be stupidity, Recognize your eloquence to be stammering words, And you will find that As movement overcomes cold, and as stillness overcomes heat, even sol, he who knows the true secret of tranquillity Will become a pattern for all mankind."

English

"Great accomplishment seems unfinished But its use is continuous. Great fullness seems empty But in use is inexhaustible. Great straightness seems bent, Great skill seems clumsy, Great eloquence seems mute. Exertion overcomes cold. Calm overcomes heat. Pure calm is the norm under heaven."

English

"Great completeness seems incomplete; its use is never exhausted. Great fullness seems empty; its use is never ended. Great directness seems restrained, great skill seems inept, great eloquence seems inarticulate. Movement overcomes cold, stillness overcomes heat. Clear stillness is right for the world."

English

"Great perfection seems chipped, Yet use will not wear it out; Great fullness seems empty, Yet use will not drain it; Great straightness seems bent; Great skill seems awkward; Great eloquence seems tongue-tied. Restlessness overcomes cold; Stillness overcomes heat. Limpid and still, One can be a leader in the empire."

English

"The greatest perfection seems imperfect, But its work undecaying remaineth. The greatest fulness is emptiness-checked, But its work 's not exhausted nor waneth. The straightest line resembleth a curve; The greatest sage as apprentice will serve ; Most eloquent speakers will stammer and swerve. Motion conquers cold. Quietude conquers heat Purity and clearness are the world's standard."

English

"What’s perfectly whole seems flawed, but you can use it forever. What’s perfectly full seems empty, but you can’t use it up. True straightness looks crooked. Great skill looks clumsy. Real eloquence seems to stammer. To be comfortable in the cold, keep moving; to be comfortable in the heat, hold still; to be comfortable in the world, stay calm and clear."

English

"The most complete seems lacking. Yet in use it is not exhausted. The most abundant seems empty. Yet in use it is not drained. The most straight seems curved. The most able seems clumsy. The most eloquent seems to stutter. Movement overcomes cold. Stillness overcomes heat. Peace and quiet govern the world."

English

"Despise thy masterpieces; thus renew the vigor of thy creation. Deem thy fullness emptiness; thus shall thy fullness never be empty. Let the straight appear crooked to thee, thy Craft clumsiness; thy Musick discord. Exercise moderateth cold; stillness heat. To be pure and to keep silence, is the True Law of all that are beneath Heaven."

English

"Great perfection appears lacking (ch'üeh), Its use is unending. Great fullness appears empty, Its use is inexhaustible. Great straightness appears bent, Great ingenuity (ch'iao) appears crude, Great eloquence (pien) appears inarticulate. When agitation (tsao) wins (sheng), the cold arrives, When tranquillity (ching) wins (sheng), the hot arrives. Clear and tranquil the world is in the right mode (cheng)."

English

"Great completion appears to be imperfect, Yet its usefulness is never exhausted.* Great fullness appears to be empty, Yet its usefulness is unlimited.** Great straightness seems bent.*3* Great craftiness seems clumsy.*4* Great eloquence seems to be stuttering.*5* Hastiness overcomes the cold.*6* Serenity overcomes the hot. Calmness and serenity become the rectitude of the world.*7*"

English

"Great perfection seems flawed Its function is without failure Great fullness seems empty Its function is without exhaustion Great straightness seems bent Great skill seems inept Great eloquence seems inarticulate Movement overcomes cold Stillness overcomes heat Clear quietness is the standard of the world"

English

"Great perfection seems incomplete; Its use never expires. Great abundance seems empty; Its use is inexhaustible. Great straightness seems crooked; Great agility seems awkward; Great eloquence seems tongue-tied. Stillness overcomes restlessness; Cold overcomes heat. Tranquility sets the benchmark for the world."

English

"He who regards his greatest achievements as unattained, may employ himself without decay. He who regards his greatest fulness as emptiness, may employ himself without exhaustion. His greatest uprightness is as crookedness. His greatest skill is as stupidity. His greatest eloquence is as stammering. Activity conquers cold, and quietness conquers heat; (but there is a) purity and quietude by which one may rule the whole world."

English

"What is most consummate seems defective, Yet using it does not wear it out. What is fullest seems empty, Yet using it does not use it up. What is truest seems crooked; What is most skillful seems bungling; What is most prosperous seems wanting. What is most eloquent seems halting. Staying active beats the cold, Keeping still beats the heat. Purity and stillness can bring proper order to the world."

Spanish

"La gran perfección parece deficiente, Su uso no la extingue. La gran plenitud parece equilibrada, Su uso no la agota. La gran rectitud parece doblada. La gran destreza parece torpe. La gran elocuencia parece un balbuceo. Cuando la quietud triunfa, la agitación llega. Cuando el frío invernal triunfa, el calor llega. La pureza y la quietud actúan Y el mundo está en orden."

Spanish

"Inmensa obra, en apariencia indigente; su eficacia no es pobre. Granplenitud, en apariencia vacía;su utilidad es inagotable. Gran rectitud,en apariencia torcida. Gran habilidad, en apariencia torpe. Gran elocuenciacomo premiosa.El movimiento vence al frío y la quietud vence al calor.En la quietud pura está la rectitud del mundo."

Spanish

"La gran perfección parece imperfecta (que), pero su eficiencia no sufre merma. La gran plenitud parece vacía (chong), mas su eficiencia no se agota. La gran rectitud parece curvada, la gran elocuencia parece tartamudear. La gran destreza parece torpe, la gran ganancia parece insuficiente. La agitación triunfa del frío, la quietud vence al calor. Quien conoce la pureza y la quietud, llega a ser señor del mundo."

Spanish

"Grandes logros parecen imperfectos, aunque no sobrevivan a su inutilidad. La gran plenitud parece sin sentido, aunque no pueda ser agotada. La gran rectitud parece torcida. La gran inteligencia parece inútil. La gran elocuencia parece torpe. El movimiento se sobrepone al frío. La quietud se sobrepone al calor. La quietud y la paz colocan las cosas en orden en el universo."

Spanish

"La gran perfección tendrá un aspecto de insuficiencia, Mas surtirá un efecto infinitamente eficaz. La gran plenitud parecerá dúctil, como un fluido, mas su efecto no se agotará La gran rectitud parecerá torcida. El gran talento, estupidez, La gran oratoria, mudez El movimiento aleja el frío. La quietud, al calor. Pureza y quietud son la justa medida del mundo"

Spanish

"La mayor de las perfecciones parece imperfecta, pero su ejercicio esinagotable. La mayor plenitud parece vacía, pero su función es imperecedera. La mayor rectitud parece torcida. La mayor habilidad parece torpeza. La mayor elocuencia suena tartamuda. El movimiento vence al frío, pero la calma vence al calor. Lo pacífico y sereno es la Norma del Mundo."

Estonian

"Suur täiesti on nagu pooleldi; kasutad teda – ei tule puudu. Suur täis on nagu tühi; kasutad – ei saa otsa. Suur sirge on nagu kõver; suur osavus on nagu kohmakus; suur kõnekunst on nagu kogelemine. Agarus võidab külma; rahu võidab kuuma; puhtus ja rahu toovad Taeva alla korra."

Persian

"كمال واقعي به نظر نقص مي آيد، ولي در عين حال در خود كامل است. پُري واقعي خلأ به نظر مي آيد. ولي در عين حال پر است. صافي واقعي كج به نظر مي آيد. خرد ناب حماقت به نظر مي آيد. هنر راستين بي هنري به نظر مي آيد. فرزانه اجازه مي دهد آن چه بايد رخ دهد. او به رخدادها آن طور كه مي آيند شكل مي دهد. او از راه قدم بيرون مي نهد و اجازه مي دهد تائو خود سخن بگويد."

Finnish

"Joka näkee, että hänen korkeimmat saavutuksensa ovat epätäydellisiä, voi jatkaa työtään loppumattomiin. Joka näkee, että hänen suurimmat omistuksensa ovat tyhjyyttä, voi jatkaa hankkimistaan ainiaan. Hänen suurin suoruutensa on vain nöyrää taipumista. Hänen korkein viisautensa on vain sopertamista. Toiminta voittaa kylmyyden, rauhallisuus kuumuuden. Hyveellä ja rauhallisuudella voidaan maailma voittaa."

French

"Accompli, sous des dehors imparfaits, et donnant sans s’user. Rempli, sans le paraître, et déversant sans s’épuiser. Très droit, sous un air courbé ; très habile, sous des apparences maladroites ; très per­spicace, avec l’extérieur d’un homme embarrassé ; voilà le Sage. Le mouvement triomphe du froid (réchauffe), le repos abat la chaleur (rafraîchit). La vie retirée du Sage, rectifie tout l’empire, (vient à bout de sa dépravation)."

French

"(Le Saint) est grandement parfait, et il paraît plein d'imperfections; ses ressources ne s'usent point. Il est grandement plein, et il paraît vide; ses ressources ne s'épuisent point. Il est grandement droit, et il semble manquer de rectitude. Il est grandement ingénieux, et il paraît stupide. Il est grandement disert, et il paraît bègue. Le mouvement triomphe du froid; le repos triomphe de la chaleur. Celui qui est pur et tranquille devient le modèle de l'univers."

French

"La perfection achevée semble imparfaite. Et pourtant elle rayonne sans fin. La plénitude parfaite paraît vide. Et pourtant elle est intarissable. Elle donne sans jamais s'épuiser. Une franchise extrême semble fausse. Une habileté extrême entrave le geste. Une éloquence extrême ne persuade personne. le mouvement triomphe du froid, et c'est l'immobilité qui triomphe de l'ardeur. C'est dans le calme et la sérénité que réside le bonheur, car la quiétude et l'immobilité règlent le monde. Ainsi est-il."

French

"La grande perfection semble ébauchée Mais son usage est sans fin. Une grande plénitude semble vide Mais son usage est inépuisable. Une grande franchise semble fausse Une grande adresse semble maladroite Une grande éloquence semble muette. Le mouvement surmone le froid Le calme surmonte la chaleur. Par la clarté et la quiétude On peut gouverner (se diriger soi-même et les affaires du monde)."

French

"La perfection accomplie semble incomplête, mais elle sert sans s'user. La grande plénitude paraît vide, mais elle donne sans s'épuiser. La grande droiture semble courbe, la grande habileté paraît maladroite, la grande éloquence semble bégayer. La vivacité triomphe du froid, le calme triomphe de l'ardeur. Sous l'influence du calme pur, le monde se rectifie."

Hebrew

"מה שקורה קרוב לגבול : כמו סיבוב של אופן־גילגול: אצל פנים שהן שלמות אולטימטיבית חטא רואים מלאות־אין־קרקע וריק חיש מתחברים פריטים של אמנות גבוהה נראים לא מיומנים־שבירים משפט המגומגם בניסיון דיוק שומעים מילים של אמת־על יפות לפרודוקס חודרות יודעים שבעזרת תנועה משתחררים מקור ולשיחרור מחום בהרגעה רואים מקור מתי שהעולם לסיבוך־התרגשותנו מביא איזשהו מיסתור תמיד ההרגעה בחשיבה צלולה להבנתו ברורה מדליקה אור"

Hungarian

"A bölcs a maga tökéletességét tökéletlenségnek tartja. Ezáltal lesz maradandó az ő hatása. A bölcs a maga teljességét ürességnek tartja. Ezáltal kifogyhatatlan lesz az ő tevékenysége. A bölcs a maga egyenességét görbeségnek, okosságát balgaságnak, kiváló szónoki képességét dadogásnak tartja. A mozgás legyőzi a hideget. A nyugalom legyőzi a hőséget. Akiben lelki tisztaság és béke van, az a világ példaképe."

Hungarian

"A tökéletes: akár a tökéletlen. Működése véghetetlen. A teljesség: akár az üresség. Működése mérhetetlen. Az egyenes, mint a görbe, a szellemes, mint a dőre, az ékes szó, mint a dadogó. A mozgás a fagyot legyőzi, a nyugvás a hevet legyőzi, a béke a rendet megőrzi."

Hungarian

"A nagy tökéletesség (ta-cseng) olyan, mintha tökéletlen lenne, hasznossága (jung) azonban nem fogyatkozik [működése végtelen]. A nagy teljesség (ta-jing) olyan, mint az üresség, hasznossága azonban sohasem merül ki. Ami nagyon egyenes, az hasonló a görbéhez; aki nagyon ügyes, hasonlít az ügyetlenhez; aki nagy vitatkozó (pien), hasonlít a dadogóhoz. A mozgás legyőzi a hideget, a nyugalom legyőzi a forróságot; a tiszta nyugalom az égalatti rendező elve (cseng)."

Hungarian

"a nagy tökéletesség mintha mi volna? Csorba de semmi híja nincsen ahogy működik nagy teljesség edénye nagy üresség de kimeríthetetlen ahogy merik merik a nagy egyenesség egyenetlen a nagy tehetség ügyetlen a nagy szónok hebeg a mozgás legyőzi a hideget a nyúgalom a meleget eljön a tisztaság a csend és helyreáll az égalattiban a rend"

Hungarian

"Aki annak a tudatára ébred, hogy mindaz, amit (szellemi életében) elért, tökéletlen, tovább törekedhetik. Aki átlátja, hogy elért tudása délibábos, folytathatja tudásszerzését. A világi ember becsületessége általában csak képmutatás; a bölcsesége fonákság; az ékesszólása hebegés. Az ember legyőzi, munkájával a szegénységet és megfontoltságával megbirkózik az élet nehézségeivel; de lelki tisztaságával és nyugalmával urává válik az egész világnak."

Hungarian

"A nagy tökéletesség töredékesnek látszik, De a használat mégsem rontja meg; A nagy teljesség üresnek látszik, De a használat mégsem szárítja ki; A nagy egyenesség hajlottnak látszik; A nagy ügyesség ügyetlennek; A nagy ékesszólás dadogónak. A nyugtalanság legyőzi a hideget; A nyugalom legyőzi a meleget. Ha az ember tiszta és nyugodt, A birodalom vezére lehet."

Hungarian

"A tökéletes hiányosnak látszik, de hasznossága nem-múló; a teljes üresnek látszik, de hasznossága nem-fogyó. Az egyenes mintha görbe lenne, az ügyes mintha ügyefogyott lenne, az ékesszóló mintha dadogó lenne. – A mozgás legyőzi a hideget, a nyugalom legyőzi a meleget. Tisztaság, nyugalom az Ég alatt rendet teremt."

Hungarian

"Úgy bánj a tökéllyel, mint repedt edénnyel: nem szűnik a haszna. Csorduló edénnyel bánj mint az üressel: sohasem ürül meg. Egyenes a görbe, az ügyes ügyetlen, dadog mint a szónok. Topogj a hidegben, nyugodj a melegben: a tiszta nyugalom e világnak rendje."

Hungarian

"A nagy tökéletesség (dacheng 大成)olyan, mintha tökéletlen lenne, hasznossága (yong 用) azonban nem fogyatkozik "

Hungarian

"A tökéletes mintha tökéletlen lenne; Működése nem szűnik meg. A bőséges mintha üres lenne; Használhatósága kimeríthetetlen. Az egyenes mintha görbe lenne; Az ügyes mintha ügyetlen lenne; A szónoknak mintha botlana a nyelve. A nyugalom legyőzi a nyugtalanságot; A hideg legyőzi a meleget. A nyugalom a mérce a világ számára."

Hungarian

"A legnagyobb tökéletesség, faragatlan - ez a látszat -, ám hasznossága kiapadhatatlan. A legnagyobb teljesség, üresség - ez káprázat -, ám benne élve kimeríthetetlenség. Ami nagyon egyenes, görbének nézik, aki nagyon ügyes, ügyetlennek vélik, a nagy vitatkozót, a dadogóhoz mérik… Ahogy a mozgás a hideget elűzi, a higgadtság a hevességet lehűti, úgy a tiszta nyugalom marad, a rendező elv az ég alatt."

Armenian

"Նա, ով գիտի, որ իր մեծագույն նվաճումը ամենաչնչին արժեքն իսկ չունի, երկար կպահպանի իր եռանդը: Մեծագույն լիությունը հավասար է դատարկության: Մակընթացությունը երբեք չի հոգնում: Լլմենամեծ ուղիղ գիծը կոր է երեում, ամենախոր արվեստը հիմարության նման Է, ն ամենաճարտար պերճախոսությունը կակազի բարբաջանք է հիշեցնում: Անդադար շարժումը հաղթահարում է ցուրտը, կատարյալ հանդարտությունը հաղթահարում է շոգը: Համայն աշխարհի ամենաճշգրիտ օրենքը բխում Է հանդարւոությունից:"

Indonesian

"Siapa yang berpikir pencapaian agungnya tidak berarti akan menemukan bahwa keteguhannya bertahan lama. Dari pemenuhan teragung, muncul kehampaan. Kelelahan akan memunculkan gelombang. Melakukan yang lurus tetap terlihat bengkok; Seni teragungmu terlihat bodoh, dan keanggunan bagai pekik kekacauan. Aksi berkesinambungan mengalahkan dingin; ketenangan mengalahkan panas. Kemurnian dan ketenangan memberikan hukum yang benar bagi semua dibawah langit."

Icelandic

"Þann mun ekki skorta viðfangsefni, sem lætur sér finnast fátt um mestu afrek sín. Þeim eru engin takmörk sett, sem lætur sér ekki nægja neina fyllingu. Hann finnur, að ábóta er vant, þegar hann er réttlátastur — að hann er misvitur, þótt hann hafi ærna hyggni, og að einu gildir, hvort hann er orðsnjall eða staður í máli. Starfsemi vinnur bug á kulda; hvíld eyðir hita. Rósemi og hreinleikur hjartans veita rétta viðhorf."

Italian

"La grande completezza è come spezzettamento che nell'uso non si rompe, la grande pienezza è come vuotezza che nell'uso non si esaurisce, la grande dirittura è come sinuosità, la grande abilità è come inettitudine, la grande eloquenza è come balbettio. L'agitazione finisce nell'algore, la quiete finisce nel calore: la pura quiete è la regola del mondo."

Italian

"La perfezione umana resta irrimediabile imperfezione; la pienezza umana resta un vuoto irriempibile; la drittura umana resta obliquità; il sapere umano resta sciocchezza; l'arte umana resta un immobile scalpitio. Il moto vince il freddo, il riposo il caldo. Tuttavia il Perfetto terrestre resta lo scopo finale dell'universo."

Italian

"la grande perfezione sembra imperfetta ma usandola non si rovina la grande pienezza sembra vuota ma usandola non si esaurisce la grande rettitudine sembra tortuosa la grande abilità sembra maldestra la grande eloquenza sembra balbettio il movimento vince il freddo la quiete vince il caldo la pura quiete è la regola del mondo"

Italian

"La massima perfezione (umana) è imperfezione La massima pienezza umana è vacuità La massima drittura umana è obliquità Il massimo sapere umano è sciocchezza La più alta arte umana è un balbettìo. Il moto vince il freddo (producendo calore) Il riposo vince il caldo Nella sua calma e purità (l'Uomo Reale) rettifica il mondo."

Japanese

"大成は欠けたるが若く、其の用、弊(やぶ)れず。大盈(たいえい)は冲(むな)しきが若く、其の用、窮まらず。 大直(たいちょく)は屈するが若く、大功(たいこう)は拙なるが若く、大弁(たいべん)は訥(とつ)なるが若し。 躁(そう)は寒に勝ち、勢は熱に勝つ。清静(せいせい)にして天下の正と為る。"

Korean

"완전히 이루어진 것은 모자란 듯 합니다. 그러나 그 쓰임에는 다함이 없습니다. 완전히 가득찬 것은 빈 듯 합니다. 그러나 그 쓰임에는 끝이 없습니다. 완전히 곧은 것은 굽은 듯 합니다. 완전한 솜씨는 서툴게 보입니다. 완전한 웅변은 눌변으로 보입니다. 조급함은 추위를 이기고, 고요함은 더움을 이깁니다. 맑고 고요함, 이것이 세상의 표준입니다."

Kurdish

"Kemal ű pęrfęktbűna hęja kęm dixuye, lę bę ţaţtî ű seqetî kar dike. Tijebűna mezin ű hęja vala dixuye, lę Bę west kar dike. Rastbűna hęja xwar dixuye, jîrbűna hęja qelafetgiran dixuye, Zimanxweţbűna hęja lal dixuye. Dilgermî zora sariyę dibe, hęmenî ű bęlivbűn Zora germiyę. Zelalbűn ű aramî ű tebat her tiţtî Datînin cihę rast."

Latvian

"Liela pabeigtība šķiet kā pirmatnība, Taču nebeidzama ir tās darbošanās. Liela pārpilnība šķiet kā nepilnība, Taču neizsmeļama tās izpaušanās. Liela patiesība liekas aplamība. Dziļa asprātība liekas nejēdzība. Liela daiļrunība šķiet kā neprasmīga runāšana. Kustība veic salu. Tveici pārvar miers. Bet skaidrība un miers var pārvaldīt pasauli."

Dutch

"Volledige perfectie bestaat niet. Toch heeft het oneindig veel zin er naar te streven. Volledig vervuld lijkt ook volledig onthecht. Toch is het streven naar vervulling een onuitputtelijke bron. Wat recht is, lijkt vaak krom. De slimsten lijken dom, de vaardigsten onhandig. Rusteloosheid overwint de kou, rust overwint de hitte. Door stilte en rust vindt alles zijn plek."

Polish

"Wielka doskonałość podobna jest do niedoskonałości; jej działanie jest nieskończone. Wielka pełnia podobna jest do pustki; jej działanie jest niewyczerpane. Wielka prostota podobna jest do skrzywienia. Wielkie poczucie humoru podobne jest do głupoty. Wielki mówca podobny jest do jąkały. Ruch przezwycięża chłód, spokój przezwycięża żar. Spokój tworzy ład w świecie."

Portuguese

"A Grande Realização parece insuficiente; Mas seu efeito é permanente. A Grande Abundância parece vazia; Mas seu efeito é inesgotável. A Grande Retidão parece tortuosa; A Grande Habilidade parece tolice; A Grande eloquência parece balbuciante. O movimento vence o frio; O repouso vence o calor; Pureza e repouso são os padrões do mundo."

Romanian

"Ce vi se pare mai însemnat, mărirea sau persoana voastră? Ce vi se pare mai de preţ, bogăţiile sau persoana voastră? Care este cea mai mare nenorocire, a câştiga sau a pierde? Cel care are dorinţe, va suferi, cel care are bogăţii, va pierde. Mulţumindu-te cu puţin, se înlătură nefericirea. Stând în rezervă se înlătură primejdia. Acţionând mereu astfel, viaţa se prelungeşte după voie."

Romanian

"Cine îți crede marile realizări umile Va vedea că forța îi va rezista indelung Din cea mai mare plinătate, considerată gol, Golirea niciodată nu va stăvili avântul. Ce-i drept tot mai crezi strâmb; Măiestria ta cea mai mare tot prostie pare, Și elocvența un țipăt împiedicat. Acțiunea permanentă înfrânge frigul; fiind nemișcată înfrânge căldura. Puritatea și nemișcarea dau legea tuturor celor ce sunt sub cer."

Romanian

"Perfecțiunea nu are capăt, oricât ar fi de-naltă, Ceva mai poate fi adăugat. Folosu-i e astfel din ce în ce mai bun. Nemărginirea oricât ar fi de mare, ceva mai poate fi adăugat. Și folosința-i din ce în ce mai multă. Ceva oricât de drept ar fi, mai poate fi-ntreptat. Măiestria de a face ceva, poate încă să crească. Oratoria maestrului poate fi încă mai bună. Ce este în mișcare poate fi îmbunătățit. Doar nemișcarea este completă-n toate, Ea e suportul, modelul a orice, conduce totul."

Russian

"Великое совершенство похоже на несовершенство, но оно неистощимо (хотя беспрестанно употребляется). Великая полнота похожа на пустоту, но польза ее неизмерима. Великая прямота кажется непрямой. Великий мастер кажется тупым. Великий оратор кажется заикающимся. Когда беготня преодолевает (тишину), то бывает холодно; когда тишина преодолевает беготню, то бывает тепло. Полная тишина есть пример всего мира."

Russian

"Великое Совершенство поäобно ущербности. В применении же -- безупречно. Великая Прибылü поäобна опустошению. В применении же -- неиссякаема. Великая Прямизна поäобна скривлённости. Великое Мастерство поäобно беспомощности. Великое Красноречие поäобно косноязычüю. Беспокойством оäолевается хлаäностü, покоем -- горячностü. Неäвижностüю и Прозрачностüю выправляется Поäнебесная."

Russian

"Высшее совершенство похоже на несовершенное, но его действие [не может быть] нарушено; великая полнота похожа на пустоту, но ее действие неисчерпаемо. Великая прямота похожа на кривизну; великое остроумие похоже на глупость; великий оратор похож на заику. Ходьба побеждает холод, покой побеждает жару. Спокойствие создает порядок в мире."

Russian

"Великое совершенство подобно несовершенству, они действуют неустанно. Великая полнота подобна пустоте, они действуют неистощимо. Великая прямота подобна кривизне. Великая искусность подобна неискусности. Великое красноречие подобно косноязычию. Движение побеждает холод, покой побеждает жару. Чистота и покой образуют прямизну Поднебесной."

Russian

"Великое достижение кажется ущербным, Но польза его беспредельна. Великая наполненность кажется пустой, Но польза ее неистощима. Великая прямота не дает ходить прямо. Великое искусство не дает сделать искусно. Великое красноречие не дает сказать красиво. Быстрые движения одолеют холод, Но покой одолеет жару. Кто чист и покоен, сможет выправить мир."

Russian

"Великое совершенство кажется ущербным, но в использовании неистощимо. Великая наполненность кажется пустой, но в использовании бесконечна. Великая прямизна кажется изогнутой. Великое мастерство кажется грубым. Великое красноречие кажется косноязычным. Покой побеждает движение, а холод одолевает жару. Лишь тот, кто умиротворён и спокоен, способен править Поднебесной."

Russian

"Вступивший в пору зрелости кажется незначительным, но если только не будут доводить до изнеможения. Полностью набравшийся сил кажется согласным, по если только не припрут к стене. Совершенно прямодушный кажется упрямым. Совершенное мастерство кажется примитивным. Совершенный оратор кажется медлительным в речи. Охлаждение побеждают деятельностью. Лихорадочность одолевают спокойствием. Скромность и чистота считаются всеми людьми безупречными."

Russian

"Великая завершенность отражает изъяны. В своем применении неразрушима. Великая полнота отражает срединность. В своем применении неистощима. Великая прямота отражает кривизну. Великая смекалка отражает глупость. Великое красноречие отражает бормотанье. Подвижность побеждает холод. Покой побеждает жар. Чистота и покой осуществляют исправление Нисхождения Небес."

Russian

"Верх совершенства кажется изъяном, но польза от него не умаляется; верх полноты напоминает пустоту, но польза от нее не иссякает. Верх прямоты походит на извилистость, верх мастерства напоминает неуклюжесть, верх красноречия уподобляется косноязычию. Поспешность преодолевает холод, покой одолевает жар. Покой, невозмутимость - главное в Поднебесной."

Russian

"Великое совершенство подобно ущербности, но использование его не знает ограничений. Великая полнота подобна пустоте, но использование ее не знает предела. Великая прямота подобна кривизне. Великая изощренность подобна неумелости. Великое красноречие подобно косноязычию. Возбуждение преодолевает холод, покой преодолевает жар. Чистота и покой - вот секрет исправления Поднебесной."

Slovenian

"Resnična popolnost se zdi nepopolna, vendar je v celoti popolna. Resnična polnost se zdi prazna, vendar je popolnoma navzoča. Resnična odločnost se zdi skrivljena. Resnična modrost se zdi neumna. Resnična umetnost se zdi neokusna. Mojster dovoli vsem stvarem, da se zgodijo. Oblikuje dogodke ko pridejo. Stopi iz poti in pusti, da Tao govori sam zase."

Swedish

"Stor fulländning tycks bristfällig, trots det fungerar det utan problem. Stor fullständighet tycks tom, trots det fungerar det utan utmattning. Det raka tycks krokigt, Stor skicklighet tycks klumpig, Stor vältalighet tycks stammande. Upphetsning övervinner kyla, stillhet övervinner hetta. Klarhet och stillhet ställer allting tillrätta."

Turkish

"Geçmişe bakınca, kendi zamanında kusursuz görünen başarılar noksan ve bozuk görünebilir; ama bu demek değildir ki o başarıların faydası sürmedi. Bir zaman dolu görünen sonradan boş görünebilir yine de henüz tükenmemiştir. Bir defasında doğru görünen bir dahakinde eğri görünebilir. Zekâ, aptallık görünebilir; güzel söz söyleyiş, patavatsızlık görünebilir. Hareket soğuğu alt edebilir, durağanlık da sıcağı; ama hareketteki durağanlık Tao’nun yoludur."

Ukrainian

"Найбільшу Досконалість можуть сплутати з божевіллям, великий об’єм — з порожнечею, велику кривизну — з прямою, велику дотепність — з дурістю, великого оратора — з тим, хто не вміє говорити. Інтенсивний рух перемагає холод, нерухомість — спеку. Спокій і гармонія лише — забезпечать правильне розуміння всього, що відбувається в світі."

Vietnamese

"Đại thành nhược khuyết kỳ dụng bất tệ. Đại doanh nhược xung kỳ dụng bất cùng. Đại trực nhược khuất. Đại xảo nhược chuyết. Đại biện nhược nột. Táo thắng hàn. Tĩnh thắng nhiệt. Thanh tĩnh vi thiên hạ chính."

Vietnamese

"Hoàn toàn mà ngỡ là khiếm khuyết, nhưng dùng không bao giờ hỏng. Thực đầy mà ngỡ như vơi, nhưng dùng không bao giờ hết. Thẳng băng mà ngỡ như cong; tuyệt khéo mà như vụng về; rất hùng biện, mà như là ấp úng. Nóng thắng lạnh, yên thắng nóng, thanh tĩnh mà chính được thiên hạ."

Vietnamese

"Thực mỹ mãn mà như khuyết điểm, Nhưng đem dùng chẳng chuyển, chẳng mòn. Thật đầy mà ngỡ trống trơn, Đem dùng mới thấy chứa chan vô cùng. Thẳng băng mà ngó như cong, Muôn nghìn khéo léo, dáng trông vụng về. Thật hùng biện như e, như ấp, Vẻ ngây ngô, sắc mắc ai đương. Múa may cho bớt lạnh lùng, Nghỉ ngơi cho nóng đỡ nung hình hài. Một niềm thanh tĩnh thảnh thơi, Tự nhiên thiên hạ đổi đời hóa hay."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #