"Prin lucrul în sine sau prin esență interioară a lumii, subînteleg ceea ce ne este cel mai apropiat - voința. Deși expresia aceasta este subiectivă în raport cu subiectul cunoașterii, și fiindcă cunoașterea este transmisibilă celorlalți, relația aceasta este semnificativă. Astfel, este mult mai bine să numim esența lumii voință, decât Brahma, suflet universal sau altcumva."
Author
Arthur SchopenhauerAll Translations
All Translations
"
By the thing itself, or by the inner essence of the world, I mean that which is nearest to us — the will. Although this expression is subjective in relation to the subject of knowledge, and because knowledge is transmissible to others, this relationship is significant. Thus it is much better to call the essence of the world will, than Brahma, universal soul, or otherwise.
""Prin lucrul în sine sau prin esență interioară a lumii, subînteleg ceea ce ne este cel mai apropiat - voința. Deși expresia aceasta este subiectivă în raport cu subiectul cunoașterii, și fiindcă cunoașterea este transmisibilă celorlalți, relația aceasta este semnificativă. Astfel, este mult mai bine să numim esența lumii voință, decât Brahma, suflet universal sau altcumva."