Dưỡng thân
"Thiên hạ giai tri mỹ chi vi mỹ, tư ác dĩ; giai tri thiện chi vi thiện, tư bất thiện dĩ. Cố hữu vô tương sinh, nan dị tương thành, trường đoản tương hình, cao hạ tương khuynh, âm thanh tương hòa, tiền hậu tương tùy. Thị dĩ thánh nhân xử vô vi chi sự, hành bất ngôn chi giáo. Vạn vật tác yên nhi bất từ, sinh nhi bất hữu, vi nhi bất thị, công thành nhi phất cư. Phù duy phất cư, thị dĩ bất khứ."
Author
Lao TzuBook
Đạo Đức KinhAll Translations
All Translations
"天下皆知美之為美, 斯惡已; 皆知善之為善, 斯不善已。 故有無相生, 難易相成, 長短相較, 高下相傾, 音聲相和, 前後相隨。 是以聖人處無為之事, 行不言之教, 萬物作焉 而不辭, 生而不有, 為而不恃, 功成而弗居。 夫唯弗居, 是以不去。"
"天下皆知美之為美, 斯惡已; 皆知善之為善, 斯不善已。 故 有無相生, 難易相成, 長短相形, 高下相傾, 音聲相和, 前後相隨。 是以聖人處無為之事, 行不言之教。 萬物作焉而不辭。 生而不有, 為而不恃, 功成而弗居。 夫唯弗居, 是以不去。"
"天下皆知美之爲美, 斯惡已。 皆知善之爲善, 斯不善已。 故有無之相生, 難易之相成, 長短之相形, 高下之相傾, 音聲之相和, 前後之相隨。 是以聖人處無爲之事, 行不言之教。 萬物作而不爲始。 生而不有, 爲而不恃, 功成不處。 夫惟不處, 是以不去。"
"tian xia jie zhi mei zhi wei mei, si e yi; jie zhi shan zhi wei shan, si bu shan yi. gu you wu xiang sheng, nan yi xiang cheng, chang duan xiang xing, gao xia xiang qing, yin sheng xiang he, qian hou xiang sui. shi yi sheng ren chu wu wei zhi shi, xing bu yan zhi jiao; wan wu zuo er fu shi, sheng er fu you, wei er bu shi, gong cheng er fu ju. fu wei fu ju, shi yi bu qu."
"Hamı gözəlliyin gözəlliyini dərk edib – buna görə də eybəcərlik peyda oldu Hamı xeyrin xeyirli olduğunu dərk edib – buna görə də şər peyda oldu Ona görə də Varlıq ilə yoxluq bir-birini törədir Çətin və asan biri-birinə gətirib çıxarır Uzun və qısa biri-birlə tutuşdurulur Hündür və alçaq bir-birini təyin edir Səslər bir-birlə həmahəng olur Əvvəl və axır bir-birini növbələyir Buna görə Arif Aqil iş görəndə biəməldir, öyüd verəndə dinməzdir Məşğul olduqda iştirak etmir Yaratdığına yiyəlik etmir Hərəkətdə cəhd etmir Zəhmətini yönəltmir məqsədə Nəticələrlə vaxtını itirmir fəxr edə Buna görə də ruhu tükənməzdir"
"Когато всички в Поäнебесната узнаят, че прекрасното е истински прекрасно, тогава грозното се появява. Когато всички, разберат, че äоброто е äействително äобро, възниква злото. Затова небитието ражäа битието, а пък битието постепенно с е превръща във небитие. Труäното и лекото се съзäават несъмнено еäно от äруго. Äългото и късото, ако размислиш, пак взаимно се обуславят. А високото и ниското (оглеäай се наоколо) никога не се äелят. Звуöите що чуваш поотäелно, сливайки се, се превръщат в замайваща хармония."
"Когäа все в Поäнебесной узнают, что прекрасное - это прекрасное, тогäа и возникает безобразное. Когäа все узнают, что äобро - это äобро, тогäа и возникает зло. И потому то, что порожäает äруг äруга - это бытие и небытие, то, что уравновешивает äруг äруга - это тяжелое и легкое, то, что ограничивает äруг äруга - это äлинное и короткое, то, что служит äруг äругу - это высокое и низкое, то, что вторит äруг äругу - это голос и звук, то, что слеäует äруг за äругом - это прошеäшее и наступающее, и так без конöа. Вот почему муäрый живет себе спокойно, свобоäный от необхоäимости заниматüся äелами, äействуя, руковоäствуется "знанием без слов". Вся тüма вещей существует изäавна, но их существованию нет начала. Рожäаются, но не пребывают, äействуют, но не наäеются на äругих, äобиваясü успеха, не останавливаются на этом. Веäü толüко тот, кто не останавливается, ничего не теряет."
"V Podnebesí se poznáváním krásna jako krásna vymezuje i ošklivé, poznáváním dobra jako dobra se vymezuje i nedobré. A tak i bytí a nebytí se navzájem rodí, těžké a lehké se navzájem tvoří, dlouhé a krátké se navzájem porovnává, vysoké a hluboké se navzájem sklání, souzvuk a rámus navzájem ladí, přední a zadní se navzájem spojuje. Proto: Dokonalý Člověk koná nezasahováním a je příkladný beze slov a desettisíc věcí se udělá bez návodů, zrodí se bez přináležení, vykonají se bez donucování a úspěšně se dovrší bez dalšího setrvávání v tom. A jen proto, že v ničem nesetrvává, nic mu neuniká!"
"Když všichni pod nebem rozeznali krásné jako krásné, objevila se ošklivost když poznali dobré jako dobré, bylo tu nedobré proto přítomnost jednoho vytváří nepřítomnost druhého lehké a těžké dává smysl jeden druhému dlouhé a krátké skládá společnou míru vysoké a nízké se k sobě vztahuje zpěv a hudba se doplňuje předtím a potom se následují proto moudrý nekoná ze sebe a učí beze slov deset tisíc věcí povstává bez jeho přičinění a následuje jej moudrý jim dává život, ale nevlastní je činí ale nevytváří žádnou závislost završuje bez zásluh a proto jej úspěch nemine!"
"Vědí-li všichni pod nebem, že krásné jest krásné, pak je ošklivé v koncích. Vědí-li všichni pod nebem, že dobré jest dobré, pak jest nedobré v koncích. Proto: Bytí a nebytí rodí se vzájemně (jedno povstává z druhého), těžké a lehké vzájemně se doplňuje, dlouhé a krátké se vzájemně vytvořuje, vysoké a nízké vzájemně se přikloňuje, hlas a zvuk vzájemně se shoduje, před a po vzájemně se následuje. Proto: Svatý člověk trvá v zaměstnání: nedělati nic, koná nauku nemluvení. Deset tisíc bytostí povstává, aniž jsou odmítány. Rodí se, aniž jsou předmětem nároků; když je zásluha úplná, netrvá při ní. Jen právě proto, že při ní netrvá, neuchází mu."
"Jakmile všichni uznali krásné krásným už tu bylo ošklivé jakmile všichni uznali dobré dobrým už tu bylo i co bylo nedobré Tak rodí se bytí z nebytí tak nemožné se snadným se doplňuje tak srovnává se dlouhé s krátkým k sobě se kloní vysoké s nízkým k sobě se druží zpěv a doprovod tak po sobě jde to v předu s tím, co je zpět Proto: Světec se oddává dílu nečinnosti a hlásá učení beze slov a přece tu všechno žije a on se jich nezříká: dává jim žít, ale nevlastní je pracuje s nimi a pro ně, ale nežádá si je a netrvá na ničem z toho, co dosáhl a jen tak to neztratí!"
"Každý na světě poznává krásné jako krásné, a tím (poznává) i ošklivé. Každý poznává dobré jako dobré, a tím (poznává) i zlé. Tak jsoucí a nejsoucí se navzájem plodí, těžké a snadné se navzájem tvoří, dlouhé a krátké se navzájem měří, vysoké a nízké se navzájem pojí, zvuky a tóny se navzájem slučují, předtím a potom se navzájem sledují. Proto moudrý jedná, aniž zasahuje, poučuje, aniž mluví. Tvorstvo - jednou dané - neodmítá. Vytváří, aniž co vlastní, působí, aniž ne čem závisí, dovršuje, aniž na čem lpí. Právě proto, že na ničem neulpívá, nic ho neopouští."
"Jakmile všichni lidé seznají, že krásné je krásné, objeví se i ošklivé. Jakmile (všichni) poznají, že dobro je dobrem, vzniká i zlo.* Proto se bytí a nebytí vzájemně vytvářejí, z těžkého vzniká lehké a z lehkého těžké, dlouhé spolu s krátkým dostává tvar, vysoké a nízké se k sobě sklánějí, zvuky, jakmile splynou, spolu ladí, předchozí a následující přicházejí po sobě.** Proto dává moudrý člověk přednost nečinnosti a učí beze slov. Tehdy se všechny věci počnou hý- bat a nezastaví (svůj chod). On tvoří, ale nevládne (tomu, co je stvořeno), dělá, ale neužívá (toho, co je uděláno), dokonává díla, ale nevychloubá se. Pokud se nevychloubá, (žádné bytosti se od něho) neodvracejí.*3*"
"Alle kan se, at det smukke er smukt, fordi der også findes grimhed. Alle ved, at det gode er godt, fordi der også findes ondskab. »At være» og »ikke at være» opstår på samme tid. Det svære og det lette definerer hinanden. Det samme gør langt og kort. Højt og lavt. Lyd og stilhed. Tid og rum. Derfor går den vise om uden at udrette noget og lærer uden ord. Tingene kommer og går uden ophør, de frembringer uden at besidde, arbejder uden at kræve løn. Arbejde udføres og glemmes. Derfor varer det evigt."
"Wenn auf Erden alle das Schöne als schön erkennen, so ist dadurch schon das Häßliche gesetzt. Wenn auf Erden alle das Gute als gut erkennen, so ist dadurch schon das Nichtgute gesetzt. Denn Sein und Nichtsein erzeugen einander. Schwer und Leicht vollenden einander. Lang und Kurz gestalten einander. Hoch und Tief verkehren einander. Stimme und Ton sich vermählen einander. Vorher und Nachher folgen einander. Also auch der Berufene: Er verweilt im Wirken ohne Handeln. Er übt Belehrung ohne Reden. Alle Wesen treten hervor, und er verweigert sich ihnen nicht. Er erzeugt und besitzt nicht. Er wirkt und behält nicht. Ist das Werk vollbracht, so verharrt er nicht dabei. Und eben weil er nicht verharrt, bleibt er nicht verlassen."
"Menschliches Urteilen vom Schönen schied Häßlich von Schön; Menschliches Urteilen vom GutenschiedSchlechtvon Gut; Sein und Nicht-sein ist Wesen zerschieden; Möglich und Unmöglich ist Sinnen welt zerschieden; Groß und Klein ist Räumlichkeit zerschieden; Hoch und Niedrig ist Ordnung zerschieden; Ton und Klang ist Laut zerschieden; Vor und Nach ist Stätigkeit zerschieden. All-so: Der Vollendete lebt ohne Zweck, lenkt ohne Wort, handelt ohne Antrieb, schafft ohne Gegenstand, erdenkt ohne Ziel, wirkt ohne wirkend zu sein. Grundsätzlich: Das Ungewußte ist quellende Kraft."
"Erkennen alle in der Welt des Schönen Schön-Sein Dann auch das Hässliche; Erkennen alle des Guten Gut-Sein, Dann auch das Nichtgute. Denn: Sein und Nichtsein einander gebären Schwer und leicht einander bewähren Lang und Kurz einander erklären, Hoch und Niedrig einander entkehren, Ton und Stimme einander sich fügen, Vorher und Nachher einander folgen. Daher: Der Heilige Mensch beharrt im Wirken des Nicht-Tun. Wandeln, nicht Rede ist seine Lehre. Alle Wesen treten hervor und er entzeiht sich ihnen nicht. Er erzeugt und besitzt nicht, Er wirkt und gibt nichts darauf, Ist verdienstliches vollendet, besteht er nicht darauf. »Weil er nicht darauf besteht, Darum es ihm nicht entgeht«."
"Wir wissen: Schönheit wird als Schönheit nur erkannt, wenn Nichtschönheit bewusst wird. Das Gute wird als Gutes nur erkannt, wenn Nichtgutes bewusst wird. Seyn und Nichtseyn erzeugen einander; Schweres kann nur Seyn, wo auch Leichtes ist; Großes nur, wo Kleines ist; Hohes dort, wo Tiefes ist. Stimme und Ton bedingen die Klangwelt. Vergangenheit und Zukunft bedingen die Zeit. Darum wirkt der Weyse durch Nichtwirken; lehrt durch Schweigen; ist allem geöffnet, was auf ihn zukommt; erzeugt und behält nichts; schafft Werke und fragt nicht nach der Frucht der Werke; vollendet und steht immer wieder am Anfang: All sein Tun quillt aus Herzensgründen."
"Als das Reichsoberhaupt die Untervölker alle gleich machte und sie Schönheitsbegriffe lehrte und bildete nach diesen Schönheitsbegriffen, da wurden sie zwiespältigen Wesens, die Herzen wurden Trug und Schein; das war das Ergebnis. Als es alle gleich machte und Tugendbegriffe lehrte und bildete nach diesen Tugendbegriffen, da wurden sie zwiespältigen Wesens, sie verloren ihre Tüchtigkeit; das war das Ergebnis. - Die Alten sagten: "Erdhaft oder lichtentflammt: an den Bäumen erschauet, wie das Leben sich entfaltet! Stark oder schwach: an den Bäumen erschauet, wie das Wesen sich entwickelt! Lang oder kurz: an den Bäumen erschauet, wie der Wuchs sich gestaltet! Hoch oder niedrig: an den Bäumen erschauet, wie man sich zusammenfügt! Sprachbegabt oder tönekundig: an den Bäumen erschauet, wie man zusammenstimmt! Vorauseilend oder nachhinkend: an den Bäumen erschauet, wie die Gesellschaft sei!" - Richtig verhält sich als Walter ein Sin: Zurückhaltung - nicht Handanlegen ist sein Regieren. Wandel - nicht Reden ist sein Belehren. Dem eingeborenen Volke läßt er seine Art und verwirft sie nicht. Er läßt es sein Wesen entfalten und knechtet nicht. Er hält die Hand über es und nützt es nicht aus. Er läßt es seine Arbeiten vollbringen und steht nicht (als Aufseher) dabei. Als Helfer betreut er, ohne dabeizustehen. Richtig ist sein Verhalten, wenn er nicht ab- und zugeht."
"Wenn all auf Erden das Schöne als schön erkennen, erkennen sie auch das Häßliche. Wenn alle auf Erden das Gute als gut erkennen, erkennen sie auch das Böse. Denn: Sein und Nichtsein, schwer und leicht, lang und kurz, hoch und niedrig, Ton und Stimme, vorher und nachher ergänzen einander. Daher weilt der Weise im Beharren. Wandel, nicht Rede, ist seine Lehre. Alle Wesen nahen sich ihm und er entzieht sich keinem. Er schafft ohne Besitztum; wirkt ohne Ehrgeiz, vollendet Verdienstliches und pocht nicht darauf. Weil er nichts begehrt, trägt er den Lohn in sich selbst."
"Wenn in der Welt das, was alle als schön kennen, zur Schönheit wird, dann verselbständigt sich das Hässliche. Wenn das, was alle als gut kennen, zum Guten wird, dann verselbständigt sich das Ungute. Darum entstehen auch Sein und Nichts miteinander, Schwieriges und Leichtes vollbringen sich zusammen, Lang und Kurz schneiden einander, Hoch und Niedrig bemessen einander, Ton und Stimme vereinigen sich miteinander, Vorher und Nachher folgen einander. Bei alledem kümmert sich der Heilige um die Angelegenheiten des Nichts und seines Wirkens. Er tut es, indem er ohne Worte lehrt. Alle Dinge sind tätig, aber sie lassen nicht voneinander ab. Sie bringen Früchte hervor, aber nicht seinsbeständige. Sie schaffen, aber nicht Haltbares. Sie vollbringen, aber nicht Bleibendes. Und gerade von diesem nicht Bleibenden wendet er sich nicht ab."
"SOBALD DES Schönen Schönheit rührt die Sinne Wird man zugleich des Häßlichen gewahr, Und wird am Guten man der Güte inne, Wird einem auch das Schlechte offenbar. Denn ohne Nichtsein kann es Sein nicht geben, Und ohne Schwer empfindet man kein Leicht; Gibt es kein Tief, kann sich kein Hoch erheben, Und Lang ist nur, wenn man ihm Kurz vergleicht; Der Stimme mischt gesellig sich der Ton, Vor jedem Nachher war ein Vorher schon. Drum: Wer berufen ist, wirkt durch Nicht-Handeln, Sein Wandel lehrt, nicht Worte, die er spricht; Selbst Wesen, muß er unter Wesen wandeln, Und er entzieht sich ihrem Kreise nicht. Für sich will er nichts haben, aber spendet Das, was er hat, an alle, die ihm nahn Und hat er ein Verdienstliches vollendet, Verweilt er nicht bei dem, was er getan. Und deshalb, weil er nicht dabei verweilt, Behält er alles, was ihm zugeteilt."
"Όταν οι άνθρωποι ονομάζουν κάτι όμορφο, Κάτι άλλο γίνεται άσχημο. Όταν οι άνθρωποι ονομάζουν κάτι καλό, Κάτι άλλο γίνεται κακό. Αυτό που υπάρχει και αυτό που δεν υπάρχει, Συνεχώς γεννούν το ένα το άλλο. Το δύσκολο στηρίζεται στο εύκολο. Το μακρύ μετριέται από το κοντό. Το ψηλό ορίζεται από το χαμηλό. Ο ήχος γίνεται αρμονία μέσα από τη φωνή. Το πριν και το μετά ακολουθούν το ένα το άλλο. Έτσι, ο Σοφός αφοσιώνεται στην Αβίαστη Πράξη, Διδάσκει χωρίς να μιλάει. Τα μύρια πράγματα έρχονται, αλλά δεν τα επιδιώκει. Εξαφανίζονται, αλλά δεν τα αποζητά. Δρα χωρίς να περιμένει ανταπόδοση, Και όταν ολοκληρώνει το έργο του, το ξεχνά. Γι’αυτό και το έργο του ζει αιώνια."
"When all the people of the world know beauty as beauty, There arises the recognition of ugliness. When they all know the good as good, There arises the recognition of evil. Therefore: Being and non-being produce each other; Difficult and easy complete each other; Long and short contrast each other; High and low distinguish each other; Sound and voice harmonize each other; Front and behind accompany each other. Therefore the sage manages affairs without action And spreads doctrines without words. All things arise, and he does not turn away from them. He produces them but does not take possession of them. He acts but does not rely on his own ability. He accomplishes his task but does not claim credit for it. It is precisely because he does not claim credit that his accomplishment remains with him."
"Under heaven all can see beauty as beauty only because there is ugliness. All can know good as good only because there is evil. Therefore having and not having arise together. Difficult and easy complement each other. Long and short contrast each other; High and low rest upon each other; Voice and sound harmonize each other; Front and back follow one another. Therefore the sage goes about doing nothing, teaching no-talking. The ten thousand things rise and fall without cease, Creating, yet not possessing, Working, yet not taking credit. Work is done, then forgotten. Therefore it lasts forever."
"All in the world know the beauty of the beautiful, and in doing this they have (the idea of) what ugliness is; they all know the skill of the skilful, and in doing this they have (the idea of) what the want of skill is. So it is that existence and non-existence give birth the one to (the idea of) the other; that difficulty and ease produce the one (the idea of) the other; that length and shortness fashion out the one the figure of the other; that (the ideas of) height and lowness arise from the contrast of the one with the other; that the musical notes and tones become harmonious through the relation of one with another; and that being before and behind give the idea of one following another. Therefore the sage manages affairs without doing anything, and conveys his instructions without the use of speech. All things spring up, and there is not one which declines to show itself; they grow, and there is no claim made for their ownership; they go through their processes, and there is no expectation (of a reward for the results). The work is accomplished, and there is no resting in it (as an achievement). The work is done, but how no one can see; 'Tis this that makes the power not cease to be."
"When the people of the Earth all know beauty as beauty, There arises (the recognition of) ugliness. When the people of the Earth all know the good as good, There arises (the recognition of) evil. Therefore: Being and non-being interdepend in growth; Difficult and easy interdepend in completion; Long and short interdepend in contrast; High and low interdepend in position; Tones and voice interdepend in harmony; Front and behind interdepend in company. Therefore the Sage: Manages affairs without action; Preaches the doctrine without words; All things take their rise, but he does not turn away from them; He gives them life, but does not take possession of them; He acts, but does not appropriate; Accomplishes, but claims no credit. It is because he lays claim to no credit That the credit cannot be taken away from him."
"WHEN all the world recognises beauty as beauty, this in itself is ugliness. When all the world recognises good as good, this in itself is evil. Indeed, the hidden and the manifest give birth to each other. Difficult and easy complement each other. Long and short exhibit each other. High and low set measure to each other. Voice and sound harmonize each other. Back and front follow each other. Therefore, the Sage manages his affairs without ado, And spreads his teaching without talking. He denies nothing to the teeming things. He rears them, but lays no claim to them. He does his work, but sets no store by it. He accomplishes his task, but does not dwell upon it. And yet it is just because he does not dwell on it That nobody can ever take it away from him."
"Everywhere it is obvious that if beauty makes a display of beauty, it is sheer ugliness. It is obvious that if goodness makes a display of goodness, it is sheer badness. For "To be and not to be are mutually conditioned. The difficult, the easy, are mutually definitioned. The long, the short, are mutually exhibitioned. Above, below, are mutually cognitioned. The sound, the voice, are mutually coalitioned. Before and after are mutually positioned." Therefore The holy man abides by non-assertion in his affairs and conveys by silence his instruction. When the ten thousand things arise, verily, he refuses them not. He quickens but owns not. He acts but claims not. Merit he accomplishes, but he does not dwell on it. "Since he does not dwell on it It will never leave him.""
"It is because every one under Heaven recognizes beauty as beauty, That the idea of ugliness exists. And equally if every one recognized virtue as virtue, this would merely create fresh conceptions of wickedness. For truly, Being and Not-being grow out of one another; Difficult and easy complete one another. Long and short test one another; High and low determine one another. Pitch and mode give harmony to one another. Front and back give sequence to one another. Therefore * the Sage relies on actionless activity, Carries on wordless teaching, But the myriad creatures are worked upon by him; He does not disown them. He rears them, but does not lay claim to them, Controls them, but does not lean upon them, Achieves his aim, but does not call attention ** to what he does; And for the very reason that he does not call attention to what he does He is not ejected from fruition of what he has done."
"When everyone in the world knows the beautiful as beautiful, ugliness comes into being; When everyone knows the good, then the not good comes to be. The mutual production of being and nonbeing, The mutual completion of difficult and easy, The mutual formation of long and short, The mutual filling of high and low, The mutual harmony of tone and voice, The mutual following of front and back— These are all constants. Therefore the Sage dwells in nonactive affairs and practices the wordless teaching. The ten thousand things arise, but he doesn't begin them; He acts on their behalf, but he doesn't make them dependent; He accomplishes his tasks, but he doesn't dwell on them; It is only because he doesn't dwell on them, that they therefore do not leave them."
"When everyone in the world recognizes the elegant as elegant ... then ugliness has just appeared. When all recognize goodness as good ... then the not-good has just appeared. Yes: 'Being' and 'nothing' give birth one to the other 'the difficult' and 'the easy' give full shape to one another 'what excels' and 'what falls short' form one another 'the noble' and 'the lowly' give content to one another the music and the voice harmonize with one another the back and the front follow one another. Always. And so the Wise Person: Settles into his job of Not Doing carries on his teaching done without talking. The thousands of things arise and are active - and he rejects none of them. He is a doer but does not rely on this he achieves successes but does not dwell in them. He just does not dwell in them, and so they cannot be taken away."
"People through finding something beautiful Think something else unbeautiful, Through finding one man fit Judge another unfit. Life and death, though stemming from each other, seem to conflict as stages of change, Difficult and easy as phases of achievement, Long and short as measures of contrast, High and low as degrees of relation; But, since the varying of tones gives music to a voice And what is the was of what shall be, The sanest man Sets up no deed, Lays down no law, Takes everything that happens as it comes, As something to animate, not to appropriate, To earn, not to own, To accept naturally without self-importance: If you never assume importance You never lose it."
"If everyone understands the beautiful as beauty, there must be ugliness. If everyone understands goodness as good, there must be not good. Being and not being are mutually arising; Difficult and easy are complementary; Long and short arise from comparison; Higher and lower are interdependent; Vocalisation and verbalisation harmonise with each other; Before and after accompany each other. This is why the Sage manages affairs of Non-action and performs wordless teaching. The myriad things are made without the slightest word. Nature gives birth but does not possess. It acts but does not demand subservience. Only because it claims no credit is it indispensable."
"All the world knows beauty but if that becomes beautiful this becomes ugly all the word knows good but if that becomes good this becomes bad the coexistence of have and have not the coproduction of hard and easy the correlation of long and short the codependence of high and low the correspondence of note and noise the coordination of first and last is endless thus the sage performs effortless deeds and teaches wordless lessons he doesn't start all the things he begins he doesn't presume on what he does he doesn't claim what he achieves and because he makes no claim he suffers no loss"
"When people see some things as beautiful, other things become ugly. When people see some things as good, other things become bad. Being and non-being create each other. Difficult and easy support each other. Long and short define each other. High and low depend on each other. Before and after follow each other. Therefore the Master acts without doing anything and teaches without saying anything. Things arise and she lets them come; things disappear and she lets them go. She has but doesn't possess, acts but doesn't expect. When her work is done, she forgets it. That is why it lasts forever."
"All men know the existence of beauty, Beauty, cleft asunder, is ugliness. All men know the existence of Love. Love, cleft asunder, is hatred. Therefore "possessions" and "Inner Life" interdepend in life. Difficult and easy interdepend in completeness. Long and short interdepend in form. High and low interdepend in alternation. Tone and voice interdepend in harmony. Before and after interdepend in sequence. That is why the self-controlled man makes it his business to dwell in the Inner Life; he teaches not by words, but by actions; he brings all beings into action, he does not refuse them; he gives them life, but does not possess them; he acts, but does not look for reward; he works out perfectness, but claims no credit. The Master, indeed, rests not on rewards. That is why he passes not away."
"Recognize beauty and ugliness is born. Recognize good and evil is born. Is and Isn't produce each other. Hard depends on easy, Long is tested by short, High is determined by low, Sound is harmonized by voice, After is followed by before. Therefore the sage is devoted to non action, Moves without teaching, Creates ten thousand things without instruction, Lives but does not own, Acts but does not presume, Accomplishes without taking credit. When no credit is taken, Accomplishment endures."
"When everyone knows beauty is beauty, this is bad. When everyone knows good is good, this is not good. So being and nonbeing produce each other: difficulty and ease complement each other, long and short shape each other, high and low contrast with each other, voice and echoes conform to each other, before and after go along with each other. So sages manage effortless service and carry out unspoken guidance. All beings work, without exception: if they live without possessiveness, act without presumption, and do not dwell on success, then by this very nondwelling success will not leave."
"The whole world recognizes the beautiful as the beautiful, yet thisis only the ugly; the whole world recognizes the good as the good, yet this is only thebad. Thus Something and Nothing produce each other; The difficult and the easy complement each other; The long and the short off-set each other; The high and the low incline towards each other; Note and sound harmonize with each other; Before and after follow each other. Therefore the sage keeps to the deed that consists in taking no actionand practises the teaching that uses no words. The myriad creatures rise from it yet it claims no authority; It gives them life yet claims no possession; It benefits them yet exacts no gratitude; It accomplishes its task yet lays claim to no merit. It is because it lays claim to no merit That its merit never deserts it."
"When in the world all understand beauty to be beauty, then only ugliness appears. When all understand goodness to be goodness, then only badness appears. For To be and not to be are mutually conditioned. The difficult, the easy, are mutually definitioned. The long, the short, are mutually exhibitioned. Above, below, are mutually cognitioned. The sound, the voice, are mutually coalitioned. Before and after are mutually positioned. Therefore the holy man abides by non-assertion in his affairs and conveys by silence his instruction. When the ten thousand things arise, verily, he refuses them not. He quickens but owns not. He works but claims not. Merit he accomplishes, but he does not dwell on it. Since he does not dwell on it, It will never leave him."
"Everybody on earth knowing that beauty is beautiful makes ugliness. Everybody knowing that goodness is good makes wickedness. For being and nonbeing arise together; hard and easy complete each other; long and short shape each other; high and low depend on each other; note and voice make the music together; before and after follow each other. That’s why the wise soul does without doing, teaches without talking. The things of this world exist, they are; you can’t refuse them. To bear and not to own; to act and not lay claim; to do the work and let it go: for just letting it go is what makes it stay."
"When everyone in the world sees beauty, Then ugly exists. When everyone sees good, Then bad exists. Therefore: What is and what is not create each other. Difficult and easy complement each other. Tall and short shape each other. High and low rest on each other. Voice and tone blend with each other. First and last follow each other. So, the sage acts by doing nothing, Teaches without speaking, Attends all things without making claim on them, Works for them without making them dependent, Demands no honor for his deed. Because he demands no honor, He will never be dishonored."
"All men know that beauty and ugliness are correlatives, as are skill and clumsiness; one implies and suggests the other. So also existence and non-existence pose the one the other; so also is it with ease and difficulty, length and shortness; height and lowness. Also Musick exists through harmony of opposites; time and space depend upon contraposition. By the use of this method, the sage can fulfil his will without action, and utter his word without speech. All things arise without diffidence; they grow, and none interferes; they change according to their natural order, without lust of result. The work is accomplished; yet continueth in its orbit, without goal. This work is done unconsciously; this is why its energy is indefatigable."
"When all under heaven know beauty (mei) as beauty, There is then ugliness (o); When all know the good (shan) good, There is then the not good (pu shan). Therefore being and non-being give rise to each other, The difficult and easy complement each other, The long and short shape each other, The high and low lean on each other, Voices and instruments harmonize with one another, The front and rear follow upon each other. Therefore the sage manages affairs without action, Carries out (hsing) teaching without speech (yen). Ten thousand things arise and he does not initiate them, They come to be and he claims no possession (yu) of them, He works (wei) without holding on, Accomplishes (ch'eng) without claiming merit. Because he does not claim merit, His merit does not go away."
"When all in the world recognize beauty as beauty, it is ugliness. When they recognize good as good, it is not good. Therefore, being and non-being beget each other, hard and easy complement each other, long and short shape each other, high and low rely on each other, sound and voice harmonize with each other, front and back follow each other.* Therefore, the Sage administers without action** and instructs without words. He lets all things rise without dominating them, produces without attempting to possess, acts without asserting,*3* achieves without taking credit.*4* And because he does not take credit, it will never leave him.*5*"
"When the world knows beauty as beauty, ugliness arises When it knows good as good, evil arises Thus being and non-being produce each other Difficult and easy bring about each other Long and short reveal each other High and low support each other Music and voice harmonize each other Front and back follow each other Therefore the sages: Manage the work of detached actions Conduct the teaching of no words They work with myriad things but do not control They create but do not possess They act but do not presume They succeed but do not dwell on success It is because they do not dwell on success That it never goes away"
"When all under Heaven know beauty as beauty, There is ugliness. When all know good as good, There is the not good. Being and Nonbeing generate one another; Difficult and easy complement one another; Long and short give form to one another; High and low depend on one another; Music and voice harmonize one another; Front and rear follow one another: These are constant. That is why The sage handles affairs by Non-doing (wuwei), And practices teaching by not speaking. He lets all things happen but does not initiate, Lets them grow but does not possess, Gets things done but does not take advantage, Achieves his goal but claims no credit. Just because he claims no credit, His credit does not go away."
"When in the world beauty is recognized to be beautiful, straightway there is ugliness. When in the world goodness is recognized to be good, straightway there is evil. And thus, in like manner, existence and non-existence mutually originate (or suggest) each other; so also difficulty and ease, long and short, high and low, treble and bass, before and after. The sage accordingly confines himself to what is without effort (not demonstrative). He carries on teaching without words; and everything works without hindrance. He produces without holding possession. He acts without presuming on the result. He completes his work and assumes no position for himself. And, since he assumes no position, he never loses any."
"As soon as everyone in the world knows that the beautiful are beautiful, There is already ugliness. As soon as everyone knows the able, There is ineptness. Determinacy (you) and indeterminacy (wu) give rise to each other, Difficult and easy complement each other, Long and short set each other off, High and low complete each other, Refined notes and raw sounds harmonize (he) with each other, And before and after lend sequence to each other - This is really how it all works. It is for this reason that sages keep to service that does not entail coercion (wuwei) And disseminate teachings that go beyond what can be said. In all that happens (wanwu), The sages develop things but do not initiate them, They act on behalf of things but do not lay any claim to them, They see things through to fruition but do not take credit for them. It is only because they do not take credit for them that things do not take their leave."
"En el mundo todos conocen lo bello como bello, Por lo tanto existe lo feo en sí mismo. Todos conocen lo bueno como bueno, Por lo tanto existe lo no bueno en sí mismo. Por esta razón, El ser y el no ser se producen recíprocamente, Lo difícil y lo fácil se completan recíprocamente Lo largo y lo corto se forman recíprocamente Lo alto y lo bajo tienden uno hacia el otro recíprocamente Al escuchar, los sonidos se armonizan recíprocamente, Lo anterior y lo posterior se siguen recíprocamente. Luego, El sabio se encarga de los asuntos sin intervenir, Enseña sin palabras. Los diez mil seres surgen y él no los inicia, Produce, pero no guarda para sí, Gobierna, pero no se apoya en los méritos. Los obtiene, pero no los acumula. Así es que, aunque no los acumule, Estos no se apartan de él."
"En el mundo todos saben que lo bello es bello, y de ahíqué es lo feo; que lo bueno es bueno, y de ahí quéno es bueno. El ser y no ser mutuamente se engendran. Lo fácil ylo difícil mutuamente se hacen. Lo largo y lo corto mutuamente seperfilan. Lo alto y lo bajo mutuamente se desnivelan. El sonido y su timbremutuamente se armonizan. Delante y detrás se suceden. Por eso, el hombre perfecto se aplica a la tarea de no hacernada y de enseñar callando. Hace los diez mil seres. Nada rehúsa. Los engendrasin adueñarse de ellos. Los hace y no se apoya en ellos. Hecha la obra, no se queda con ella. No se queda con ella,pero tampoco se va de ella."
"Todo el mundo sabe considerar bello lo que es bello, y así aparece lo feo. Todos conocen lo que es bueno, así es como aparece lo que no es bueno. Ser (you) y no-ser (wu) se engendran mutuamente, difícil y fácil se producen mutuamente, largo y corto se forman mutuamente, alto y bajo se completan mutuamente, significado y palabra se armonizan mutuamente, delante y detrás se siguen mutuamente, es la ley de la naturaleza (chang). Por eso el sabio permanece en la no-acción, practica la enseñanza sin palabras. Los seres se desarrollan por sí mismos, sin comienzo; él actúa sin esperar nada, cumple su obra y no reclama su mérito. Precisamente porque no lo reclama, su mérito nunca le abandona."
"Bajo el cielo todos pueden ver la belleza como belleza, sólo porque existe la fealdad. Todos pueden saber que lo bueno es bueno, porque existe el mal. Por lo tanto, tener o no tener se eleven juntos. Lo difícil y lo fácil se complementan. Lo largo y lo corto se contraastan. Lo alto y lo bajo yacen uno al lado del otro. Voces y sonidos se armonizan. Lo del frente y lo de atrás se sigue uno al otro. Por lo mismo, el sabio no hace nada, enseña a no hablar. Las diez mil cosas se elevan y caen sin cesar, creando mas no poseyendo trabajando sin obtener beneficio. El trabajo está hecho, entonces es olvidado. Por eso mismo, dura para siempre."
"Si todos reconocen lo bello como tal, reconocen a la vez lo feo. Si como tal reconocen lo bueno, reconocen a la vez lo que no es bueno. Difícil y fácil se completan entre sí. Largo y corto se moldean mutuamente. Entre sí se invierten alto y hondo. Sonido y tono mutuamente se enlazan. Antes y después se siguen entre sí. El Sabio obra sin actuar. Enseña sin hablar. Todos los seres se presentan ante él, y a ninguno se niega. Crea, pero no posee. Realiza, pero no retiene. Cuando termina la obra, no se aferra a ella. Y precisamente por no aferrarse, nada ni nadie le abandona."
"Cuando todo el mundo reconoce lo bello como bello, esto en símismo es fealdad. Cuando todo el mundo reconoce lo bueno como bueno, esto en símismo es malo . Ciertamente, lo oculto y lo manifiesto se generan el uno al otro. Dificultad y facilidad se complementan entre sí. Lo largo y lo corto ponen de manifiesto a su contrario. Alto y bajo establecen la medida mutua. La voz y el sonido entre sí se armonizan. El atrás y el delante se suceden mutuamente. Por ello, el Sabio maneja sus asuntos sin actuar, y difunde sus enseñanzassin hablar. No niega nada a las innumerables cosas. Las construye sin atribuirse nada. Hace su trabajo sin acumular nada por él. Cumple su tarea sin vanagloriarse de ella, y, precisamente por no vanagloriarse,nadie se la puede quitar."
"Taeva all tuntakse ilusat ilusaks – siit siis inetu. Taeva all tuntakse head heaks – sellest halb. Tõesti: on - ei ole sünnitavad üksteise, raske - kerge täiendavad teineteist, pikk - lühike on üksteise mõõt, ülal - all hoiavad üksteisest kinni, heli - hääl kõlavad kokku, ees - taga käivad üksteise järel. Seepärast pühamees ajab midagi tegemata asjad, annab sõnalausumata õpetust; loob kõik midagi keelamata, sünnitab omaks võtmata, teeb, aga ei sõltu, saab valmis, aga ei jää pidama, et ei jää pidama, ei jää ilma."
"وقتي مردم برخي چيزها را زيبا مي دانند چيزهاي ديگر زشت مي شوند. وقتي مردم بعضي چيزها را خوب مي دانند چيزهاي ديگر بد مي شوند. بودن و نبودن يك ديگر را مي آفرينند. سخت و ساده يك ديگر را پشتيبانند بلند و كوتاه يك ديگر را تعريف مي كنند. پستي و بلندي به يك ديگر وابسته اند. قبل و بعد به دنبال هم مي آيند. بنابراين فرزانه بدون انجام دادن كاري عمل مي كند و بدون به زبان آوردن كلمه اي آموزش مي دهد. اتفاقات رخ مي دهند و او به آن ها اجازه ي روي دادن مي دهد؛ موارد مختلف ناپديد مي شوند و او به آن ها اجازه ي از بين رفتن مي دهد. او دارد، بدون آن كه مالك چيزي باشد، عمل مي كند، بدون آن كه انتظاري داشته باشد. وقتي كارش به اتمام مي رسد، آن را فراموش مي كند. به همين دليل براي هميشه جاويد باقي مي ماند."
"Kun maailma puhuu kauneuden kauneudesta, silloin on rumuuskin samassa määritelty. Kun hyvyys nähdään hyväksi, on pahakin heti selvänä. Siten olevainen ja ei-olevainen kumpikin herättää toisen esiin; samoin kuin vaikea ja helppo, kaukainen ja läheinen, korkea ja matala, kimakka ja kumea, edellä kulkeva ja jäljessä seuraava. Viisas on ainoastaan tekemisissä sen kanssa, mikä on ennakkoluulotonta. Hän opettaa käyttämättä sanoja; hän työskentelee ponnistamatta; hän valmistaa omistamatta; hän toimii etsimättä toiminnan hedelmiä; hän suorittaa työnsä valmiiksi ottamatta lainaa; ja kun ei hän väitä mitään omakseen, ei voi sanoa hänen milloinkaan menettävän mitään."
"Tout le monde a la notion du beau, et par elle (par opposition) celle du pas beau (du laid). Tous les hommes ont la notion du bon, et par elle (par contraste) celle du pas bon (du mauvais). Ainsi, être et néant, difficile et facile, long et court, haut et bas, son et ton, avant et après, sont des notions corrélatives, dont l’une étant connue révèle l’autre. Cela étant, le Sage sert sans agir, enseigne sans parler. Il laisse tous les êtres, devenir sans les contrecarrer, vivre sans les accaparer, agir sans les exploiter. Il ne s’attribue pas les effets produits, et par suite ces effets demeurent."
"Dans le monde, lorsque tous les hommes ont su apprécier la beauté (morale), alors la laideur (du vice) a paru. Lorsque tous les hommes ont su apprécier le bien, alors la mal a paru. C'est pourquoi l'être et le non-être naissent l'un de l'autre. Le difficile et le facile se produisent mutuellement. Le long et le court se donnent mutuellement leur forme. Le haut et le bas montrent mutuellement leur inégalité. Les tons et la voix s'accordent mutuellement. L'antériorité et la postériorité sont la conséquence l'une de l'autre. De là vient que le saint homme fait son occupation du non-agir. Il fait consister ses instructions dans le silence. Alors tous les êtres se mettent en mouvement, et il ne leur refuse rien. Il les produit et ne se les approprie pas. Il les perfectionne et ne compte pas sur eux. Ses mérites étant accomplis, il ne s'y attache pas. Il ne s'attache pas à ses mérites; c'est pourquoi ils ne le quittent point."
"Le monde discerne la beauté, et, par là le laid se révèle. Le monde reconnaît le bien et, par là le mal se révèle. Car l'être et le non-être s'engendrent sans fin. Le difficile et le facile s'accomplissent l'un par l'autre. Le long et le court se complètent. Le haut et la bas reposent l'un sur l'autre. Le son et le silence créent l'harmonie. L'avant et l'après se suivent. Le tout et le rien ont le même visage. C'est pourquoi le Sage s'abstient de toute action. Impassible, il enseigne par son silence. Les hommes, autour de lui, agissent. Il ne leur refuse pas son aide. Il crée sans s'approprier et oeuvre sans rien attendre. Il ne s'attache pas à ses oeuvres. Et, par là, il les rend éternelles."
"Dans le monde chacun décide du beau Et cela devient laid. Par le monde chacun décide du bien Et cela devient mal. L’être et le vide (ce qui a une forme et ce qui n’a pas de forme) s’engendrent L’un l’autre. Facile et difficile se complètent Long et court se définissent Haut et bas se rencontrent L’un l’autre. Voix (notes) et sons s’accordent Avant et après se mêlent. Ainsi le sage, du non-agir (respect de l’ordre naturel) Pratique l’œuvre Et enseigne sans paroles. Multitudes d’êtres apparaissent Qu’il ne rejette pas. Il crée sans posséder Agit sans rien attendre Ne s’attache pas à ses œuvres Et dans cet abandon Ne demeure pas abandonné."
"Tous sous le Ciel, connaissant le beau comme le beau: voici le laid! Tous connaissant le bien comme le bien: voici le mal! C'est ainsi que l'être et le non-être naissent l'un de l'autre, que le difficile et le facile s'accomplissent l'un par l'autre, que mutuellement le long et le court se délimitent, le haut et le basse règlent, le ton et le son s'accordent, l'avant et l'après s'enchaînent. C'est pourquoi le Saint-Homme s'en tient à la pratique du Non-agir. Il enseigne sans parler. Tous les êtres agissent, et il ne leur refuse pas son aide. Il produit sans s'approprier, travaille sans rien attendre, accomplit des oeuvres méritoires sans s' attacher, et, justement parce qu'il ne s'y attache pas, elles subsistent."
"מה־טוב או רע : עניין של הגדרה כשמשהו אנו מכנים בזאת מידות נותנים יפה רק אז קיים כשיש לו מכוער להשוואה את המוות אנו מבינים כמו אין־חיים ארוך־קצר רואים ביחס בנפילה עמוק מוצאים את המושג גבוה לצליל צריך עוד צליל כדי לנגן מיתר אחד־אחר־השני באים עתיד־הווה־עבר לכן מי־שחכם הוא מקיים בלא־לפעול ותורתו אילמת ללא מילות לימוד יוצר הוא ואינו רודף אחר הבעלות ללא שיתוף יוצר את התנועה ושוב ושוב ככה מוליד בלי קושי את השינוים ובהתקיימות של הישג בלי גאווה לא מאבד את הכבוד והאהבה"
"A világon mindenki felismeri a szépet, de ezzel együtt a rútat is. Mindenki megismeri a jót, de ezzel együtt a rosszat is. Azért olvassuk a régi íróknál: a lét és nemlét eszméje egymásból fakadnak. A nehéz és könnyű egymástól érthetők. Hosszúság és rövidség egymást magyarázzák. A magas és mély is egymástól érthetők. Szó és hang szintén egymástól érthetők. Elől és hátul egymásból következnek. Ezért a bölcs mindenben kitart az akaratnélküli cselekvés mellett. Példaadás, nem szó az ő tanítása. A teremtmények körülözönlik és ő nem hagyja őket cserben. Alkot s magának nincs semmije. Munkál s a munka jutalmára maga nem tart számot. Ha műve be van fejezve, magának nem igényel semmit. És mert sohasem igényel semmit, sohasem veszthet semmit."
"Mikor a szépet megismerik, felbukkan a rút is; mikor a jót megismerik, felbukkan a rossz is. Lét és nemlét szüli egymást, nehéz és könnyű megalkotja egymást, hosszú és rövid alakítja egymást, magas és mély kulcsolja egymást, sok hang összeolvasztja egymást, korábbi s későbbi követi egymást. Ezért a bölcs sürgés nélkül működik, szó nélkül tanít, nézi az áramlást és hagyja, nem erőlködik, alkot, de művét nem birtokolja, cselekszik, de nem ragaszkodik, beteljesült művét nem félti, s mert magának nem őrzi, el se veszíti."
"Amikor az égalattiban mindenki felismeri a szépről, hogy szép, akkor megjelenik a rút is. Amikor mindenki felismeri a jóról, hogy jó, akkor megjelenik a rossz is. Ezért: lét (ju) és nemlét (vu) egymásból születik, nehéz és könnyű egymást hozza létre, hosszú és rövid egymást alakítja, magas és mély egymásba hajlik, zeneszó és énekhang egymással cseng össze, előbbi és későbbi egymást követi. Így aztán a bölcs ember (seng-zsen) a nem-cselekvés (vu-vej) tevékenységével él s a szavak nélküli (pu-jen) tanítást valósítja meg. (Akkor) minden dolog hat rá, és (ő ezt) nem utasítja vissza. (A bölcs) létrehoz, de nem veszi birtokába; teremt, de nem ragaszkodik (ahhoz, amit teremtett). Művét beteljesíti, de nem él vele. S éppen azért, mert nem él vele, nem is veszítheti el."
"az égalattiban mindenki tudja hogy szép a szép és ezzel megvan már a rút is mindenki tudja hogy jó a jó és ezzel megvan már a rossz is mert Lét és Nemlét egymást teremtik nehéz könnyű egymást beteljesítik hosszú rövid egymást valóra váltják kiméri egymást mélység és magasság énekszó dallam egymásba csendül elöl és hátul egymás után lendül így hát a szentek elmélkedéseinek tárgya a nemcselekvés szavak nélkül tanítanak fölkél a tízezer dolog nem hagyják cserben őket szülnek nem birtokolnak munkálkodnak de úgy mint aki maga nem is létezik cselekszenek de aztán tovább ott nem maradnak s épp mert ott tovább nem maradnak el sem hagyatnak"
"Ha az emberek tudják, mi a szép, azt is tudják, mi a rút. Ha tudják, mi a jó, tudják azt is, mi a rossz. Ha megismerik majd az igazi létet, azt is fogják tudni, mi a képzelt lét. Ennek megismerése épp úgy függ kölcsönösen egymástól, miként a megkülönböztetés a nehéz és a könnyű, a messze és a közelálló, a magas és az alacsony, az éles és a tompa, a jelen és a jövő között. A bölcs ezt nem téveszti szem elől. Tanít bőbeszédűség nélkül, cselekszik megerőltetés nélkül, teremt birtokvágy nélkül, működik hiúság nélkül. És mivel csak lelki javakat gyüjt, örök kincshez jut."
"Az egész világ szépnek ismeri azt, ami szép, De ez csak a csúnya; az egész világ jónak Ismeri el a jót, de azért az csak rossz. Így a Valami és a Semmi egymást szülik, A nehéz és a könnyű kiegészítik egymást, A hosszú és a rövid feltételezik egymást, A magas és az alacsony egymás felé hajolnak; A hang s a zörej harmóniába lép; Az előbb s az után egymást követi. Ezért a bölcs oly tettekre szorítja magát, Mely nem jár cselekvéssel, s olyan tanítást Gyakorol, mely nem használ szavakat. Az Örök Körből támadnak miriád lények, Az mégsem parancsol nekik; Életet ad nekik, mégsem akarja birtokolni őket; Jót tesz velük, mégsem kíván érte hálát; Elvégzi feladatát, de nem vár elismerést. Mivel sosem vár elismerést, Az elismerés sosem hagyja el."
"Tudod a szépet – megvan a rút. Tudod a jót – megvan a rossz. Van és nincs egymást kibontja, nehéz és könnyű egymást alkotja, hosszú, rövid egymásnak latja. Magas és mély egymást mutatja, hang és zene egymást befonja, előbbi. későbbi egy mást adja. A bölcs: tett nélkül cselekszik, szavak nélkül tanít; a dolgok előlépnek, ő nem vonakodik. Meg nem tart, meg nem ragad, nem félt – s minden vele marad."
"A Szép az Ég alatt mindenkinek szép, ezért tudjuk, hogy rút az, ami rút. A Jó az Ég alatt mindenkinek jó, ezért tudjuk, hogy rossz az, ami rossz. Lám, egymást szülik a Lét és a Nemlét, együttes-egy a nehéz meg a könnyű, egymást mérik a hosszú s a rövid, magasság, mélység egymást egyenlítik, a hang s az ének egybehangzanak, egy sort követ, mi elöl jár, mi hátrább. A bölcs ezért hát tétlenül tevékeny, a tanítása ezért szótalan... Tízezer lényre hat, kit se taszít el, alkot és művel, gyarapít, irányít, soha nem parancsol: célt ér és továbbáll. Művére nem büszke, ezért maradandó."
"Amikor az égalattiban mindenki felismeri a szépről, hogy szép, akkor megjelenik a rút is. Amikor mindenki felismeri a jóról, hogy jó, akkor megjelenik a rossz is. Ezért: lét (you 有) és nemlét (wu 無) egymásból születik, nehéz és könnyű egymást hozza létre, hosszú és rövid egymást alakítja, magas és mély egymásba hajlik, zeneszó és énekhang egymással cseng össze, előbbi és későbbi egymást követi. Így aztán a bölcs ember (shengren 聖人) a nem-cselekvés (wuwei 無為) tevékenységével él s a szavak nélküli (buyan 不言) tanítást valósítja meg. (Akkor) minden dolog hat rá, és (ő ezt) nem utasítja vissza.* (A bölcs) létrehoz, de nem veszi birtokába; teremt, de nem ragaszkodik (ahhoz, amit teremtett). Művét beteljesíti, de nem él vele. S éppen azért, mert nem él vele, nem is veszítheti el.**"
"Mikor az Ég alatt a szépet mind szépnek ismerik, Megjelenik a rút is. Mikor a jót mind jónak ismerik, Megjelenik a rossz is. Lét és Nemlét egymást teremti; Nehéz és könnyű egymást kiegészíti; Hosszú és rövid egymást kiméri; Magas és mély egymásba hajlik; Zene és hang egybecseng; Első és hátsó egymást követik; Örökké így van ez. Ezért A bölcs nem-cselekvéssel tevékenykedik, És szavak nélkül adja át tudását. Mindent enged megtörténni, de nem kezdeményez, Növekedni hagyja, de nem birtokolja, Véghez viszi dolgát, de nem keresi hasznát, Eléri célját, de elismerést nem vár. S mert elismerést nem vár, Azért az el nem marad."
"Mikor az ég alatt a szép szépségét felismerik, akkor a rút is jelentkezik; mikor a jó jóságát elismerik, a rossz akkor keletkezik.* Lét és nemlét egymásból születik, előbbi és későbbi egymást követik; nehéz és könnyű egymást igazítja, rövid és hosszú egymást alakítja; magas és mély egymásba merül, zene és énekszó összhangba kerül… Ezért bölcs az, ki nem-cselekvéssel** él. A tanítása bár szavak nélküli, mindenkit elér. Léte a hatások áramlatába simul, mert mindenhez ellenállás nélkül viszonyul. Alkotását birtokba nem veszi, teremtése ragaszkodóvá nem teszi, beteljesült műve nem éltetője, ezért el sem veszíthet belőle."
"Ընկալելով գեղեցկությունը, մարդիկ սկսում են տեսնել տգեղը, ընկալելով իմաստնությունը սկսում են հասկանալ իմաստնության պակասը: Ուստի գոյությունն ու անգոյությունը ծնում են մեկը մյուսին, դժվարից բխում է հեշտը ն ընդհակառակը, երկարից պատկերացում են կազմում կարճի մասին, ն կարճից ընկալում` երկարը, բարձրն ու ցածրն ընկալվում են միմյանց հակադրությունից, երաժշտական հնչյունները ներդաշնակության են հասնում հարաբերելով միմյանց, իսկ ճախորդն ու հաջորդը գաղաւիար են տալիս հերթականության մասին: Ահա թե ինչու իմաստունն իր գործն անում է առանց գործողության, ահա թե ինչու իմաստունն իր ասելիքն արտահայտում է առանց խոսքի: Տեսանելի դառնալու համար ամեն ինչ վեր է խոյանում, ն չկա մի բան, որն աշխարհին հայտնվելու համար սեղմվի կամ փոքրանա: Ծնված ամեն ինչն աճում է, ե աճը տեր չունի: Ամեն գոյ շարժվում է գոյության իր ընթացքով, Ն գոյությունը ինքնին ոչ մի ակնկալիք չունի: Գործն ավարտվում է, բայց ոչինչ չի վերջանում, քանզի ամեն ինչի վերջը ամեն ինչի սկիզբն է:"
"Semua di dunia mengetahui kecantikan orang cantik dan dengan ini, mereka mendapat tahu apa itu kejelekan. Mereka semua mengetahui keahlian orang ahli dan dengan ini mereka mendapat tahu apa itu butuh keahlian. Jadi begitulah keberadaan dan ketidak-beradaan memberikan kelahiran satu sama lainnya; bahwa kesulitan dan kemudahan menghasilkan pemahaman satu sama lainnya; bahwa panjang dan pendek diketahui dengan saling mengukur; bahwa tinggi dan rendah muncul dari kontras keduanya; bahwa not musik dan suara menjadi harmonis melalui hubungan antara satu dengan yang lain. Maka dari itu orang bijaksana mengatur persoalan tanpa melakukan apapun, dan menyampaikan instruksinya tanpa menggunakan percakapan. Semua benda bermunculan, dan tidak ada satupun yang menolak menampakkan diri sendiri; mereka bertumbuh, dan tidak ada klaim yang dibuat untuk kepemilikan mereka; mereka melalui proses mereka, dan tidak ada yang diharapkan. Tugas diselesaikan, dan tidak ada istirahat didalamnya. Pekerjaan telah selesai, tetapi bagaimana caranya, tidak ada yang dapat melihat; inilah yang membuat kuasa tidak berakhir."
"Þá er menn skynja fegurðina, hafa þeir jefnframt hugfest, hvað sé ljótt. Þá er menn finna til gæskunnar, er jafnframt ljóst, hvað ekki er gott. Þannig er tilvist og tilvistarleysi hvort annars upphaf, eins og hið torvelda og auðvelda, langt og stutt, hátt og lágt, hljómur og samhljómur fyrr og síðar. Hinn vitri starfar því án strits og kennir án orða. Þá er hlutirnir koma í ljós, bregzt hann ekki. Hann framleiðir, en safnar ekki auði. Hann starfar, en telur sér það ekki til gildis. Og þar eð hann krefst einskis handa sjálfum sér, á hann ekki neinn missi á hættu."
"Sotto il cielo tutti sanno che il bello è bello, di qui il brutto, sanno che il bene è bene, di qui il male. È così che essere e non-essere si danno nascita fra loro, facile e difficile si danno compimento fra loro, lungo e corto si danno misura fra loro, alto e basso si fanno dislivello fra loro, tono e nota si danno armonia fra loro, prima e dopo si fanno seguito fra loro. Per questo il santo permane nel mestiere del non agire e attua l'insegnamento non detto. Le diecimila creature sorgono ed egli non le rifiuta le fa vivere ma non le considera come sue, opera ma nulla si aspetta. Compiuta l'opera egli non rimane e proprio perché non rimane non gli vien tolto."
"La coscienza umana, ponendo il bello, creò necessariamente insieme ad esso il brutto: definendo il bene, dette in uno necessariamente realtà anche al male.* Essere e non-essere nascono dunque l'un dall'altro dalla differenziazione dell'essenza; possibile e impossibile dalla differenziazione della esperienza sensibile; grande e piccolo dalla differenziazione dello spazio; alto e basso dalla differenziazione nella direzione; suono articolato e rumore dalla differenziazione del suono; antecedente conseguente dalla differenziazione della continuità. Cosi: Il Perfetto vive senza scopo, dirige senza ordinare, agisce senza impulso, crea senza dar forma, concepisce disinteressaiamente, compie senza agire.** Essenzialmente: E fuori dalla differenziazione della coscienza umana la sorgente della forza originaria."
"al mondo tutti sanno che il bello è bello e perciò conoscono anche il brutto tutti riconoscono il bene come bene e in questo modo si ammette il non bene infatti essere e non-essere si generano a vicenda facile e difficile si completano a vicenda lungo e corto si definiscono a vicenda alto e basso si invertono l’un l’altro voce e suono si accordano l’un l’altro prima e dopo si seguono l’un l’altro per questo il saggio persegue il non agire e pratica un insegnamento senza parole non ostacola il divenire delle cose e agisce senza appropriarsene non si attribuisce meriti per l’opera compiuta e proprio per questo sono riconosciuti i suoi meriti"
"Per tutti sotto questo cielo, concepito il bello Nasce (come correlativo) il brutto Fissato il bene Prende forma il non-bene. Del pari: essere e non essere si intercondizionano Possibile e impossibile sono differenziazioni complementari Grande e piccolo si caratterizzano a vicenda L'alto si capovolge nel basso Suono articolato e rumore s'integrano «Prima» e «poi» [oppure: «avanti» e «dietro»] si susseguono a circolo. Cosí l'Uomo Reale Permane nel non-agire Insegna senza parlare Dirige senza toccare [senza comandare] Forma [fa divenire, conduce a sviluppo] senza appropriarsi Compie senza fare [senza richiamar l'attenzione su ciò che fa] Essenzialmente: non risiedendo (nel dominio dei correlativi, là dove si svolge il giuoco degli opposti) Partecipa sempre (della forza originaria)."
"天下、皆な美の美たるを知るも、斯れ悪のみ。皆な善の善たるを知るも、斯れ不善のみ。 故に有無相い生じ、難易相い成し、長短相い較り、高下相い傾け、音声相い和し、前後相い随う。 是を以て聖人は、無為の事に処り、不言の教えを行う。 万物作りて辞せず、生じて有せず、為して恃まず、功成りて居らず。 夫れ唯だ居らず、是を以て去らず。"
"세상 모두가 아름다움을 아름다움으로 알아보는 자체가 추함이 있다는 것을 뜻합니다. 착한 것을 착한 것으로 알아보는 자체가 착하지 않음이 있다는 것을 뜻합니다. 그러므로 가지고 못 가짐도 서로의 관계에서 생기는 것. 어렵고 쉬움?서로의 관계에서 성립되는 것. 길고 짧음도 서로의 관계에서 나오는 것. 높고 낮음도 서로의 관계에서 비롯하는 것. 악기소리와 목소리도 서로의 관계에서 어울리는 것. 앞과 뒤도 서로의 관계에서 이루어지는 것. 따라서 성인은 무위로써 일을 처리하고, 말로 하지 않는 가르침을 수행합니다. 모든 일 생겨나도 마다하지 않고, 모든 것을 이루나 가지려 하지 않고, 할 것 다 이루나 거기에 기대려 하지 않고, 공을 쌓으나 그 공을 주장하지 않습니다. 공을 주장하지 않기에 이룬 일이 허사로 돌아가지 않습니다."
"Her kes di cîhanę de tiţtę Xweţik xweţik dibîne. Di vir de nexweţikbűn heye. Her kes tiţtę baţ baţ dibîne. Di vir de ţer ű pîstî heye. Ji lewre Hebűn ű ne-hebűn yek ya dî Çędike. Zehmetî ű hesanî hev tînin. Diręj ű kin hevdu bi sînor dikin. Bilind ű nizim li ser hev radiwestin. Pęţî ű dawî didin dű hev. Ji lewre Hiţmendî xwe bi ţęweyę wu-wie( kirina serbixwe) digire. Ű hînkirina bęgotin dixebitîne. Li vir, tiţtęn hezar çękirî ne, hîn nehatine ji hev veqetandin. Ji lewre hiţmendî berheman çędike Bę wan bimelikîne, Dike bę ti tiţtî hęvî bike Ű tekűz ű temam dike bę Di tekűzkirina xwe de berdewam bimîne. Ű eyn bi xwe lewra ew di wan de Timî namîne"
"Tad, kad iesāka atzīt, ka skaistais ir skaists, Pamanīja, ka pastāv neglītais. Tad, kad iesāka atzīt, ka labais ir labs, Pamanīja, ka pastāv nelabais. Esošais neesošs kļūst, kā nav, tas gūst esamību. Grūtais un vieglais viens otram priekšnosacījums. Garais un īsais viens otram dāvā veidu. Augstais un dziļais viens otram salīdzinājums. Skaņas un toņi cits citu noskaņā saista. Agrāk un vēlāk viens otram ir turpinājums. Apskaidrotais bez rīcības visu paveic. Mācību viņš sniedz klusēdams. Visas būtnes tiecas gūt piepildījumu, Un viņš sevi tām neatrauj. Radot viņš nepiesavina, darinot nepatur. Paveicis, nekavējas pie padarītā. Tieši tādēļ, ka neko nepiesaista, Viņu neviens neststāj."
"Bestaat mooi dankzij lelijk? Is er goed dankzij kwaad? Vormen leven en dood dezelfde bron? Vullen moeilijk en makkelijk elkaar aan? Nemen lang en kort elkaar de maat? Berust hoog op laag? Bepalen toon en volume de harmonie? Zullen de eersten de laatsten zijn? Daarom kun je handelen door te wachten. Je kunt praten door te zwijgen. Leven zonder te nemen. Genieten zonder te bezitten. Werken zonder te eisen. Handelen zonder te verstoren. Dan maak je deel uit van de rivier."
"Kiedy ludzie dowiadują się, że piękne jest pięknym, pojawia się i wstrętne. Kiedy dowiadują się, że dobro jest dobrem, pojawia się i zło. Dlatego byt i niebyt rodzą siebie nawzajem, trudne i łatwe rodzą siebie nawzajem, długie i krótkie wzajemnie się oblekają w kształt, wysokie i niskie wzajemnie się przyciągają, dźwięki łącząc się zestrajają w harmonię, poprzedzające i następujące dokonują się jedno za drugim. Dlatego mądry człowiek wybiera nieczynienie i realizuje naukę bezgłośnie. Wtedy wszystkie rzeczy rozpoczynają ruch i nie zaprzestają. On stwarza i nie posiada, czyni i nie korzysta, dokonuje i nie pyszni się. Ponieważ nie pyszni się, nie porzucają go."
"Sob o céu: Quando reconhecemos o que faz o belo ser belo Surge o feio! Quando reconhecemos o que faz o bem ser bom Surge o mal! Por isto: O Ser e o Não-ser Surgem mutuamente; O fácil e o difícil Complementam-se; O longo e o curto Condizem; O alto e o baixo Convivem entre si; O som e a voz Casam-se; O antes e o depois Seguem-se. Por isto: O homem santo cumpre suas ações sem agir, Pratica o ensino sem falar, E as dez-mil-coisas agem sem serem impedidas. Ele cria e nada possui, Atua e não nada guarda, Realizada a obra ele não se apega. E justamente por não se apegar Ela não se esvai."
"Toţi oamenii, sub cer, cunosc frumosul ca frumos, iată obârşia urâtului. Toţi oamenii cunosc binele ca bine, iată obârşia Răului. Astfel, fiecare lucru şi opusul său se nasc îngemănate, greul şi uşorul se nasc unul pe altul. Cel lung determină pe cel scurt. Înaltul produce adâncul. Sunetul şi glasul se acordă reciproc. Înainte şi îndărăt decurg unul din altul. Iată de ce Înţeleptul practică doctrina Non – Acţiunii. El instruieşte prin pildă vie, nu doar cu vorbe. Pe toate fiinţele care se nasc în lume şi care îşi pun nădejdea în el, nici nu le uită, nici nu le îndepărtează. El le impulsionează şi astfel le creează merite fără a şi le însuşi. Le catalizează să se dezvolte şi nu se bizuie pe ele. Aşa câştigă el merite, dar rămâne mai presus de ele. Rămânând mai presus de ele, nici meritele nu îl părăsesc niciodată datorită detaşării sale izvorâte din înţelepciune."
"Toată lumea știe frumusețea frumosului și de aici vine (ideea de) urâțenie; toată lumea știe binele este Bine și de aici vine (ideea) lipsei de bine, a Răului. Așa se face că existența și non-existența dau naștere una celeilalte; greutatea și ușurința se fac una pe cealaltă; lungimea și scurtimea se creează una prin imaginea celeilalte; ideile de înălțime și adâncime izvorăsc din contrastul dintre una și cealaltă; notele și tonurile muzicale devin armonioase prin relația unora cu celelalte; și situarea în față sau în spate dau ideea uneia ca urmând-o pe cealaltă. Prin urmare înțeleptul rezolvă lucrurile fără să facă ceva și își face cunoscute îndrumările fără să folosească vorbirea. Toate lucrurile izvorăsc și nu există nici unul care se coboară să se dezvăluie; cresc și nu se revendică proprietatea asupra lor; trec prin schimbările lor și nu există nici o așteptare (a unei recompense pentru rezultate). Lucrarea este împlinită și nu există zăbavă în ea (ca realizare). Ceea ce urmează este dăinuirea. Lucrarea este făcută, dar nimeni nu vede; Aceasta face ca puterea să nu înceteze să existe."
"Când frumosul este cunoscut ca frumos, Atunci este cunoscut și urâtul ca urât. Când binele este cunoscut ca bine, Atunci și răul este cunoscut ca rău. Astfel un aspect își are opusul său, Greul și ușorul se sprijină unul pe altul, Lungul și scurtul se opun unul altuia, Înaltul și josul sunt diferite ca nivel, Vocea se sprijină pe sunet, Începutul are totdeauna un sfârșit. Înteleptul astfel practica Non-acțiunea Si învată pe alții prin exemplu, nu prin vorbe. Lucrurile în lume sunt toate într-o stare relativă. Înțeleptul știind aceasta nu-și arată preferințele. Privește totul cu egala considerație. Creiază merite dar nu și le însușește. El acționează optim, ia lucrurile așa cum sunt. Le îndeplinește, dar rămâne mai presus de merite. Astfel ca meritele ramân cu el tot timpul."
"Под небом все (люди) знают, что красивое есть красивое, но оно только безобразное. Точно так же все знают, что добро есть добро, но оно только зло. Из бытия и небытия произошло все; из невозможного и возможного — исполнение; из длинного и короткого — форма. Высокое подчиняет себе низшее; высшие голоса вместе с низшими производят гармонию; предшествующее подчиняет себе последующее. Святой муж, будучи бездеятельным, распространяет свое учение. Вся тварь повинуется ему и никогда не откажется от исполнения его воли. Он производит много, но ничего не имеет, делает много, но не хвалится сделанным; совершает подвиги, но их не приписывает себе. Он нигде не останавливается, поэтому ему не будет надобности удаляться туда, куда он не желает."
"Все в Поäнебесной прознали о красоте красивого -- и явилосü уроäливое. Прознали все о благостности благого -- явилосü и не-благое. Отсюäа: Бытие и Небытие -- порожäают äруг äруга, труäное и простое -- способствуют äруг äругу, äолгое и краткое -- соотносятся äруг с äругом, возвышенное и низменное -- стремятся äруг к äругу, звонкое и глухое -- вторят äруг äругу, преäыäущее и послеäующее -- соотносятся äруг с äругом. Вот отчего постигший äела вершит не-влиянием, наставляет -- безмолвием, занят сущим всем раäи сущего, не отказывая; порожäает, но не влаäеет, свершает, не притязая, äостигает в äелах совершенства, но постов не занимает. А посколüку не занимает, то не буäет низвергнут."
"Когда все в Поднебесной узнают, что прекрасное является прекрасным, появляется и безобразное. Когда все узнают, что доброе является добром, возникает и зло. Поэтому бытие и небытие порождают друг друга, трудное и легкое создают друг друга, длинное и короткое взаимно соотносятся, высокое и низкое взаимно определяются, звуки, сливаясь, приходят в гармонию, предыдущее и последующее следуют друг за другом. Поэтому совершенномудрый, совершая дела, предпочитает недеяние; осуществляя учение, не прибегает к словам; вызывая изменения вещей, [он] не осуществляет их сам; создавая, не обладает [тем, что создано]; приводя в движение, не прилагает к этому усилий; успешно завершая [что-либо], не гордится. Поскольку он не гордится, его заслуги не могут быть отброшены."
"Когда в Поднебесной все узнают, что прекрасное есть прекрасное, то появляется и безобразное. [Когда в Поднебесной] все узнают, что добро есть добро, то появляется и не добро. Это происходит потому, что бытие и небытие друг друга порождают, трудное и легкое друг друга создают, длинное и короткое друг с другом соизмеряются, высокое и низкое друг с другом сопоставляются, звук и мелодия друг с другом согласуются, переднее и заднее друг за другом следуют. Вот почему совершенномудрый человек правит службу недеяния, ведет учение без слов. Мириады вещей творит и не уклоняется от этого. Рождает и не обладает [ими]. Возделывает и ни на что не опирается, Успешно завершает и не ставит себе это в заслугу. А поскольку не ставит в заслугу, постольку и не отвергается."
"Когда в мире узнают, что прекрасное - прекрасно, тотчас появляется уродство. Когда в мире узнают, что доброе - добро, появляется зло. Наличное и отсутствующее друг друга порождают. Трудное и легкое друг друга создают. Длинное и короткое друг друга выявляют. Высокое и низкое друг друга устанавливают. Музыка и голос друг другу откликаются. Предыдущее и последующее друг за другом следуют. Так будет всегда. Посему премудрый человек предается делу недеяния И претворяет бессловесное учение. Десять тысяч вещей созидают - и он ничего не отвергает, Рождают - и он ничем не владеет. Все свершают - и он за это не держится. Успехи приходят - и он не помещает себя в них. Он ни в чем не пребывает - и от него ничто не уходит!"
"Лишь только в Поднебесной узнали, что красивое - красиво, тотчас появилось и уродство. Как только все узнали, что добро - это добро, тотчас появилось и зло. Ибо наличие и отсутствие порождают друг друга. Сложное и простое создают друг друга. Длинное и короткое поверяют друг друга. Высокое и низкое тянутся друг к другу. Голоса и звуки приходят в гармонию друг с другом. "До" и "после" следуют друг за другом. Поэтому мудрец действует недеянием и учит молчанием. Мириады созданий возникают из этого, а он не правит ими. Он порождает их и не обладает ими; действует, не имея воздаяния; достигая совершенства, не считает это успехом; в силу того, что он никогда не стремится к успеху, тот никогда не покидает его."
"В империи всегда управляющие превозносятся и заставляют превозносить, тогда вызывают гнев! Всегда управляющие хвалятся и заставляют славословить, тогда невысоко ценятся! Поэтому богатство порождается бедностью, пренебрежение оборачивается ненавистью, недалекие единовластно распоряжаются старшими, верхи свергаются низами, концовка подпевает зачину, предшествующее сопровождается последующим. Вот почему совершенный человек улаживает, никого не заставляя или понуждая, подает без указываний наставление, со всем миром встает на работу, а не уклоняется, производит, по не богатеет, трудится, а потому не зависит, в делах содействует, а не сидит сложа руки. Раз он не сидит сложа руки, то и не изгоняется."
"В Поднебесной всегда, узнав о красоте, начинают осуществлять красивое. И вот - уже безобразное. Всегда, узнав о совершенствовании, начинают осуществлять совершенствование. И вот - уже не-совершенствование. Причинность: В контакте наличия и отсутствия происходит рождение. В контакте трудного и легкого происходит становление-завершение. В контакте длинного и короткого появляется форма. В контакте высокого и низкого происходит потеря равновесия. В контакте звука и голоса осуществляется согласие. В контакте переднего и заднего появляется следование. Это дает: Человек мудрости пребывает в осуществлении отсутствия. Таково его дело. Совершает действия без пояснений словами. Таково его учение. Ведь мириады сущностей совершают работу, а нет оформления в словах. Происходит рождение, а нет обладания. В осуществлении нет отождествления. При успешном завершении нет пребывания в этом. А коли нет пребывания в этом, то нет и исчезновения."
"Когда все в Поднебесной знают, что прекрасное прекрасно, то вот и безобразное; когда все знают, что добро является добром, то вот и зло. Наличие и неналичие друг друга порождают, трудное и легкое друг друга образуют, короткое и длинное друг друга формируют, высокое и низкое взаимно соотносятся, тона звучат в гармонии, переднее и заднее друг за другом следуют. Вот почему Премудрый человек пребывает в деле недеяния, проводит в жизнь учение, невыразимое в словах. От десяти тысяч вещей, хотя они и возрастают, он не отказывается; чему дает жизнь, не имеет, что делает, на то не опирается, свершая подвиги, к себе их не относит. Лишь потому, что не относит, и остается с ними неразлучен."
"Когда в Поднебесной все узнают, что прекрасно прекрасное, - это уже безобразно. Когда в Поднебесной все узнают, что добро есть добро, - это уже не добро. Поэтому отсутствие и наличие друг друга порождают, легкое и трудное друг друга определяют, длинное и короткое друг друга измеряют, высокое и низкое друг друга исчисляют, мелодия и ритм друг с другом гармонируют, начало и конец друг с другом чередуются. Поэтому совершенный мудрец пребывает в делах недеяния, не прибегая к словам, он осуществляет учение. Все сущее творит, не полагая начала творению, и действует, не замышляя ничего преднамеренно. И Дао-Путь - рождает, но не обладает, действует, но не предумышляет, благими качествами и свойствами обладает, к ним не привязываясь никогда. Поскольку в них он к ним не привязан, то их он и не теряет."
"Ko ljudje vidijo nekatere stvari kot lepe, ostale stvari postanejo grde. Ko ljudje vidijo nekatere stvari kot dobre, ostale stvari postanejo slabe. Manifestirano in ne-manifestirano ustvarjata drug drugega. Težko in lahko podpira drug drugega. Dolgo in kratko definira drug drugega. Visoko in nizko je odvisno drugo od drugega. Prej in kasneje sledi drug drugemu. Zaradi tega Mojster deluje brez da bi karkoli počel, in uči, brez da bi karkoli rekel. Stvari nastanejo in on jim pusti priti; stvari izginejo in on jih pusti oditi. Ima, vendar nima v lasti, deluje, vendar ne pričakuje. Ko je njegovo delo storjeno, ga pozabi. Zaradi tega traja večno."
"Alla i världen känner igen det vackra som vackert. Häri ligger fröet till fulheten. Alla känner igen det goda som godhet. Häri ligger fröet till ondskan. Därför Varande och icke-varande skapar varandra. Svårighet och lätthet får till stånd varandra. Lång och kort avgränsar varandra. Hög och låg vilar på varandra. Ljud och röst harmoniserar varandra. Fram och tillbaka följer varandra. Därför befinner sig de visa i ett tillstånd av wu-wei (handling utan att klänga fast). Och de utför den ordlösa undervisningen. Häri skapas myriader saker utan avgränsning. Därför utför de visa handlingar utan att behärska, Handlar utan förväntningar Och presterar utan att hålla fast i sina talanger. Det är precis därför hon inte behöver hålla fast i dem Eftersom de aldrig lämnar henne."
"Tao’nun kendisini bilemeyiz ve özelliklerini doğrudan göremeyiz; fakat bu bildirdiklerini yalnızca farklılaştırma sayesinde görebiliriz. Bu yüzden, güzel görünen şey, güzelliği olmayan şey ile karşılaştırıldığında güzeldir. Becerikli kabul edilen bir hareket, beceriksiz görünen bir diğeri ile karşılaştırmalı olarak böyle kabul edilir. Bir insanın sahip olduğunu bildiği şey sahip olmadığı şey sayesinde bilinir ve onun zor kabul ettiği şey, kolayca yapabildikleri yüzünden ona öyle görünür. Bir şey karşılaştırmalı olarak kısa olanla karşılaştırıldığında uzun görünür. Bir şey yüksektir; çünkü başka bir şey alçaktır. Sessizlik sadece ses kesildiğinde bilinir ve yol gösteren sadece takip edenler tarafından öyle görünür. Karşılaştırmalı olarak, Tao ile uyum içinde olan bilge kişinin karşılaştırmalara ihtiyacı yoktur ve yaptığı zaman bilir ki karşılaştırmalar yargılamalardır ve en az yapana göre ve duruma göre olduğu kadar yapılmış olan yargıya da görelidirler. Tecrübeleri vasıtasıyla bilge kişi, her şeyin değiştiğinden haberdar olur ve önderlik ediyor gibi görünen kişi, başka bir durumda izleyici olabilir. Bu nedenle o hiçbir şey yapmaz, yol göstermez ya da izlemez. İstemsiz olarak yaptığı hiçbir şey büyük ya da küçük, zor ya da kolayca yapılmış değildir. Görevi bittiğinde kolayca bırakır; bir takdir beklemediği için kötülenemez de. Böylece öğretisi sonsuza dek sürer ve kendisi en çok itibar edilenler içinde tutulur."
"Коли люди довідуються, що таке прекрасне, — то з’являється й уявлення про потворне. Коли довідуються, що таке добро, — то виникає поняття зла. Подібно цьому буття і небуття, важке і легке, довге і коротке, високе і низьке уможливлюють пізнання одне одного. Різні звуки, зливаючись, створюють гармонію. Так само і попереднє, і наступне — в гармонії — ідуть одне за одним. Мудра людина віддає перевагу недіянню* і перебуває в тиші**. Все відбувається довкола нього наче саме по собі. Вона ні до чого на Землі не прихильний. Вона не привласнює зроблене нею. Створивши щось — вона не пишається створеним. І, оскільки вона не возвеличує себе, не похваляється, не вимагає до себе особливої поваги, — вона приємна всім."
"Thiên hạ giai tri mỹ chi vi mỹ, tư ác dĩ; giai tri thiện chi vi thiện, tư bất thiện dĩ. Cố hữu vô tương sinh, nan dị tương thành, trường đoản tương hình, cao hạ tương khuynh, âm thanh tương hòa, tiền hậu tương tùy. Thị dĩ thánh nhân xử vô vi chi sự, hành bất ngôn chi giáo. Vạn vật tác yên nhi bất từ, sinh nhi bất hữu, vi nhi bất thị, công thành nhi phất cư. Phù duy phất cư, thị dĩ bất khứ."
"Thiên hạ đều biết đẹp là đẹp, thế là xấu vậy; đều biết tốt là tốt thế là không tốt vậy, bởi vì có không sinh ra nhau dễ khó thành tựu lẫn nhau, ngắn dài tạo thành lẫn nhau, trên dưới lộn lạo ra nhau, thanh âm hòa hợp với nhau, sau trước theo nhau. Cho nên thánh nhân dùng Vô vi mà xử sự, dùng «vô ngôn» mà dạy dỗ. Vạn vật hoạt động mà vẫn im lìm; sống động mà không (đòi quyền) sở hữu; lao tác mà không cậy công; công thành mà không lưu luyến. Không lưu luyến nên mới không mất."
"Người đời thấy đẹp biết khen, Thế là cái xấu đã chen vào rồi. Điều hay đã rõ khúc nhôi, Thời đà dang dở lôi thôi sinh dần. Mới hay: Không có chuyển vần, Dễ sinh ra khó, vắn nhân thành dài. Thấp cao tùy ngó ngược xuôi, Tiếng ca, trầm bổng, dòng đời trước sau. Thánh nhân khinh khoát tầng cao, Vô vi, thầm lặng, tiêu hao dạy đời. Kìa xem muôn vật thảnh thơi, Im lìm sinh hoạt, một lời cũng không. Ngày đêm làm chẳng kể công, Công thành phơi phới, tuyệt không bận lòng. Không nấn ná lúc thành công, Cho nên tồn tại mãi cùng thiên thu."