← Back to quotes Compare Translations

51

"هر موجودي در هستي جلوه اي از تائو است. موجودات در ناآگاهي ولي آزاد و كامل كالبدي مادي مي گيرند و به وجود مي آيند. به همين دليل هر موجودي ناخودآگاه تائو را بزرگ مي شمارد. موجودات از تائو تولد مي يابند. تائو آن ها را تغذيه و نگهداري مي كند، مراقب آن هاست و از آن ها حمايت مي كند و دوباره آن ها را به خود باز مي گرداند. آفريدن بدون احساس مالكيت، عمل كردن بدون انتظار و راهنمايي بدون دخالت از خصوصيات تائوست. به عمين دليل عشقِ تائو در طبيعتِ همه چيز است."
0

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"道生之, 德畜之, 物形之, 勢成之。 是以萬物莫不尊道而貴德。 道之尊,德之貴,夫莫之命而常自然。 故道生之,德畜之,長之育之,成之孰之,養之覆之。 生而不有, 為而不恃, 長而不宰, 是謂玄德。"

Chinese

"道生之, 德畜之, 物形之, 勢成之。 是以萬物 莫不尊道, 而貴德。 道之尊, 德之貴, 夫莫之命 而常自然。 故道生之, 德畜之。 長之育之。 亭之毒之。 養之覆之。 生而不有, 為而不恃, 長而不宰。 是謂玄德。"

Chinese

"道生之, 徳畜之, 物形之, 勢成之。 是以萬物莫不尊道而貴徳。 道之尊, 徳之貴, 夫莫之爵而常自然。 故道生之, 徳畜之, 長之育之, 亭之毒之, 盖之覆之。 生而不有, 爲而不恃, 長而不宰, 是謂玄徳。"

Chinese

"dao sheng zhi, de xu zhi, wu xing zhi, she cheng zhi. shi yi wan wu mo bu zun dao er gui de. dao zhi zun, de zhi gui, fu mo zhi ming er chang zi ran. gu dao sheng zhi de xu zhi, zhang zhi yu zhi, ting zhi du zhi, yang zhi fu zhi. sheng er bu you, wei er bu shi, zhang er bu zai, shi wei xuan de."

Azerbaijani

"Yol törədir onları Kəramət bəsləyir onları Mahiyyət təşkil edir onları Şərait bitirir onları Buna görə də elə bir cisim yoxdur ki, Yoluna ehtiram etməsin, kəramətin qədrini bilməsin Yola onlar ehtiram edir, kəramətin qədrini onlar bilir: Bunu onlara hökm edən yoxdur – bu tam təbiidir Belə ki, yol törədir onları Kəramət bəsləyir onları, yetişdirir onları, saxlayır onları, bitirir onları, yetkinləşdirir onları, gözləyir onları, qoruyur onları Törədən və sahib olmayan Becərən və bunu iddia etməyən Yetişdirən və hökm etməyən Budur ulu kəramət"

Bulgarian

"Äао ражäа всички вещи. Äе ги съхранява. Нещата се оформят. Формите се поäобряват. Няма вещ, която äа не почита Äао и äа не оöенява Äе. Преä Äао се прекланят и Äе öенят, защото Äао и Äе никога не заповяäват, те се поäчиняват на естествеността. Äао ражäа всички вещи. Äе ги съхранява, отглежäа, възпитава, усъвършенства, поäтиква ги äа зреят, грижи се за тях и ги поääържа. Äа съзäаваш, без äа присвояваш, äа твориш, без äа се хвалиш, äа си старши, без äа заповяäаш - това е истинското Äе."

Bulgarian

"Все происхоäит из Äао, все растет благоäаря силе Äэ, благоäаря ей обретает форму, становясü вещüю, благоäаря ей завершает свой путü, обретая свое назначение. Вот почему вся тüма вещей почитает Äао и äорожит силой Äэ. Äао - вот самое высшее в мире, Äэ - вот самое öенное в мире. Веäü оно не поäчиняется ничüим указаниям и неизменно слеäует само по себе. Воистину все происхоäит из Äао, все растет благоäаря силе Äэ, она питает и вскармливет, устанавливает и поäчиняет, воспитывает и защищает. Порожäает, но не облаäает, äействует, но не наäеется на äругих, превосхоäит все, но не стремится главенствоватü. Вот что значит уäивителüная сила Äэ."

Czech

"Cesta Tao je rodí, energie Te je živí, věci je formují a fyzická síla je dovršuje! A tak tedy pro desetitisíce věcí veškerenstva není opravdu nic důležitější než respektovat Cestu Tao a vážit si Její tvořivé energie Te! Respektovat Cestu Tao a vážit si Její tvořivé energie Te žádný příkaz nepřikazuje a je to teda spontánně přirozené! Proto: Cestou Tao zrozený a energií Te živený, dospějící, zesilnící, zesouladící se, zformující se, zeživotaschopnící se a rozmnožící se, má potom žít a nevlastnit, stále konat, ale neulpívat, žít v dospělosti avšak “nebýt panovačný!” A to je skutečně to, čemu se říká: Pravá energie Te!"

Czech

"Tao jim dává život síla je živí hmota jim určuje tvar podstata povahu dotváří proto deset tisíc věcí bez výjimky uctívá Tao a váží si síly uctívat Tao a vážit si síly není předepsáno, ale děje se samo od sebe Tao jim dává život síla je živí, dává růst, vychovává stará se o správný tvar, vede k dospělosti, chrání je dává jim život, ale nevlastní je koná, ale nevytváří závislost bytosti dospívají, ale síla je nevede tomu říkáme tajemná moc !"

Czech

"Tao je rodí, tek je vydržuje; hmota je vytváří, síla je dokonává. Proto není jedné z deseti tisíců bytostí, jež by nectila Tao a neměla ve vážnosti ctnost. O úctě k Tau a vážnosti ke ctnosti (platí): nikdo jich neporoučí, a přece trvají věčně samy od sebe. Nebo Tao je rodí, udržuje je, vychovává je, podporuje je, dokonává je, přivodí ke zralosti, živí je, ochraňuje je. Dáti život a nemíti, udělati a nezakládati si na tom, vychovati a neovládati - to zove se hlubokou ctností."

Czech

"Tao dává život Te jej živí věci tomu dávají tvar okolnosti dotváří vše- tak každá z věcí Tao ctí a váží si Te Ta úcta k Tau a vážnost k Te přítom nejde z nějakého příkazu leč je tu co trvalá a věčná přirozenost! Tao dává život Te je živí dává mu růst chová jej dodává mu stálosti dotváří jej stará se o něj a chrání Tak život dát, a nevlastnit jej pracovat pro něj, ale nezakládat si na tom pěstovat ho, ale nevládnout mu- to se vše nazívá:mystické Te!"

Czech

"Tao vše plodí, ctnost vše živí, realizuje a ztvárňuje vše, posiluje a dovršuje vše. Proto mezi všemi bytostmi není jediná, jež by neměla úctu k tao a vážnost k ctnosti. Úcta k tao a vážnost k ctnosti není nikým přikazována, vyplývá trvale z jejich přirozenosti. Neboť tao vše plodí, ctnost vše živí, dává růst, vychovává a dovršuje, vede ke zralosti, vyživuje a ochraňuje. Vytvářet - a nevlastnit, působit - a nezáviset, být v čele - a neovládat. To je, co nazývám tajemnou ctností."

Czech

"Tao rodí (věci), te (je) vyživuje. Věci nabývají tvaru, tvary se naplňují. Proto není věci, která by nevyvyšovala tao a nevážila si te. Tao je vznešené, te úctyhodné, protože nepřikazují, ale řídí se přirozeností.* Tao rodí (věci), te je vyživuje, pěstuje, vychovává, zdokonaluje, činí je zralými, opatruje je, zachovává. Tvořit, ale nepřisvojovat si, vytvářet, ale nechválit se a v postavení staršího nerozhodovat, to sluje nejhlubší te.**"

Danish

"Alle ting opstår af Tao. De næres af dyden. De dannes af stof. De formes af omgivelserne. Derfor adlyder alle ting Tao og ærer dyden. Respekt for Tao og ærbødighed for dyden er ikke noget, som påbydes; de ligger i tingenes natur. Derfor: Alle ting opstår af Tao. Af dyden næres de, udvikles de, fremmes de, beskyttede, skærmede, modnede og værnede. At skabe uden at få i eje, at arbejde uden at tage til indtægt, at vejlede uden at påvirke, dette er den højeste dyd."

German

"Der SINN erzeugt. Das LEBEN nährt. Das Wesen gestaltet. Die Kraft vollendet. Also auch: unter allen Geschöpfen ist keines, das nicht den SINN ehrt und das LEBEN werthält. Wird der SINN geehrt und das LEBEN gewertet, so bedarf es keiner Gebote: und alles geht beständig von selber. Darum, laß den SINN erzeugen, nähren, vermehren, bilden, vollenden, reifen, aufziehen, schützen: Erzeugen und nicht besitzen, wirken und nicht behalten, mehren und nicht beherrschen: Das ist geheimes LEBEN."

German

"Die Bahn — Ursache, Der Rechte-Weg — Erbhalter, Die Zerscheidung — Bildner, Die Kraft — Täter. All-so: Die Wesen verehren die Bahn; ehren den Rechten-Weg. Verehrung der Bahn, Ehrung des Rechten-Wegs sind nicht bewußte Pflicht, . sind unbewußter Trieb. Die Bahn zeugt alles, fördert alles, entwickelt alles, nährt alles, vollkommnet alles, reift alles, wahrt alles, hält alles im Kreislauf, lenkt und besitzt nicht, wirkt und ist nicht wirkend, hat und ist nicht Herr. Das ist ihr geheimnisvolles Wesen."

German

"Tao erzeugt sie, seine Tugend nährt sie, sein Wesen gestaltet sie, seine Kraft vollendet sie. Daher ist unter allen Wesen keines, das nicht Tao verehrt und seine Tugend wertschätzt. Taos Verehrung, seiner Tugend Wertschätzung ist niemandes Gebot und immerdar freiwillig. Denn Tao erzeugt sie, seine Tugend nährt sie, erhält sie, zieht sie auf, vollendet sie, macht sie reif, pflegt sie, schirmt sie. Erzeugen und nicht besitzen, wirken und nichts darauf geben, erhalten und nicht beherrschen, das heißt tiefe Tugend."

German

"Aus dem Unergründlichen steigt das Leben auf, erhalten wird es durch die Urkraft des Lebens, offenbar wird es durch das Leibhafte, vollendet durch den Zielwillen des Lebens. Daher verehren die Lebenden das Unergründliche, nicht, weil es die Pflicht geböte, sondern weil es ihr Inneres so will. Denn das Unergründliche gibt allem das Leben: es läßt im Frühling alles werden und wachsen, ernährt und erhält es im Sommer, läßt es im Herbst reifen und vollenden, schützt es im Winter. Erzeugen, ohne etwas dafür haben zu wollen, dem Leben zu dienen, ohne etwas zu erwarten, es zu fördern, ohne es beherrschen zu wollen: Das ist das Geheimnis innerlich kraftvollen Lebens."

German

"Wer aus Gott (tao) wandelt, wird Echtes Leben erlangen. Wer Echten Lebens ist, wird Wuchs erlangen. Wer wesenhaft ist, wird Haltung erlangen. Wer seine Kraft übt, wird Vollendung erlangen. Richtig verhält sich das zahlreiche Volk, wenn alles Gottes Wege ehrt und Echtes Leben achtet. Ehrt es Gottes Wege und achtet es das Echte Leben, dann brauchen keine Helfer zu ihm kommen als Befehler, denn es ordnet sich von selbst nach seiner Art. Darum sagten die Alten: "Wer aus Gott wandelt, wird Echtes Leben erlangen. Wer Echten Lebens ist, wird Wuchs erlangen, wird Dauer erlangen, wird Bildung erlangen, wird Vollkommenheit erlangen, wird Reife erlangen, wird Gesundheit erlangen, wird Gedeihen erlangen." Entwickeln lassen und nicht hörig machen, das Volk betreuen und nicht ausnützen, es fördern und nicht in Gesetze bannen: So, heißt es, wird den Schwarzen Echtes Leben."

German

"Tao erzeugt, erhält, gestaltet und vollendet die Wesen der Erde. So sollten sie alle zu ihm einkehren und seine Macht verehren. Taos Anbetung und die Verehrung seiner Macht bedarf aber keines Gebotes. Freiwillig sei sie und stetig, wie Tao zeuget und erhält, großzieht und ausbildet, vollendet und reifet, pfleget und schützet. Erzeugen, nicht um zu besitzen, handeln ohne Ehrgeiz, bilden, ohne zu beherrschen, das ist wahre Tugend."

German

"Was vom Dao stammt, wird von der Tugend umhegt, nimmt Gestalt an als Ding, vollendet sich in Lagen. Und deshalb gibt es keines von allen Dingen, welches nicht das Dao verehrt und die Tugend schätzt. Die Verehrung des Dao und die Schätzung der Tugend geschieht ohne Befehl und ist von selbst beständig. Daher ist das Dao lebenspendend, die Tugend hegend, langmütig und erzieherisch, zuweilen grausam, ernährend und beschirmend. Hervorbringen, aber nicht behalten, gestalten, aber nicht ausnützen, gerade ausrichten, aber nicht dirigieren, das nenne ich elementare Tugend."

German

"DURCH DAS EINE wird erzeugt Alles, alles auch erhalten. Ohne seines Wesens Art Kann kein Wesen sich gestalten. Ohne seines Wirkens Kraft Kann kein Wesen sich vollenden: Wird sich jedes Wesen nicht In Verehrung zu ihm wenden? Kein Gebot macht es zur Pflicht, Ohne "Müssen", ohne „Sollen" Wird ihm jedes folgen wollen. Also überlaßt es ihm: Zu erzeugen, zu erhalten, Großzuziehen, zu umhegen, Auszubilden, zu gestalten, Zu ernähren und zu pflegen, Beizustehn, daß alles sich Zur Vollendung kann entfalten! So ist seine - Wundermacht: Schaffend, doch für sich nicht nützend, Auf Vollbrachtes sich nicht stützend, Nicht beherrschend, nur beschützend, Was es auf den Weg gebracht."

Greek

"Κάθε πλάσμα στον κόσμο Είναι έκφραση του Ταό. Εμφανίζεται στον κόσμο, Παίρνει το φυσικό του σώμα, Και αφήνει τα γεγονότα να το πλάσουν και να το ολοκληρώσουν. Γι’αυτό, κάθε πλάσμα Αυθόρμητα τιμάει το Ταό. Το Ταό γεννά όλα τα πλάσματα. Τα ανατρέφει και τα συντηρεί, Τα φροντίζει, τα παρηγορεί, τα προστατεύει, Και τα επιστρέφει στον εαυτό τους. Τα δημιουργεί χωρίς να τα εξουσιάζει, Δρώντας χωρίς να απαιτεί, Καθοδηγώντας χωρίς να επεμβαίνει. Γι’αυτό, η αγάπη προς το Ταό Είναι μέσα στην ίδια τη φύση των πλασμάτων."

English

"Tao produces them. Virtue fosters them. Matter gives them physical form. The circumstances and tendencies complete them. Therefore the ten thousand things esteem Tao and honour virtue. Tao is esteemed and virtue is honoured without anyone's order! They always come spontaneously. Therefore the Tao produces them and virtue fosters them. They rear them and develop them. They give them security and give them peace. They nurture them and protect them. (Tao) produces them but does not take possession of them. It acts, but does not rely on its own ability. It leads them but does not master them. This is called profound and secret virtue."

English

"All things arise from Tao. They are nourished by Virtue. They are formed from matter. They are shaped by environment. Thus the ten thousand things all respect Tao and honor Virtue. Respect of Tao and honor of Virtue are not demanded, But they are in the nature of things. Therefore all things arise from Tao. By Virtue they are nourished, Developed, cared for, Sheltered, comforted, Grown, and protected. Creating without claiming, Doing without taking credit, Guiding without interfering, This is Primal Virtue."

English

"All things are produced by the Tao, and nourished by its outflowing operation. They receive their forms according to the nature of each, and are completed according to the circumstances of their condition. Therefore all things without exception honour the Tao, and exalt its outflowing operation. This honouring of the Tao and exalting of its operation is not the result of any ordination, but always a spontaneous tribute. Thus it is that the Tao produces (all things), nourishes them, brings them to their full growth, nurses them, completes them, matures them, maintains them, and overspreads them. It produces them and makes no claim to the possession of them; it carries them through their processes and does not vaunt its ability in doing so; it brings them to maturity and exercises no control over them;--this is called its mysterious operation."

English

"Tao gives them birth, Teh (character) fosters them. The material world gives them form. The circumstances of the moment complete them. Therefore all things of the universe worship Tao and exalt Teh. Tao is worshipped and Teh is exalted Without anyone's order but is so of its own accord. Therefore Tao gives them birth, Teh fosters them, Makes them grow, develops them, Gives them a harbor, a place to dwell in peace, Feeds them and shelter them. It gives them birth and does not own them, Acts (helps) and does not appropriate them, Is superior, and does not control them. - This is the Mystic Virtue."

English

"TAO gives them life, Virtue nurses them, Matter shapes them, Environment perfects them. Therefore all things without exception worship Tao and do homage to Virtue. They have not been commanded to worship Tao and do homage to Virtue, But they always do so spontaneously. It is Tao that gives them life: It is Virtue that nurses them, grows them, fosters them, shelters them, comforts them, nourishes them, and covers them under her wings. To give life but to claim nothing, To do your work but to set no store by it, To be a leader, not a butcher, This is called hidden Virtue."

English

"Reason quickens all creatures. Virtue feeds them. Reality shapes them. The forces complete them. Therefore among the ten thousand things there is none that does not esteem Reason and honor virtue. Since the esteem of Reason and the honoring of virtue is by no one commanded, it is forever spontaneous. Therefore it is said that Reason quickens all creatures, while virtue feeds them, raises them, nurtures them, completes them, matures them, rears them, and protects them. To quicken but not to own, to make but not to claim, to raise but not to rule, this is called profound virtue."

English

"Tao gave them birth; The “power” of Tao reared them, Shaped them according to their kinds, Perfected them, giving to each its strength. Therefore Of the ten thousand things there is not one that does not worship Tao And do homage to its “power”. No mandate ever went forth that accorded to Tao the right to be worshipped, Nor to its “power” the right to be worshipped, Nor to its “power” the right to receive homage. It was always and of itself so. Therefore as Tao bore them and the “power” of Tao reared them, Made them grow, fostered them, Harboured them, Brewed for them, So you must rear them, but not lay claim to them, Control them, but never lean upon them, Be chief among them, but not manage them. This is called the mysterious power.”"

English

"The Way gives birth to them and Virtue nourishes them; Substance gives them form and their unique capacities complete them. Therefore the ten thousand things venerate the Way and honor Virtue. As for their veneration of the Way and their honoring of Virtue— No one rewards them for it; it's constantly so on its own. The Way gives birth to them, nourishes them, matures them, completes them, rests them, rears them, supports them, and protects them. It gives birth to them but doesn't try to own them; It acts on their behalf but doesn't make them dependent; It matures them but doesn't rule them. This we call Profound Virtue."

English

"Tao produces them Te rears them events shape them talents complete their development. And so: Among the thousands of things there are none that do not honour Tao and treasure Te This honouring Tao and treasuring Te - no one commands it, it always happens naturally. Tao produces them, Te rears them makes them grow, nurses them, settles them, heals them, sustains them, protects them. Produces but does not possess works but does not rely on this presides but doesn't rule. This is mysterious Te."

English

"Existence having born them And fitness bred them, While matter varied their forms And breath empowered them, All created things render, to the existence and fitness they depend on, An obedience Not commanded but of course. And since this is the way existence bears issue And fitness raises, attends, Shelters, feeds and protects, D0 you likewise Be parent, not possessor, Attendant, not master, Be concerned not with obedience but with benefit, And you are at the core of living."

English

"Tao propagates life; Te provides fecundity; species shapes life; affinity brings to completion. That is why all living things revere Tao and kneel down to Te. Tao inspires reverence and Te inspires awe because they give no commands and yet nature continues on and on. Thus Tao creates life, and Te conceives, grows, fosters, shelters, comforts, nurtures and protects it. Producing but not possessing, Acting but not controlling, Growing but not slaughtering, These are Mysterious Te."

English

"The Way begets them Virtue keeps them matter shapes them usage completes them thus do all things honour the Way and glorify Virtue the honour of the Way the glory of Virtue and not conferred but always so the Way begets and keeps them cultivates and trains them steadies and adjusts them nurtures and protects them but begets without possessing acts without presuming and cultivates without controlling this is called Dark Virtue"

English

"Every being in the universe is an expression of the Tao. It springs into existence, unconscious, perfect, free, takes on a physical body, lets circumstances complete it. That is why every being spontaneously honors the Tao. The Tao gives birth to all beings, nourishes them, maintains them, cares for them, comforts them, protects them, takes them back to itself, creating without possessing, acting without expecting, guiding without interfering. That is why love of the Tao is in the very nature of things."

English

"Tao gives Life to all beings. Teh nourishes them. It gives to each being its form. It gives the inward urge towards perfectness. That is why there is no living creature that does not reverence Tao and honour Teh. The veneration of Tao! The honour of Teh! No Master has decreed it, But eternally it affirms the Self. Therefore Tao gives Life to all beings, It nourishes and makes them grow, It rears them and perfects them, It sustains, feeds, and protects them. It gives them Life, but does not possess them. It gives them activity, but does not depend o them. It urges them to grow, but does not rule them. This is called profound Teh."

English

"Tao bears them Te nurses them Events form them Energy completes them. Therefore the ten thousand beings Honour Tao and respect Te. Tao is honoured Te is respected Because they do not give orders But endure in their own nature. Therefore, Tao bears them and Te nurses them, Rears them, Raises them, Shelters them, Nurtures them, Supports them, Protects them. Bears them without owning them, Helps them without coddling them, Rears them without ruling them. This is called original Te."

English

"The Way gives birth, virtue nurtures, things form, momentum completes. Therefore all beings honor the Way and value its Virtue. The honor of the Way and the value of Virtue are not granted by anyone, but are always naturally so. So the Way gives birth and nurtures, makes grow and develops, completes and matures, builds up and breaks down. It produces but does not possess; it acts without presumption, it fosters growth without ruling. This is called hidden Virtue."

English

"The way gives them life; Virtue rears them; Things give them shape; Circumstances bring them to maturity. Therefore the myriad creatures all revere the way and honor virtue. Yet the way is revered and virtue honored not because this is decreedby any authority but because it is natural for them to be treated so. Thus the way gives them life and rears them; Brings them up and nurses them; Brings them to fruition and maturity; Feeds and shelters them. It gives them life yet claims no possession; It benefits them yet exacts no gratitude; It is the steward yet exercises no authority. Such is called the mysterious virtue."

English

"Reason quickens all creatures. Virtue feeds them. Reality shapes them. The forces complete them. Therefore among the ten thousand things there is none that does not esteem Reason and honor virtue. Since the esteem of Reason and the honoring of virtue is by no one commanded, it is forever spontaneous. Therefore it is said that Reason quickens all creatures, while virtue feeds them, raises them, nurtures them, completes them, matures them, rears them, and protects them. To quicken but not to own, to make but not to claim, to raise but not to rule, this is called profound virtue."

English

"The Way bears them; power nurtures them; their own being shapes them; their own energy completes them. And not one of the ten thousand things fails to hold the Way sacred or to obey its power. Their reverence for the Way and obedience to its power are unforced and always natural. For the Way gives them life; its power nourishes them, mothers and feeds them, completes and matures them, looks after them, protects them. To have without possessing, do without claiming, lead without controlling: this is mysterious power."

English

"The Way gives birth to them. Virtue gives them nourishment. Matter gives them shape. Conditions make them whole. Therefore: Of all things, None does not revere the Way and honor virtue. Reverence of the Way and honoring virtue Were not demanded of them, But it is in their nature. So, the Way gives birth to them, Nourishes them, Raises them, Nurtures them, Protects them, Matures them, Takes care of them. It gives birth without seizing, Helps without claim, Fosters without ruling. This is called the profound virtue."

English

"All things proceed from the Tao, and are sustained by its forth-flowing virtue. Every one taketh form according to his nature, and is perfect, each in his particular Way. Therefore, each and every one of them glorify the Tao, and worship its forth-flowing Virtue. This glorifying of the Tao, this worship of the Teh, is constantly spontaneous, and not by appointment of Law. Thus the Tao buddeth them out, nurtureth them, developeth them, sustaineth them, perfecteth them, ripeneth them, upholdeth them, and reabsorbeth them. It buddeth them forth, and claimeth not lordship over them; it is overseer of their changes, and boasteth not of his puissance; perfecteth them, and interfereth not with their Ways; this is called the Mystery of its Virtue."

English

"Tao gives birth, Te rears (hsü), Things (wu) shape, Circumstances (shih) complete. Therefore the ten thousand things, None do not respect Tao and treasure te. Tao is respected, Te is treasured, Not by decree (ming), But by spontaneity (tzu-jan). Therefore Tao gives birth, Te keeps, grows, nurtures, matures, ripens, covers and buries. To give birth without possession, To act (wei) without holding on to, To grow (chang) without lording over, This is called the dark te."

English

"Tao begets them. Virtue nurtures them. Matter gives them form. Circumstances bring them into completion.* Therefore all things not only respect Tao but also value virtue.** Yet Tao is respected and virtue is valued. Without being ordered, they come naturally.*3* Therefore Tao begets them. Virtue nurtures them, grows them and rears them, perfects them and ripens them, nourishes them and shelters them.*4* Begetting without possessing; Acting without asserting;*5* Developing without controlling; This is called mystical virtue.*6*"

English

"Tao produces them Virtue raises them Things shape them Forces perfect them Therefore all things respect the Tao and value virtue The respect for Tao, the value of virtue Not due to command but to constant nature Thus Tao produces them Virtue raises them Grows them, educates them Perfects them, matures them Nurtures them, protects them Produces but does not possess Acts but does not flaunt Nurtures but does not dominate This is called mystic virtue"

English

"Dao gives birth to them; De nurtures them; Form shapes them; Circumstances make them. That is why all things revere Dao and honor De. Dao is revered, De is honored, Because they never give orders but always let things be. Thus Dao gives birth to all things, And De nurtures them— Raises and cultivates them, Mellows and matures them, Tends and shields them. Birthing but not possessing, Getting things done but not taking advantage, Leading but not dominating— This is called the Profound De."

English

"Tau produces and Virtue nourishes; everything takes form, and the forces bring to perfection. Therefore everything agrees in honouring Tau and exalting Virtue. And this honouring of Tau and exalting of Virtue is not the result of any command, but is spontaneous for ever. For Tau produces, (Virtue) nourishes, enlarges, feeds, completes, ripens, cherishes, and covers all things. To produce and not possess - to act and not expect to enlarge and not control - this is called sublime Virtue."

English

"Way-making (dao) gives things their life, And their particular efficacy (de) is what nurtures them. Events shape them, And having a function consummates them. It is for this reason that all things (wanwu) honor way-making And esteem efficacy. As for the honor directed at way-making And the esteem directed at efficacy, It is really something that just happens spontaneously (ziran) Without anyone having ennobled them. Way-making gives them life and nurtures them, Rears and develops them. It brings them to fruition and maturation, Nourishes and guards over them. Way-making gives things life Yet does not manage them. It assists them Yet makes no claim upon them. It rears them Yet does not lord it over them. It is this that is called profound efficacy."

Spanish

"El Tao da origen, La naturaleza nutre, Los seres dan la forma, Las circunstancias completan. Por lo tanto, De los diez mil seres No hay ninguno que no respete al Tao O que no atesore la naturaleza. El Tao es respetado Y la naturaleza es atesorada No por decreto sino espontáneamente. Por lo tanto, El Tao da origen, La naturaleza cría y nutre. Dar origen sin poseer, Actuar sin aferrarse, Crecer sin dirigir, Esto se denomina la Oscura Naturaleza."

Spanish

"El Tao los engendra, el Te [Virtud] los cría, el Wu [el serconcreto] los conforma, el Shih [fuerzas actuantes] los perfecciona. Poreso, de los diez mil seres no hay ninguno que no venere al Tao y estimeal Te. Su venerabilidad al Tao y su alto valor al Te no les viene por decreto,sino que lo tienen perpetuamente de sí mismos. Porque el Tao los engendra, el Te los cría, los hace crecer,los nutre, los perfecciona, los madura, los mantiene y los cubre. Los engendray no se los apropia, los hace y no se apoya en ellos, les da crecimientoy no los domina. Es la Virtud Arcana."

Spanish

"El dao engendra, la virtud alimenta, la materia da forma, y así surgen los diversos seres. Por eso los seres reverencian al dao y honran a la virtud. El dao es reverenciado, la virtud es honrada, no por imposición jerárquica, sino de manera espontánea. El dao, produce y alimenta, hace crecer y madurar, forma y cuida, nutre y protege. Engendra sin apropiarse, obra sin considerar el propio mérito, es el primero y no manda, esta es la virtud profunda y misteriosa."

Spanish

"Todas las cosas surgen del Tao y son alimentadas por la Virtud. Están construidas por temas. Están modeladas a través del entorno. Así, las diez mil cosas respetan el Tao y honran la Virtud. El respeto del Tao y el honor a la Virtud no son exigidas, aunque son propio de la naturaleza. Por lo mismo, todas las cosas nacen del Tao. Por la Virtud se alimentan, se desarrollan, son cuidadas, amparadas,consoladas. Crecen y son protegidas. Creando sin calmar, realizando, sin buscar beneficio, guiando, sin interferir. Esta es la Virtud Principal."

Spanish

"El SENTIDO, engendra. La VIDA, nutre. El entorno, moldea. Las influencias, pulimentan. Todos los seres veneran el SENTIDO y aprecian la vida. Y lo hacen sin estímulos externos, espontáneamente. Así, el SENTIDO engendra, y la VIDA, nutre, alimenta, cuida, perfecciona, cubre, ampara."

Spanish

"El Tao les da la vida, la Virtud las sustenta, la Materia les da forma,el Entorno las perfecciona. Por ello, todas las cosas sin excepción veneran el Tao y rindenhomenaje a la Virtud. Nadie les ha ordenado venerar el Tao y rendir homenaje a la Virtud,pero siempre lo hacen de manera espontánea. Es el Tao el que les da la vida: Es la Virtud la que las sustenta, las hace crecer, las conserva, lasprotege, las alienta, las alimenta y las cubre bajo sus alas. Dar la vida sin atribuirse nada, hacer la propia labor sin acumularnada por ello, ser un líder, no un carnicero, a esto se llama laVirtud escondida."

Estonian

"Tao sünnitab, Vägi kasvatab, aine annab kuju, ümbrus valmistab. Seepärast pole tuhandete hulgas ainustki, kes ei austaks Taod ega hindaks Väge. Austada Taod, hinnata Väge – see ei tule sunnist, vaid ikka iseendast. Sest Vägi kasvatab, kosutab, toidab, korraldab, hoolitseb, toidab, hoiab. Sünnitada, kasvatada, sünnitada omaks võtmata; tegutseda sõltumata, juhatada valitsemata – seda hüütakse sügav vägi."

Persian

"هر موجودي در هستي جلوه اي از تائو است. موجودات در ناآگاهي ولي آزاد و كامل كالبدي مادي مي گيرند و به وجود مي آيند. به همين دليل هر موجودي ناخودآگاه تائو را بزرگ مي شمارد. موجودات از تائو تولد مي يابند. تائو آن ها را تغذيه و نگهداري مي كند، مراقب آن هاست و از آن ها حمايت مي كند و دوباره آن ها را به خود باز مي گرداند. آفريدن بدون احساس مالكيت، عمل كردن بدون انتظار و راهنمايي بدون دخالت از خصوصيات تائوست. به عمين دليل عشقِ تائو در طبيعتِ همه چيز است."

Finnish

"Tao synnyttää ja Teh (hyve) elättää. Kaikki oliot pukeutuvat moniin muotoihinsa ja Teh'in voima vie niitä täydellisyyttä kohti. Sen tähden kaikki oliot yhtyvät Taoa ylistämään ja hyvettä suosimaan. Mutta tämä Taon ja Teh'in kunnioitus ei tapahdu mistään käskystä. Se ei ole pakotettua ja sen tähden se kestää ainiaan.* Sillä Tao synnyttää kaikki oliot ja Teh elättää, enentää, kasvattaa, täydentää, kypsyttää, suojelee ja valvoo niitä. Synnyttäminen omistamatta, työskenteleminen odottamatta palkkaa, kasvattaminen anastamatta valtaa — se on ylhäistä hyvettä!"

French

"Le Principe donne la vie aux êtres ; puis sa Vertu les nourrit, jusqu’à complètement de leur na­ture, jusqu’à perfection de leurs facultés. Aussi tous les êtres vénèrent-ils le Principe et sa Vertu. L’éminence du Principe et de sa Vertu, person­ne ne la leur a conférée ; ils l’ont de tout temps, naturellement. Le Principe donne la vie ; sa Vertu fait croître, protège, parfait, mûrit, entretient, couvre (tous les êtres). Quand ils sont nés, il ne les accapare pas ; il les laisse agir librement, sans les exploiter ; il les laisse croître, sans les tyranniser. Voilà la Vertu transcendante."

French

"Le Tao produit les êtres, la Vertu les nourrit. Ils leur donnent un corps et les perfectionnent par une secrète impulsion. C'est pourquoi tous les êtres révèrent le Tao et honorent la Vertu. Personne n'a conféré au Tao sa dignité, ni à la Vertu sa noblesse: ils les possèdent éternellement en eux-mêmes. C'est pourquoi le Tao produit les êtres, les nourrit, les fait croître, les perfectionne, les mûrit, les alimente, les protège. Il les produit, et ne se les approprie point; il les fait ce qu'ils sont et ne s'en glorifie point; il règne sur eux et les laisse libres. C'est là ce qu'on appelle une vertu profonde."

French

"Le Tao donne la vie aux dix mille êtres, et par sa vertu il les nourrit. La matière modèle leur forme et le milieu les fait s'épanouir. C'est pourquoi tous ont, pour le Tao et sa vertu, respect et adoration. Personne, pourtant, ne le leur demande. Ils ne font que suivre la loi de la nature, le Tao. Qui donne sans posséder. Régit sans diriger. Réchauffe sans feu et protège sans armes. Sa vertu est mystérieuse. En réalité, la voie les met au monde, les fait croître et se développer, leur permet de mûrir et de se parfaire, et les accompagne toute leur existence. Elle donne la vie sans vouloir posséder, elle agit sans rien demander, elle régit sans contraindre. Elle est la vertu primordiale."

French

"La voie leur donne vie La vertu élève La matière donne une forme L’environnement les conduit à la maturité. Ainsi la multiplicité des êtres Révère la voie et honore la vertu Sans incitation extérieure, Spontanément, car c’est là l’ordre naturel. La voie engendre La voie nourrit La voie fait croître La voie abrite et protège. Elle donne vie Mais ne possède rien. Elle fait du bien Mais ne demande rien en retour. Elle régit Mais ne dirige rien. Ceci est la vertu mystérieuse."

French

"Le Tao donne la vie aux êtres, sa Vertu les nourrit. Ainsi, les êtres revêtent un corps, et, par une impulsion naturelle, rendent parfait leur développement. C'est pourquoi, parmi les dix mille êtres, il n'en est aucun qui ne révère le TAo et n'honore sa Vertu. Cette vénération pour le Tao, ce respect pour la Vertu ne sont pas ordonnés, mais toujours spontanés. Car le Tao produit, nourrit, fait croître, protège, parfait, mûrit, entretient, soutient tous les êtres. Il les fait naître sans se les approprier; ils agissent, et. il n'attend rien d'eux; ils croissent, et il les laisse libres. C'est ce qu'on appelle la Vertu mystérieuse."

Hebrew

"הדאו לא עייף ליצור את כל הדברים שביקום והדה שלו עוסק בלהביא־להם מזון נותן־להם הינוך־שיקום בחומרניות מוצאים כל הדברים את הבסיס של עיצובם ובסביבתם ובתנאים של התפתחות נכללת אפשרות להשיג שלמות מפני דבר כזה עולם מוכן ללכת אחרי הדאו וכל מקרה־גילוי של דה מוצא חן וכבוד : ספונטני לא־לפי־צו לא־בהכרח כמו־ככה־טבע־הדברים־הולך כי הדאו אל כל דבר שהוא יוצר בזכות של דה שלו נותן ליתוף־חיבוק־טיפוח־חינוך־מזון־ורחמים ומאויב מגן בלי להחזיק ליצור לברוא ולא־להיות־גאה ניהול ללא־שלטון שליטה בלי־לאסור על העיקרונות האלה תמיד עומד תמיד חייב אותם לשמור מי־שרוצה־להיות־עם־דה"

Hungarian

"A Tao teremti a teremtményeket és a belőle áradó legfőbb erő fenntartja, testi formába önti és képességekkel ruházza fel őket. Ezért a teremtmények közt nincs egy sem, mely a Taot ne imádná és a legfőbb erőt ne tisztelné. És ezt a Taonak kijáró hódolatot és a legfőbb erőnek kijáró tiszteletet senki sem parancsolja rájuk, ez a hódolat és tisztelet mindig önmagától jön. Már a régiek is azt mondták: A Tao teremti és fenntartja, felneveli és gyarapítja a teremtményeket, erőt ad nekik s tőle függ, hogy kifejlődnek és megérnek. Ő gondoskodik róluk és védelmezi őket. Azért a bölcs is alkot és mitsem mond a magáénak. Tevékenykedik és nem igényel semmit. Vezet, de nem parancsol. Ez az igazi erény."

Hungarian

"Az út szül, az erény táplál, a lény alakot-ölt, az alak beteljesít. Ezért minden becsüli az út-at és az erény-t. Az út méltó a tiszteletre, az erény méltó a szeretetre, mert nem osztanak parancsot, s mennek természetes rendet követve. Az út szül, az erény táplál, dajkál, nevel, csiszol, érlel, ápol, őriz. Alkot, de nem birtokol, teremt, de nem kérkedik, mindennél öregebb, mégsem oszt parancsot: legmélyebb jónak méltán nevezik."

Hungarian

"A tao életre hívja (a dolgokat), a tö pedig táplálja őket. A dolgok formát öltenek (hszing), erősségük [képességük] kiteljesedik. Ezért a létezők (van-vu) között nincs olyan, amely ne tisztelné a tao-t, s ne becsülné nagyra a tö-t. A tao-t tisztelet illeti, a tö-t becsülés illeti, (mert) egyik sem parancsol (ming), hanem (maga) az örök természetesség (ju-zsan). A tao tehát életre hívja (a dolgokat), a tö táplálja őket, vezeti és neveli őket, érleli és tökéletesíti őket, ápolja és védelmezi őket. Életre hív, de nem birtokolja; létrehoz, de nem tartja meg, vezet, de nem parancsolgat: íme, ez a titokzatos tö."

Hungarian

"Út megszüli Erény eteti Dologiság formát ad neki a Körülvevő beteljesíti Így hát a tízezer dolog mást nem is tehet tisztelik az Utat és az Erényt nagyratartják az Utat tisztelik és nagyratartják az Erényt mert egyik sem parancsol úgy megy minden magától mert az Út megszüli az Erény eteti és növeli és gondozza és összhangba hozza gyógyítja táplálja oltalmába fogadja szülnek nem birtokolnak munkálkodnak de úgy mint aki maga nem is létezik növelnek nem nevelnek ezt nevezik Elrejtezett Erénynek"

Hungarian

"A Tao a mindenségnek teremtője; a belőle fakadó fennkölt erények a nevelők. Az emberi lelkek alakot öltenek a földön, hogy isteni erények útján tökéletességre jussanak. Ezért kell a végtelen Taot dicsőíteni és az isteni erényeket szeretni. A Tao dicsőitése és az erény szeretete nem emberalkotta parancsolatok. Meggyőződésből erednek önként és örökké tartanak. A Tao mindennek a teremtője; az isteni erények pedig táplálják, gyarapitják, érlelik és védelmezik az emberi lelket. A Tao azokat is élteti, akik nem ismerik őt; azokat is támogatja, akik nem támaszkodnak őreá; azokat is táplálja, akik nem ismerik fennkölt mivoltát. És ebben nyilvánul meg a Taonak isteni magasztossága és határtalan irgalma."

Hungarian

"Az út ad nekik életet; Az erény táplálja őket; A dolgok formát adnak nekik, A körülmények megérlelik őket, Ezért a miriád lény mind tiszteli az utat, És megbecsüli az erényt. Mégis, az utat nem Azért tisztelik, az erényt nem azért becsülik, Mert valamely hatóság így rendelte el, Hanem mert így természetes. Íly módon az út életet ad nekik és táplálja őket; Beteljesüléshez és érettséghez juttatja őket; Eteti őket és menedéket ad nekik. Életet ad nekik, de nem kéri birtokukat; Jót tesz velük, de nem követel hálát. Ő az intézője sorsuknak, de nem él a hatalommal. Ilyen a rejtelmes erény."

Hungarian

"Az ÚT szül, az ERÉNY táplál. A dolgok alakot öltenek, erejük kiteljesül. A létezők az UTat tisztelik, az ERÉNYt becsülik. Ez így természetes, nem parancsra teszik. Az ÚT szül, az ERÉNY táplál. Ápol, segít, védelmez, óv, nevel, kiteljesít. Életre hívni és táplálni, életre hívni, nem birtokolni, tenni, nem megmarkolni, engedni, nem uralkodni: ez a mély ERÉNY"

Hungarian

"Alkot az Út, táplál az Ige, formát ölt az anyag s a képesség tökélyt. Egy sincs, a tízezernyi lény között, ki ne tisztelné az Utat, ki ne becsülné az Igét. Természet dolga, örök ösztöné az Út tisztelete, Ige becsülete - hallgat a törvény, erre nincs parancs! Alkot az Út, táplál az Ige, növeszt, nevel, dajkál, megóv, alkot és művel, mit sem igényel, gyarapít, irányít, soha se parancsol: íme az Ige titkos Erénye."

Hungarian

"A dao életre hívja (a dolgokat), a de 德 pedig táplája őket. A dolgok (wu 物) formát öltenek (xing 形), erősségük "

Hungarian

"A Dao szüli, A De táplálja, A forma alakítja, A körülmények létrehozzák őket. Ezért van, hogy az Ég alatt minden tiszteli a Dao-t És becsüli a De-t. A Dao-t tiszteli, A De-t becsüli, Mert sosem parancsolnak, de engednek létezni. Tehát, a Dao szüli az összes létezőt, És a De táplálja - Növeli és neveli, Fejleszti és érleli, Támogatja és megőrzi őket. Megszül, de nem birtokol, Cselekszik, de érdek nélkül, Vezet, de nem ural - Ez a mélységes De."

Hungarian

"A Tao létrehoz, az Erény pedig fenntart.* Együtt megalkotják és kiteljesítik a Formátlant. Ez az a két titokzatos, egymást kiegészítő erő, melyet tisztel és nagyra becsül minden létező. A Tao életre hív, de birtokba nem vesz, az Erény táplál, nevel, tökéletessé tesz, ápol, védelmez, nem parancsol még sem, mert mindkettő egy az örök természetességgel."

Armenian

"Ամեն ինչ ծնվում է Ուղուց (Դաոյից) ն սնվում ու զարգանում շնորհիվ նրա անվերջանալի ու անդադար շարժման: Ամեն ինչ ձն է ստանում՝ ըստ իր բնույթի ն ամբողջական դառնում` համաձայն իր գոյության հանգամանքների: Ուստի ամեն ինչ, առանց բացառության, պատկանում է Ուղուն ե դառնում նրա անդադար ու հավերժ շարժման մասնիկը: Ուղուն երկրպագելը ու նրա անվերջանալի շարժմանը համալրող մասնիկ դառնալը որնէ օրենքով չի պարտադրվում, կաճ որեէ կանոնի չի ենթարկվում, դա ինքնաբուխ ն ինքնաշարժ դրսնորում է: Պատճառն այն է, որ իրոք Ուղին է ստեղծում ամեն ինչը, Ուղին է սնունդ ու կյանք տալիս ամեն ինչին, Ուղին է ամբողջականացնում ու զարգացնում ամեն ինչը, Ուղին է խնամում, հասունացնում, վերականգնում, պահպանում ն տարածում ամեն ինչը: Ուղին Է ծնում ամեն ինչ, բայց չի հավակնում լինել ոչնչի տերը: Ուղին է ուղղորդում ամեն ինչ` յուրաքանչյուրին իր հատուկ զարգացման ընթացքով, բայց չի պարծենում սեփական իշխանությամբ կամ կարողություններով: Ուղին է հասունացնում ն ամբողջականացնում ամեն ինչ, բայց ոչինչ չի վերահսկում: Դա է Ուղու գերագույն խորհուրդը:"

Indonesian

"Semua benda dihasilkan oleh Tao dan dibesarkan oleh pergerakan luarnya. Mereka menerima wujudnya sesuai alamnya, dan dilengkapi sesuai dengan kondisi yang mempengaruhinya. Maka dari itu semua benda tanpa kecuali menghormati Tao dan memuji pergerakan luarnya. Penghormatan Tao dan pemujian pergerakannya bukanlah hasil dari penunjukkan apapun, tetapi selalu sebagai pengakuan spontan. Maka dari itu Tao yang menghasilkan, membesarkan, membuat mereka bertumbuh penuh, mengasuh, melengkapi, mendewasakan, menjaga, dan menyebarkan mereka. Ia menghasilkan mereka dan tidak mengajukan klaim memiliki mereka; ia membawa mereka melalui proses dan tidak membanggakan kemampuannya dalam melakukan itu; ia membawa mereka menuju kedewasaan dan tidak mengendalikan mereka; ini dinamakan pergerakan misterius."

Icelandic

"Alvaldið framleiðir alla hluti, og aðfall starfsemi þess heldur þeim við. Þeir lagast samkvæmt eðli sínu og fullkomnast eftir því, sem skilyrði eru til. Þess vegna er Alvaldið og starfsemi þess án undartekningar í heiðri haft. En það er ekki í heiðri haft vegna neinnar skipunar, heldur ósjálfrátt og fúslega. Því að Alvaldið framleiðir alla hluti og heldur þeim við, veitir þeim vöxt og þroska, fullkomnar þá og varðveitir. Það farmleiðir en krefst ekki eignar, starfar en hrósar sér ekki, þroskar allt en er ekki ráðríkt. Þannig er hið dularfulla starf þess."

Italian

"Il Tao le fa vivere, la virtù le alleva, con la materia dà loro la forma, con le vicende dà loro la completezza. Per questo le creature tutte venerano il Tao e onorano la virtù: venerare il Tao e onorare la virtù nessuno lo comanda ma viene ognor spontaneo. Quindi il Tao fa vivere, la virtù alleva, fa crescere, sviluppa, completa, matura, nutre, ripara. Le fa vivere ma non le tiene come sue opera ma nulla s'aspetta, le fa crescere ma non le governa. Questa è la misteriosa virtù."

Italian

"La Via è il principio, la Virtú la conservatrice. La determinazione è il processo formatore in cui si dispiega la forza occulta. Così gli esseri venerano la Via, onorano la Virtú: tale venerazione ed onore è un dovere che essi compiono senza saperlo, poiché è il nascosto fondamento (conato) della loro natura. La Via produce tutto, nutre tutto, sviluppa tutto; tutto è da lei alimentato, compiuto, maturato; essa protegge tutto, tiene tutto in moto circolare; crea e non possiede, agisce senza essere agente, ha, e non domina. Tale è la sua Virtú occulta."

Italian

"la via genera la virtú nutre la materia dà forma l’energia completa perciò tutte le creature venerano la via e onorano la virtú venerano la via e onorano la virtú senza imposizioni spontaneamente la via genera la virtú nutre e alleva completa e matura mantiene e protegge generare senza possedere agire senza pretendere guidare senza dominare questa è la virtú profonda"

Italian

"Il Tao è il principio (degli esseri) E la sua Virtú li porta avanti Fino allo sviluppo della loro natura Alla pienezza delle loro facoltà. Cosí tutti gli esseri Venerano il Principio E ne apprezzano la virtú La grandezza del Principio Il potere della virtú Essi li venerano senza volerlo Per l'impulso della loro stessa natura. La Via produce tutto La (sua) Virtú nutre tutto Sviluppa e alimenta Completa e matura Conserva e sostiene Guida senza possedere Agisce senza legare a sé Conduce senza dominare Tale è la misteriosa Virtú."

Japanese

"道、之を生じ、徳、之を蓄(やしな)う。物、之に形(あらわ)れ、勢、之に成る。 是を以て万物は、道を尊(たっと)びて徳を貴(たっと)ばざるは莫(な)し。 道の尊く、徳の貴き、夫れ之に命ずる莫くして、常に自然なり。 故に道、之を生じ、徳、之を蓄い、之を長じて之を育て、 之を亭(さだ)め之を毒(あつ)くし、之を養い之を覆(おお)う。 生じて有せず、為して恃(たの)まず、長じて宰(さい)せず、是を玄徳と謂う。"

Korean

"도는 모든 것을 낳고, 덕은 모든 것을 기로고, 물은 모든 것을 꼴 지우고, 세는 모든 것을 완성시킵니다. 그러기에 모든 것은 도를 존중하고, 덕을 귀하게 여기지 않을 수 없습니다. 도를 존중하고 덕을 귀하게 여기는 것은 명령 때문이 아니라 저절로 그렇게 되는 것입니다. 그러므로 도가 모든 것을 낳고, 덕이 모든 것을 기르고, 자라게 하고, 양육하고, 감싸주고, 실하게 하고, 먹여주고, 덮어 줍니다. 낳으나 가지려 하지 않고, 이루나 거기에 기대려 하지 않고, 기르나 지배하려 하지 않습니다. 이를 일컬어 '그윽한 덕'이라 합니다."

Kurdish

"Tao jidayikbűnę didęyę, Qencî ű hęjayî wę lędike Metiryal wę bi awe dike, Liv wę pęrfękt dike. Ji lewre, ti tiţt ji hezaręn tiţtan nîne Yę ko qedrę Tao nagire an hęjabűna wę Bilind nanirxîne. Ev girtina qedrę Tao ű nirxandina wę bi Bilindî Tiţtk e ko ew bi awakî xwezayî dikin Bę ko bęn zor kirin Loma, Tao jidayikbűnę dide. Qenciya wę lędike, bi pęţ ve dibe, mezin dike, serrast dike, dike bi disiplîn, Bi xwarin dike, dinxumîne ű diparęze, Beran ű berheman dide lę ji xwe re hilnayine, Dike bę li bendî kesekî be Dide pęţ bę zor ű hęz. Ev e Qenciya bę mînak ű tije sir ű raz."

Latvian

"Dao rada būtnes, De tās uztur, Esme dod tām spēku, spēks tās pilnveido. Tādēļ tādu būtņu nav’a, Kas negodātu Dao un necienītu De. Ja Dao tura godā un ciena arī De, Tad likumi un rīkojumi lieki, Jo viss no sevis labi risinās. Tādēļ lai Dao un De rada, lai uztur, vairo, attīsta un pilnveido, Lai izaudzē un briedina un sargā, Radīt, nepiesaistot sev, Nepakļaujot veidot, Vairot nepaverdzinot, Tāds ir pats dziļākais De."

Dutch

"Alles komt voort uit de Tao. De deugd voedt dit alles. Door materie krijgt het vorm. De omgeving vervolmaakt de vorm. Zo getuigt alles van respect voor de Tao en van bewondering voor het goede. Dit wordt niet gevraagd, maar het is de aard van het leven. Daarom komt alles voort uit de Tao. Door de deugd wordt alles gevoed en ontwikkeld. De deugd zorgt voor aandacht, zorgt voor onderdak, welbehagen, groei en bescherming. De deugd ontwikkelt zonder een rol te eisen en doet onopgemerkt. De deugd geleidt ons zonder in te grijpen. Dit is het grote geheim achter het leven."

Polish

"Tao rodzi, Tao wykarmia. Rzeczy przybierają kształty, kształty dokonują się. Dlatego nie ma rzeczy, która nie uświęcałaby Tao i nie ceniłaby Te. Tao jest uświęcone, Te jest godne szacunku dlatego, że nie wydają one rozkazów, a zgodne są z naturalnością. Tao rodzi, Te wykarmia, pielęgnuje, wychowuje, doskonali, czyni zrodzone dojrzałym, obsługuje, podtrzymuje. Stwarzać i nie zagarniać, tworzyć i nie chwalić się, będąc starszym nie rozkazywać. Oto co nazywa się najgłębszym Te."

Portuguese

"O Tao dá vida; A virtude cultiva; O ambiente molda; As influências desenvolvem. Por isto as dez-mil-coisas Honram o Tao e dignificam a virtude. O Tao é honrado e a virtude dignificada Isto não se ordena mas vem espontâneamente. Portanto: O Tao dá vida; A virtude cultiva; E o crescimento se aprimora; E a proteção amadurece; E a manutenção se renova."

Romanian

"A ieşi din TAO înseamnă a trăi (în manifestare). A intra în TAO înseamnă a muri (pentru manifestare). Trei oameni din zece sunt pe calea vieţii (aceia care au o vitalitate mai mare pot să trăiască mai mult timp). Trei oameni din zece sunt pe calea morţii (aceia care au o vitalitate slabă mor tineri). Trei oameni din zece care erau pe calea vieţii se îndreaptă prematur către împărăţia morţii. Pentru ce aceasta? Pentru că ei iubesc prea mult viaţa (unii dintre aceia care au vitalitate mare mor totuşi tineri pentru că în mod prostesc abuzează de sănătatea lor). Îl admir şi îl respect pe acela care cunoaşte arta de a se cruţa şi stăpîni în tot ceea ce face. Un asemenea om nu întâlneşte nici rinoceri şi nici tigri atunci când călătoreşte pe pământ. El nu are nevoie să poarte nici armură şi nici arme chiar şi atunci când intră în mijlocul armatelor adverse. La el, rinocerii nu găsesc un loc pe care să-l străpungă cu cornul. La el, tigrul nu găseşte un loc unde să-l zgârîie. La el, arma nu descoperă un loc pe care să-l rănească. De ce? Fiind deja nemuritor, nici un loc pe el nu se mai deschide pentru moarte."

Romanian

"Toate făpturile sunt generate de Tao și sunt hrănite de influența sa, care se revarsă. Își primesc formele potrivit naturii fiecăruia și sunt completate potrivit împrejuririlor stării lor. De aceea, fără excepție, lucrurile venerează Tao și îi preamăresc influența, care se revarsă. Această venerare a Tao și preamărire a influenței sale nu este rezultatul vreunei ordonări, ci întotdeauna este un tribut spontan. Așa se întâmplă că Tao face toate lucrurile, le hrănește, le face mari, le îngrijește, le desăvârșește, le maturizează, le întreține și le răspândește pretutindeni. Le face și nu își arogă posesia asupra lor; le însoțește de-a lungul transformărilor lor și nu își etalează putința de a face aceste lucruri; le duce la maturitate și nu exercită nici un fel de control asupra lor; aceasta se numește misterioasa influență."

Romanian

"Calea Tao produce toate lucrurile, Virtutea (Te) le întreține. Armonia se întreține urmând Calea Tao, Valoarea lucrurilor se naște Din a poseda Virtutea (Te). Urmând Virtutea (Te) este progres și dezvoltare, Lucrurile sunt îngrijite, protejate, ființele hrănite. Deși totul e-n Tao, se manifestă ca și cum n-ar poseda nimic. Așa-i și Înțeleptul, seamănă Virtutea (Te) în tot ce face, Nimic nu-și însușește, e astfel pe Cărare."

Russian

"Тао производит существа, добродетель кормит их; они дают им вещественную форму, а могущество их совершенствует вещи. Поэтому все существа почитают Тао и добродетель. Никто не сообщал Тао его достоинства, а добродетели — ее ценности: но они сами собой вечно обладают ими. Поэтому Тао производит вещи, питает их, дает им расти, совершенствует, делает зрелыми, кормит и защищает. Оно производит их и не делает их своими; делает их тем, что они есть, и не хвалится ими; оно царствует над ними и оставляет их свободными. Вот что называют глубокой добродетелью."

Russian

"Дао -- рожäает. Дэ -- вскармливает. Вещество -- облекает. Условия -- совершенствуют. Вот отчего среäи сущностей нет таковых, что не уважали бы Дэ, но почитали бы Дао. Уважаем Дао -- Дэ почитаема. Коли нет преäначертывающих, но естü неизменная Естественности Тожäественностü, то: Дао -- рожäает, Дэ -- вскармливает, возглавляет, воспитывает, питает и опекает. Порожäатü, но не влаäетü. Свершатü, но не притязатü. Возглавлятü, но не возвышатüся. Такова Дэ Изначалüная."

Russian

"Дао рождает [вещи], дэ вскармливает [их]. Вещи оформляются, формы завершаются. Поэтому нет вещи, которая не почитала бы дао и не ценила бы дэ. Дао почитаемо, дэ ценимо, потому что они не отдают приказаний, а следуют естественности. Дао рождает [вещи], дэ вскармливает их, взращивает их, воспитывает их, совершенствует их, делает их зрелыми, ухаживает за ними, поддерживает их. Создавать и не присваиваить, творить и не хвалиться, являясь старшим, не повелевать - вот что называется глубочайшим дэ."

Russian

"Дао рождает их, Дэ пестует их, вещество оформляет их, условия завершают их. Поэтому среди мириад вещей нет таких, которые не почитали бы Дао и не ценили Дэ. Дао почитаемо, Дэ ценимо, нет над ними судьбы, они в постоянной естественности. Дао рождает вещи, Дэ пестует их, растит их, воспитывает их, классифицирует их, упорядочивает их, вскармливает и оберегает их. Порождающее и не обладающее [ими], возделывающее и ни на что не опирающееся, главенствующее и не карающее - это и есть изначально-сокровенное Дэ."

Russian

"Путь рождает их, Совершенство взращивает, Вещество придает им формы, сила обстоятельств их завершает: Вот почему все вещи почитают Путь и ценят Совершенство. Путь почитают и Совершенство ценят не по приказу: Так всегда происходит само собой; Посему Путь рождает их, Совершенство взращивает, Они вынашивают их и вскармливают их, Дают им вырасти, дают им созреть, Пестуют их, оберегают их. Все рождает и ничем не обладает. Всему поспешествует, а не ищет в том опоры, Всех старше, а ничем не повелевает: Вот что зовется сокровенным совершенством."

Russian

"Дао порождает, Благость вскармливает. В вещах оформляется, в обстоятельствах воплощается. Поэтому мириады существ не только почитают Дао, но и ценят Благость. Почитают Дао и ценят Благость не за то, что они предопределяют судьбу, а потому, что извечно следуют естественности. Вот поэтому Дао порождает, Благость вскармливает. Взращивает и воспитывает, классифицирует и укрепляет, пестует и оберегает, порождает, но не обладает этим, свершает и не требует воздаяния, взращивает [мириады вещей] и не властвует над ними. Оттого и зовётся это сокровенной Благостью."

Russian

"Закон сохранения жизни порождает, нравственность воспитывает, среда оформляет, окружающая обстановка содействует. Вот почему все существа без исключения держатся общины и щедро делятся помощью. Закон сохранения жизни там почитают, правила нравственности там высоко ценят без того, чтобы им наказали, а по обычаю, естественно. Поэтому совместное существование обеспечивает, взаимопомощь заботится, вводит в силу, воспитывает, распределяет, приучает к труду, прививает навыки, укрывает. Обеспечивать, а не забирать, создавать, а не искать опору, являясь старшим, не распоряжаться -- это и означает первоначала нравственности."

Russian

"Путь порождает это. Потенция накапливает это. Сущности-вещи оформляют это. Энергия-сила завершает это. Это дает: Из мириад сущностей нет не почитающих Путь и не возвышающих Потенцию. Почитание Пути и возвышение Потенции делается не по чьему-то наставлению, а является самопроизвольной естественностью постоянства. Причинность: Путь порождает это, Потенция накапливает это, взращивает это, питает это, распределяет это, регулирует это, вскармливает это, покрывает это. Порождая, не вступай в отношения обладания. Осуществляя, не отождествляйся. Возрастая, не главенствуй. Это определяется: Мистическая потенция."

Russian

"Дао рождает, добродетель взращивает, вещь оформляется, обстоятельства приводят к завершению. Поэтому-то среди десяти тысяч вещей нет ни одной, которая не почитала бы Дао и не ценила добродетель. Чтить Дао, ценить добродетель - это не чей-либо приказ, а незыблемая самость. Дао рождает, добродетель взращивает. Она растит, лелеет, совершенствует, делает зрелым, содержит, укрывает. Чему давать жизнь, не иметь, на свои действия не опираться, быть старшим, но не властвовать - это называют сокровенной добродетелью."

Russian

"Дао-Путь все порождает. Благая Сила-Дэ все вскармливает. Вещественность все оформляет. Сила все доводит до свершения. Таким образом, среди всего сущего нет ни одного существа, что не почитало бы Дао-Пути и не ценило бы Благой Силы-Дэ. Дао-Путь почитаем, а Благая Сила-Дэ ценима потому, что никому они не отдают велений, но постоянно пребывают в самоестественности свободной. Поэтому Дао-Путь все порождает, Благая Сила-Дэ все вскармливает. Они все взращивают и все пестуют, все завершают и все до зрелости доводят; они все выхаживают и все собою покрывают; рождают, но не обладают; вершат, но преднамеренно не замышляют своих свершений; взращивают все, но не господствуют над ним. Вот что такое Сокровенная Благая Сила-Дэ!"

Slovenian

"Vsako bitje v vesolju je izraz Taa. Vzcveti v obstoj, nezaveden, popoln, svoboden, zavzame fizično obliko, pusti okoliščinam, da ga dopolnijo. Zaradi tega vsako bitje spontano spoštuje Tao. Tao daje rojstvo vsem stvarem, jih oskrbuje, vzdržuje, skrbi zanje, jih tolaži, ščiti, jih vzame nazaj k sebi. Ustvarja brez lastninjenja, deluje brez pričakovanja, vodi brez vmešavanja. Zaradi tega je ljubezen Taa prava narava vseh stvari."

Swedish

"Tao ger födelse åt livet, Moralen uppfostrar, Materian formar det, Handlingar förfinar det. Därför, finns det ingen av de myriader saker som inte vördar Tao eller inte uppskattar dess moral. Detta vördande av Tao och uppskattande av dess moral är någonting de gör naturligt, utan att bli tvingade. Därför, ger Tao födelse. Dess moral fostrar, utvecklar, höjer, justerar och disciplinerar, Uppfödandet, täcker och skyddar, Skapar men äger inte, Handlar utan förväntning, Leder utan att tvinga. Detta kallas "Mystisk Moral"."

Turkish

"Tüm maddiyat mutlak olan ilkeden ortaya çıkar. O ilke ki doğanın yoludur. Her canlıyı var oluş oluşturur ve çevresi şekillendirir. Erdemle güzelce beslenirse büyür, yokluktan varlığa doğru. Doğadaki her şey Tao’yu sayar, onun erdemine itibar eder, yine de Tao’nun beklentisi yoktur, itibar ya da saygıdan yana. Doğanın yolunun erdemi her şeyin ondan doğmuş olmasında; her şeyi onun besleyip onun rahat ettirmesindedir. Onları zarardan esirgeyerek geliştirir, korur ve onlara özen gösterir. Tao yaratır; ama saygınlık istemez ve yol gösterir; ama karışmaz."

Ukrainian

"Дао створює істот, Де пестить їх, ростить, допомагає вдосконалюватися, дозрівати, доглядаючи за ними, підтримуючи їх. Такі істоти поступово зростають душами, удосконалюються, досягають Досконалості. Тому немає такої людини, яка не зобов’язана була б шанувати Дао і Де. Дао і Де нікого не примушують, але дають можливість істотам розвиватися відповідно до їх власної свободи вибору, природно. Створювати — і не привласнювати, творити — і не похвалятися, будучи старшим — не повелівати! Ось які принципи життя Великого Де."

Vietnamese

"Đạo sinh chi, đức súc chi, vật hình chi, thế thành chi. Thị dĩ vạn vật mạc bất tôn Đạo nhi quí Đức. Đạo chi tôn, Đức chi quí, phù mạc chi mệnh, nhi thường tự nhiên. Cố Đạo sinh chi, Đức súc chi, trưởng chi, dục chi, thành chi, thục chi, dưỡng chi, phú chi, sinh nhi bất hữu, vi nhi bất thị, trưởng nhi bất tể, thị vị huyền đức."

Vietnamese

"Đạo sinh, Đức dưỡng, vật chất cho hình, hoàn cảnh tác thành (muôn vật). Cho nên muôn vật đều tôn Đạo, quí Đức. Sự cao trọng của Đạo Đức chẳng nhờ ai ban, mà Đạo Đức tự nhiên vốn đã cao trọng. Cho nên Đạo sinh, Đức dưỡng, làm cho vạn vật lớn lên; dưỡng nuôi vạn vật, tác thành che chở vạn vật. Sinh vạn vật mà không nhận là của mình; làm mà không cậy công; làm cho lớn lên mà không đòi làm chủ, thế gọi là Đức nhiệm mầu."

Vietnamese

"Đạo sinh mà Đức dưỡng nuôi, Khoác hình vật chất mà đời nên công. Muôn loài nhớ tổ, nhớ tông. Nên tôn Đạo cả, mà sùng Đức cao. Đạo cao, Đức cả từ bao, Tự nhiên vốn dĩ đời nào nhờ ai. Đạo sinh mà Đức tài bồi, Chăm nom dưỡng dục chẳng ngơi tác thành. Sinh nhưng chẳng giữ cho mình, Tác thành nào kể công trình trước sau. Tuy hơn mà chẳng đè đầu, Đó là Đức cả nhiệm mầu huyền vi."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #