← Back to quotes Compare Translations

Reines Leben

"Die vor alters tüchtig waren in Ausübung des SINNES, sahen nicht auf des Volkes Aufklärung, sondern hielten es in der Einfalt. Daß die Leute schwer zu leiten sind, kommt von ihrer vielen Erkenntnis. Darum, wer durch Erkenntnis ein Reich leitet, ist des Reiches Räuber. Wer nicht durch Erkenntnis ein Reich leitet, ist des Reiches Segen. Wer diese beiden Dinge weiß, der hat ein Ideal. Immer dies Ideal zu kennen, ist verborgenes LEBEN. Verborgenes LEBEN ist tief, weitreichend, anders als alle Dinge, aber zuletzt bewirkt es das große Gelingen."
0

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"古之善為道者,非以明民,將以愚之。 民之難治,以其智多。 故以智治國,國之賊; 不以智治國,國之福。 知此兩者亦稽式。 常知稽式,是謂玄德。 玄德深矣,遠矣, 與物反矣! 然後乃至於大順。"

Chinese

"古之善為道者, 非以明民, 將以愚之。 民之難治, 以其智多。 故以智治國, 國之賊。 不以智治國, 國之福。 知此兩者, 亦稽式。 常知稽式, 是謂玄德。 玄德深矣、 遠矣!與物反矣。 然後乃至大順。"

Chinese

"古之善爲道者, 非以明民, 將以愚之。 民之難治, 以其多知也。 故以知治國, 國之賊也。 不以知治國, 國之福也。 常知此兩者亦稽式也。 能知稽式, 是謂玄徳。 玄徳深矣遠矣, 與物反矣。 乃復至於大順。"

Chinese

"qu zhi shan wei dao zhe, fei yi ming min, jiang yi yu zhi. min zhi nan zhi, yi qi zhi duo. gu yi zhi zhi guo, guo zhi zei; bu yi zhi zhi guo guo zhi fu. zhi ci liang zhe yi ji shi. chang zhi ji shi, shi wei xuan de. xuan de shen yi yuan yi, yu wu fan yi. ran hou nai zhi da shun."

Azerbaijani

"Qədim zəmanənin yol ustadlarının niyyəti İnsanları maarifləndirmək deyil - Onları sadə və ürəyiaçıq etmək idi İnsanların məlumatı çox olanda onları idarə etmək çətindir Buna görə də, Ölkəni çoxlu məlumat vasitəsi ilə idarə edən – ölkənin oğrusudur Ölkəni çoxlu məlumat işlətmədən idarə edən – ölkənin xoş bəxtidir Bunların ikisini də anlayan qayda-qanunu duyar Qayda-qanunu daima anlamaq qabiliyyətinə kəramət deyərlər O kəramət nəcə də dərindir, necə də uzaqlara yayılır! Onun bütün cisimlərə qarşı olduğuna baxmayaraq Onlar ona təslim olur və böyük ahəng tapır"

Bulgarian

"В най-äревни времена тези, äето слеäват Äао, не просвещавали нароäа, äържали го в невежество. Управлението на нароä, които притежава много знания, е извънреäна труäно. Управлението на страната с помощта на знания, причинява само скърби и беäи. Всяко управление без знания причинява само щастие. посветеният във тия истини става пример за околните. Който знае този пример, прониква в мъäростта на Äе. Мъäростта на Äе е неäостъпна и äълбока. Макар и противоположно на всички същества, Äе ги заставя (без усилие) äа живеят в съответствие (със него)."

Bulgarian

"Тот, кто осуществляет Путü, которому слеäовали лучшие люäи äревности, не выставляет себя переä люäüми, и потому они не могут суäитü о нем наверняка. Он отказывается от управления люäüми и потому может знатü. Воистину, управлятü äержавой с помощüю знаний - значит вести ее к гибели. Отказатüся от управления äержавой с помощüю знаний - значит äароватü стране счастüе. Познавший эти äве вещи, тем самым обретает главное, что необхоäимо в жизни. Вечное сознание, уäерживающее форму всего, - вот что называется уäивителüной силой Äэ. Эта сила так глубока, так высока! Она сталкивает и разъеäиняет вещи. Воистину, вот повелителü, заслуживающий самой болüшой любви и почитания!"

Czech

"V dávných dobách ti, co správně postupovali Cestou Tao, neusilovali o to, aby byl lid osvícený, ale ponechávali ho v jeho přirozené prostotě. Vždyť těžké je spravovat lid, který moc mudruje! Protože mudrováním se při spravování země dospívá k jejímu vydrancování. Jedině zbytečným nemudrováním je možné dospět k jejímu šťastnému osudu! Kdo pochopí tyto dva rozdíly, jedině ten dospěje k pochopení správné míry věcí. A jen při trvalém pochopení správné míry věcí je možné hovořit o pravé energii Te! Takováto pravá energie Te mívá potom velmi hluboké kořeny a velmi dalekosáhlé výsledky! Opakem toho je zaměřování se na věci! A až když pochopíte tento rozdíl, až potom dosáhnete souladu ve všem!"

Czech

"Ti, kteří v dávnověku vládli podle Taa, nepoužívali jej, aby lid vzdělali, ale udrželi v hlouposti lidu se těžko vládne, když je příliš chytrý. Proto užívat k vládnutí vědomostí, nejspíš způsobí rozkradení státu nepoužívat vědomostí způsobí obohacení státu člověk by měl rozumět tomu dvojímu, jež dohromady vytváří jedno pravidlo Když je máš stále na mysli, můžeš jej nazvat tajemná síla tajemná síla je doopravdy hluboká a doopravdy sahá velice daleko takový člověk pomáhá ostatním vrátit se bez návratu není souladu"

Czech

"Ti, kdož ve starověku uměli konati Tao, nedělali to, aby osvěcovali lid, přáli si mýti jej hloupým. Lidu se vládne těžko, ví-li příliš mnoho. Vlásti lidu věděním, jest lupičství na říši. Nevlásti říši věděním, jest štěstím říše. Ten, kdo zná tyto dvě věci, jest také vzorem. Uměti vždy, býti vzorem, tomu se říká hluboká ctnost. Hluboká ctnost jest nevystižitelná, jest vzdálená, jest v protivě k bytostem; potom však dosahuje velkého přimknutí."

Czech

"Ve starověku ti kdož dovedli uplatňovat Tao nevyužívali toho k osvětě lidu ale naopak činili lid hloupým a prostým! Obtížnost spracování lidu je v přemíře jeho vědomostí Proto: spravovat stát vědomostmi je štěstí státu! Kdo zná ty dvě věci ten je vzorem a příkladem se nazývá tajemná Síla Te Mystická Síla Te- ta je hluboká! ta je daleká! Ten kdo se umí s věcmi vracet zpátky- ten pak dosáhne Velkého Splynutí!"

Czech

"Ti, kdož v pradávnu správně uplatňovali tao, nesnažili se jím nabádat lid k osvícenosti, ale k tomu, aby si uchoval prostotu. Obtíže při správě lidu vznikají z přílišné zchytralosti. Řídit zemi se zchytralostí znamená pohromu země. Řídit zemi bez zchytralosti znamená požehnání země. Kdo zná tyto dvě cesty, ovládá i dokonalý vzor (vlády). mít trvale na mysli tento vzor znamená obsahovat tajemnou ctnost. Tajemná ctnost je nesmírně hluboká, nesmírně široká, je rubem všeho bytí. Tím dochází k velkému zpodobnění."

Czech

"Za dávných časů ten, kdo uměl sloužit tao, neosvěcoval lid, ale činil jej hloupým. Je těžko vládnout lidu, který má mnoho vědomostí. Vládnout zemi za pomoci vědomostí je zlé pro zemi, bez nich - je štěstím země. Kdo zná tyto dvě věci, stává se příkladem druhým. Znalost tohoto příkladu je znalost nejhlubšího te. Nejhlubší te je hluboko i daleko. Je protikladné všem bytostem. Budeš-li se jím řídit, dosáhneš velikého štěstí."

Danish

"I begyndelsen søgte de, der kendte Tao, ikke at oplyse andre, men at holde dem i mørke. Hvorfor er det så svært at styre? Fordi så mange gør sig kloge. Herskere, som søger at bruge kløgt, bedrager landet. De, som styrer uden kløgt, er en velsignelse for landet. Dette er de to muligheder. Forståelse heraf er en grundlæggende dyd. Grundlæggende dyd er dyb og vid. Den fører alle ting tilbage mod den store enhed."

German

"Die vor alters tüchtig waren in Ausübung des SINNES, sahen nicht auf des Volkes Aufklärung, sondern hielten es in der Einfalt. Daß die Leute schwer zu leiten sind, kommt von ihrer vielen Erkenntnis. Darum, wer durch Erkenntnis ein Reich leitet, ist des Reiches Räuber. Wer nicht durch Erkenntnis ein Reich leitet, ist des Reiches Segen. Wer diese beiden Dinge weiß, der hat ein Ideal. Immer dies Ideal zu kennen, ist verborgenes LEBEN. Verborgenes LEBEN ist tief, weitreichend, anders als alle Dinge, aber zuletzt bewirkt es das große Gelingen."

German

"Die Alten kannten die Bahn; bildeten nicht die Vielen; hielten die Vielen in Unwissenheit: Gebildeter Pöbel ist schwer lenken. Den Staat durch Klugheit lenken ist Unheil; Den Staat durch Dummscheinen lenken ist Heil. Solchen Grundsatz anwenden heißt vorbildlich sein; Solches Ziel verwirklichen heißt im Rechten-Wege sein: Rechter-Weg.. Tief! .. Geheimnisvoll! .. Fern! .. In Dir wallt alles Lebendige! Durch Dich ist Welten-Gleichgewicht!"

German

"Die vor alters gut waren, Tao zu tun, klärten damit das Volk nicht auf, sie wollten es damit einfach erhalten. Das Volk ist schwer zu regieren, wenn es allzu klug ist. Durch Klugheit das Land regieren, ist des Landes Verderben. Nicht durch Klugheit das Land regieren, ist des Landes Segen. Wer dies beides weiß, ist auch ein Musterbild. Stets des Musterbilds sich bewußt sein, das heißt tiefe Tugend. Tiefe Tugend ist abgründig, ist unerreichbar, ist mit den Wesen in Widerspruch, dann aber erhält sie große Nachfolge."

German

"Die Alten, im Unergründlichen wurzelnd, (wußten um das Wesen der echten Bildung, darum) gaben (sie) dem Volke Herzens- und nicht Verstandesbildung. Für eine Staatsführung gibt es nichts Gefährlicheres als ein aufgeklärt erscheinendes Volk. Einen Staat mit aufgeklärten Massen lenken zu wollen, führt zu Unheil. Segen wird nur, wo man auf Scheinwissen verzichtet. Wer dies beachtet, handelt vorbildlich. Solch vorbildliches Wirken läßt einen stets auf dem rechten Wege sein. Denn es weiß um die geheimnisvolle Macht aller selbstwirkenden Kräfte, die den Massen immer fremd bleiben. Der Gehorsam aber gegenüber den selbstwirkenden Kräften bewirkt der Welt Ordnung."

German

"Jene Tüchtigen des Altertums, welche die Hand hielten über Sin und Yü gemäß den Wegen Gottes, veranlaßten nicht die "Aufklärung" des eingeborenen Volkes. Als Führende hielten sie dafür, daß es einfach bliebe in seinem Wandel. Daß das eingeborene Volk so schwer in Ordnung zu halten ist, kommt daher, daß es zu viel unterrichtet wird. Die Verwendung der Schriftgelehrten zur Regierung der Länder ist der Fluch. Man lasse ab von der Verwendung der Schriftgelehrten zur Verwaltung der Länder; es ist der Länder Verderben. Man wisse, daß es hierzulande zweierlei Menschenarten gibt, also auch Muster und Vorbilder. Ordnung zu halten versteht, wer Muster und Vorbild ist. Es heißt: Die Schwarzen leben ihres Herzens. - Die Schwarzen sollen ihres Herzens leben! Ganz für sich! Abgesondert für sich! Man gestatte ihnen, zu ihrem Wesen zurückzukehren, und sie werden sich aufschwingen zur Größe ihrer Art."

German

"Die von alters Taos Lehre kannten, ließen das Volk im Dunkeln, es sollte einfach bleiben; das Volk ist schwer zu lenken, wenn es allzu klug ist. Durch Wissen ein Land beherrschen, heißt es verderben, durch Einsicht ein Land regieren, bringt ihm den Segen. Wer dies beides erkennt, ist der geborene Herrscher. Sich seiner Herrschaft bewußt sein, das ist seine Tugend. Diese Tugend ist abgründig, unerreichbar, unbegreiflich den Menschen. Am Ende aber unterliegen sie ihr."

German

"Diejenigen von den Vorfahren, die das Daohafte gut betrieben, machten sie nicht das Volk dadurch klug, ehe sie es dadurch schlicht machten? Ein Volk ist schwer zu regieren. Nur wenn es in ihm viel Weisheit um dieses (Dao) gibt, wird darum der Staat mit Weisheit regiert. Rebellion gegen einen nicht mit Weisheit regierten Staat ist ein Segen für den Staat. Mit dem Wissen um dieses beides prüft man auch die Form. Beständiges Wissen um die Prüfung der Form, das ist es, was ich elementare Tugend nenne. Die elementare Tugend ist tiefgründig und sie ist weitreichend und sie setzt instand, die Dinge umzukehren. Erst danach findet man das, was im Großen paßt."

German

"WIE GUT verstanden es die Alten, Sich in dem EINEN zu bewähren, Das Volk in Einfalt zu erhalten, Es nicht belehrend aufzuklären! Ein überkluges Volk treibt immer Zuchtloser Auflehnung entgegen. Wer klug ein Volk macht, macht es schlimmer, Wer davon abläßt, bringt ihm Segen. Dies wissen heißt: die starken Stützen lies Glückes alter Zeit begreifen. Es nicht verleugnen 'sondern nützen Beißt: zu der tiefsten Einsicht reifen. Tiefgründig ist sie, widersprechend Gewohnter Art, schwer zu erringen;, Doch jedes Vorurteil durchbrechend Wird endlich sie den Sieg erzwingen."

Greek

"Οι αρχαίοι Σοφοί δεν προσπαθούσαν Να γεμίσουν τους ανθρώπους στείρες γνώσεις. Όταν οι άνθρωποι νομίζουν ότι ξέρουν πολλά, Είναι δύσκολο να τους οδηγήσεις στην αρετή. Όταν όμως αναγνωρίζουν την άγνοιά τους, Μπορούν να βρουν μόνοι τους το δρόμο τους. Αν θέλεις να κυβερνήσεις, Μη στηρίζεσαι στην εξυπνάδα ή στα πλούτη σου. Ο δρόμος της απλότητας είναι πάντα ο καλύτερος. Αν είσαι αυτάρκης και αρκείσαι σε μία απλή ζωή, Θα δείξεις και σε όλους τους ανθρώπους το δρόμο Που θα ακολουθήσουν για να επιστρέψουν στη φύση τους."

English

"In ancient times those who practiced Tao well Did not seek to enlighten people, but to make them ignorant. People are difficult to govern because they have too much knowledge. Therefore he who rules the state through knowledge is a robber of the state; He who rules a state not through knowledge is a blessing to the state. One who knows these two things also (knows) the standard. Always to know the standard is called profound and secret virtue. Virtue becomes deep and far-reaching, And with it all things return to their original state. Then complete harmony will be reached."

English

"In the beginning those who knew the Tao did not try to enlighten others, But kept them in the dark. Why is it so hard to rule? Because people are so clever. Rulers who try to use cleverness Cheat the country. Those who rule without cleverness Are a blessing to the land. These are the two alternatives. Understanding these is Primal Virtue. Primal Virtue is deep and far. It leads all things back Toward the great oneness."

English

"The ancients who showed their skill in practising the Tao did so, not to enlighten the people, but rather to make them simple and ignorant. The difficulty in governing the people arises from their having much knowledge. He who (tries to) govern a state by his wisdom is a scourge to it; while he who does not (try to) do so is a blessing. He who knows these two things finds in them also his model and rule. Ability to know this model and rule constitutes what we call the mysterious excellence (of a governor). Deep and far-reaching is such mysterious excellence, showing indeed its possessor as opposite to others, but leading them to a great conformity to him."

English

"The ancients who knew how to follow the Tao Aimed not to enlighten the people., But to keep them ignorant. The reason it is difficult for the people to leave in peace Is because of too much knowledge. Those who seek to rule a country by knowledge Are the nation's curse. Those who seek not to rule a country by knowledge Are the nation's blessing. Those who know these two (principles) Also know the ancient standard, And to know always the ancient standard Is called the Mystic Virtue. When the Mystic Virtue becomes clear, far-reaching, And things revert back (to their source) Then and then only emerges the Grand Harmony."

English

"IN the old days, those who were well versed in the practice of the Tao did not try to enlighten the people, but rather to keep them in the state of simplicity. For, why are the people hard to govern? Because they are too clever! Therefore, he who governs his state with cleverness is its malefactor; but he who governs his state without resorting to cleverness is its benefactor. To know these principles is to possess a rule and a measure. To keep the rule and the measure constantly in your mind is what we call Mystical Virtue. Deep and far-reaching is Mystical Virtue! It leads all things to return, till they come back to Great Harmony!"

English

"The ancients who were well versed in Reason did not thereby enlighten the people; they intended thereby to make them simple-hearted. If people are difficult to govern, it is because they are too smart. To govern the country with smartness is the country's curse. To govern the country without smartness is the country's blessing. He who knows these two things is also a model [like the ancients]. Always to know the model is called profound virtue. Spiritual virtue, verily, is profound. Verily, it is far-reaching. Verily, it is to everything reverse. But then it will procure great recognition."

English

"In the days of old those who practiced Tao with success did not, By means of it, Enlighten the people, but on the contrary sought to make them ignorant. The more knowledge people have, the harder they are to rule. Those who seek to rule by giving knowledge Are like bandits preying on the land. Those who rule without giving knowledge Bring a stock of good fortune to the land. To have understood the difference between these who things Is to have a test and standard To be always able to apply this test and standard Is called the mysterious “power”, so deep-penetrating, So far-reaching, That can follow things back — All the way back to the Great Concordance."

English

"Those who practiced the Way in antiquity, Did not use it to enlighten the people. Rather, they used it to make them dumb. Now the reason why people are difficult to rule is because of their knowledge; As a result, to use knowledge to rule the state Is thievery of the state; To use ignorance to rule the state Is kindness to the state. One who constantly understands these two, Also [understands] the principle. To constantly understand the principle - This is called Profound Virtue. Profound Virtue is deep, is far-reaching, And together with things it returns. Thus we arrive at the Great Accord."

English

"Those Excellent at doing Tao in ancient times - it was not to enlighten the people, but to keep them stupid. The difficulty in governing the people - because of their knowledge. Yes: By "Knowledge!" govern the state - a crime against the state. By "Ignorance!" govern the state - a boon to the state. Always: To understand these two lines, is also to understand the Ideal Pattern. Always: To understand the Ideal Pattern, is to have mysterious Te. Mysterious Te is deep, far-reaching, in opposition to things - only afterward comes the Great Harmony."

English

"Sound old rulers, it is said, Left people to themselves, instead Of wanting to teach everything And start the people arguing. With mere instruction in command, So that people understand Less than they know, woe is the land; But happy the land that is ordered so That they understand more than they know. For everyone's good this double key Locks and unlocks equally. If modern man would use it, he Could find old wisdom in his heart And clear his vision enough to see From start to finish and finish to start The circle rounding perfectly."

English

"The ancients who were most adept at ruling did not try to enlighten the people, but instead gradually made them stupid. The people are difficult to govern because they are clever. Hence, the nation's malefactor is one who uses cleverness to govern. While the nation's benefactor is one who does not use cleverness to govern. To understand both of these is also to harmonise with an eternal pattern. To understand and harmonise with that pattern is called Profound Te. Profound Te is so deep, so far-reaching. It causes things to return and eventually reach Great Confluence."

English

"The ancient masters of the Way tried not to enlighten but to keep men in the dark what makes the people hard to rule is knowledge who rules the realm with knowledge spreads evil in the realm who rules without knowledge spreads virtue in the realm who understands these two understands the universal key this is called Dark Virtue Dark Virtue goes deep goes far goes the other way until it reaches perfect harmony"

English

"The ancient Masters didn't try to educate the people, but kindly taught them to not-know. When they think that they know the answers, people are difficult to guide. When they know that they don't know, people can find their own way. If you want to learn how to govern, avoid being clever or rich. The simplest pattern is the clearest. Content with an ordinary life, you can show all people the way back to their own true nature."

English

"Of Old, he who was active in Tao did not use it to make people enlightened, but to make them more kind. If people are difficult to govern it is because they have too much knowledge. Therefore if you govern a kingdom by knowledge, you will be an oppressor of the kingdom. But if you govern a kingdom by wisdom, you will give happiness to the kingdom. If you know and do these things you will be a pattern for men. Knowledge of how to be always a pattern for men is called profound Teh. Profound Teh is in the very source of life, it pervades the utmost limits of life, it returns and dwells in every being. When fully manifested, it unites all beings in a great harmony."

English

"Taoist rulers of old Did not enlighten people But left them dull. People are difficult to govern Because they are very clever. Therefore, Ruling through cleverness Leads to rebellion. Not leading through cleverness Brings good fortune. Know these two things And understanding the enduring pattern. Understand the enduring pattern: This is called original Te. Original Te goes deep and far. All things reverse Return And reach the great headwaters."

English

"In ancient times, good practitioners of the Way did not use it to enlighten the people, but to make them unsophisticated. When people are unruly, it is because of their sophistication. So to govern a country by cunning is to rob the country. Not using cunning to govern a country is good fortune for the country. Too know these two is also a model. Being always aware of the model is called hidden virtue. Hidden virtue is deep, far-reaching, in contrast to ordinary people. Only when it i thus does it reach great accord."

English

"Of old those who excelled in the pursuit of the way did not use itto enlighten the people but to hoodwink them. The reason why the people are difficult to govern is that they aretoo clever. Hence to rule a state by cleverness Will be to the detriment of the state; Not to rule a state by cleverness Will be a boon to the state. These two are models. Always to know the models Is known as mysterious virtue. Mysterious virtue is profound and far-reaching, But when things turn back it turns back with them. Only then is complete conformity realized."

English

"The ancients who were well versed in Reason did not thereby enlighten the people ; they intended thereby to make them simple-hearted. If people are difficult to govern, it is because they are too smart. To govern the country with smartness is the country's curse. To govern the country without smartness is the country's blessing. He who knows these two things is also a model [like the ancients]. Always to know them is called profound virtue. Profound virtue, verily, is deep. Verily, it is far-reaching. Verily, it is to everything reverse. But then it will procure great recognition."

English

"Once upon a time those who ruled according to the Way didn’t use it to make people knowing but to keep them unknowing. People get hard to manage when they know too much. Whoever rules by intellect is a curse upon the land. Whoever rules by ignorance is a blessing on it. To understand these things is to have a pattern and a model, and to understand the pattern and the model is mysterious power. Mysterious power goes deep. It reaches far. It follows things back, clear back to the great oneness."

English

"In ancient times, Those who followed the Way Did not try to give people knowledge thereof, But kept them ignorant. People are difficult to rule Because of their knowledge. To rule by knowledge ravages the country. To rule not by knowledge blesses the country. To understand these two is to have precept. To always have precept is called profound virtue. Profound virtue is indeed deep and wide. It leads all things back to the great order."

English

"They of old time that were skilled in the Tao sought not to enlighten the people, but to keep them simple. The difficulty of government is the vain knowledge of the people. To use cleverness in government is to scourge the kingdom; to use simplicity is to anoint it. Know these things, and make them thy law and thine example. To possess this Law is the Secret Perfection of rule. Profound and Extended is this Perfection; he that possesseth it is indeed contrary to the rest, but he attracteth them to full accordance."

English

"Those in the past who were good at practicing Tao, Did not want to enlighten (ming) the people, But to keep them in ignorance (yü). People are hard to rule, Because they know (chih) too much. Therefore, to rule a nation by knowledge, Is to be the nation's thief. Not to rule a nation by knowledge, Is to be the nation's blessing. To know these two is to know heaven's rule (chi shih). Always knowing heaven's rule, Is called the dark (hsüan) te. The dark te clarifies (ch'ing) and is far away (yüan). It reverts (fan) with things. Then there arrives the great harmony."

English

"The Ancients who were good in practicing Tao Did not teach the people with intelligence But kept them in ignorance.* The people are hard to govern when they know too much.** Therefore, one who rules the nation with knowledge robs the nation.*3* One who does not rule the nation with knowledge brings good fortune to the nation. To know these two things means to know the standard. To constantly know the standard is called mystical virtue. Mystical virtue goes deep and far.*4* It returns with all things*5* to reach great harmony."

English

"Those of ancient times who were adept at the Tao Used it not to make people brighter But to keep them simple The difficulty in governing people Is due their excessive cleverness Therefore, using cleverness to govern the state Is being a thief of the state Not using cleverness to govern the state Is being a blessing of the state Know that these two are both standards Always knowing these standards Is called Mystic Virtue Mystic Virtue is so profound, so far-reaching It goes opposite to material things Then it reaches great congruence"

English

"In ancient times those who were good at Dao Did not use it to enlighten the common people But to keep them in ignorance. The common people are hard to control Because they have too much intelligence. Therefore, to govern a state with intelligence Is a woe to the state; To govern a state with no recourse to intelligence Is a blessing to the state. Be aware that these two are different models. Constant awareness of these models Is called Profound De. Profound De is indeed deep; It travels far, Returns with all things, And eventually reaches Great Conformity."

English

"Those who of old were good practisers of Tau, did not use it to make the people bright, but rather used it to make them simple. What makes people hard to govern is their having too much policy (wisdom). He who encourages this kind of policy (or wisdom) in the government of a kingdom is the robber of that kingdom; and he who governs a kingdom without it is a blessing to that kingdom. To know these two things is the very ideal of government; and a constant knowledge of this ideal I call sublime virtue. Sublime virtue is profound, is immense, is the reverse of everything else! It will bring about a state of universal freedom."

English

"Those of ancient times who engaged in way-making (dao) Did not use it to edify the common people, But rather to keep them foolish. What makes it difficult to bring proper order to the people Is that they already know too much. Thus to use knowledge in governing the state Is to be a bane to that state; To use a lack of knowledge in governing the state Is to be its benefactor. Those who really know the distinction between using knowledge or a lack of it in governing the state will moreover become its model. And those who really know this model are said to be profoundly efficacious (de). Profound efficacy runs so deep and distant Only to turn back along with other things to reach the great flow."

Spanish

"Los que antiguamente eran buenos practicando el Tao no necesitaban iluminar a la gente, sino que la mantenían en la ignorancia. La gente es difícil de gobernar cuando sabe demasiado. Por lo tanto, gobernar un reino por medio del conocimiento es ser el ladrón del reino. No gobernar el reino por medio del conocimiento es ser la bendición del reino. El que conoce ambas cosas verdaderamente escudriña la regla. Conocer siempre la regla se denomina la Naturaleza Profunda. La Naturaleza Profunda es recóndita, perdurable. Se relaciona con el retorno de las cosas! Después, sólo asi, llega el Gran Contento."

Spanish

"Los buenos taoístas de la antigUedad no ilustraban al vulgo,lo dejaban en su ignorancia. El pueblo se gobernará difícilmente si posee muchosconocimientos. Con la instrucción se arruina el Estado, y sin lainstrucción se enriquece el Estado. El conocimiento de esta doble realidad es la regla. Conocer siempreesta regla es virtud misteriosa. La virtud misteriosa es profunda y arcana; opuesta a las cosas, pero,al fin, resulta ser muy conforme [a ellas]."

Spanish

"Los antiguos que practicaban el dao, no lo empleaban para esclarecer al pueblo, sino para mantenerlo en la ignorancia. Si el pueblo es difícil de gobernar, ello se debe al exceso de sus conocimientos. El que gobierna el Estado mediante la inteligencia, es un bandido para el Estado, el que gobierna el Estado renunciando a la inteligencia, encarna la virtud del Estado; quien conoce estas dos razones, conoce el modelo (de gobierno). Conocer el modelo, es la virtud misteriosa. La virtud misteriosa es profunda, amplia, se transforma con las cosas, y así es como alcanza la gran armonía."

Spanish

"Al principio, quienes conocían el Tao no intentaban iluminar a los otros, pero lo mantenían en la oscuridad. Por qué es tan arduo gobernar? Porque la gente posee también el saber. Los gobernantes que intentan utilizar el saber, engañan al país. Los que mandan sin saber son bendecidos por la tierra. Estas son las dos alternativas. Comprender esto es la Virtud Primera. La Primera Virtud es profunda y distante; conduce todas las cosas de regreso hacia uno mismo."

Spanish

"Quienes gobernaban hábilmente, conforme al SENTIDO, en los tiempos remotos, no lo hacían instruyendo al pueblo, sino manteniéndolo en la ignorancia. Si el pueblo es difícil de gobernar es porque sabe demasiado. Quien dirige el estado por medio del saber, lo desvalija. Quien no lo dirige por medio del saber, le aporta felicidad. El que sabe estas dos cosas tiene un modelo ideal. La VIDA misteriosa consiste en tener siempre presente este ideal. La VIDA misteriosa es profunda, extensa, distinta de todas las cosas; solo ella posibilita el gran resultado."

Spanish

"En tiempos antiguos, los que estaban versados en la prácticadel Tao no intentaban instruir a la gente, sino mantenerla en el estadode simplicidad. Entonces, ¿por qué es el pueblo tan difícilde gobernar? ¡Porque es demasiado inteligente! Por ello, el que gobiernaa su estado mediante la inteligencia es un malhechor; pero quien lo gobiernasin recurrir a la inteligencia es su benefactor. Conocer estos principioses poseer una norma y una medida. Mantener constantemente en tu mente lanorma y la medida es lo que llamamos la Virtud Mística. ¡Vastay profunda es la Virtud Mística! Lleva todas las cosas a retornar,¡hasta que vuelven a la Gran Armonía!"

Estonian

"Vanaaja paremad taolased ei teinud Tao nõul rahvast targemaks, tegid hoopis rumalamaks. Rahvas on raske valitseda, kui tal on tarkust palju. Sestap: kes tarkusega riiki valitseb, on riigi vaenlane; kes ilma tarkuseta riiki valitseb, on riigi õnnistus. Kes teab neid mõlemat, teab ka Pärispõhja. Alati teada Pärispõhja – seda kutsutakse “salahämar Vägi”. Salahämar Vägi on sügav ja lai, tuleb kõigiga koos tagasi – nii jõuame viimaks suurde leppimisse."

Persian

"فرزانگان كهن سعي در آموزش مردم نداشتند كه با مهرباني به آن ها ندانستن را درس مي دادند. وقتي مردم فكر مي كنند كه جواب ها را مي دانند، راهنمايي كردنشان سخت است. وقتي مي دانند كه نمي دانند، مي توانند راهشان را بيابند. اگر مي خواهيد ياد بگيريد چگونه امور مختلف را اداره كنيد، از ثروتمند شدن يا زرنگ بودن پرهيز كنيد. ساده ترين الگو واضح ترين است. اگر به زندگي ساده و عادي راضي باشيد، مي توانيد راه را به ديگران نشان دهيد تا به طبيعت حقيقي خود باز گردند."

Finnish

"Vanhat, jotka panivat Taon käytäntöön, eivät käyttäneet sitä kansan pöyhistämiseksi vaan tehdäkseen heidät yksinkertaisiksi ja luonnollisiksi. Vaikeus kansan hallitsemisessa johtuu liiallisesta valtiotaidosta. Joka koettaa hallita valtakuntaa valtiotaidolla, on sille ainoastaan vitsaukseksi, mutta joka ilman sitä hallitsee, on siunaukseksi. Näiden kahden asian tieto on oikea hallitustaito ja niiden noudattamista sanotaan yksinkertaisuuden hyveeksi. Syvä ja avara on tämä yksinkertaisuuden hyve, ja vaikka se on vastakkainen muille keinoille, voi se saada aikaan täydellisen järjestyksen."

French

"Dans l’antiquité, ceux qui se confor­maient au Principe, ne cherchaient pas à rendre le peuple intelligent, mais visaient à le faire rester simple. Quand un peuple est difficile à gouverner, c’est qu’il en sait trop long. Celui qui prétend procurer le bien en y répandant l’instruction, celui-là se trompe et ruine ce pays. Tenir le peuple dans l’ignorance, voit qui fait le salut d’un pays. C’est là la formule de l’action mystérieuse, de grande profondeur, de longue portée. Elle n’est pas du goût des êtres (curieux) ; mais, grâce à elle, tout vient à bien paisiblement."

French

"Dans l'Antiquité, ceux qui excellaient à pratiquer le Tao ne l'employaient point à éclairer le peuple; ils l'employaient à le rendre simple et ignorant. Le peuple est difficile à gouverner parce qu'il a trop de prudence. Celui qui se sert de la prudence pour gouverner le royaume est le fléau du royaume. Celui qui ne se sert pas de la prudence pour gouverner le royaume fait le bonheur du royaume. Lorsqu'on connaît ces deux choses, on est le modèle (de l'empire). Savoir être le modèle (de l'empire), c'est être doué d'une vertu céleste. Cette vertu céleste est profonde, immense, opposée aux créatures. Par elle on parvient à procurer une paix générale."

French

"Les princes d'autrefois, qui connaissaient le Tao ne l'enseignaient pas au peuple. Car un peuple est difficile à gouverner s'il a trop de savoir. Celui qui utilise le savoir pour gouverner ruine son pays. C'est pour cela qu'il faut garder le peuple dans son heureuse ignorance. Celui qui le gouverne dans la simplicité le rend prospère et tranquille. Ces deux principes sont à la base de tout gouvernement. Les connaître, c'est posséder la vertu suprême, c'est avoir devant les yeux le modèle des modèles. La vertu suprême est illimitée, insondable, mystérieuse. Elle ramène tous les êtres à la sublime harmonie, vers où tout s'achemine."

French

"Dans l’antiquité, les sages Qui excellaient dans la pratique de la voie N’en usaient pas pour éclairer le peuple Mais pour le diriger. Car un peuple est difficile à conduire S’il en sait trop. Ainsi conduire un peuple par l’intelligence (la théorie) S’avère une malédiction pour l’Etat. Ne pas conduire un pays par l’intelligence S’avère une bénédiction pour l’Etat. Ceci est une règle de conduite. Connaître cette règle Est vertu mystérieuse. La vertu mystérieuse est profonde et vaste. Lorsqu’une parfaite osmose est réalisée Elle sait s’en revenir vers les êtres."

French

"Dans l'Antiquité, ceux qui pratiquaient le Tao ne s'en servaient pas pour ,clairer le peuple, mais pour le rendre simple de coeur. Le peuple est difficile à gouverner lorsqu'il sait trop. C'est pourquoi gouverner un Etat avec la sagesse humaine cause sa ruine; le gouverner sans recourir à la sagesse humaine, c'est faire son bonheur. Celui qui connaît ces deux choses connaît aussi le Modèle des modèles. La connaissance éternelle du Modèle des modèles s'appelle Vertu mystérieuse. La Vertu mystérieuse est profonde, illimitée, certes ! Aider les êtres à y retourner, c'est coopérer a la Grande harmonie."

Hebrew

"האלה הקדומים שאת הדאו בשלמות הבינו נסו לשים גדר שבין האנשים פשוטים ובין המידע קשור לצעדים הניהולים באין־דעת על דרך הניהול את העם היו הם משאירים כי לעתים קרובות פושטת רגל המדינה מתי עמה יודע־איך יותר מידי על שלטונה להפך: את הצמיחה במדינה רואים אם בה בלי חדשות מיותרות מתנהלים שליט־אשר־מבחין שזה נכון הוא הדוגמה לבן־אדם נבון עם הגיון כדי לישם את האידיאל יש לו חיזוק בצדק־על יכולתו לחשוב לעומק־רוחב היא של דה־הצדק התגלות ככה עם דה יכול בכל דבר לראות את הניגוד וכך יודע להחזיר לכל דבר הרמוניה ואחדות"

Hungarian

"Akik régente kitüntek a Tao követésében, azok nem törődtek a nép felvilágosításával, hanem egyszerű és természetes viszonyok közt tartották a népet. Tanult népet nehéz vezetni. Az államot ravasz fogásokkal kormányozni annyi, mint tönkretenni. Aki az államot nem fondorlattal kormányozza, az boldoggá teszi azt. Aki ezt a két dolgot tudja, az példakép. Ha valaki a nép eszményképe tud lenni, az ilyen uralkodót az igazi erény díszíti. Az ilyennek erénye mélységes és messze világító, egyénisége mindenkitől különböző és működése nagy elismerést arat."

Hungarian

"Hajdan, akik az út-on jártak, nem adtak tudást a népnek, ápolták az együgyűséget. Nehéz vezetni a népet, ha már az együgyűségből kilépett. Ezért az ország tudással kormányzása: az ország kirablása; együgyűséggel kormányzása: az ország boldogsága. Aki e két szabályt ismeri: példás. Aki ismeri a példát: legmélyebben erényes. Az erény messzi, mély, s mindennek ellentétes. A nagy elégedettség általa él."

Hungarian

"A régi időkben azok, akik tudták, hogyan kell gyakorolni a tao-t, nem arra törekedtek, hogy felvilágosítsák a népet (ming), hanem arra, hogy (ismét) ostobává tegyék. A népet akkor nehéz kormányozni, ha sokat tud. Ezért a fejedelemséget ismeretek (cse) segítségével kormányozni: a fejedelemség megrablása; ám a fejedelemséget a nem-tudás (pu-cse) segítségével kormányozni: a fejedelemség boldoggá tevése. Aki e kettő közt különbséget tud tenni, annak már van mértéke s példája. Ha mindig megértjük e kettő (különbségét), az mérték és példa lesz. S ha valaki ezeket alkalmazza, az a titokzatos tö. A titokzatos tö mélységes és messzire ható, s a dolgokkal ellentétes (fan), de végül is vele lehet eljutni a nagy összhanghoz (ta-sun)."

Hungarian

"a régi mesterek tudták jól mi az Út nem is próbálták soha a népet fölvilágosítani szerették volna inkább balgaságában megtartani azért olyan nehéz kormányozni a népet túlságosan is az okoskodásba tévedt tudás által kormányozni az országot annyi mint a tolvajok mestersége de aki nem a tudás által kormányoz az az ország áldása-szerencséje mindkét lehetőséget aki is- meri ismeri a Mértéket is Mértéket tudni mindíg a Példával élni együtt ezt a tudást már Elrejtezett Erénynek nevezzük az Elrejtezett Erény mélységes mély és messzire ér vele fordulnak meg a dolgok lám csak már bent vagyunk a fősodorban"

Hungarian

"Régente arra törekedtek a Taotól áthatott kormányzók, hogy a nép ne külső csillogáshoz, hanem igazi jóléthez jusson. A kormányzás terén nagy hiba a ravaszkodás. A ravaszkodás valóban csapás az országra, míg az egyeneslelkű kormányzat áldás. Ennek őszinte megszívlelését igazi erénynek nevezem én. Mélységes és mindenre kiterjedő ez az igazi erény, és ha el is üt egyéb felfogástól, mindenesetre teljes rendet teremhet az országban."

Hungarian

"Régóta így van, hogy azok, akik leginkább Követni tudták az utat, nem használták Fel arra, hogy felvilágosítsák a népet, Hanem hogy szemellenzőt rakjanak reá. Amiért az embereket oly nehéz kormányozni, Amiatt van, hogy túl okosak. Ezért, ha egy államot okossággal kormányoznak, Az az állam kárára lesz; Ha egy államot nem okossággal vezetnek, Az az állam jótéteménye. Ez a két út a modell. Ha mindig ismerjük a modellt, Titkos erények birtoklói vagyunk. A titkos erény mély és messzire nyúlik, De ha a dolgok visszafordulnak, Megfordulunk velük együtt. Csak így érhető el a teljes összhang."

Hungarian

"Akik hajdan az UTat követték. nem világosították fel a népet, hanem együgyűvé tették. Nehéz a nép kormányzása, ha sok a tudása. Aki tudással kormányoz, az ország megrablója; aki nem-tudással kormányoz, az ország boldogítója. Aki ezt tudja, a mértéket tudja. A mértéket tudni: mély ERÉNY. A mély ERÉNY a tágasság, a béke. Visszavisz az egyszerű-egészbe."

Hungarian

"Kik hajdanában járták az Utat, úgy vélték, nem jó sok tudás a népnek: tudákos néppel bánni oly nehéz! Csak átkot oktat oktatók uralma: áldásos az csak, ki nem oszt tudást. Kettős igazság ez, de egy a Mérték, s mértékbe mérni rejtélyes varázs, rejtett igézet mélységes varázsa visszavisz Útján az Örök Egészbe."

Hungarian

"A régi időkben azok, akik tudták, hogyan kell gyakorolni a daot,* nem arra törekedtek, hogy felvilágosítsák (ming 明) a népet, hanem arra, hogy (ismét) ostobává tegyék. A népet akkor nehéz kormányozni, ha sokat tud. Ezért a fejedelemséget ismeretek (zhi 智) segítségével kormányozni: a fejedelemség megrablása; ám a fejedelemséget a nem-tudás (buzhi 不智) segítségével kormányozni: a fejedelemség boldoggá tevése. Aki e kettő közt különbséget tud tenni, annak már van mértéke s példája. Ha mindig megértjük e kettő (különbségét), az mérték és példa lesz. S ha valaki ezeket alkalmazza, az a titokzatos de. A titokzatos de mélységes és messzire ható, s a dolgokkal (wu 物) ellentétes (fan 反), de végül is vele lehet eljutni a nagy összhanghoz (dashun 大順)."

Hungarian

"Hajdanában, akik jól ismerték a Dao-t, Nem felvilágosították, Hanem tudatlanságban tartották vele a népet. Ha túl sokat tud a nép, Nehéz kormányozni. Tudást adni a népnek, úgy kormányozni, Csapás az országnak; Nem adni tudást, úgy kormányozni: Áldás az országnak. Tudni kell: ez két különböző modell. Örökké tudatában lenni ennek - Ezt nevezik Mélységes De-nek. A Mélységes De valóban mély; Messzire kiárad, Majd visszatér a létezőkkel, És végül megpihen a Nagy Összhangban."

Hungarian

"A régi korok bölcsei, akik a taot birtokolták, nem törekedtek rá, hogy a népet felvilágosítsák. Mivel nehéz kormányozni azt, ki sokat tud. (Jobb, ha bölcsességhez mindenki magától jut.) Így megőrizték őket a tudatlanságban, (hogy ne merüljenek el az önös okoskodásban.*) Az ország kormányzása ésszel rabláshoz vezet, de irányítani szívvel, boldogságot teremt. (Ki az eszét használja, ismeretei félrevihetik, ám kinek tudása nincs, azt szívén át vezetik.) A különbséget látni: mérték és példa tudása, a különbséget érteni: mérték és példa adása.** Aki eszerint él, birtokosa a titokzatos erénynek, mely része a mélységes, mindent átölelő fénynek. Erény minden dolog, és annak ellentéte, így valósulhat meg, a végső összhang elérése.*3*"

Armenian

"Հին իմաստունները, ցուցադրելով Ուղու իմացությունը, չէին ձգտում լուսավորել կամ իրազեկել մարդկանց, ընդհակառակը` նրանք իրենց գերազանցությունը ցուցադրում էին Ժողովրդին պարզության ու անգիտության մեջ պահելու համար: Դժվար է ղեկավարել մարդկանց, երբ նրանք չափազանց իրազեկ են: Ուստի գիտելիքի միջոցով երկիր կառավարելը կործանիչ անեծքի նման է, մինչդեռ կառավարման մեջ իրազեկումից խուսափելը` բարերար օրհնանք է երկրի համար: Նա, ու| ճանաչում է այս երկու խորհուրդները, դրանց մեջ գտնում է կառավարման իր չաւիօրինակը: Այս խորհուրդները ճանաչելու ն դրանցով կառավարելու ունակությունը հենց այն է, ինչը մենք անվանում ենք «տիրակալի խորհրդավոր գերազանցությունը»: Խորն է ու հեռահար այդ խորհրդավոր գերազանցությունը, որն իրոք մարդկանց բազմությանը հակադրում է գերազանցության տիրապետողին, բայց նան մեծ ներդաշնակություն է ստեղծում գերազանցությանը տտիրապետող տիրակալի ու ժողովրդի միջն:"

Indonesian

"Paraleluhur yang menunjukkan keahlian mereka dalam Tao melakukannya, bukan untuk menyadarkan rakyat, tapi untuk membuat mereka menjadi sederhana dan tidak tahu. Kesulitan memerintah rakyat timbul karena mereka memiliki terlalu banyak pengetahuan. Ia yang memerintah negara dengan kebijaksanaannya adalah wabah baginya; sementara ia yang tidak melakukannya adalah berkah. Ia yang mengetahui kedua hal ini menemukan juga didalamnya model dan peraturannya. Kemampuan untuk mengetahui model dan peraturan ini mengandung apa yang kita namakan keterkemukaan misterius. Dalam jauh menjangkau suatu ketermukaan misterius, menampilkan pemiliknya berlawanan terhadap yang lain, tetapi memimpin mereka untuk mematuhinya."

Icelandic

"Fornmenn, sem gengu á vegum Alvaldsins, reyndu ekki að örva hyggindi fólksins, heldur leituðust þeir við að glæða hjá því einfeldni. Of mikil huggindi gera mönnum erfitt að stjórna þjóðinni. Sá, sem reynir að stjórna með hyggindum, verður harðstjóri, en hinn, sem stjórnar án hyggindanna, verður til blessunar. Sá, sem skilur þetta, hefur fyrirmynd að starfi sínu. Það er hin dásamlega dyggð, að missa aldrei sjónar á þessari fyrirmynd. Djúp og víðtæk er þessi dásamlega dyggð og ólík breytni annarra. En hún mun semeina alla."

Italian

"In antico chi ben praticava il Tao con esso non rendeva perspicace il popolo, ma con esso si sforzava di renderlo ottuso: il popolo con difficoltà si governa poiché la sua sapienza è troppa. Perciò governare il regno con la sapienza è la rovina del regno, governare il regno non con la sapienza è la prosperità del regno. Chi sa queste due cose diviene simile al modello, saper divenire simile al modello è la misteriosa virtù. Profonda e imperscrutabile è la misteriosa virtù e contrapposta alle creature, ma alla fine arriva alla grande conformità."

Italian

"Quelli, fra gli antichi, che possedevano la Via, non illuminavano il popolo, ma lo mantenevano nell'ignara semplicità: è difficile governare un popolo colto. Governare colla prudenza è sventura pel regno; governare con lealtà (semplicità) è felicità pel regno. Chi si comporta secondo questi principî è modello [fra i governanti]; e chi è modello è partecipe della Virtú. Virtú profonda ed occulta, quanto sei diversa dal modo delle creature! Comprendi ogni cosa e per te sussiste l'armonia universale."

Italian

"chi nell’antichità praticava la via non la usava per illuminare il popolo ma per tenerlo nella semplicità è difficile governare il popolo quando esso sa troppe cose perciò chi governa uno stato con il sapere è una sventura per quello stato chi governa uno stato con il non-sapere è una fortuna per quello stato chi conosce questi due principi conosce il modello attenersi sempre a questo modello si chiama la virtú misteriosa la virtú misteriosa è profonda e vasta risale il corso di tutte le cose fino a giungere alla grande conformità"

Italian

"Fra gli Antichi coloro che seguivano la Via Non illuminavano le masse Badavano a che il popolo restasse semplice È difficile dirigere la massa Quando diviene troppo intelligente. Un governo a base illuministica Porta solo rovina al paese Ma chi governa col non-sapere Lo renderà felice Colui che osserva questi due principî conosce anche la misura La costante applicazione della misura È la formula della virtú misteriosa e profonda. Virtú occulta e lontana! È l'opposto del modo degli esseri comuni Ma essa finisce col condurre al Grande Equilibrio."

Japanese

"古の善く道を為す者は、以て民を明にするに非ず、将に以て此を愚にせんとす。 民の治め難きは、其の智多きを以てなり。 故に智を以て国を治むるは、国の賊、智を以て国を治めざるは、国の福。 此の両者を知るも亦た、稽式(けいしき)なり。常に稽式を知る、是れを玄徳と謂う。 玄徳は深い矣(かな)、遠い矣。物と反せり。然る後に乃ち大順に至る。"

Korean

"옛날 도를 잘 실천하던 사람은 사람을 총명하게 하려 하지 않고, 오히려 어리석게 만들었습니다. 사람을 다스리기가 어려운 것은 아는 것이 많기 때문입니다. 그러므로 아는 것으로 나라를 다스리는 것은 나라에 해가 되고, 앎이 없이 다스리는 것이 나라에 복이 됩니다. 이 두 가지를 깨닫는 것이 하늘의 법도를 깨닫는 것입니다. 언제나 하늘의 법도를 깨닫고 있음을 그윽한 덕이라 합니다. 그윽한 덕은 너무나도 깊고 멀어서 사물의 이치에 반하는 것같지만, 결국 [도에] 크게 따름입니다."

Kurdish

"Yęn kevnar yęn di Tao de pirr Zîrek bűn Xelk ronahî nedikirin Lę ew sade dihiţtin. Dema ko biręvebirina merovan zehmet be Ev wisa ye ji ber jîrbűna wan ya xurt. Ji lewre Heger tu jîrbűnę bo biręvebirina dewletę Bi kar bînî Tu dizę welat î. Heger tu jîrbűnę ji bo biręvebirina dewletę Bi kar neyinî Tu xęr ű bereket î ji dewletę re. Ko te ev herdu xal fam kirin, ji xwe te awayę rast ji biręvebirinę re nas kiriye . Ko herdem awayę rast ű ligor tę bigihęjî Hęjaya tije raz ű sir wisa ev tiţt tę bi nav kirin . Çikasî kűr ű dűr e Nirx ű hęjaya pirr bi sir ű raz! Dihęle hemű vegerin Ta bigihęn awayę herî mezin ű pak."

Latvian

"Tie, kas senos laikos ievēroja Dao, Nepūlējās tautu izglītot, Cenzdamies to turēt vientiesībā. Valdīšanu ļoti apgrūtina Tas, ka ļaudis zina pārāk daudz. Tādēļ tas, kurš valda, izmantojot zināšanas, Savas zemes sabrukumu gatavo. Tas, kurš valda, nelietojot zināšanas, Ir šīs zemes labklājības veidotājs. Bet, kurš spējīgs vērā ņemt tās abas, Ir vispilnīgākais valdītājs. Šāda noslēpuma zināšana ir vispilnīgākais De. Apslēptākais De ir dziļš un sniedzas tālu, Lietām atgriežoties, atgriežas tām līdzi, Novedot tās īstā saskanībā."

Dutch

"De mensen die als eersten naar de Tao leefden, die droegen haar niet uit. Ze lieten de mensen in het duister. Waarom is het zo moeilijk om een goed leider te zijn? Omdat de mensen zo slim zijn. Leiders die ook proberen om slim te zijn, bedriegen het land. Degenen die heersen zonder slimheid, zijn een zegen voor het land. Het is het een of het ander. Als je dit begrijpt, dan heb je de oerdeugd te pakken. De oerdeugd reikt diep en is verstrekkend. Door deze oerdeugd wordt alles teruggeleid naar het grote geheel van de Tao."

Polish

"W dawnych czasach ten, kto umiał służyć Tao, nie oświecał narodu, a czynił go głupim. Trudno jest rządzić narodem, gdy ten posiada dużą wiedzę. Dlatego kierowanie krajem za pomocą wiedzy jest wrogiem kraju, a bez użycia wiedzy jest szczęściem dla kraju. Kto zna te dwie rzeczy, ten staje się przykładem dla innych. Znajomość tego przykładu jest znajomością najgłębszego Te. Najgłębsze Te – ono jest i głębokie i odległe. Ono jest zwrócone ku wszystkim istotom. Przestrzegając Te, osiągniesz wszelką pomyślność."

Portuguese

"Na antiguidade os que bem atuavam no Tao Não buscavam a iluminação do povo Mas sim a sua simplicidade. Não é possível governar o povo Quando ele sabe demais. Portanto: Governar pela sabedoria É roubar a nação. Não governar pela sabedoria É prosperar a nação. Quem conhece estes dois Aprofunda-se no ideal. Saber aprofundar-se no ideal Chama-se de Virtude oculta. Virtude oculta: Profunda ! Distante ! Vem com as dez-mil-coisas E resulta na grande concordância."

Romanian

"Străbunii urmau cărarea nu numai pentru a lumina poporul, ci pentru a conduce simplu şi firesc. Poporul este greu de guvernat când este excesiv de învăţat, dar semidoct în fond. Cel ce se foloseşte de ştiinţa omului pentru a guverna, este o nenorocire pentru ţară; cel care nu o foloseşte este o binecuvântare. Cunoscându-se acest adevăr, se cunoaşte cu adevărat de ce are nevoie ţara şi se atinge o virtute profundă care, deşi pare contrară firii lucrurilor, aduce totuşi pace şi armonie pretutindeni."

Romanian

"Anticii care își arătau măiestria practicând Tao făceau acest lucru nu ca să lumineze poporul, ci dimpotrivă, pentru a-l menține simplu și neștiutor. Dificultatea în guvernarea poporului apare atunci când aceasta are prea mare cunoaștere. Cel care încearcă să guverneze un stat prin înțelepciunea sa este o năpastă pentru el; în vreme ce acela care nu încearcă să facă acest lucru este o binecuvântare. Cel care știe aceste două lucruri, găsește în ele și un model și o regulă. Abilitatea de a cunoaște acest model și regulă constituie ceea ce numim perfecțiunea misterioasă a unui guvernator. Profundă și cuprinzătoare este o asemenea perfecțiune misterioasă, care pe bună dreptate îl arată pe posesorul ei ca fiind opusul celorlalți, dar îi conduce la o mare concordanță cu el."

Romanian

"Înțelepții din vechime învățau pe oameni viața simplă, Fără viață simplă multe cunoștiințe sunt nefolositoare. Conducătorii înșelând poporul Face ca și poporul să umble după înșelătorii. Astfel că înșelăciunea îi stăpânește pe toți. Știind acestea, se pot evita multe rele."

Russian

"В древности исполнявшие Тао не старались просветить народ: они держали его в невежестве. Причина того, что трудно управлять народом, заключается в том, что народ просвещается и в нем много умных. Когда страна управляется без всякого умствования, то в ней будет благоденствие. Знающий (сущность) этих двух пунктов будет образцом нравственной жизни (для народа). Его будут называть (человеком) непостижимой добродетели. О, глубока и непостижима нравственность! Она противоположна, по своему существу, всему вещественному, но никогда не сопротивляется ничему. Она соблюдает великое послушание."

Russian

"Те, кто в äревности благоäетелен был в служении Дао Вечному, просвещатü нароä избегали, но пеклисü о его не-знании. Умножая люäское знание управлятü люäüми -- äело труäное. Управляешü посреäством знания -- госуäарства же разоряется. На не-знание полагаешüся -- госуäарство же благоäенствует. Кому то и äругое веäомо -- соответствуют иäеалу*. Неизменное приближение к соответствию иäеалу -- такова Дэ Изначалüная. Дэ Обширнейшая, Глубочайшая, наäеляет сущее оппозициями, привоäя в Великое Соответствие."

Russian

"В древности те, кто следовал дао, не просвещали народ, а делали его невежественным. Трудно управлять народом, когда у него много знаний. Поэтому управление страной при помощи знаний приносит стране несчастье, а без их помощи приводит страну к счастью. Кто знает эти две вещи, тот становится примером для других. Знание этого примера есть знание глубочайшего дэ. Глубочайшее дэ, оно и глубоко и далеко. Оно противоположно всем существам, но приводит их к полному соответствию [с ним]."

Russian

"В древности те, кто были совершенным воплощением Дао, не просвещали народ и стремились держать его в темноте. Народом трудно управлять, если у него много знаний. Вот почему, если с помощью знаний управлять царством, то царство погибнет; если без помощи знаний управлять царством, то царство будет процветать. Знание этих двух положений и есть уставный образец [правления]. Знание уставного образца с позиции постоянства (чан) - это и есть изначально-сокровенное Дэ. Изначально-сокровенное Дэ глубоко, далеко! В сопоставлении с вещами - противоположность. Вот только в таком [соположении] и достигается великое послушание (следование)."

Russian

"В древности те, кто умел претворять Путь, Не желали с его помощью просветить людей, А применяли его так, чтобы сделать людей простодушными. Людьми трудно управлять оттого, что они много знают. А потому тот, кто знанием управляет царством, - вор царства. А кто незнанием управляет царством - счастье царства. Кто знает эти две истины, тот для всех образец. Всегда знать образец называется "сокровенным совершенством". Сокровенное совершенство так глубоко! Простирается так далеко! С ним все вещи вечно возвращаются. Вот тогда воцарится Великое Согласие."

Russian

"Издревле совершенные в следовании Дао не просвещали народ, но оставляли его невежественным. Причина того, что народом трудно управлять, заключена в избытке у него знаний. Потому управление государством с помощью знания будет разрушительно для государства. Отказ от управления государством с помощью знания будет благотворен для государства. Два этих примера являются образчиками. Неизменное понимание этих образчиков зовётся сокровенной Благостью. О, сколь глубока, сколь отдалена сокровенная Благость! Сколь противоположна она вещам! Но лишь то, что идёт за ней, и есть Великое Следование."

Russian

"Те, кто бережно относились к деревне не признавали использования зорких с тем, чтобы обманывать народ. Местное население относится с опаской к властям, использующим многих хитроумных. Поэтому: использующий хитроумных для установления порядка в государстве -- вредит стране, не использующий хитроумных для установления порядка в государстве -- благоприятствует стране. Подавляет этих -- тогда согласуется с образцом. По обычаям управляет -- отвечает твердым правилам. Это и означает первоначала нравственности. Первоначала нравственности глубинные, значительные! Вновь приводят к содружеству существ! В таком и только таком случае приходят к благонадежности."

Russian

"Осуществляющие совершенствование на Пути древности отрицают применение просвещения народа, а скорее делают его невежественным. Трудность управления народом объясняется избытком у него знаний. Причинность: Посредством знаний управлять государством - разграбление государства. Не через знания управлять государством - благосостояние государства. В осознании этой пары - суть следования идеалу. Постоянно осознавай следование идеалу. Это определяется: Мистическая Потенция. Мистическая Потенция и глубока, и далека. В контакте с вещью - она от обратного. Но именно так и достигается большая послушность."

Russian

"Кто в древности умел следовать Дао, с его помощью не просвещал народ, а делал глупым. Когда люди много знают, ими трудно управлять. Править на основе знаний для государства - это подлинное бедствие; когда в правлении не полагаются на знания, приносят государству счастье. Кто ведает об этой паре истин, тот постигает вечный образец. А знать неколебимо вечный образец - это называют сокровенной добродетелью. Она глубока, далека и со всеми возвращается. Но только так ей удается достигать великой слаженности."

Russian

"Древние, умеющие следовать Дао-Пути, не просвещали народ, а оглупляли его. Трудно управлять народом, когда он преисполнен многомудрия. Тот, кто упорядочивает страну при помощи мудрости, - грабитель страны. Тот, кто не упорядочивает страну при помощи мудрости, - счастье для страны. Знание этих двух принципов создает образец для исполнения. Постоянное знание сего образца называют Сокровенной Благой Силой-Дэ. О сколь глубока Сокровенная Благая Сила! О сколь она удалена от нас! Но она возвращается к единству со всем сущим, и следующий ей обретает великий успех!"

Slovenian

"Starodavni Mojstri niso poizkušali izobraziti ljudi, ampak so jih prijazno naučili ne-vedeti. Ko mislijo, da vedo odgovor, se ljudi težko vodi. Ko spoznajo, da ne vedo, lahko ljudje najdejo lastno pot. Če bi se rad naučil kako voditi, se izogibaj prebrisanosti in razkošju. Najenostavnejši vzorec je najčistejši. Zadovoljen z običajnim življenjem, lahko ljudem pokažeš pot nazaj k njihovi pravi naravi."

Swedish

"De gamla var skickliga i att använda Tao De upplyste inte människorna, Utan gav dem snarare enkelheten. När människorna är svåra att styra Beror det på deras duktighet. Därför Om du använder duktighet för att styra staten Är du en statens rövare. Om du inte använder duktighet för att styra staten Är du en välsignelse åt staten. Att alltid känna till det lämpliga kallas Mystisk Moral. Hur djup och vittgående är inte den Mystiska Moralen! Den får allt att återvända Tills de når den Stora Normen."

Turkish

"Zorla öğretmenin Tao’ya ters olduğunu bildikleri için ilk bilgeler Tao’nun yolunu öğretmeyi tasarlamadılar. Devletin önünde iki yol vardır: İlki saman altından su yürüten kurnaz olup halkı aldatmayı tasarlamaktır. Böyle yönetilirse, halk kurnazlaşır ve yöneteni aldatmayı tasarlar. Ülkeyi yönetmenin ikinci yolu, öyle içten pazarlıklı olmadan yönetmektir. Erdemle yönetildikleri için böyle yönetilenler gerçekten mutlu olur, erdemli yönetim herkese karşı adildir ve böylece birliği sağlar."

Ukrainian

"Той, хто пізнав Дао, не виставляє себе напоказ перед невігласами. Він також відмовляється від “керування натовпом” — і тому може продовжувати вдосконалювати себе і допомагати гідним. Сокровенні вищі знання про методи розвитку свідомості можуть стати згубними для не підготовлених до цього людей. Мудрий, знаючи про це і діючи згідно з цими принципами, — стає зразком для наслідування. Саме так діє і Велике Де. Щоб зрозуміти сказане, треба побачити, що Велике Де є Протилежністю людей порочних. Для таких людей — Велике Де перебуває в недосяжності. Ось — Що Таке Велике Де, Яке володіє Вищою Силою і містить у Собі незчисленну безліч істот! Воно — з’єднує і роз’єднує людей, Воно — управляє всім! Воно — Повелитель, і заслуговує безмірної любові і шанування! Навчаючись у Нього, досягнеш найвищого благополуччя!"

Vietnamese

"Cổ chi thiện vi đạo giả, phi dĩ minh dân, tương dĩ ngu chi. Dân chi nan trị, dĩ kỳ trí đa. Cố dĩ trí trị quốc, quốc chi tặc. Bất dĩ trí trị quốc, quốc chi phúc. Tri thử lưỡng giả diệc khải thức. Thường tri khải thức thị vị huyền đức. Huyền đức thâm hĩ, viễn hĩ, dữ vật phản hĩ. Nhiên hậu nãi chí đại thuận."

Vietnamese

"Xưa, kẻ khéo thi hành đạo thì không dạy cho dân trở nên xảo trá, mà giữ cho dân sống thuần phác. Dân mà khó trị chính là vì nhiều trí mưu. Cho nên dùng trí trị nước chính là phá nước; không dùng trí trị nước tức là phúc cho nước. Biết hai đường lối đó, có thể lấy đó làm mẫu mực. Luôn biết mẫu mực, thế là huyền đức. Huyền đức thâm viễn, tưởng là ngược với vật nhưng cuối cùng thật là xuôi."

Vietnamese

"Nên những đấng am tường đạo cả, Chẳng đem điều xảo trá dạy dân. Muốn dân chất phác ôn thuần, Vì càng xảo trá gian truân càng nhiều. Trị dân chúng bằng mưu bằng chước, Ấy là phường cướp nước hại dân. Trị dân: mưu chước không cần, Mới là minh đế, anh quân giúp đời. Lẽ trị nước ngược xuôi là thế, Biết ngược xuôi biết lẽ huyền vi. Mới hay đạo cả diệu kỳ, Ngàn tầm sâu thẳm muôn bề xa xôi. Đem so đọ với đời: tưởng ngược, Nào ngờ đâu sau trước vẫn xuôi."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #