Þjökun þjóðarinnar
"Stjórn, sem virðirst duglaus, er oft affarsælust fyrir þjóðina. Ströng stjórn, sem skiptir sér af öllu, veldur þjóðinni ófarnaði. Eymd er á hælum hamingjunnar. Hamingjan hvílir á bágindum. Hvernig fer þetta að lokum? Á þá að hverfa frá réttlæti? Þá fer allt aflaga, og hið illa vex hinu góða yfir höfuð. Menn hafa sannarlega vaðið lengi í villu og svíma. Þess vegna vakir vitur maður yfir réttlætinu, en forðast harðneskju. Hann er fastur fyrir, en ekki áleitinn. Hann er hreynskilinn, en varast ónærgætni — ber birtu, en glepur engum sjónir."
Author
Lao TzuBook
Dao de jingAll Translations
All Translations
"其政悶悶, 其民醇醇, 其政察察, 其民缺缺。 禍兮福所倚, 福兮禍所伏。 孰知其極, 其無正, 正復為奇, 善復為訞。 人之迷,其日固久。 是以聖人方而不割, 廉而不害, 直而不肆, 光而不曜。"
"其政悶悶, 其民淳淳。 其政察察, 其民缺缺。 禍尚福之所倚。 福尚禍之所伏。 孰知其極, 其無正。 正復為奇, 善復為妖。 人之迷其日固久。 是以聖人 方而不割。 廉而不劌。 直而不肆。 光而不燿。"
"其政閔閔, 其民偆偆。 其政, 其民缺缺。 禍兮福之所倚, 福兮禍之所伏。 孰知其極。 其無正衺。 正復爲奇, 善復爲。 人之迷也, 其日固久矣。 是以聖人方而不割, 廉而不劌, 直而不肆, 光而不耀。"
"qi zheng men men, qi min chun chun. qi zheng cha cha, qi min que que. huo xi, fu zhi suo yi, fu xi, huo zhi suo fu. shu zhi qi ji? qi wu zheng ye. zheng fu wei qi, shan fu wei yao, ren zhi mi, qi ri gu jiu! shi yi sheng ren fang er bu ge, lian er bu gui, zhi er bu si, guang er bu yao."
"Hökümət bitərəf və biganə olanda, xalq tox və ürəyiaçıq olur Hökümət hər yerə nəzarət edəndə, xalq ac və hiyləgər olur Bədbəxtlik – budur xoşbətliyin bünövrəsi Xoşbəxtlik – budur bədbəxtliyin mənbəyi Hanı bunların həddi-hüdudu? Bunlar düzələn şey deyil Düzlük bunlara qeyri-adi gəlir Yaxşılıq bunlara qəribə gəlir İnsanlar azıb-çaşıb Özü də möhkəm və çoxdan Buna görə Arif Aqil düp-bə-düzdür amma ülgülənməmişdir Düzgündür amma heç kəsi incitmir Düzqəlblidir amma özbaşınalıq etmir Nur saçır amma göz qamaşdırmır"
"Ако правителството е спокойно и нароäът е äобър. Ако правителството е äеятелно, нароäът е нещастен. О, нещастие! Опората си ти на бъäещото щастие. О, щастие! Ти криеш много мъка и беäи. Къäе са граниöите им? И кой ги знае? Те вечно се променят. Справеäливостта отново се превръща в хитрост, а äоброто - в зло. Äа, така е, човекът (по неволя) се намира в заблужäения. Затова и мъäрият е справеäлив и никого не ощетява. Той е безкористен. Не вреäи на äругите. Правäив. Не върши нищо лошо. Той е светъл, но не иска äа блести."
"Управление ненавязчивое и скрытое äелает люäей безыскусно простыми. Управление явное и äотошное портит и калечит люäей. Беäы и несчастüя - вот что прихоäит на смену благополучию. Уäача и счастüе - вот что рожäается в беäе. Но как узнатü, гäе кончается оäно и начинается äругое, веäü межäу ними нет четкой граниöы? Верное и правилüное превращается в исключение из правила, истинное и äоброе обращается хитростüю и коварством. Люäи обманывают сами себя, изо äня в äенü äержасü оäного и того же. Вот почему муäрый, снимая пустые запреты, не наносит себе вреäа, сохраняя умеренностü, не калечит себя, выправляя свой äух, не старается вырватü все с корнем, очищая свое сияние, не стремится к славе."
"Když bude jeho vláda umírněná, lid bude vůči němu upřímný, když bude jeho vláda neúprosná, lid bude ve vztahu k němu bez zábran! “Ó, vždyť od štěstí k neštěstí je tak náramně blízko! Ó, vždyť neštěstí je častým přemožitelem štěstí! Tak jak rozpoznám, kde je čeho krajní hranice a co je kvůli čemu nesprávné?!" Když se správné naopak stane zřídkavým, když se dobré převrátí v téměř výstřední, tak potom lidská pobloudilost, říkám vám, bude vládnout navěky! A tak tedy Dokonalý Člověk musí býtzásadový, ale neohrožující, důsledný, ale neubližující, přesný, ale neohraničující, zářivý, ale neoslepující!"
"Když se vláda moc neprosazuje, lid se pročisťuje a zjednodušuje když má vláda vše pod pečlivým dohledem, lid je svéhlavý a nezvladatelný štěstí vychází z neštěstí v úspěchu se skrývá neúspěch Kdo ví, co je vůbec nejlepší? nemít žádnou vládu opravdovost se mění v prohnanost dobrota v úchylku zmatek všeho lidu již trvá příliš dlouho proto moudrý je sám poctivý, ale netvaruje ostatní je špičatý, ale nebodá je přímý, ale nenarovnává je jasný, ale nezáří"
"Je-li něčí vláda hodně smutná, je její lid hodně osvícen, je-li něčí vláda hodně osvědčená, je její lid pln trhlin. Nestěstí, hle! je, v čem spočívá štěstí, štěstí, hle! je , u čeho číhá neštěstí. Kdo zná toho vyvrcholení? Nemá to stání! Řádní stávají se obratem výstředními, Lidi zaslepení - jeho den trvá hodně dlouho! Proto: Svatý člověk má rohy, ale neubližuje, má hrany, ale neraní, je přímý, ale nepřehání, leskne se, ale neoslňuje."
"Tam kde je vláda odevzdaná tam lid zůstane poctivý Tam kde je vláda plná čilosti neukojený lid začne chytračit! Vždyť na neštěstí zakládá se štěstí! Vždyť ve štěstí číhá neštěstí! Kdo zná to tajemství? Nic v něm neplatí řádně! Řádné se opět stává divným dobré se opět stává špatným! Nad lidským blouděním slunce nezapadá! Proto Světec je vyhraněný,ale nebodá je vyhraněný, ale neraní je přímý, ale nepřepíná je jasný, ale neoslňuje!"
"Je-li vláda mírná a nevtíravá, lid je prostý a počestný. Je-li vláda ostrá a podezíravá, lid je lstivý a úskočný. Štěstí, žel, vyrůstá z neštěstí ! Neštěstí, žel, se skrývá ve štěstí ! Kdo rozpozná jejich krajní meze ? Nemožnost je zastavit ? Tak se opravdovost zvrací v prohnanost, dobrota se zvrací v šalebnost. Pobloudilost lidská trvá věru od nepaměti ! Proto moudrý může být příkrý, aniž ubližuje, může být ostrý, aniž zraňuje, může být přímý, aniž omezuje, může zářit, aniž oslňuje."
"Bude-li vláda klidná, lid se stane upřímným. Jestliže vláda zasahuje, lid bude nešťastný. Ó neštěstí! Je základ, na němž ulpívá štěstí. Ó štěstí! V něm je zahrnuto neštěstí. Kdo zná jejich meze? Nemají stálosti. Spravedlnost se znovu mění v chyrost, dobro - v zlo. Člověk již dávno vězí v klamu. Moudrý člověk je proto spravedlivý a druhému nic nebere. Je nezištný a druhým neškodí. Je pravdivý a nedělá nic špatného. Je jasný, netouží však po záři."
"Når landet styres med let hånd, lever folket enkelt. Når landet styres med streng hed, kommer folket i forfald. Lykke bunder i ulykke. Ulykke lurer på bunden af al lykke. Hvem kan se enden derpå? Der er ingen ærlighed. Ærlighed bliver til uærlighed. Godhed bliver til nedbrydende vold. Mennesket har længe været offer for disse. Derfor er den vise skarp, men ikke skærende, spids, men ikke gennem borende, retlinet, men ikke hensynsløs, blændende, men ikke blindende."
"Ist man beim Herrschen zurückhaltend und zögernd, so ist das Volk ehrlich und einfach. Will man beim Herrschen alles untersuchen und aufspüren, so zeigt das Volk nur Mängel und Fehler. Das Leid ist es, von dem das Glück abhängt. Das Glück ist es, auf das das Leiden lauert. Wer erkennt aber, daß es das Höchste ist, wenn nicht geordnet wird? Denn sonst verkehrt die Ordnung sich in Wunderlichkeiten, und das Gute verkehrt sich in Aberglaube. Und die Tage der Verblendung des Volkes dauern wahrlich lange. Also auch der Berufene: Er ist Vorbild, ohne zu beschneiden, er ist gewissenhaft, ohne zu verletzen, er ist echt, ohne Willkürlichkeiten, er ist licht, ohne zu blenden."
"Tatlose Verwaltung — frohes Volk, Eifrige Verwaltung — trauriges Volk. Unglück — Glück umschließt es, Glück — Unglück verschließt es. Wer weiß — welches siegt? Gerade gehen?... Gerade verkehrt sich in krumm, Gut verkehrt sich in schlecht. Ewige menschliche Blindheit!... All-so: Der Vollendete ist ein eckloses Viereck, ein spitzloser Winkel, gerad doch weich, klar doch glanzlos."
"Wessen Regierung recht zurückhaltend, dessen Volk kommt recht empor; Wessen Regierung recht durchspähend, dessen Volk verfällt erst recht. Unglück, oh!, das Glück beruht darauf, Glück, oh!, das Unglück liegt darunter. Wer kennt ihren Gipfel? Ist seine Regierung nicht redlich: Die Redlichen werden zu Schelmen, die Guten werden zu Heuchlern. Des Volkes Verblendung, ihr Tag währt lange! Daher: Der heilige Mensch ist gerecht und nicht verletzend, aufrichtig und nicht beleidigend, gerade und nicht willkürlich, leuchtend und nicht blendend."
"Eine Verwaltung, die man nicht merkt, macht das Volk froh. Eine Verwaltung, die alles bestimmen will, macht das Volk schlecht. Glück ruht auf Leid. Leid harrt im Glück. Wer weiß, was eintreffen wird? Ordnung führt zu Unordnung. Gutes verkehrt sich in Schlechtes. Der Mensch erkennt in seiner Verblendung nicht den Wechsel aller Dinge. Der Weyse ist: rechtwinklig von Art - doch stösst nicht an, unantastbar - doch nicht unnahbar, offen und gerade - doch nicht verletzend, leuchtend - doch nicht blendend."
"Wessen Regierung unsichtbar und zurückhaltend ist, dessen Volk bleibt echt und unverfälscht. Wessen Regierung den Aufseher spielt und den Vormund macht, dessen Volk zerbricht und verzwergt. Glück wird daraus hervorgehen, wo Glaube und Vertrauen ist! Unglück wird daraus hervorgehen, wo das Volk sich ducken muß! Man übe und begreife jenes Höchste, jenes Unsichtbarsein und Stillehalten! Wird Echtheit wiederkehren, wenn das Volk von Narren regiert wird? Wird Rechtschaffenheit wiederkehren, wenn das Volk von Heuchlern regiert wird? Von den Sin kam die Irreführung, und ihr heutiges Treiben dauert schon lange. Richtig verhält sich als Walter ein Sin: Eckstein sei er, aber ohne zu verletzen! Eckpfeiler, aber ohne zu verwunden! Ordner, aber ohne Willkürlichkeit! Leuchte, aber ohne zu blenden!"
"Wo vorsichtig und langsam regiert wird, kommt das Volk am besten empor. Wo spitzfindig und herrisch regiert wird, verfällt es dagegen. Unglück! Das Glück beruht so oft auf ihm. Glück! Das Unglück lauert hinter ihm Wer kennt im voraus den Ausgang? Ist der Herrscher nicht redlich, so werden die Ehrlichen zu Schelmen, die Guten zu Schurken, und des Volkes Verblendung währt lang und länger. Deshalb ist der wirklich berufene Herrscher gerecht und nie verletzend, sanft und nicht beleidigend, ehrlich und nicht willkürlich, leuchtend, aber nicht blendend."
"Solche Herrschaft geschieht ganz heimlich, und ein solches Volk ist ganz ehrlich. Kontrolliert und prüft solche Herrschaft aber alles streng, dann findet sie in ihrem Volk lauter Mängel und Fehler. Das Unglück ist sozusagen die Unterlage des Glücks, und das Glück verbirgt sich gewissermaßen hinter dem Unglück. Wer weiß, wann der Gipfel davon erreicht ist? Wenn da das Nichts korrigierend eingreift! Die Korrektur wirkt wiederum Wunder. Das Gute wirkt wiederum auf wunderbare Weise, auch wenn die Verirrungen der Menschen sich täglich verfestigt haben. Das also rückt der Heilige zurecht, aber er richtet keinen Schaden an. Er hält sich bescheiden zurück, aber er verletzt nicht. Er ist geradeheraus, aber nicht zügellos. Er hat Ausstrahlung, aber er blendet nicht."
"WER IM HERRSCHEN lässig bleibt, Wahrt des Volkes Zucht und Segen. Wer herumspäht, hemmt und treibt, Bringt es dem Verfall entgegen. Wie das Glück im Unglück reift, Lauert Unglück in dem Glücke. Wer die Wahrheit recht begreift, Hütet sich vor seiner Tücke. Wenn der Herrscher selber irrt, Wird's nur Schelme, Heuchler geben, Und aus der Verblendung wird Sich das Volk sehr spät erheben. Drum ist echte Herrscherkunst: Gerade ohne Winkelzüge, Billig ohne Groll und Gunst, Leuchtend ohne Glanz und Lüge."
"Όταν η διακυβέρνηση γίνεται με ανοχή, Οι άνθρωποι είναι ήρεμοι και τίμιοι. Όταν η διακυβέρνηση γίνεται με βία, Οι άνθρωποι σκληραίνουν, Και είναι ταλαίπωροι και απελπισμένοι. Όταν κυβερνά η επιθυμία της εξουσίας, Όσο υψηλότερα τα ιδανικά, Τόσο χαμηλότερα τα αποτελέσματα. Προσπαθώντας να κάνεις τους ανθρώπους ευτυχισμένους, Καλλιεργείς τη δυστυχία. Προσπαθώντας να κάνεις τους ανθρώπους ηθικούς, Καλλιεργείς την κακία. Γι’αυτό, ο Σοφός αρκείται Να προσφέρει το παράδειγμά του Και όχι να επιβάλλει τη θέλησή του. Είναι διαπεραστικός, αλλά δεν πληγώνει. Είναι ευθύς, αλλά η αγκαλιά του χωράει όλους τους ανθρώπους. Είναι γεμάτος φως, αλλά δεν τυφλώνει."
"When the government is non-discriminative and dull, The people are contented and generous. When the government is searching and discriminative, The people are disappointed and contentious. Calamity is that upon which happiness depends; Happiness is that in which calamity is latent. Who knows when the limit will be reached? Is there no correctness (used to govern the world)? Then the correct again becomes the perverse. And the good again will become evil. The people have been deluded for a long time. Therefore the sage is as pointed as a square but does not pierce. He is as acute as a knife but does not cut. He is as straight as an unbent line but does not extend. He is as bright as light but does not dazzle."
"When the country is ruled with a light hand The people are simple. When the country is ruled with severity, The people are cunning. Happiness is rooted in misery. Misery lur ks beneath happiness. Who knows what the future holds? There is no honesty. Honesty becomes dishonest. Goodness becomes witchcraft. Man's bewitchment last for a long time. Therefore the sage is sharp but not cutting, Pointed but not piercing, Straightforward but not unrestrained, Brilliant but not blinding."
"The government that seems the most unwise, Oft goodness to the people best supplies; That which is meddling, touching everything, Will work but ill, and disappointment bring. Misery!--happiness is to be found by its side! Happiness!--misery lurks beneath it! Who knows what either will come to in the end? Shall we then dispense with correction? The (method of) correction shall by a turn become distortion, and the good in it shall by a turn become evil. The delusion of the people (on this point) has indeed subsisted for a long time. Therefore the sage is (like) a square which cuts no one (with its angles); (like) a corner which injures no one (with its sharpness). He is straightforward, but allows himself no license; he is bright, but does not dazzle."
"When the government is lazy and dull, Its people are unspoiled; When the government is efficient and smart, Its people are discontented. Disaster is the avenue of fortune, (And) fortune is the concealment for disaster. Who would be able to know its ultimate results? (As it is), there would never be the normal. But the normal would (immediately) revert to the deceitful. And the good revert to the sinister. Thus long has mankind gone astray! Therefore the Sage is square (has firm principles), but not cutting (sharp-cornered), Has integrity but does not hurt (others), Is straight, but not high-handed, Bright, but not dazzling."
"WHERE the ruler is mum, mum, The people are simple and happy. Where the ruler is sharp, sharp, The people are wily and discontented. Bad fortune is what good fortune leans on, Good fortune is what bad fortune hides in. Who knows the ultimate end of this process? Is there no norm of right? Yet what is normal soon becomes abnormal, And what is auspicious soon turns ominous. Long indeed have the people been in a quandary. Therefore, the Sage squares without cutting, carves vfithout disfiguring, straightens without straining, enlightens without dazzling."
"Whose government is unostentatious, quite unostentatious, his people will be prosperous, quite prosperous. Whose government is prying, quite prying, his people will be needy, quite needy. Misery, alas! rests upon happiness. Happiness, alas! underlies misery. But who foresees the catastrophe? It will not be prevented! What is ordinary becomes again extraordinary. What is good becomes again unpropitious. This bewilders people, and it happens constantly since times immemorial. Therefore the holy man is square but not sharp, strict but not obnoxious, upright but not restraining, bright but not dazzling."
"When the ruler looks repressed the people will be happy and satisfied; When the rule looks lively and self-assured the people will be carping and discontented. “It is upon bad fortune that good fortune leans, upon good fortune that bad fortune rests.” But though few know it, there is a bourn where there is neither right nor wrong; In a realm where every straight is doubled by a crooked, And every good by an ill, surely mankind has gone long enough astray? Therefore the Sage Squares without cutting, Shapes the corners without iopping, Straightens without stretching, Gives forth light without shining."
"When the government is muddled and confused, The people are genuine and sincere. When the government is discriminate and clear, The state is crafy and cunning. [Disaster is that on which good fortune depends.] Good fortune is that in which disaster's concealed. Who knows where it will end? For there is no [fixed] "correct." The "correct" turns into the "deviant"; And "good" turns into "evil." People's state of confusion Has certainly existed for a long time. Therefore be square but don't cut; Be sharp but don't stab; Be straightforward but not unrestrained; Be bright but don't dazzle."
"When the ruler is dull and incompetent, the people are pure and simple. When the ruler is sharp and alert, the people are a bad lot. "Bad luck: good luck depends on it good luck: bad luck hides in it." Who knows where this ends? There is no norm. What accords with the norm turns around and becomes weird what is excellent turns around and becomes ominous. "People's blindness - it has been going on so long now." And so the Wise Person: Is square and honest but does not cut is pointed and exact but does not hurt is straight and direct but not tactless shines but does not dazzle."
"The less a leader does and says The happier his people, The more a leader struts and brags The sorrier his people. Often what appears to be unhappiness is happiness And what appears to be happiness is unhappiness. Who can see what leads to what When happiness appears and yet is not, When what should he is nothing but a mask Disguising what should not be? Who can but ask An end to such a stupid plot! Therefore a sound man shall so square the circle And circle the square as not to injure, not to impede: The glow of his life shall not daze, It shall lead."
"If the government is muffled and subdued, the people will be simple and sincere. If the government is strict and exacting, the people will be lax and indifferent. Good fortune depends on bad fortune, bad fortune lurks behind good fortune. Who know where this process will end? If there is no orthodoxy, the orthodox will return to the unorthodox. Good becomes perverse. Mankind's state of confusion has continued for a long time. That is why the Sage squares up but doesn't cut, is sharp but not injurious, is straightforward but not unrestrained, and is bright but doesn't dazzle."
"Where government stands aloof the people open up where government steps in the people slip away happiness rests in misery misery hides in happiness who knows where they end there is no direction direction turns into indirection good turns into evil the people have been lost for a long long time thus the sage is an edge that doesn't cut a point that doesn't pierce a line that doesn't extend a light that doesn't blind"
"If a country is governed with tolerance, the people are comfortable and honest. If a country is governed with repression, the people are depressed and crafty. When the will to power is in charge, the higher the ideals, the lower the results. Try to make people happy, and you lay the groundwork for misery. Try to make people moral, and you lay the groundwork for vice. Thus the Master is content to serve as an example and not to impose her will. She is pointed, but doesn't pierce. Straightforward, but supple. Radiant, but easy on the eyes."
"If the government is from the heart the people will be richer and richer. If the government is full of restrictions the people will be poorer and poorer. Miserable! you rely on coming happiness. Happy! you crouch under dread of coming misery. You may know the end from the beginning. If a ruler is in line with Inner Life his strategy will come right, his bad luck will become good, and the people will be astonished. Things have been so for a long time. That is why the self-controlled man is just and hurts no one, is true and takes no licence; he shines, and offends not by his brightness."
"If government is muted and muffled People are cool and refreshed. If government investigates and intrudes, People are worn down and hopeless. Bad fortune rests upon good fortune. Good luck hides within bad luck. Who knows how it will end? If there is no principle Principle reverts to disorder, Good reverts to calamity, People's confusion hardens and lingers on. Therefore the Sage Squares without cutting, Corners without dividing, Straightens without extending, Shines without dazzling."
"When the government is unobtrusive, the people are pure. When the government is invasive, the people are wanting. Calamity is what fortune depends upon; fortune is what calamity subdues. Who knows how it will all end? Is there no right and wrong? The orthodox also becomes the unorthodox, the good also becomes ill; people's confusion is indeed long-standing. Therefore sages are upright without causing injury, honest without hurting, direct but not tactless, illuminated but not flashy."
"When the government is muddled The people are simple; When the government is alert The people are cunning. It is on disaster that good fortune perches; It is beneath good fortune that disaster crouches. Who knows the limit? Does not the straightforward exist? The straighforward changes again into the crafty, and the good changesagain into the monstrous. Indeed, it is long since the people were perplexed. Therefore the sage is square-edged but does not scrape, Has corners but does not jab, Extends himself but not at the expense of others, Shines but does not dazzle."
"Whose government is unostentatious, quite unostentatious, his people will be prosperous, quite prosperous. Whose government is prying, quite prying, his people will be needy, quite needy. Misery, alas! rests upon happiness. Happiness, alas! underlies misery. But who foresees the catastrophe? It will not be prevented! What is ordinary becomes again extraordinary. What is good becomes again unpropitions. This bewilders people, which happens constantly since times immemorial. Therefore the holy man is square but not sharp, strict but not obnoxious, upright but not restraining, bright but not dazzling."
"When the government’s dull and confused, the people are placid. When the government’s sharp and keen, the people are discontented. Alas! misery lies under happiness, and happiness sits on misery, alas! Who knows where it will end? Nothing is certain. The normal changes into the monstrous, the fortunate into the unfortunate, and our bewilderment goes on and on. And so the wise shape without cutting, square without sawing, true without forcing. They are the light that does not shine."
"When the government is quite unobtrusive, People are indeed pure. When the government is quite prying, People are indeed conniving. Misery is what happiness rests upon. Happiness is what misery lurks beneath. Who knows where it ends? Is there nothing correct? Correct becomes defect. Good becomes ominous. People's delusions have certainly lasted long. Therefore the sage is sharp but does not cut, Pointed but does not pierce, Forthright but does not offend, Bright but does not dazzle."
"The government that exerciseth the least care serveth the people best; that which meddleth with everybody's business worketh all manner of harm. Sorrow and joy are bedfellows; who can divine the final result of either? Shall we avoid restriction? Yea; restriction distorteth nature, so that even what seemeth good in it is evil. For how long have men suffered from misunderstanding of this. The wise man is foursquare, and avoideth aggression; his corners do not injure others. He moveth in a straight line and turneth not aside therefrom; he is brilliant but doth not blind with his brightness."
"When the government (cheng) is dull, Its people are wholesome; When the government is efficient (ch'a), Its people are deficient (ch'üeh). Calamities (huo) are what blessings depend on, In blessings are latent calamities (huo). Who knows where is the turning point (chi)? Because there is no longer the normal (cheng), The normal reverts and appears as the strange (ch'i), The good reverts and appears as the uncanny. Rulers (jen) have lost their way, For a long stretch of days. Therefore the sage is square but not cutting (ko), Sharp but not injurious, Straight but not overreaching, Bright (kuang) but not dazzling."
"When the government is sluggish and dull, The people are honest and content;* When the government is discriminating and exacting, The people are wily and restless.** Calamity is what good fortune depends on. Good fortune is what calamity hides in. Who knows their utmost? Is it not better to have no rectitude?*3* Rectitude returns to trickery;*4* And goodness returns to evil.*5* The people's delusion has long existed.*6* Therefore, the Sage is square but not cutting;*7* is honest but does not hurt;*8* is straight but does not bully;*9* is bright but does not shine.*10*"
"When governing is lackluster The people are simple and honest When governing is scrutinizing The people are shrewd and crafty Misfortune is what fortune depends upon Fortune is where misfortune hides beneath Who knows their ultimate end? They have no determined outcome Rightness reverts to become strange Goodness reverts to become wicked The confusion of people Has lasted many long days Therefore the sages are: Righteous without being scathing Incorruptible without being piercing Straightforward without being ruthless Illuminated without being flashy"
"When government policy is general and vague, The common people are honest and simple; When government policy is meticulous and severe, The common people become wily and crafty. Misfortune is what fortune leans on; Fortune is what misfortune hides under. Who knows the boundary? There is no absolute standard. Right can turn into wrong; Good can turn into evil. People have been puzzled For a very long time. Therefore the sage is Square but does not cut, Incisive but does not hurt, Direct but not unrestrained Brilliant but not glaring."
"When the government is blindly liberal, the people are rich and noble. When the government is pryingly strict, the people are needy and miserable. Happiness is ever built up on the back of misery. Misery is ever lurking under happiness. Who knows where this will end? If one be himself devoid of uprightness, the upright will become crafty, the good will become depraved. Verily, mankind have been under delusion for many a day. Therefore the sage is himself strictly correct, but does not cut and carve other people. He is chaste, but does not chasten others. He is straight, but does not straighten others. He is enlightened, but does not dazzle others."
"When the government is at sixes and sevens, The common people sail right along, But when the government is everywhere vigilant These same people are always at fault. It is upon misfortune that good fortune leans, It is within good fortune itself that misfortune crouches in ambush, And where does it all end? There is no straightforward maneuver Because the straightforward reverts to surprise And what is going well again becomes dark and ominous. It has been a long time now that we human beings have lost the way. Hence be square but do not cut anyone; Be pointed but do not pierce anyone; Be true but do not act willfully and without restraint; Shine forth but do not be dazzling."
"Cuando el gobierno es obtuso y monótono el pueblo es puro y honesto. Cuando el gobierno es meticuloso y minucioso el pueblo es deficiente y defectuoso. La desgracia es por consiguiente la causa de la bendición. La bendición es por consiguiente la desgracia al acecho. ¿Quién conoce este punto de inflección? Al no haber corrección y normalidad, lo correcto y lo normal se vuelve extraño, lo bueno se vuelve extravagante. Los hombres extravían el camino verdaderamente, por largo tiempo. Por lo tanto, el sabio es cuadrado pero no cortante, afilado pero no hiriente, recto sin extenderse demasiado, luminoso sin encandilar."
"A gobierno flojo e indolente, pueblo diligente. A gobierno activo,pueblo perezoso. La desdicha se apoya en la dicha y la dicha se agazapa detrásde la desdicha. ¿Quién conoce el punto extremo [la líneadivisoria]? No hay regla. La rectitud se vuelve extravagancia y lo buenomonstruosidad. Esto ha traído confuso al hombre mucho tiempo. Por eso, el sabio es cuadrado [recto], pero sin aristas cortantes;anguloso, pero sin ángulos punzantes; recto, pero no intemperante:luz, pero no resplandor."
"Con un gobierno difuminado, el pueblo se vuelve honrado. Con un gobierno vigilante, el pueblo se hace malicioso. La felicidad acompaña de cerca a la desgracia, la desgracia se esconde en la felicidad, ¿quién conoce sus límites? ¿es que no existen normas permanentes (zheng)? Lo normal (zheng) se convierte en anómalo (qi), la bondad se vuelve malignidad. El hombre se encuentra engañado, desde hace mucho tiempo. Por eso se debe ser recto pero sin herir, ser acerado pero sin pinchar, corregir sin refrenar, ser como luz que no ilumina."
"Cuando el país está gobernado por una mano superficial, la gente es simple. Cuando es país está gobernado con autoridad , la gente es sagaz. La felicidad está enraizada en la miseria. La miseria acecha bajo la felicidad. Quien sabe lo que el futuro nos reserva? No existe la honestidad; se convierte en deshonesta. La bondad se convierte en brujería. Los hombres embrujados duran mucho tiempo. Así,el sabio es agudo, aunque no cortante; puntiagudo, aunque no penetrante; Íntegro ,pero no reprimido; brillante, pero no enceguecido."
"Quien gobierna con quietud y discreción, tiene súbditos leales y honrados. Quien gobierna con dureza y perspicacia, tiene súbditos arteros y de poca confianza. La desdicha tiene su origen en la dicha. La dicha acecha a la desdicha. Lo supremo es no dar órdenes ¿Pero quien se da cuenta de ello? De otro modo, el orden se trueca en arbitrariedad, lo bueno, en superstición, y los días obcecados reinan largamente sobre el pueblo. El Sabio es un modelo, mas no coarta, es exhaustivo y no hiere, es auténtico, pero sin caprichos, es brillante y no deslumbra."
"Cuando el gobernante es discreto, el pueblo es simple y feliz. Cuando el gobernante es perspicaz, el pueblo es astuto e infeliz. La desdicha es lo que la dicha presiona, la dicha es lo que la desdichaesconde. ¿Quién puede conocer el final definitivo de este proceso? ¿Acaso no existe una norma de justicia? Pero lo que es normal pronto se convierte en anormal, y lo que es propiciopronto se vuelve de mal augurio; durante mucho tiempo ha estado la genteen un dilema. Por ello, el Sabio cuadra las cosas sin cortar, esculpe sin desfigurar,endereza sin forzar, y esclarece sin deslumbrar."
"Valitseja on kohtlane – rahvas on heasüdamlik; valitseja on terane – rahvas on puudulik. Oh, õnn püsib õnnetusel; õnnetuses on varjul õnn. Kes teab nende piire? Ei ole õigust – õigusest saab kavalus; heast saab kuri. Eks ole inimesed juba kaua käinud eksiteed! Seepärast pühamees on õige, aga õgvendamata, terav, aga teritamata, sirge, aga sirutamata, valgustab, aga ei pimesta."
"اگر كشوري با شكيبايي اداره شود، آرامش و شرافت بر آن حكم فرما مي شود. اگر كشوري با سركوب اداره شود، اندوه و نيرنگ بر آن حكم فرما مي شوند. وقتي ميل به قدرت بر رأس امور است، هرچه ايده آل ها والاتر باشند، نتيجه اندك تر است. سعي كن مردم را خوشحال كني و به اين ترتيب اساس غم و اندوه ناپديد مي شود. فرزانه از اين كه الگوي خدمت است راضي و خوشنود است. در تحميل خواسته هاي خود تلاش نمي كند؛ صريح و واضح است ولي نمي رنجاند؛ رك و روراست و در عين حال انعطاف پذير؛ فروزان و تابناك است ولي نورش چشم را نمي زند."
"Vapaa ja lempeä hallitus antaa kansalle kehittymisen mahdollisuuden. Kun hallitus on jäykkä ja vaativainen, on kansa kuihtunut ja viheliäinen. Kurjuus on vain olemisen varjo. Onnellisuus on vain kurjuuden verho. Koska niistä on tuleva loppu? Jos jaamme oikeuden mukaan, tulee hävitys itsestään valtiolle, ja mikä oli omalla tavallaan hyvää, on antava tilaa pahalle.* Todella kansa on ollut pilven peitossa kauan aikaa. Sen tähden on viisas täynnä oikeutta, mutta hän ei syyttele toisia. Hän on oikeamielinen, mutta ei moiti toisia. Hän on suora, mutta ei suorista toisia. Hän on valaistu, mutta ei loukkaa valistuksellaan."
"Quand le gouvernement est simple, le peuple abonde en vertu. Quand le gouvernement est politique, le peuple manque de vertu. Le mal et le bien, se succèdent, alternent. Qui discernera les apogées (de ce mouvement circulaire, le mal et le bien. C’est très délicat, un excès ou un défaut changeant l’entité morale). A beaucoup la juste mesure manque. Chez les uns la droiture exagérée dégénère en manie, chez les autres la bonté exagérée devient de l’extravagance. (Les vues varient en conséquence.) Il y a beau temps que les hommes sont ainsi fous. (Le Sage les prend comme ils sont.) Morigéné, il n’est pas tranchant. Droit, il n’est pas rude. Eclairé, il n’humilie pas."
"Lorsque l'administration (paraît) dépourvue de lumières, le peuple devient riche. Lorsque l'administration est clairvoyante, le peuple manque de tout. Le bonheur naît du malheur, le malheur est caché au sein du bonheur. Qui peut en prévoir la fin ? Si le prince n'est pas droit, les hommes droits deviendront trompeurs, et les hommes vertueux, pervers. Les hommes sont plongés dans l'erreur, et cela dure depuis bien longtemps ! C'est pourquoi le Saint est juste et ne blesse pas (le peuple). Il est désintéressé et ne lui fait pas de tort. Il est droit et ne le redresse pas. Il est éclairé et ne l'éblouit pas."
"Lorsque le prince est simple et bienveillant, le peuple est honnête et prospère. Lorsque le gouvernement est intransigeant et soupçonneux, le peuple est roué et mesquin. Les racines du bonheur naissent dans le malheur. Le malheur sommeille sous le bonheur. Qui peut prévoir l'avenir ? Car les règles de ce monde sont instables et mouvantes : la droiture peut être prise pour de la ruse et le bien confondu avec le mal. Depuis toujours l'égarement de l'homme le plonge dans l'erreur. C'est pourquoi le Sage admoneste sans blesser, conseille sans vexer, redresse sans contraindre. Il éclaire mais n'éblouit pas."
"A gouvernement indulgent Peuple simple A gouvernement sourcilleux Peuple rusé. Le bonheur se perche sur le malheur. Le malheur couche sur le bonheur. Qui connaît la limite ? La norme existe-t-elle ? La règle se transforme en ruse Le bien devient monstruosité Et le peuple demeure perplexe. Ainsi le sage Est carré mais ne tranche pas. Est pointu mais ne blesse pas. Il ne se développe pas au détriment des autres Et éclaire sans éblouir."
"Lorsque le gouvernement est simple et indulgent, le peuple est riche et généreux; lorsque le gouvernement est formaliste et tracassier, le peuple est besogneux et mesquin. Le bonheur repose sur le malheur; le malheur couve sous le bonheur. Qui connaît leur apogée respective ? Si le gouvernement est sans droiture, la droiture devient erreur, et le bien devient pervertit. Les hommes sont égarés et cela dure depuis longtemps. C'est pourquoi le Saint-Homme prescrit sans blesser, exhorte sans vexer, rectifie sans contraindre, éclaire sans, éblouir."
"לכבוד שלטון נעים אזרח תמיד תמים ובתחמנות נוהגים מרוב הייסורים לאושר התחלות כלולות תוך־הצרות ושורשי האסון הבא טמונים בהצלחה לאן מחזור־אין־סוף הזה מוביל כל־שנכון באין־ברירה להכשל יתחיל כל־מה־שטוב עלול להיות קללה או לצרה־לסבל להפוך טועים לנצח בני־אדם האם יצאו מהמבוך לכן מושל חכם שולט ביד קשה אך אינו אכזרי ישר־תום־לב מבין את־חולשת הזולת מלא סבלנות ומוסרי מסור למטרה אך לא בכל מהיר בשום פנים לא יסנוור אותו אור הידע"
"Szabadságtisztelő kormányzat alatt a nép boldog. Ahol túlbuzgó a kormányzat, ott nyomoruságos a nép élete. A nyomorúság csak árnyéka a boldogságnak. A boldogságra állandóan leselkedik a nyomor. De ki látja be, hogy a legfőbb dolog, ha nem kormányozzák túlságosan a népet? Különben az igazak gonoszakká, a jók csalókká lesznek. Valóban a nép szemének vaksága igen sokáig tart. A bölcs ember igaz, de nem ejt sebeket. Lelkiismeretes, de nem ócsárol másokat. Igazságos, de nem önkénykedő. Tündöklő, de nem hivalkodó."
"Mikor nyugalmas a kormányzat: egyszerű a nép, nem lázad. Mikor tevékeny a kormányzat: a népre nyomorúság támad. Bajból szerencse így fakad és a szerencséből gyalázat: ki ismeri, hol a határ? Jönnek és mennek, meg nem állnak. Az egyenesség ravaszságba átcsap, a jó váratlan rosszra válhat: az ember tévelyeg és mily régóta már! Ezért a bölcs egyenes és mást meg nem rövidít, önzetlen és mást meg nem károsít, igaz és semmit meg nem hamisít, fény, de nem vakít."
"Amikor a kormányzat unott és levert [nemtörődöm], akkor a nép egyszerű és boldog; amikor a kormányzat fürkésző [éber], akkor a nép szerencsétlen. Ó, a szerencsétlenség: erre támaszkodik a szerencse! Ó, a szerencse: ezen alapszik a boldogtalanság! Ugyan ki ismeri a végleteket? Ott nincs igaz és hamis. A szabályos újra meg újra szabálytalanná lesz, a jó újra meg újra rosszra fordul, és az ember mily régi időtől fogva tévelyeg! Ezért a bölcs ember (seng-zsen) négyszöget formál, de nem nyeseget (másokat), sarkot alakít, de nem vág le (másokból), egyenes, de nem feszít meg (másokat), ragyogó, de nem vakít el (másokat)."
"ha álmoska csöndes a kormány a nép tisztes és komoly ha ötletre csapást csapásra ötletet mér a kormány a nép elméje megbomol a balsors az a balsors amire a boldogság épül a boldogság az amit a balsors kiválaszt leshelyéül se vége se hossza semminek se semmi mérték abban ami merev volt most romlottság tanyázik lesz abból ami jó volt boszorkány üzelem téveszmék napjai régóta már így hát a szentek szögletesek nem kényelmetlenek élesek meg nem sértenek szókimondók de nem tolakvók fénylők de nem szemkápráztatók"
"Bizony, igazságos kormányzat alatt szépen halad a nép; igazságtalan kormányzat alatt pedig nyomorba jut. De a nyomor árnyéka a boldogságnak, a boldogság meg öltözete a nyomornak! Ha megszünik a becsületesség, helyébe lép a zsarolás, és még azok is eltévelyednek, akik azelőtt jók voltak. A nép bizony már régóta bolyong sötétségben! A bölcs mindig becsületes, de azért az embereket nem bírálgatja. Mindig igazságos, és épp ezért senkit sem szokott becsmérelni. Mindig egyeneslelkű, de embertársait nem kényszeríti rá. Szóval a bölcs világlik, de nem kápráztat!"
"Amikor a kormányzás meg van zavarva, Az emberek egyszerűek; Ha a kormány éber, Az emberek ravaszak. A jószerencse a szerencsétlenségen ágaskodik, A jószerencse alatt ott kuksol a szerencsétlenség. Ki ismeri a határt? Az őszinte talán Nem létezik? Az őszinte újból ravasz lesz, S a jó ismét szörnyeteg. Valóban régen volt, amióta az embereket megzavarták. Ezért a bölcs szögletes, de nem ejt karcolást, Éle van, de nem szúr vele, Kiterjeszkedik, de nem mások kárára, Világlik, de nem kápráztat el."
"Közönyös az uralom: boldog a nép, magabiztos az uralom: alattomos a nép. Balsors, szerencse egymásra lép. Ki tudja a határt? A görbe egyenes? Igaz a hamis? Az ember ösvénye tévelygésbe visz. A bölcs: hegyes, de nem károsít; éles, de nem sebesít; egyenes, de nem igazít; fénylő, de nem vakít."
"Vaksi kormány népe boldog, szemes kormány népe szenved. Bajra jő a jószerencse, s a szerencse bajra fordul: jónak, rossznak mi határa? Nincs megállás: korcs az épség, átokká torzul az áldás: oly régóta tévelyeg már vak sötétségben az ember! Bölcsnek élessége tompa, négyszögének nincsen sarka, egyenes, de nincsen hossza, fényének nincs ragyogása."
"Amikor a kormányzat unott és levert "
"Mikor a törvény általános és homályos, A nép becsületes és egyenes; Mikor a törvény alapos és szigorú, A nép ravasz és fortélyos lesz. Balszerencsén nyugszik a szerencse; Szerencse mögött rejtőzik a balszerencse. Ki tudja, hol a határ? Nincs végső szabály. Az igaz ham isba: A jó rosszba fordulhat. A nép tanácstalan, Hosszú ideje már. Ezért a bölcs Egyenes, de nem sértő, Őszinte, de nem bántó, Közvetlen, de mértéket tartó, Ragyogó, de nem elvakító."
"Mikor a kormányzás unottan kegyes, a nép egyszerűen boldog és türelmes. Mikor a kormányzás fürkészően éber, a nép számára egy az, a szerencsétlenséggel. Ó, a szerencse! Mily végletek! Nincs igaz és hamis, sem ítéletek! A szerencséből boldogtalanság fakad, a szabályos a szabálytalan felé halad. A jó újra meg újra rosszra vált, az ember ősidők óta tévelygésbe zárt. Ezért a bölcs ember a négyszöget nem nyesi le, hogy a kört formázza meg… A sarkot nem úgy alakítja, hogy az összetevőket meghajlítja… Az egyenest nem úgy húzza, hogy feszüljön, mint íj húrja… Saját ragyogását nem fedi fel, hogy másokat ezzel vakítson el.*"
"Այն Տիրակալը, որն առավել ծույլ ու ապիկար է թվում, հաճախ ավելի մեծ բարօրություն է անում իր ժողովրդի համար: Այն Տիրակալը, որն ամեն ինչին խառնվում է ու աճեն ինչին ձեռք է մեկնում, միայն փչացնում Է, խանգարում ու հիասթափություն ստեղծում: Թշվառությու՛ն... Որքա՛ն ձոտ ես երջանկությանը: Երջանկություն, որքա՛ն արագ կարող ես վերածվել թշվառության: Ո՛վ իմանաս, թե վերջում ինչին կարժանանա: Ուստի ճիշտ չէ՞ արդյոք ձեռնպահ մնալ ուղղելու ցանկությունից: Փորձելով ուղղել ինչ-որ բան, կարող ես հեշտությամբ փչացնել այն, ն նրանում եղած բարիքը չարիք դարձնել: Մարդիկ. իրոք, շատ վաղուց են մոլորված այս հարցում: Ուստի իմաստունը նման է քառակուսիներով շրջապատված քառակուսու, որն իր անկյուններով ոչ մեկից ոչինչ չի կւորում, նման է անկյան, որն իր սրությամբ ոչ մեկին չի նեղում: Նրւս ազնվությունը ոչ մի վերապահում չի հանդուրժում, ե նրա պայծառությունը ոչ մեկին չի կուրացնում:"
"Pemerintah yang tampak sebagai paling tidak bijaksana, memberikan kebaikan bagi orang-orang paling berkelengkapan; Yang ikut campur, menyentuh semuanya, akan berfungsi namun jelek, dan membawa kekecewaan. Penderitaan! Kebahagiaan dapat ditemukan disisinya! Siapa yang tahu mana yang akan datang pada akhirnya? Haruskah kita mengadakan hukuman? Hukuman pada akhirnya akan menjadi distorsi , dan kebaikan didalamnya akan menjadi kejahatan. Kebingungan rakyat memang telah berhenti cukup lama. Maka orang bijak adalah seperti persegi yang tidak memotong orang; seperti sudut yang tidak melukai orang. Ia berterus terang tapi tidak memberikan dirinya sendiri hak. Ia terang, tapi tidak menyilaukan."
"Stjórn, sem virðirst duglaus, er oft affarsælust fyrir þjóðina. Ströng stjórn, sem skiptir sér af öllu, veldur þjóðinni ófarnaði. Eymd er á hælum hamingjunnar. Hamingjan hvílir á bágindum. Hvernig fer þetta að lokum? Á þá að hverfa frá réttlæti? Þá fer allt aflaga, og hið illa vex hinu góða yfir höfuð. Menn hafa sannarlega vaðið lengi í villu og svíma. Þess vegna vakir vitur maður yfir réttlætinu, en forðast harðneskju. Hann er fastur fyrir, en ekki áleitinn. Hann er hreynskilinn, en varast ónærgætni — ber birtu, en glepur engum sjónir."
"Quando il governo di tutto si disinteressa il popolo è unito, quando il governo in tutto si intromette il popolo è frammentato. La fortuna si origina dalla sfortuna, la sfortuna si nasconde nella fortuna. Chi ne conosce il culmine? Quei che non corregge. La correzione si converte in falsità, il bene si converte in presagio di sventura e ogni dì lo sconcerto del popolo si fa più profondo e più durevole. Per questo il santo è quadrato ma non taglia, è incorrotto ma non ferisce, è diritto ma non ostenta, è luminoso ma non abbaglia."
"Quando il governo (sembra) inattivo, il popolo è lieto; quando il governo è informato da uno zelo eccessivo, il popolo è infelice. La infelicità ha intorno a sé la felicità: la felicità ha in sé latente l'infelicità. Chi può vederne la soluzione? Andar dritto? Ma il dritto trapassa nel curvo, il bene nel male. Eterna cecità, degli uomini! Onde il Perfetto è un quadrato senz'angoli, un angolo senza vertice), dritto ma flessibile, chiaro ma non abbagliante."
"se il governo è poco invadente il popolo è semplice e onesto se il governo è autoritario il popolo è astuto e disonesto sulla disgrazia si fonda la fortuna nella fortuna si cela la disgrazia non si può conoscerne il limite se non c’è una condizione normale il normale diventa anormale il bene diventa male e gli uomini errano ciechi per lungo tempo perciò il saggio è quadrato ma non taglia è spigoloso ma non ferisce raddrizza ma non forza illumina ma non abbaglia"
"Quando il governo è semplice Il popolo abbonda di virtú Quando il governo dimostra zelo eccessivo Il popolo manca di virtú. Al male può seguire il bene Al bene può seguire il male Come fissare [stabilizzare] il limite [l'estremo, l'apice] raggiunto In questo moto continuo di conversione? Andar dritto: ma il dritto trapassa nel curvo Il buono nel cattivo Eterna cecità degli uomini! Perciò: l'Uomo Reale è un quadrato senz'angoli È un angolo senza vèrtice Dritto ma non rigido Chiaro ma non abbagliante."
"其の政、悶悶たれば、其の民、淳淳たり。其の政、察察たれば、其の民、欠欠たり。 禍(わざわい)か福の倚(よ)る所、福か禍の伏す所、孰(た)れか其の極を知らん。 其れ正無し。正復(ま)た奇と為り、善復た妖となる。人の迷うや、其の日固(もと)より久し。 是を以て聖人は、方にして割(さ)かず、廉(れん)にして*(けず)らず、 直にして肆(し)ならず、光ありて耀(かがや)かさず。"
"정치가 맹맹하면 백성이 순박해지고, 정치가 똑똑하면 백성이 못되게 됩니다. 화라고 생각되느 데서 복이 나오고 복이라고 생각되는 데서 화가 숨어 있습니다. 누가 그 끝을 알 수 있겠습니까? 절대적으로 옳은 것은 없습니다. 올바름이 변하여 이상스런 것이 되고, 선한 것이 변하여 사악한 것이 됩니다. 사람이 미혹되어도 실로 한참입니다. 그러므로 성인은 모가 있으나 다치게 하지는 않고, 예리하나 잘라 내지는 않고, 곧으나 너무 뻗지느 않고, 빛나나 눈부시게 하지는 않습니다."
"Ko hikűmetę xwe dabe paţ Merov bi xweţî dijîn. Heger hikűmet rexnan bike Merov bi tirs in. Bextę pîs li gor bextę baţ e. Bextę baţ bextę pîs vediţęre. Çi baţbűna sînorzanîna eţkere ye? An ne li gor sînoran? Yę normal vedigere ű dibe xerîb ű seyr. Baţbűn vedigere ű dibe ţaţtî ű xwarbűn. Merov bi rastî ev demeke diręje ko Tevhev ű ţaţo-maţo ne. Ji lewre hiţmend tiţtan li hev tîne Bę birrîn ű jękirin. Bi kęlek dike bę jihevveqetandin. Rast dike bę ko tęxe ręzekę de. Dibiriqe bę çavan bięţîne."
"Ja valdītāji mierīgi un apdomīgi, Tad tauta godīga un patiesīga kļūst. Kur valdītāji jaucas tautas dzīvē, Tur viltība un divkosība zeļ. Ai, nelaime! No tevis izaug laime. Ai, laime! Tevī slēpjas nelaime. Bet kam gan zināms, ka tās abas ir tik augstas, Ka nāk vien tad, kad pašām labpatīk? Jo taisnīgums var vērsties varmācībā Un labvēlība var par nežēlību kļūt, Bet tauta – ilgi dzīvot neziņā. Un tādēļ apskaidrotais: Ir paraugs, taču netop varmācīgs, Daudz zina, tomēr netop uzbāzīgs, Ir patiesīgs, bet viņa patiesība nenomāc, Ir gaismojošs, bet netop žilbinošs."
"Als het land lichtvoetig wordt geregeerd, dan zijn de mensen eerlijk. Als het land streng wordt geregeerd, dan zijn de mensen listig en sluw. Geluk komt bij een ongeluk, rampen dreigen achter het geluk. Wanneer houdt dit op? Bestaat er zoiets als rechtvaardigheid? Wat nu normaal is, dat wordt weer abnormaal. Het goede verandert weer in iets boosaardigs. Voor ons mensen blijft dit verwarrend. Daarom is een wijs mens scherp, maar hij snijdt niets door. Hij richt zijn aandacht, maar doorboort niets. Recht door zee, maar niet koste wat het kost. Stralend, maar niet verblindend."
"Kiedy rząd jest spokojny, naród staje się prostoduszny. Kiedy rząd jest czynny, naród staje się nieszczęśliwy. O, nieszczęście! Ono jest podstawą, na której opiera się szczęście. Kto zna ich granice? One nie są stałe. Sprawiedliwość zazwyczaj przeradza się w chytrość, dobro – w zło. Człowiek już dawno zbłądził. Dlatego mądry człowiek jest sprawiedliwy i nie odbiera niczego drugiemu. Jest on bezinteresowny i nie czyni zła. Jest on światły, lecz nie pragnie błyszczeć."
"Com governo tranquilo e discreto O povo é expressivo e honesto. Com governo vigilante e atuante O povo é retraído e omisso. Na desgraça apoia-se a felicidade; Na felicidade encosta-se a desgraça; E quem conhece seus limites ? Na ausência de leis O normal passa por anormal E o bom passa por ilusão. O desvio do homem Com teimosia dura muitos dias. Por isto o homem santo: Delimita sem demarcar; Modela sem talhar; Corrige sem deformar; Brilha sem ofuscar."
"Când administraţia este îngăduitoare, poporul se îmbogăţeşte. Când administraţia este hrăpăreaţă, poporul este lipsit de toate. Binele este absenţa Răului, răul este absenţa binelui. Şi când va înceta aceasta? Dacă cârmuitorul nu este drept, oamenii drepţi devin înşelători, cei virtuoşi făţarnici. Poporul este ţinut în întuneric multă vreme după aceea. Înţeleptul este totdeauna corect, el nu vatămă pe nimeni; este drept fără a căuta excesiv să îndrepte, este luminat dar nu răspândeşte oricui luminile sale. Atunci când cel care se află în faţa sa este pregătit, el îl va ajuta cu bunăvoinţă."
"Stăpânirea care pare cea mai necugetată, Adeseori arată cea mai multă bunătate față de popor; Stăpânirea care se amestecă, atingând totul, Va lucra prost și va aduce dezamăgire. Suferință, fericirea poate fi găsită alături de ea! Fericire, mizeria viermuiește sub ea! Cine poate să știe la ce anume se va ajunge în cele din urmă? Și atunci ne vom lipsi de corecție? Metoda de corecție va deveni printr-o întorsătură, distorsiune, și binele din ea va deveni rău. Înșelarea poporului în această privință există, pe bună dreptate, de mult timp. De aceea înțeleptul este asemenea unui pătrat care nu taie pe nimeni cu colțurile sale; asemenea unui colț care nu rănește pe nimeni cu tăișul lui. Este direct, dar nu-și permite nicio scăpare; este luminos dar nu orbește."
"Când conducătorii nu pun prea multe restricții Oamenii sunt multumiți. Când conducătorii pun prea multe restricții Oamenii sunt nemultumiți. Din prea multă abundență apare sărăcia. Dintr-o mare sărăcie se ivește prosperitatea. De aceea cumpătarea este cea mai bună. Înțeleptul este cumpătat. Se dă exemplu pe el însuși prin pildă vie. Nu-și impune voința, de aceea e urmat, E precis în acțiune, de aceea rezultatele sunt cele așteptate, Exigent cu el, dar flexibil cu ceilalți, Mulțumit în ce face, e remarcat oricând de oameni."
"Когда не будет мелочности в управлении государством, то народ обогатится. А когда управление государством мелочно, то народ обеднеет. О, беда! Где благо, там и несчастие. О, благо! Где беда, там и счастие. Но я не знаю, где оканчивается беда и где начинается счастие. Где нет правды, там люди будут относиться к правде, как к чему-то странному, — к добру, как к призрачному. Издавна люди находятся в заблуждении, поэтому святой муж никогда не сделает им уступки. Он не корыстолюбив, но ничего не раздает им. Он — праведник, поэтому он ничего не сделает своевольно. Хотя он — светило для всего мира, но не любит блеска."
"Глава безучастно-пассивен -- нароä прост и серäечен. Глава прознаёт и вникает -- нароä хитёр и коварен. О, Несчастüе! -- вот на чём зижäется Счастüе. О, Счастüе! -- вот гäе таится Несчастüе. Гäе они, их преäелы? Они ж не веäают правил. И оттого оборачивается правилüное -- исключением*, а благое -- злоäействием. Заблужäение человеческое... век его -- Вечностü. Вот отчего постигший завлаäевает -- не отымая, проницает -- не поврежäая, прям, но не нещаäен, светел, но не блистает."
"Когда правительство спокойно, народ становится простодушным. Когда правительство деятельно, народ становится несчастным. О несчастье! Нон является опорой счастья. О счастье! В нем заключено несчастье. Кто знает их границы? Они не имеют постоянства. Справедливость снова превращается в хитрость, добро -- в зло. Человек уже давно находится в заблуждении. Поэтому совершенномудрый справедлив и не отнимает ничего у другого. Он бескорыстен и не вредит другим. Он правдив и не делает ничего плохого. Он светел, но не желает блестеть."
"Кто правит, сокрывшись и молча, у того и народ добр и прост. Кто правит, взыскуя с пристрастием, у того и народ в непомерной нужде. О, несчастье - опора счастья! О, счастье - ложе несчастья! Кто знает этому предел? Он в отсутствующей здесь прямоте. Прямота превратилась в хитрость, добро превратилось в зло. Людские заблуждения день ото дня все более укореняются и дольше держатся. Вот почему совершенномудрый человек образует квадрат-(совершенство) без выкройки по образцу, [он] бескорыстен и не алчен, справедлив и не своеволен, светел и не блестит."
"Когда миром правят отстраненно-покойно, Люди просты и добродушны. Когда миром правят придирчиво-строго, Люди хитры и коварны. Беда - вот где счастья опора, Счастье - вот откуда приходит беда. Кто знает, где их предел? В них нет ничего навек "правильного". Правильное станет неправильным, Доброе станет худым, И люди пребывают в заблуждении с давних пор. Вот почему премудрый человек Ровен, а ничего не срезает, Остер, а ничего не ранит, Прям, а не идет напролом, Ярко сияет, а никого не слепит."
"Когда власть пассивно-отстранённа, то и народ чистосердечно-прост. Когда правительство жестокосердно-строго, то и народ хитёр и убог. Несчастье - вот что является опорой счастья. Счастье - вот где кроется несчастье. И кто знает, где положен предел этому? И нет в этом правильности. Правильность оборачивается ловкостью. Добро оборачивается коварством. Людские заблуждения, о сколь стары и неизменны они! Вот почему мудрец хотя и прям, но не груб; остёр, но не колет; прямолинеен, но не своеволен; ярок, но не слепит."
"Чем повинности тягостнее, тем больше простые люди проливают слез. Чем налогообложение дотошнее, тем больше в народе недоимок. О, как же бедствующие укротят благополучных! Зачем утеснители доводят их до предела? Так никогда не приведут в порядок. Подвергают наказанию -- снова и снова творят зло. Наводят порядки -- снова и снова творят пагубное. Разве возможно день за днем неизменно вводить в заблуждение людей? Именно поэтому совершенный человек связывает вместе, а не разлучает, вникает, а не укоряет, выводит на правильный путь, но не злоупотребляет, благоволит, но не явно."
"Его управление невежественно, а народ его бесхитростен. Его управление проницательно, а народ его хитер и коварен. Несчастье пусть станет опорой для счастья. Счастье пусть таит в себе несчастье. Кто осознает свой предел? Нормальное обращается, становясь аномальным. Добро обращается, становясь нечистью. Человек потерял свое солнце в глубокой древности. Это дает: Человек мудрости, упорядочивая по квадрату, не разделяет; выделяя грани, не режет; будучи прямым, не жесток; будучи светлым, не слепит."
"При несведущем правительстве народ бесхитростен и добр, при въедливом правительстве народ корежит недовольство. В несчастье коренится счастье, в счастье укрывается несчастье. Кто знает их пределы? В них нет определенности. Прямолинейность переходит в хитрость, добро приносит пагубу. Люди заблуждаются уже очень давно. Вот почему Премудрый человек, квадратным делаясь, не режет; остер углами, но не колок, прям, но не задирист, ярок, но не затмевает."
"Когда правление беспомощно и слабо, народ прост и добродушен. Когда правление активно и всевластно, народ испытывает нужду и недостаток. О горе, ты - опора счастья! О счастье, в тебе таится горе! И кто пределы ваши знает? Нет прямоты, она хитростью обернулась, а добро превратилось в злобу. Заблуждения людские, о как они долговечны! Поэтому совершенномудрый угловат, но не вонзится в человека. Он остер, но зла не содеет. Он прям, но не заносчив. Он словно свет, но блистать не хочет."
"Če je država vodena s strpnostjo, so ljudje zadovoljni in pošteni. Če je država vodena z zatiranjem, so ljudje obupani in prebrisani. Ko je želja po moči v ospredju, večji kot so ideali, slabši so rezultati. Poizkušaj osrečiti ljudi, in postavil si temelje za bedo. Poizkušaj narediti ljudi moralne, in postavil si temelje za razvratnost. Zaradi tega je Mojster zadovoljen s tem, da služi ljudem kot zgled, in noče uveljavljati svoje volje. Je oster, a ne prebode. Odločen, a prožen. Sijoč, a prizanesljiv z očmi."
"När myndigheten låter folket vara ifred Är de avslappnade. När myndigheten är petig Blir människorna oroliga. Motgång har med tur att göra. Tur gömmer olycka. Vad har en bestämd avgränsning? Vad är abnormt? Det normala återgår till underlighet. Godhet återgår till förvrängning. Folk har uppenbarligen varit förvirrade en lång tid. Därför reglerar de visa saker utan att ingripa. De slipar utan att separera, Rätar ut utan att dra upp riktlinjer. De lyser utan att glänsa."
"Yöneticinin eli hafif olduğunda, insanlar didinmez; fakat ülke katı yönetildiği zaman, insanlar hilekarlıkla büyür. Bilge kişinin hareketleri keskindir; ama hiçbir zaman kesici değildir. Sivridirler; ama hiçbir zaman delici değil. Doğrudandırlar; ama zorlamasız ve kontrolsüz değildirler. Parlaktırlar; ama kör etmezler. Budur bilge kişinin eylemi; çünkü o bilir ki nerede mutluluk varsa, orada sefalet ve ızdırap da vardır; nerede bulunursa dürüstlük, orada sahtekârlık için fırsat vardır ve insanlar aldatılabilirler. Bilge kişi bilir ki hiç kimse önceden söyleyemez şu an geleceğin ne sakladığını."
"Коли земні правителі правлять у спокої і гармонії — народ теж спокійний і умиротворений. І він не прагне нікуди з цього свого благополуччя... Якщо ж земні правителі діють збуджено та агресивно — тоді й народові стає погано. Біди і нещастя приходять тоді на зміну благополуччю. І люди починають замислюватися, шукати вихід — і деякі його знаходять, приходячи до недіяння, поринаючи у Світло Безмежного Дао. Удача і щастя — ось що в результаті народжується з біди. Як ми бачимо, щастя і нещастя породжують одне одного... Мудра ж людина — вона завжди спокійна, м’яка, ніжна і справедлива. Вона не прагне відібрати що-небудь в іншого. Вона — безкорислива і нікому нічим не шкодить. Вона — правдива і живе в гармонії з Дао, з природою та іншими людьми. І Вона світла, але не блищить."
"Kỳ chính muộn muộn, kỳ dân thuần thuần. Kỳ chính sát sát, kỳ dân khuyết khuyết. Họa hề phúc chi sở ỷ. Phúc hề họa chi sở phục. Thục tri kỳ cực. Kỳ vô chính. Chính phục vi kỳ, thiên phục vi yêu. Nhân chi mê, kỳ nhật cố cửu. Thị dĩ thánh nhân, phương nhi bất cát liêm nhi bất quế, trực nhi bất tứ quang nhi bất diệu."
"Chính lệnh mơ hồ, dân con thư thái, chính lệnh soi mói, dân con lo âu. Họa là nơi phúc tựa, phúc là nơi họa nấp. Trên mà không ngay thẳng thì người ngay sẽ thành nguy, người thiện trở thành tà. Con người u mê đã từ lâu. Cho nên thánh nhân ngay chính nhưng không làm cho người tổn thương; liêm minh nhưng không làm mất lòng người, ngay thẳng nhưng không nghiệt ngã với người, sáng láng nhưng không làm cho ai chói lòa."
"Nếu mà chính lệnh khoan hòa, Dân gian thư thái âu ca thanh bình. Nếu mà chính lệnh nghiêm minh, Dân gian những sống giật mình lo thân. Ở đời họa phúc xoay vần, Cùng đoan, cực điểm dễ lần ra sao ? Người trên phóng túng tầm phào, Dân gian theo thói lẽ nào chẳng hư. Người hay cũng mất lòng từ, Người lành rồi cũng ra như gian tà. Người lầm tự thủa xưa xa, Người mê, mê tự bao giờ ai hay ! Cho nên hiền thánh xưa nay, Tuy mình vuông vắn, chẳng xoay xở người. Tuy mình liêm khiết hơn đời, Mà nào có nỡ làm ai mếch lòng. Tuy mình ngay thẳng trắng trong, Mà nào cay nghiệt nghênh ngông với người. Tuy mình rự rỡ sáng ngời, Mà nào có nỡ làm ai chói lòa."