60
"治大國者若烹小鮮。 以道蒞天下,其鬼不神。 非其鬼不神,其神不傷人。 非其神不傷人,聖人亦不傷〔人〕。 夫兩不相傷, 故德交歸焉。"
Author
Lao TzuBook
道德經All Translations
All Translations
"治大國者若烹小鮮。 以道蒞天下,其鬼不神。 非其鬼不神,其神不傷人。 非其神不傷人,聖人亦不傷〔人〕。 夫兩不相傷, 故德交歸焉。"
"治大國若烹小鮮。 以道蒞天下, 其鬼不神。 非其鬼不神, 其神不傷人。 非其神不傷人, 聖人亦不傷人。 夫兩不相傷, 故德交歸焉。"
"治大國若烹小鮮。 以道蒞天下者, 其鬼不神。 非其鬼不神, 其神不傷人。 非其神不傷人, 聖人亦不傷人。 夫兩不相傷, 故德交歸焉。"
"zhi da guo ruo peng xiao xian. yi dao li tian xia, qi gui bu shen. fei qi gui bu shen, qi shen bu shang ren. fei qi shen bu shang ren, sheng ren yi bu shang ren, fu liang bu xiang shang, gu de jiao gui yan."
"Böyük məmləkəti idarə etmək xırda balıqları bişirmək kimidir Dövlətə Yol nəsib olsa cinnlər kəramətini göstərməz Demək deyil ki, cinnlər kəramətini heç göstərəməz, ancaq o kəramət insanları incitməz Demək deyil ki, o kəramət insanları heç incitəməz, ancaq Arif Aqil də onları incitməz Bu ikisi bir-birini incitmiyəndə kəramətləri qovuşur və sakitləşir"
"Управлението на голямо öарство прилича на приготвянето на блюäа от äребни риби. Управлява ли се Поäнебесната по законите на Äе, зли äухове (на мъртвите) няма äа äействат. Освен че няма äа äействат, те и няма äа вреäят на хората. Не само злите äухове, но и мъäреöите няма äа вреäят на хората. Äоколко мъäрите и äуховете няма äа вреäят, äотолкова Äе ще ги обеäинява."
"Управление великой äержавой поäобно приготовлению блюäа из мелкой рыбы. Äао управляет всем миром и его сутü не изменяется, но без äействия его сути не может бытü никаких изменений. Его äействия не причиняют вреäа люäям, но без его äействий не было бы люäских страäаний. Муäрый также не причиняют вреäа люäям, и оба они не причиняют вреäа äруг äругу, посколüку муäрый вернулся к связи с Äао посреäством силы Äэ."
"Skutečně správně spravovat obrovskou zemi je podobné umění smažit křehkou rybičku! A jestliže se Podnebesí řídí Cestou Tao, duše zesnulých se po smrti nestanou démony. A jestliže se duše zesnulých nestanou po smrti démony, jejích démonství nebude ubližovat lidem. A jestliže jejich démonství nebude ubližovat lidem, potom ani Dokonalý Člověk nebude nucený nikoho poškodit. A tak si tyto dva světy nebudou vzájemně ubližovat! Protože tvořivá energie Te v nich bude proudit nepřerušeně!"
"Spravovat velký stát je jako smažit malou rybu když používáš Tao, abys dohlédl na vše pod nebem, démoni pozbývají svou čarovnou moc není to proto, že by ji zcela ztratili, ale ona lidem neškodí vlastně to není čarovná moc, co lidem neškodí ale vládce, který lidem neškodí a protože ani jeden neškodí, spojí své síly a vrátí se k Tau"
"Spravovati velký stát, jest jako vařiti malou rybu. Dozírá-li kdo po Tau na podnebesí, nestávají se jeho manové (duše zemřelých) duchy. I když však není tomu tak, že její manové nestanou se duchy, tu neubližují její duchové lidem. I když však není tomu tak, že její duhové nebližují lidem, svatý člověk také neubližuje lidem ( i jest proto i sám jimi ušetřen). Tito dva neubližují jeden druhému, proto ctností spojeni se vracejí."
"Spravovat velký stát je jako vařit malé rybky. Když se spravuje země skrze Tao, démoni neuplatní svou magickou moc. Nejenže démoni neuplatní svou magickou moc, ale magická moc sama lidem neuškod. Nejenže magická moc lidem neuškodí, ale především sami Světci neškodí lidem. A tak jestliže si navzájem neškodí, jejich Síly Te se spojí k společnému cíli!"
"Spravovat mocnou říši je jako smažit křehkou rybu. Je-li svět řízen v souladu s tao, démoni v něm neprojevují své síly. Nikoli proto, že by se jim nedostávalo sil, ale proto, že svými silami neškodí člověku. Nejenže svými silami neškodí člověku, ale tím, že ani moudrý neškodí člověku, nikdo z nich nikomu neškodí, takže ctnost se může oboustranně zmnožovat."
"Spravování velké říše připomíná přípravu pokrmu z drobných ryb. Přicházejí-li lidé na zemi tak, jak to určuje cesta tao, pak duchové zemřelých nečiní zázraky. Nejenže duchové zemřelých nebudou dělat zázraky, ale přestanou dokonce škodit lidem. Nejen duch nebude škodit lidem, ale ani moudrý člověk nebude škodit lidem. Pokud oba nebudou přinášet škodu, jejich te se spolu sloučí."
"Man må styre staten på samme måde, som når man koger små fisk. Nærm dig universet ved hjælp af Tao, og det onde vil være uden magt. Det betyder ikke, at det onde ikke er mægtigt, men dets magt vil ikke blive brugt til at skade andre. Det vil ikke blot undlade at skade andre, men den vise selv vil være uskadt. De skader ikke hinanden, og dyden i hver af dem styrker dem begge."
"Ein großes Reich muß man leiten sachte, wie man kleine Fischlein brät. Wenn man über dem Erdkreis waltet entsprechend dem SINN, so gehen die Abgeschiedenen nicht als Geister um. Nicht, daß die Abgeschiedenen keine Geisterkräfte hätten, aber ihre geistigen Kräfte schaden den Menschen nicht. Nicht nur daß ihre geistigen Kräfte den Menschen nicht schaden: Auch der Berufene schadet ihnen nicht. Wenn diese beiden nun sich nicht bekämpfen, so vereinigen sich ihre LEBENSKRÄFTE in ihrer Wirkung."
"Gemeinschaft-Verwalten ist gleich wielangsam schmoren lassen. Ist die Gemeinschaft in der Bahn, so weist keine Seele Einzelwillen. Wohl ist Einzelwille: er richtet sich nicht gegen Andere. Wohl könnte der Einzelwille sich gegen die Anderen richten: der Vollendete richtet ihn nicht gegen Andere. „Vollendet« und „Anderer“ treffen sich nie: Ihre Rechten-Wege sınd gleicher Richtung."
"Man regiere ein großes Land, wie man kleine Fische brät. Verwaltet man das Reich mit Tao, so geistern seine Manen nicht. Nicht nur seine Manen geistern nicht, seine Geister verletzen die Menschen nicht. Nicht nur seine Geister verletzen die Menschen nicht, auch der heilige Mensch verletzt die Menschen nicht. Sie beide verletzen miteinander nicht, denn die Tugend verbindet und eint sie."
"So sorgfältig wie man kleine Fische brät, muß man ein großes Reich regieren. Wenn ein Reich im Geist des Unergründlichen regiert wird, dann spuken keine finsteren Gewalten. Nicht nur spuken keine finsteren Gewalten, es geistern auch keine Unsichtbaren. Nicht daß beide nicht mehr vorhanden wären, sondern sie können nicht mehr störend wirksam werden - so wenig, wie je ein Weyser störend wirksam sein kann. Wenn die finsteren Gewalten und die unsichtbaren Geister nicht mehr wirksam werden können, dann können sich die besten Kräfte im Menschen entfalten."
"Der Große muß ein Land leiten (sachte), wie man kleine Fischlein brät. Beachten Reichsoberhaupt und Unterwalter beim Regieren die Wege Gottes, so geistern ihre Manen nicht. Nicht nur, daß ihre Manen nicht geistern, ihre Ahnengeister schädigen auch die Nebenmenschen nicht. Nicht nur, daß ihre Ahnengeister die Nebenmenschen nicht schädigen, auch der waltende Sin schädigt die Nebenmenschen nicht. Die Helfer der zwei Menschenarten dürfen sich nicht gegenseitig schädigen. Die Alten sagten: "Wenn die Echtlebenden zusammenhalten, wird Umkehr.""
"Ein großes Land, das muß man sachte lenken, wie man kleine Fische brät; will man wie ein Weiser denken, man in Tao's Kreisen geht. Es sind die Geister stets der Ahnen, die das Land, wie auch den Fürsten mahnen; niemals werden sie den Menschen schaden, wenn deren Herrscher Tao haben."
"Wie man bei der Regierung eines großen Staates kleine Fische brät, so verwaltet man mit dem Dao die Dinge unter dem Himmel. Dabei Dämonen anzunehmen ist geistlos, und Dämonen zu leugnen, ist (auch) geistlos. Solche Geister schaden den Menschen nicht. Und solche Geister zu leugnen, schadet den Menschen (auch) nicht. Auch der Heilige schadet den Menschen nicht. Und so schadet alles beides nicht. Darum geht die Tugend auf beides zurück!"
"LENKEN EIN großes Land ist: Kleine Fische braten Bleibt, wer die Welt regiert, von IHM beraten, Dann können Tote nicht zu Geistern werden. Nicht, daß die Toten nicht zu Geistern würden: Als Geister tun sie Menschen Leid nicht an, Und auch die Heiligkeit der Heiligen dann Vermag den Menschen Leid nicht aufzubürden. Einander tun sich beide Leid nicht an, - Und beider Tugend wirkt zum Heil auf Erden."
"Κυβέρνησε μία μεγάλη χώρα, Σαν να τηγανίζεις μικρά ψάρια. Αν τα ανακατεύεις συχνά, διαλύονται. Αν τα αγνοήσεις, καίγονται. Όταν το Ταό κυβερνά μία χώρα, Το κακό δεν έχει εξουσία επάνω της. Όχι ότι δεν είναι εκεί, Απλά μπορείς εύκολα να το αποφύγεις. Αν το κακό δεν βρει κάπου να σταθεί, Διαλύεται από μόνο του."
"Ruling a big country is like cooking a small fish. If Tao is employed to rule the empire, Spiritual beings will lose their supernatural power. Not that they lose their spiritual power, But their spiritual power can no longer harm people. Not only will their supernatural power not harm people, But the sage also will not harm people. When both do not harm each other, Virtue will be accumulated in both for the benefit (of the people)."
"Ruling the country is like cooking a small fish. Approach the universe with Tao, And evil will have no power. Not that evil is not powerful, But its power will not be used to harm others. Not only will it do no harm to others, But the sage himself will also be protected. They do not hurt each other, And the Virtue in each one refreshes both."
"Governing a great state is like cooking small fish. Let the kingdom be governed according to the Tao, and the manes of the departed will not manifest their spiritual energy. It is not that those manes have not that spiritual energy, but it will not be employed to hurt men. It is not that it could not hurt men, but neither does the ruling sage hurt them. When these two do not injuriously affect each other, their good influences converge in the virtue (of the Tao)."
"Rule a big country as you would fry small fish. Who rules the world in accord with Tao Shall find that the spirits lose their power. It is not that the spirits lose their power, But that they cease to do people harm. It is not (only) that they cease to do people harm, The Sage (himself) also does no harm to the people. When both do not do each other harm, The original character is restored."
"RULING a big kingdom is like cooking a small fish. When a man of Tao reigns over the world, demons have no spiritual powers. Not that the demons have no spiritual powers, but the spirits themselves do no harm to men. Not that the spirits do no harm to men, but the Sage himself does no harm to his people. If only the ruler and his people would refrain from harming each other, all the benefits of life would accumulate in the kingdom."
"Govern a great country as you would fry small fish: [neither gut nor scale them.] If with Reason the empire is managed, its ghosts will not spook. Not only will its ghosts not spook, but its gods will not harm the people. Not only will its gods not harm the people, but neither will its holy men harm the people. Since neither will do harm, therefore their virtues will be combined."
"Ruling a large kingdom is indeed like cooking small fish. They who by Tao all that is under heaven Did not let an evil spirit within them display its powers. Nay, it was not only that the evil spirit did not display its powers; Neither was the Sage's good spirit used to the hurt of other men. Nor was it only that his good spirit was not used to harm other men, The Sage himself was thus saved from harm. And so, each being saved from harm, Their “powers” could converge towards a common end."
"Ruling a large state is like cooking small fish. When you use the Way to govern the world, evil spirits won't have godlike power. Actually, it's not that evil spirits won't have godlike power, It's that their power will not harm men. But it's not [just] that their power won't harm men, The Sage, also, will not harm them. Since these two do not harm others, Therefore their Virtues intermingle and return to them."
"Governing a large state is like cooking a small fish. Rule the world by Tao then ghosts will not take to haunting. It is not that the ghosts will not haunt their haunting will cause no hurt to humankind. (It's not only that their haunting will not hurt humankind, the Wise Person also does not cause hurt to them. These two do not hurt each other.) Yes, Te unifies and restores."
"Handle a large kingdom with as gentle a touch as if you were cooking small fish. If you manage people by letting them alone, Ghosts of the dead shall not haunt you. Not that there are no ghosts But that their influence becomes propitious In the sound existence of a living man: There is no difference between the quick and the dead, They are one channel of vitality."
"Ruling a large country is like cooking a small fish. When the world is ruled by Tao, spirits do not haunt. It is not that Spirits are no longer numinous, but that their powers do not harm men. It is not just that their powers do not harm men, the Sage also does not harm men. If neither side harms the other, Te spreads throughout."
"Ruling a great state is like cooking a small fish when you govern the world with the Tao spirits display no powers not that they display no powers their powers do people no harm not that their powers do people no harm the sage does people no harm and neither harms the other for both rely on Virtue"
"Governing a large country is like frying a small fish. You spoil it with too much poking. Center your country in the Tao and evil will have no power. Not that it isn't there, but you'll be able to step out of its way. Give evil nothing to oppose and it will disappear by itself."
"Govern a Great State As you would cook a small fish (do it gently). When Tao is manifest in the world Evil spirits have no power. When evil spirits have no power They cannot hurt men. Evil spirits cannot hurt men. The self-controlled man does not hurt men. The Master also does not hurt men. Therefore they unite in manifesting Teh."
"Govern big countries Like you cook a little fish. When Tao harmonizes the world, Demons lose their power. Not that demons lose their power, But their power does not harm people. Not that their power does not harm people, But the Sage does not harm people. If neither does harm, Then Te flows and returns."
"Governing a large nation is like cooking a little fish. When the world is ruled by the Way, the ghosts are powerless. It is not that the ghosts are powerless; their spirits do not harm the people. Not only do the spirits not harm the people; sages do not harm the people either. Because the two do not harm each other, their virtues ultimately combine."
"Governing a large state is like boiling a small fish. When the empire is ruled in accordance with the way, The spirits lose their potencies. Or rather, it is not that they lose their potencies, But that, though they have their potencies, they do not harm the people. It is not only they who, having their potencies, do not harm the people, The sage, also, does not harm the people. As neither does any harm, each attributes the merit to the other."
"Govern a great country as you would fry small fish: [neither gut nor scale them]. If with Reason the empire is managed, its ghosts will not spook. Not only will its ghosts not spook, but its gods will not harm the people. Not only will its gods not harm the people, but its holy men will also not harm the people. Since neither will do harm, therefore their virtues will be combined."
"Rule a big country the way you cook a small fish. If you keep control by following the Way, troubled spirits won’t act up. They won’t lose their immaterial strength, but they won’t harm people with it, nor will wise souls come to harm. And so, neither harming the other, these powers will come together in unity."
"Ruling a great country is like cooking a small fish. When the world is ruled according to the Way, The ghosts lose their power. The ghosts do not really lose their power, But it is not used to harm people. Not only will their power not harm people, Nor will the sage harm people. Since neither of them causes harm, Unified virtue is restored."
"The government of a kingdom is like the cooking of fish. If the kingdom be ruled according to the Tao, the spirits of our ancestors will not manifest their Teh. These spirits have this Teh, but will not turn it against men. It is able to hurt men; so also is the Wise King; but he doth not. When these powers are in accord, their Good Will produceth the Teh, endowing the people therewith."
"Governing a great state, Is like cooking small fish. If you rule the world by Tao, The ghosts (kuei) will lose their spiritual (shen) power. Not that the ghosts lose their spiritual power, But their spiritual power will not harm the people. Not that their spiritual power will not harm the people, But neither does the sage harm the people. Since both are harmless, Te flows back and forth [without impediment]."
"To rule a large nation is as to cook a small fish.* In a world with Tao prevailing, Ghosts will not become goblins.** Not that ghosts will not become goblins, But God will not hurt the people;*3* Not that God will not hurt the people, But the Sage will not hurt them either.*4* When both will not hurt each other, All virtue will converge to them.*5*"
"Ruling a large country is like cooking a small fish Using the Tao to manage the world Its demons have no power Not only do its demons have no power Its gods do not harm people Not only do its gods not harm people The sages also do not harm people They both do no harm to one another So virtue merges and returns"
"Governing a large state Is like cooking a small fish. When Dao prevails over the world, The demons lose their spiritual power. Not only do demons lose their spiritual power, The spirits do not hurt people. Not only do spirits not hurt people, The sage does not hurt people either. Because neither party hurts, De is able to converge and return to its origin."
"Govern a great kingdom as you would cook small fry (without gutting or scraping). When one brings Tau with him to the government of the world, ghosts will not become active spirits. It is not that ghosts will not become active spirits, but the spirits (or ghosts) will not injure men. Once more, it is not the spirits (or ghosts) that will not injure men, it is the sage himself that will not injure men. Forasmuch as he and they do not injure each other, their virtues converge to one beneficent end."
"Bringing proper order to a great state is like cooking a small fish. When way-making (dad) is used in overseeing the world, The ghosts of the departed will not have spiritual potency. In fact, it is not that the ghosts will not have spiritual potency, But rather that they will not use this potency to harm people. Not only will the ghosts not use their potency to harm people, But the sages will not harm people either. It is because the ghosts and sages do no harm That their powers (de) combine to promote order in the world."
"Gobernar un gran estado es como cocinar un pescadito. Si se dirige todo bajo el Cielo por medio del Tao, los espíritus no tendrán vigor. No es que los espíritus no tendrán vigor, sino que su vigor no hará daño a la gente. No es que su vigor no hará daño a la gente, sino que el sabio tampoco hará daño a la gente. Como ninguno de ellos hace daño, entonces la naturaleza se entrega y retorna."
"Gobernar un gran Estado es como freír pececillos pequeños[con cuidado para no desmenuzarlos]. Si se gobierna al mundo con Tao, los manes de los difuntos no seharán espíritus. No sólo los manes no se haránespíritus, sino que los mismos espíritus no dañarána los hombres. Los espíritus no dañarán a los hombresy los hombres perfectos tampoco los dañarán. Como ambos no se perjudican mutuamente, sus virtudes se entrelazan."
"Regir un gran Estado es como freir un pequeño pez. Cuando el mundo es gobernado conforme al dao, los espíritus no poseen ningún poder maléfico. No sólo los espíritus no poseen ningún poder maléfico, sino que son incapaces de dañar a los hombres. No sólo los espíritus son incapaces de dañar alos hombres, sino que tampoco los sabios causarán daño alguno. Unos y otros no se dañan mutuamente, y así su virtud se hace una en el dao."
"Gobernar el país es como cocinar un pez pequeño. Aproxímate al universo con el Tao y el mal no tendrá poder, no porque el mal no sea poderoso, sino porque su poder no será utilizado para dañar a los otros. No sólo no hará daño a los demás; además el sabio estará protegido; no se dañan el uno al otro y la Virtud en cada uno refresca a ambos."
"Un gran país se debe gobernar como se asa el pescado pequeño. Si se gobierna el mundo conforme al SENTIDO, los difuntos no vagarán errantes, como espíritus. No es que los difuntos dejen de ser espíritus, sino que dejan de causar daño a los hombres. Ni los espíritus ni el Sabio perjudican a los hombres. Si estas dos potencias no se mutilan mutuamente, unen sus FUERZAS VITALES y aumentan su eficacia."
"Gobernar un gran reino es como cocinar un pescado pequeño. Cuandose gobierna el mundo conforme al Tao, los demonios carecen de poderes espirituales.No sólo los demonios carecen de poderes espirituales, sino que losespíritus mismos no pueden dañar a la gente. No sólolos espíritus no pueden dañas a la gente, sino que el Sabiomismo no daña a su pueblo. Si tan sólo el gobernante y sussúbditos se reprimieran de dañarse mutuamente, se acumularíanen el reino todos los beneficios de la vida."
"Valitseda suurt riiki on nagu praadida väikest kala. Kui Tao abiga saad meelevalla Taevaaluse üle – kodukäijatel pole võluväge; pole küll nii, et kodukäijatel pole võluväge: nende võluvägi aga ei tee inimestele viga. Kui kodukäijate võluvägi ei tee inimestele viga, ka Pühamees ei tee inimestele viga – nii ei tee kumbki üksteisele viga, sestap tulevad mõlemad Väed koos sinna tagasi."
"اداره ي كشوري بزرگ چون سرخ كردن ماهي اي كوچك است؛ با دستكاري بيش از حد، به حتم كار را خراب مي كني، كشورت را در تائو متمركز كن و بدي ديگر قدرتي نخواهد داشت؛ نه اين كه از ميان برود ولي به سادگي مي تواني از راهش به در آيي. بهانه اي به بدي براي مخالفت مده و بدي خود به خود از ميان مي رود."
"Valtioita olisi ohjattava niin kuin keitämme pieniä kaloja, suuretta puuhatta. Kun Tao saatetaan valtakuntaa ohjaamaan, antaa se lepoa kuolleitten varjoille.* Ei niin, että henget tulisivat toimettomiksi, vaan ne lakkaavat häiritsemästä kansaa. Mutta — mikä on tärkeämpää — kansan viisas johtaja ei tee niille pahaa. Ja kun nämä eivät häiritse toisiansa, tähtää niiden vaikutus yhteiseen hyvään."
"Pour gouverner un grand État, il faut s’y prendre comme celui qui fait cuire de tout petits poissons, (très délicatement, autrement ils se dissocient). Quand un État est gouverné d’après le Principe, les morts n’y apparaissent pas pour faire du mal au peuple, parce que le Sage qui gouverne ne fait pas de mal au peuple, Le mérite de cette double tranquillité (de la part des morts et des vivants), revient donc au Sage."
"Pour gouverner un grand royaume, (on doit) imiter (celui qui) fait cuire un petit poisson. Lorsque le prince dirige l'empire par le Tao, les démons ne montrent point leur puissance. Ce n'est point que les démons manquent de puissance, c'est que les démons ne blessent point les hommes. Ce n'es point que les démons ne (puissent) blesser les hommes, c'est que le Saint lui-même ne blesse point les hommes. Ni le Saint ni les démons ne les blessent; c'est pourquoi il confondent ensemble leur vertu."
"On gouverne un Etat comme on cuit un petit poisson : avec précaution. Si l'empire est gouverné selon le Tao, les démons invisibles perdent leurs armes. Non qu'ils ne soient puissants, mais ils ne nuiront pas aux hommes. Non qu'ils ne puissent nuire aux hommes, mais parce que le Sage, lui, ne nuit pas aux hommes. Les forces des entités invisibles et celles du Sage ne nuisent pas aux hommes ni ne se nuisent mutuellement. Cet état de chose est une manifestation de la vertu qui est à l'oeuvre dans le monde. Et le monde, par elle, sera meilleur."
"Gouverner un grand pays Revient à cuire un petit poisson*. Lorsque l’empire est dirigé en accord Avec la voie Les énergies perverses perdent de leur puissance Car, bien qu’actives, Elles influences moins les hommes. Si les énergies perverses ne sont pas nuisibles Au peuple De même l’esprit du sage ne nuit pas. Si ces deux influx de se nuisent pas Naturellement Leurs forces s’osmosent**."
"On gouverne un grand Etat comme on fait frire un petit poisson. Si l'Empire est gouverné selon le Tao, ses entités invisibles ne montrent pas leurs force. Non pas que ces entités soient impuissantes mais elles ne nuisent pas aux hommes. Non pas qu'elles ne puissent nuire aux hommes, mais parce que le Saint-Homme, lui non plus, ne nuit pas aux hommes. Ni le Saint-Homme, ni ces entités ne les blessent, ni ne se blessent réciproquement. N'est-ce pas parce que la Vertu les unit dans un accord mutuel?"
"בהכנת מאכל טעים מדג קטן יש נכונות להשקעה רבה של אומנות וסבלנות וזה נכון למדינה לכשר הניהול מתי במעשיו שליט עם דאו משתלם רוחות של חיפזון־אי־סבלנות ובדברים קטנים זילזול לו לא יפריעו להשלים עניין, לשמור על המסלול לאזרחים הוא לא יגרום הנזקים פשוט כי דה שלו ודה של אזרחים הופך לדה־המשותף שמחזק כולם"
"Egy nagy birodalmat úgy kell vezetni, mint ahogy a kis halakat sütik. Ahol a birodalomban a Tao uralkodik, ott a szellemek nem jutnak ártó szerephez. Nem mintha erejük nem volna hozzá, de erejüket nem érvényesítik ellenségesen az emberek ellen. Egyszerűen csak nem ellenségesek az emberekkel szemben. A bölcs uralkodó sem nyomja el a népet, se az egyik, se a másik nem árt: mert az erény egyesíti őket áldásos hatásukban."
"Nagy birodalom vezetése, mint apró halakból eledel sütése. Míg az út-on járnak az emberek, nem művelnek csodát a szellemek. S ha nem művelnek csodát a szellemek, nem háborítódnak az emberek. S ha szellemektől nem jön ártalom, a fejedelemtől sem ér bántalom: mikor ezek ketten veszteg maradnak, erényeik összefonódnak."
"Egy nagy fejedelemség kormányzása olyan, mint kicsiny halak sütése [magától megy]. Ha az égalattit a tao-val kormányozzák, akkor a holtak szellemei (ku) nem művelnek csodákat (pu-sen). S nemcsak hogy nem művelnek csodákat a holtak szellemei, hanem: csodáikkal (sen) nem ártanak többé az embereknek. S nemcsak hogy ők nem ártanak többé csodáikkal az embereknek, hanem: a bölcs ember (seng-zsen) sem árt többé az embereknek. Ha pedig ezek ketten nem ártanak, akkor tö-jük találkozik és egyesül."
"ahogy az apró halakat sütik egy nagy országot kormányozni olyan óvatosan kell igazgassák az égalattit az Uton s az elhúnytak nem rendelkeznek majd szellemvarázserőkkel nem hogy tényleg ne volna már szellemvarázserejük csak nem sebzik meg az embereket hatalmukat nem használják föl ellenük és nemcsak ők nem vetik be varázsaikat ellenük úgy élnek már a szentek is senkit se bántva, velük nem sérti többé egymást ez a kettő a szellemi és a szent erő erényük egyesül úgy van hazamenetelük"
"A bölcs fejedelem épp oly könnyen kormányozza országát, amily könnyen megy apró halaknak főzése. A Tao szellemétől áthatott kormányzat ugyanis nem kapkod, mint az emberi gyarlóság. Tao szelleme csak üdvös lehet az emberekre; a sok rossz csakis az emberi lélek gyarlóságából fakad. Épp ezért a bölcs fejedelem, követvén a Tao szavát, nemcsak hogy országát károsítani nem fogja, hanem épp ellenkezőleg, csak áldására fog válni."
"Nagy államot kormányozni olyan nehéz, Mint apró halat főzni. Ha a birodalmat az úttal egyetértésben Kormányozzák, a szellemek elvesztik hatalmukat. Vagy inkább nem is hatalmukat vesztik el, Hanem, bár megmarad hatalmuk, Nem ártanak a népnek. Nemcsak ők, akiknek hatalmuk van, Nem bántják a népet, De a bölcs sem árt az embereknek. Mivel egyikük sem okoz kárt, Mindegyik a másik érdemének tulajdonítja ezt."
"Nagy ország vezetése: mint apró halak megsütése. Ha az uralom az ÚTon jár, nincs hatalmak a szellemeknek. Nincs hatalmuk – nem ártanak az embereknek. Éppígy a bölcs: nem árt az embereknek. Nem ártanak egymásnak; az ERÉNYben eggyé válnak."
"Nagy ország uralma: kis halak sütése. Ország-világ ura ha az Utat járja, népének nem árthat rossz szellem, kísértet. Ártalmas kísértet bölcseknek nem árthat: szellemek világa bölcs ember világa. Bölcs ember nem árthat - a szellem hogy ártson? Bölcs igézetének kettős a varázsa!"
"Egy nagy fejedelemség kormányzása olyan, mint kicsiny halak sütése "
"Egy nagy országot kormányozni Olyan, mint egy kis halat főzni. Amikor a Dao a világot áthatja, A démonok elvesztik erejüket. Nem csak a démonok vesztik el erejüket, De a szellemek sem bántják az embereket. Nem csak a szellemek nem bántják az embereket, De a bölcs sem háborgatja őket. Mivel mindkettő békén hagyja őket, A De összegyűl és visszatér eredetéhez."
"Az ország kormányzására időt vesztegetni olyan, mint kicsiny halakat sütögetni, (fáradságos és nem gazdaságos).* Ám ha az ég alattiban taoval vezetnek, a holtak szellemei csodákat nem tehetnek. Így a szellemek élőnek nem ártanak, s mint ahogy a bölcsek, senkit sem bántanak. Ha pedig sem a bölcsek, sem a szellemek embereket meg nem kísértenek, hanem az erény útján maradnak, céljukat elérik, az egység felé haladnak.**"
"Մեծ պետություն կառավարելը նույնն է, ինչ մանր ձկներով ապուր եւիելը: Թույլ տուր, որ երկիրը կառավարվի Ուղու սկզբունքներով, ե անցյալի ոգիները չեն ցուցադրի իրենց հոգնոր զորությունը: ՛Նրանց հոգնոր զորությունը չի վնասի ապրողներին: Իսկ իմաստուն ապրողները չեն վնասի նրանց հիշատակին: Երբ այդ երկուսի փոխադարձ ազդեցությունը վնասակար չէ միմյանց համար, այն բարերար է ու արժեքավոր:"
"Memerintah negara besar adalah seperti memasak ikan kecil. Biarkan kerajaan diperintah menurut Tao dan roh yang meninggal tidak akan menampilkan energi mereka. Bukannya mereka tidak memiliki energi itu tapi mereka tidak akan menggunakannya untuk menyakiti manusia. Bukannya mereka tidak dapat menyakiti manusia, tetapi karena orang bijak yang memerintah juga tidak menyakiti mereka. Jika kedua ini tidak saling melukai, pengaruh baik mereka bersatu dalam budi Tao."
"Að stjórna ríki er líkt og að sjóða litla fiska. Þegar ríkinu er stjórnað í samræmi við Alvaldið, munu andar framliðinna njóta friðar. Ekki á þann hátt, að þeir verði máttvana, en þeir munu ekki ónáða fólk. Þjóðin verður ekki fyrir óskunda af þeim, og vitur stjórnandii hennar móðgar þá heldur ekki. Og þegar andarnir og þjóðhöfðinginn eru án sundurþykkju, munu áhrif þeirra öll auka vöxt dyggðarinnar."
"Governare un gran regno è come friggere pesciolini minuti. Quando si sovrintende al mondo con il Tao i mani non mostrano la potenza loro. Non che i mani non abbiano potenza ma la potenza loro non nuoce agli uomini, non che la potenza loro non nuoccia agli uomini ma il santo non nuoce agli uomini. Questi due non si nuocciono fra loro, per questo le virtù loro insieme confluiscono."
"Il governo sociale rassomiglia ad un lasciar cuocere a fuoco lento. Quando la società è nella Via, nessuno spirito s'irrigidisce più nella volontà individuale; non perché la volontà individuale sia soppressa, ma perché essa non si rivolge più contro gli altri. Il Perfetto non rivolge mai la sua volontà contro gli altri, perché sa che egli potrebbe ben farlo. Ma Perfetto ed "altri" non s'incontrano mai: le loro vie sono costantemente parallele."
"governare un grande regno è come friggere pesciolini quando si governa per mezzo della via gli spiriti non si manifestano non perché gli spiriti non siano potenti ma perché la loro potenza non danneggia gli uomini non perché la loro potenza non danneggia gli uomini ma perché il saggio non danneggia gli uomini se questi due non si danneggiano a vicenda si uniscono le forze della loro virtú"
"Per governare un grande regno Far come chi cuoce con attenzione a fuoco lento. Quando uno Stato è retto seguendo il Principio Gli spiriti non saranno causa di male Non che agli spiriti manchi il potere Ma essi non potranno far danno agli uomini. Come essi non possono far danno agli uomini Cosí anche l'Uomo Reale (pur potendolo) non reca danno agli uomini Resta (fra l'Uomo Reale e gli altri uomini) la distanza (di due parallele, che non s'incontrano mai) Nell'armonia delle loro vie."
"大国を治むるは、小鮮(しょうせん)を烹(に)るが若し。道を以て天下に莅(のぞ)めば、その鬼、神ならず。 その鬼、神ならずには非ず、其の神、人を傷(そこ)なわず。 聖人も亦た人を傷なわず。夫れ両(ふた)つながら相い傷なわず、故に徳交(こも)ごも帰す。"
"큰 나라를 다스리는 것은 작은 생선을 조리하는 것과 같습니다. 도로써 세상을 다스리면 귀신도 힘을 쓰지 못하게 됩니다. 귀신이 힘이 없기 때문이 아니라, 힘이 있어도 사람을 해칠 수가 없는 것입니다. 그 힘이 사람을 해칠 수 없다기보다는 성인이 사람을 해치지 않는 것입니다. 양쪽 모두 해치지 않으니 그 덕이 서로에게 돌아갑니다."
"Biręvebirina welatekî fireh mîna çękirina Masiyekî biçűk e. Heger tu merovan bi Tao biręve bibî Dę ji Iblîs ű ţeytan re ti hęz tine be. Ne ko wę bęhęz bin, lę wę qewet ű hęl ű hęza wan nikaribe ziyan ű tadę li mirovan bike. Ji lewre hiţmend tadę li xelkę nake, Herdu dę ziyanę negihînin hev. Li vir hęza wan tevhev dibe ű li wan Vedigere."
"Lielu valstu valdītājiem jābūt apveltītiem Ar tik smalku izjūtu un prasmi, It kā nāktos sīkas zivis cept uz iesma. Tad, kad zemi valda saskaņā ar Dao, Nomirušo gari nenāk atpakaļ. Ne jau tādēļ, ka šiem gariem spēka trūktu, Bet to vara ļaudīm nekaitē. Un, ja nomirušo gari ļaudīm neparādās, Viedo gari pret tiem necīnās. Bet, ja abu veidu gari nenaidojas, Spēki apvienojas darbībā, kas ved pie De."
"Heersen is als het koken van een klein visje.* Als je heerst vanuit de Tao dan krijgt het kwaad geen macht. Het kwaad blijft krachtig, maar, het krijgt niet de ruimte om de mensen te beschadigen. Ook heersers vanuit de Tao worden tegen het kwaad beschermd. Als de heerser en het volk er voor kiezen om elkaar geen kwaad te doen, dan stapelen de zegeningen van het leven zich op."
"Rządzenie wielkim cesarstwem podobne jest do przyrządzania potrawy z drobnych rybek. Jeśli w podniebną sferę ludzie wchodzą drogą Tao, to duchy zmarłych nie czynią cudów. Nie tylko nie będą one czynić cudów, lecz przestaną także szkodzić ludziom. Nie tylko duchy nie będą szkodzić ludziom, lecz i mądry człowiek nie będzie szkodzić ludziom. Ponieważ ani duch ani mędrzec nie przynoszą szkody, to ich Te łączy się w jedno."
"Governar um grande reino É como fritar peixe pequeno. Quando o mundo é governado pelo Tao Os mortos não se passam por espíritos. Não somente os mortos não se passam por espíritos Mas os espíritos também não atormentam pessoas. Não somente os espíritos não atormentam pessoas Mas o homem santo também não as atormenta. Quando ambos não se atormentam A virtude conjuga seus efeitos."
"O mare împărăţie va trebui condusă cu simplitatea cu care se găteşte o hrană pură. De guvernezi practicând TAO, spiritele morţilor nu-şi vor manifesta puterea lor, netulburând pe cei vii. Nici spiritul înţeleptului nu-i va mai tulbura pe cei ignoranţi şi răi, virtutea sa îmbinându-se de minune cu cea a spiritelor foarte evoluate."
"Guvernarea unui stat mare este la fel cum gătești peștele mic. Lasă împărăția să fie guvernată potrivit legilor lui Tao și spiritele celor plecați nu-și vor manifesta energia spirituală. Nu este vorba că aceste spirite nu ar avea energie spirituală, ci despre faptul că nu o vor folosi pentru a face rău oamenilor. Nu este vorba despre faptul că nu ar putea face rău oamenilor, ci despre faptul că nici înțeleptul care conduce nu le face rău. Când aceste două lucruri nu se afectează unul pe celălalt, influențele lor bune converg în virtutea lui Tao."
"O țară se conduce cu mult tact. Când țara este condusă cu înțelepciune Forțele răului nu au putere. Oamenii nu mai întrețin astfel forțele malefice. Înțeleptul și oamenii din jurul lui Își întrețin reciproc atitudinea pozitivă. În tot ce fac, Virtutea se arată, Astfel că lumea se perfecționează continuu."
"Управление великой страной напоминает приготовление вкусного блюда из мелких рыб. Когда святой муж будет управлять страною, то злой дух перестанет быть богом. Это, впрочем, не значит, что злой дух перестанет быть богом (или духом), — но люди не будут терпеть вреда от него. Святой муж никому не сделает вреда, и никто не повредит ему. Поэтому нравственность святого мужа все более и более усовершенствуется."
"Управленüе великой äержавой упоäоблю готовке ухи из мелкой рыбёшки*. Если посреäством Дао наäзирают за Поäнебесною -- не претворяются Её äемоны. Демоны не претворяются и äухи люäей не мучают. Духи люäей не мучают, но и постигший также вреäа не чинит люäям. Колü ни те, ни äругие не мучают, не претворяются, то и Дэ их сливается и ему возвращается."
"Управление большим царством напоминает приготовление блюда из мелкиих рыб (*). Если Поднебесной управлять, следуя дао, то злые духи [умерших] не будут действовать. Но злые духи не только не будут действовать, они также не смогут вредить людям. Не только они не смогут вредить людям, но и совершенномудрые не смогут вредить людям. Поскольку и те и другие не смогут вредить людям, их дэ соединятся друг с другом. ------------- (*) Приготовление этого блюда требует от повара спокойствия и осторожности."
"Управление великим царством подобно приготовлению мелкой рыбы. Тот, кто посредством Дао служит Поднебесной, у того душа не [ранит (?)] дух. И не только его душа не [ранит (?)] дух, но и его дух не ранит людей. Да и не только его дух не ранит людей, но и совершенномудрый человек тоже не ранит людей. А поскольку обе стороны не ранят друг друга, то они связаны друг с другом Дэ (Добродетелью)."
"Управлять большим царством - все равно что варить мелкую рыбу. Если мир упорядочивать посредством Пути, Злые духи лишатся власти над душами. Не то чтобы в них не было духовной силы, Но их сила не сможет больше вредить людям. И не только их сила не будет вредить людям, Но и премудрый человек не будет вредить им. Коль эти оба не будут причинять друг другу вред, Их совершенства сольются и в себе упокоятся."
"Управление большим государством подобно варке мелкой рыбёшки. Когда управление Поднебесной согласно с Дао, даже духи утрачивают своё могущество. Но даже если они и не теряют своего могущества, то хотя бы не вредят людям. И если даже духи не вредят людям, то и мудрецы не могут им повредить. А поскольку они не вредят друг другу, то и Благость их, сочетаясь, восходит [к Дао]."
"Устанавливать порядок в большом государстве все равно что варить мелкую рыбешку. Если через общины наблюдать за порядком среди людей, то незаконные действия не проявляются. Дух зла никак не проявляется, и в таком случае дух добра не ущемляется людьми. Ни люди не ущемляют дух добра, ни совершенный человек не ущемляет интересы людей. Раз они не ущемляют интересы друг друга, то взаимно преподносят помощь!"
"Порядок в большом государстве отражается в приготовлении мелкой рыбешки. Посредством Пути управляют Поднебесной - их бесы не обожествляются. Суть не в том, чтобы их бесы не обожествлялись, а в том, чтобы их божественность не вредила людям. Суть не в том, чтобы их божественность не вредила людям, а в том, чтобы человек мудрости тоже не вредил людям. Пусть в паре не возникают отношения взаимного уничтожения. Причинность: Тогда Потенция, соединившись, возвращается."
"Править великим государством - это как готовить кушаенье из мелкой рыбы. Когда правят Поднебесной на основе Дао, души умерших не имеют чудотворной силы. Они не только не имеют чудотворной силы, но и не наносят вреда людям. Не только души не наносят вреда людям, но и Премудрый человек не причиняет вреда людям. А так как обе стороны друг другу не чинят вреда, их добродетели между собой соединяются."
"Управлять большим государством - все равно что готовить блюдо из мелкой рыбы. Если посредством Дао-Пути власть над всей Поднебесной обрести, то нави не будут обладать божественностью. И не только нави Поднебесной не будут обладать божественностью, но и сами божества не смогут навредить народу. Но не только сами божества не смогут навредить народу, совершенномудрый тоже не сможет навредить народу. А коль эти двое навредить народу не смогут, благие силы их соединятся и возвратятся к людям на их благо."
"Upravljati z veliko državo je kot peči majhno ribo. Poškoduješ jo, če preveč drezaš vanjo. Osredišči svojo državo v Tau in zlo ne bo imelo moči. Ne da zla ni, vendar se mu boš sposoben umakniti. Ko zlo nima čemur nasprotovati, izgine samo od sebe."
"Att styra ett stort land är som att tillaga en liten fisk. När du regerar folk med Tao Kommer demoner inte att ha någon kraft. Inte så att de inte har kraft, Men deras kraft kommer inte att skada folket. Eftersom de visa inte skadar folket, Kommer de två inte att skada varandra. Här smälter deras kraft samman till en och återvänder."
"Bir ülkeyi yönetmek için en küçük balığı kızartırmışçasına itinayla hareket etmek gerekir. Eğer eylemler doğal yoldan yaklaşır ve gerçekleşirse kötülüğün gücü azalır. Böylelikle hem yöneten hem yönetilen eşit derecede korunur. Birinin erdemi öbürünü tazeleyeceğinden birbirleri için zararlı şeyler düşünmeyeceklerdir."
"Діяльність Дао і Де щодо безлічі різновікових індивідуальних душ можна порівняти з готуванням страти з багатьох інгредієнтів у величезному казані. Відносно більшості людей — при звершенні доль, ними заслужених, — Де використовує духів, зокрема, аж ніяк не високих рівнів розвитку. Але, якщо людина наближається за якістю душі до Дао, — вона виходить за межі впливу таких духів."
"Trị đại quốc như phanh tiểu tiên. Dĩ đạo lỵ thiên hạ. Kỳ quỉ bất thần. Phi ký quỉ bất thần, kỳ thần bất thương nhân. Phi kỳ thần bất thương nhân, thánh diệc bất thương nhân. Phù lưỡng bất tương thương, cố đức giao qui yên."
"Trị nước như câu cá nhỏ. Lấy Đạo trị thiên hạ, quỉ thần hết linh. Không phải quỉ thần không linh, nhưng quỉ thần không làm hại người. Không phải quỉ thần không làm hại người, mà thánh nhân không làm hại người. Cả hai đều không hại người, nên Đức của họ qui về một chỗ."
"Cầm đầu một đại giang sơn, Nương tay như nấu cá con mới là. Đạo Trời nhuần đượm gần xa, Quỉ thần thôi cũng buông tha chẳng phiền. Quỉ thần đâu phải không thiêng, Quỉ thần không hại vì kiêng nể người. Quỉ thần đã chẳng tác oai, Thánh nhân nào nỡ hại đời làm chi. Thần nhân đều chẳng thị uy, Muôn nghìn ân đức sẽ qui tụ về."