← Back to quotes Compare Translations

66

"Pentru ce fluviile şi mările primesc tributul tuturor apelor? Pentru că îndeosebi pot să se menţină sub nivelul lor. Tot astfel înţeleptul care aspiră să fie deasupra oamenilor vorbeşte de el însuşi ca şi când ar fi mai prejos de ei; voind să-i călăuzească, el stă adeseori în urma lor. Astfel poporul este deasupra lui şi el totuşi nu-i simte povara; este înaintea lui şi el totuşi nu suferă. Toată ţara îl preamăreşte atunci şi i se supune. El se pleacă şi, fiind prin modestia sa mai prejos de oameni, nu-şi face duşmani."
0

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"江海所以能為百谷王者,以其善下之,故能為百谷王。 是以欲上民, 必以言下之; 欲先民, 必以身後之。 是以聖人處上而民不重, 處前而民不害。 是以天下樂推而不厭。 以其不爭, 故天下莫能與之爭。"

Chinese

"江海之所以能為百谷王者, 以其善下之, 故能為百谷王。 是以聖人 欲上民,必以言下之。 欲先民,必以身後之。 是以聖人 處上而民不重, 處前而民不害。 是以天下樂推而不厭。 以其不爭, 故天下莫能與之爭。"

Chinese

"江海所以能爲百谷王者, 以其善下之也, 故能爲百谷王。 是以聖人欲上民, 必以其言下之。 欲先民, 必以其身後之。 是以聖人處之上而民弗重, 處之前而民不害。 是以天下樂推而不厭。 不以其不爭, 故天下莫能與之爭。"

Chinese

"jiang hai suo yi neng wei bai gu wang zhe, yi qi shan xia zhi, gu neng wei bai gu wang. shi yi yu shang min, bi yi yan xia zhi; yu xian min, bi yi shen hou zhi. shi yi sheng ren chu shang er min bu zhong; chu qian er min bu hai. shi yi tian xia le tui er bu yan. yi qi bu zheng, gu tian xia mo neng yu zhi zheng."

Azerbaijani

"Çay və dəniz ona görə dağlardan yüzlərlə axan sellərin ağasıdır ki, Yerləri əcəb aşağıdır – ona görə dağlardan yüzlərlə axan sellərin ağasıdır Buna görə Arif Aqil İnsanlardan üstün olmaq istəsə – böyük-böyük danışmamalıdır İnsanların öndəri olmaq istəsə – özünü axırıncı hesab etməlidir Onda, Arif Aqil insanların üstündə olsa da belə – onlara ağır olmaz Arif Aqil insanların önündə getsə də belə – onlara ağır gəlməz Buna görə də, hamı ona hörmət etməyə şaddır və bundan çəkinmir O mübahisə etmir, buna görə də dünyada onun rəqibi yoxdur"

Bulgarian

"Реките и моретата госпоäстват наä полетата, защото могат äа текат наäолу. Затова са повелители на всяка равнина. Когато мъäрият поиска äа се изäигне наä нароäа, той е äлъжен äа се постави по-äолу от околните. Когато мъäрият поиска äа бъäе пръв преä всички, той е äлъжен äа застане заä послеäните. Ето защо, макар и наä нароäа, на никой не тежи; макар и пръв, не получава хули. Затова и хората със раäост го изäигат и не му обръщат гръб. Мъäрият отказва äа се бори, затова и никой в света не може äа го побеäи."

Bulgarian

"Бäагоäаря чему реки и моря могут бытü повелителями низин? Они с легкостüю стекают вниз, потому и могут бытü повелителями низин. Поэтому тот, кто хочет статü выше äругих, äолжен уметü становитüся ниже. Тот, кто хочет статü во главе, äолжен уметü пропускатü впереä äругих. Вот почему муäрый неустанно äвижется вверх, а люäи им не тяготятся. Он неустанно проäвигается впереä, а люäи ему не завиäуют. Он с раäостüю вкушает все, что естü в этом мире, и не пресыщается. Он не борется с тем, что естü, и потому никто в öелом мире не сможет заставитü его äействоватü вопреки своей воле."

Czech

"Jak je to možné, že řeky a moře mají moc ovládat stovky hlubin a údolí?! Protože jejich mistrovskou dokonalostí je směřovat “dolů”! Proto: Kdo má možnost vládnout stovkám údolí, jestliže si přeje “být nad lidmi”, má svými slovy směřovat k nim dolů, jestliže si přeje “být před lidmi”, má svou osobu klást až za ně! Jedině proto Dokonalý Člověk, dostající se nad lid nebude pro něho břemenem, dostající se před lid nebude jeho neštěstím! A Podnebesí, nadšeně si ho vyvolící za svého vládce, nebude si ho muset znenávidět, ba ani se proti němu vzbouřit! A tak potom se v Podnebesí nenajde nikdo, kdo by s ním bojoval o moc!"

Czech

"Řeky a moře se mohou stát králi všech zemských údolí, protože se drží dole když si někdo přeje ovládat lid, musí používat svůj jazyk jakoby byl pod ním když si někdo přeje být v čele mas, musí se tvářit jakoby byl úplně vzadu proto je moudrý nahoře, ale lidé necítí jeho tíži jeho místo je vpředu, ale lidé jej nevnímají jako překážku, všechno pod nebem jej šťastně podporuje a nikdy se tím neunaví a protože s nikým nesoupeří, nic pod nebem s ním nemůže soupeřit"

Czech

"To, čím toky a moře mohou býti králi sta údolí, jest, že dovedou se před nimi ponížiti. Proto mohou býti sta údolí králi. Proto: Svatý člověk, přeje si býti nad lidem, nutně podřizuje se mu ve slovech, přeje si býti před lidem, nutně staví se zaň ve své osobě. Proto svatý člověk: Dlí nahoře (=zaujímá své vysoké postavení) a lid nenese to těžce, dlí vpředu a lid neuráží se tím. Proto podporuje jej vše pod nebem s radostí a bez únavy. Že se nesváří, proto není nikdo pod nebem s to, aby s ním vešel ve spor."

Czech

"Veliké řeky a moře se stávají vládci nad prameny a nad potoky tím jak umějí být níže než oni Proto mohou být vládci nad prameny a nad potoky! A proto: kdo chce být nad lidmi musí se jim v slovech ponížit kdo chce být před lidmi musí se pohybovat za nimi! Proto Světec: dlí nahoře a lid to nenese těžce dlí vpředu a lid to necítí jako újmu Tak ho všichni s radostí podporují a nikomu to není na obtíž! On se nasváří a tak nikdo nemůže vejít s ním ve svár!"

Czech

"Jak je možné, že řeky a moře mohou kralovat tisícerým údolím ? Protože se dovedou dokonale sklánět dolů. Proto mohou být králi tisícerých údolí. Tak i moudrý (vládce): aby mohl být nad lidem, musí svá slova umět klást pod lid; aby mohl být před lidem, musí svou osobu umět klást za lid. Proto může zůstávat nahoře, aniž jej lid pociťuje jako tíhu; proto může zůstávat vpředu, aniž jej lid pociťuje jako újmu. Proto jej celý svět s radostí podporuje, aniž pociťuje hněv a odpor. Protože s nikým nesoupeří, není na světě nikdo, kdo by se odvážil s ním měřit."

Czech

"Řeky a moře mohou vládnout nad rovinami, že dovedou stékat dolů. Proto vládnou nad rovinami. Když si (moudrý člověk) přeje povznést se nad lid, musí se stavět níže než druzí. Když si přeje dostat se do čela lidí, musí se stavět za jinými do pozadí. Proto není lidu na obtíž, třeba stojí výše než lid. Ačkoli je v popředí, lid mu neubližuje. Lidé jej proto radostně povyšují a neodvracejí se od něho. Nebojuje, a proto je nepřemožitelný na světě."

Danish

"Hvorfor er havet hersker over hundrede floder? Fordi det ligger lavere end dem. Derfor er det hersker over hundrede floder. Hvis den vise ønsker at lede folket, må han tjene det ydmygt. Hvis han vil lede det, må han sætte sig selv sidst. På den måde vil folk ikke føle sig undertrykt, når den vise styrer. Skønt han er forud for dem, føler de sig ikke krænket. Alle vil støtte ham og ikke fortryde det. Fordi han ikke søger at fremhæve sig selv, vil han ikke støde på modstand."

German

"Daß Ströme und Meere die Könige sind aller Täler, das kommt davon, daß sie tüchtig sind im Untensein. Darum sind sie die Könige aller Täler. Also auch der Berufene: Wenn er über seinen Leuten stehen will, so stellt er sich in seinem Reden unter sie. Wenn er seinen Leuten voran sein will, so stellt er sich in seinem Ich hintan. Also auch: Er weilt in der Höhe, und die Leute werden durch ihn nicht belastet. Er weilt am ersten Platze, und die Leute werden von ihm nicht verletzt. Also auch: Die ganze Welt ist willig, ihn voranzubringen, und wird nicht unwillig. Weil er nicht streitet, kann niemand auf der Welt mit ihm streiten."

German

"Ströme und Seen sind Herrscher der Täler, denn sie liegen ihnen zugrunde; Hier liegt die Bedingung zum Herrscher-Sein. All-so: Der Vollendete erhebet sich über die Vielen durch Worte der Demut; stellet sich an die Spitze der Vielen durch Vertuschung des Ich; ist also über den Vielen, ohne sie zu zwingen; ist also an der Spitze der Vielen, ohne sie zu demütigen. Die Gemeinschaft ist all-so im Wohle und fühlt sich in Freiheit; Der Ordner beobachtet Nicht-Tun; Die Gemeinschaft kann ihm nichts tun."

German

"Wodurch Ströme und Meere die Könige der hundert Flüsse zu sein vermögen, ist, daß sie sich ihnen gut untertun. Darum vermögen sie, die Könige der hundert Flüsse zu sein. Daher: Der heilige Mensch, wünscht er über dem Volk zu sein, muß mit dem Wort sich ihm untertun. Wünscht er dem Volk voranzugehen, muß mit der Person sich ihm nachstellen. Daher: Der heilige Mensch bleibt oben, und das Volk ist unbeschwert, bleibt voran, und das Volk ist unbeschädigt. Daher: Alle Welt freut sich, ihm zu gehorchen, und wird es nicht müde. Weil er nicht streitet, darum vermag keiner in der Welt mit ihm zu streiten."

German

"Ströme und Seen beherrschen die Täler, weil sie deren Grund einnehmen. Aus dem Urgrund zu wirken, ist Voraussetzung jeglichen Herrschertums. Darum wird der weise Herrscher, wenn er wirklich über dem Volk stehen will, sich in seinen Worten bescheiden beugen, wenn er führen will, sein Ich verleugnen. So herrscht er wahrhaft, und das Volk wird nicht bedrückt; er herrscht, ohne daß das Volk sich beeinträchtigt fühlt. Alles folgt ihm gern und erhöht ihn; jeder fühlt sich geborgen und frei. Nichts wollend, will auch niemand auf der Welt etwas von ihm."

German

"Daß Ströme und Seen die "Könige" sind aller Gewässer der Täler, das kommt daher, daß sie verstehen, sich niedrig zu halten. Daher werden sie die Könige über alle Gewässer der Täler. Also verhält sich richtig als Walter ein Sin: Wünscht er Oberer zu sein beim eingeborenen Volke, so muß er im Gebrauch der Sprache sich ihm unterordnen. Wünscht er erster zu sein beim eingeborenen Volke, so muß er, was seine Person anlangt, sich ihm nachstellen. Richtig verhält sich als Walter ein Sin: Er ist des Dorfes Oberer, aber dem Volke nicht zur Last. Er ist des Dorfes Leiter, aber dem Volke nicht zum Schaden. - Richtig verhalten sich des Reichsoberhauptes Unterwalter: Tonkunst und Vergnügen lassen sie wählen, aber nichts Ekelhaftes. Und sie betätigen sich nicht als Eiferer. Ein altes Weistum sagt: "Das Reichshaupt hat den Unterwaltern nicht die Gewalt gegeben, daß sie umhergehen als Eiferer.""

German

"Ströme und Meere, ordnen sich unter dem ewigen Fluß und sind so die Fürsten der Wasser. So stellt sich auch der große Mensch mitten in den Strom der Zeit, vergißt sein Ich um seines Volkes willen. So steht er an der Spitze des Landes, ohne es zu bedrücken, schirmt es vor Schaden, so daß es ihm gerne gehorcht und seiner nicht müde wird. Weil er nicht hadert, kommt keiner zu Streit mit ihm. So bewahrt er den Frieden."

German

"Flüsse und Meere können sich bekanntlich hunderter Täler bemächtigen. Ihr Gutes liegt im Abwärtsfließen. Darum können sie sich zu Königen über hunderte von Tälern machen. In gleicher Weise muß derjenige, der über ein Volk herrschen will, sich mit seinen Worten unter das Volk stellen. Will er das Volk führen, so muß er für seine Person hinter ihm bleiben. Deswegen behält der Heilige seine Hoheit nur, wenn das Volk es nicht bemerkt. Er bleibt nur vor ihm, wenn das Volk nicht leidet. Und nur dann gibt ihm alle Welt mit Freuden nach und wird seiner nicht überdrüssig. Um ihn gibt es keinen Streit. Darum kann in der Welt keiner mit ihm streiten."

German

"WOHER ES kommt, daß Strom und Meer Die Könige über Flüssen Und Bächen sind? - Das kommt daher, Weil unten bleiben Strom und Meer Und Flüsse, Bäche sich daher Zu ihnen fügen müssen, Ist ein Berufner ausersehn, Daß er die Andern leite, Wird er im Wort tief unten stehn Und hinter dem Geringsten gehn ; Denn so allein kann es geschehn. Daß er als Erster schreite. Drum fühlt das Volk sich nicht beschwert, Durch des Berufnen Steigen. Weil niemand ist, den er versehrt, Wird ihm der Vorrang nicht verwehrt. Froh fügt sich alles und begehrt, Gefolgschaft zu bezeigen."

Greek

"Όλα τα ποτάμια καταλήγουν στη θάλασσα, Επειδή αυτή βρίσκεται χαμηλότερα. Η δύναμή της έγκειται στην ταπεινότητά της. Γι’αυτό ο Σοφός ξέρει ότι Για να κυβερνήσει τους ανθρώπους, Πρέπει να τους αφήσει να ηγηθούν. Για να οδηγήσει τους ανθρώπους, Πρέπει να μάθει να τους ακολουθεί. Με τον τρόπο αυτό, ο Σοφός στέκεται πάνω από τους ανθρώπους, Αλλά κανείς δεν νιώθει το βάρος του. Προπορεύεται, αλλά δεν εμποδίζει κανέναν Να βαδίσει το δρόμο του. Έτσι, όλος ο κόσμος τον ευγνωμονεί. Επειδή ο Σοφός δεν ανταγωνίζεται κανέναν, Κανένας δεν τον ανταγωνίζεται."

English

"The great rivers and seas are kings of all mountains streams Because they skillfully stay below them. That is why they can be their kings. Therefore, in order to be the superior of the people, One must, in the use of words, place himself below them. And in order to be ahead of the people, One must, in one's own person, follow them. Therefore the sage rejoices in praising him without getting tired of it. It is precisely because he does not compete that the world cannot compete with him."

English

"Why is the sea king of a hundred streams? Because it lies below them. Therefore it is the king of a hundred streams. If the sage would guide the people, he must serve with humility. If he would lead them, he must follow behind. In this way when the sage rules, the people will not feel oppressed; When he stands before them, they will not be harmed. The whole world will support him and will not tire of him. Because he does not compete, He does not meet competition."

English

"That whereby the rivers and seas are able to receive the homage and tribute of all the valley streams, is their skill in being lower than they;--it is thus that they are the kings of them all. So it is that the sage (ruler), wishing to be above men, puts himself by his words below them, and, wishing to be before them, places his person behind them. In this way though he has his place above them, men do not feel his weight, nor though he has his place before them, do they feel it an injury to them. Therefore all in the world delight to exalt him and do not weary of him. Because he does not strive, no one finds it possible to strive with him."

English

"How did the great rivers and seas become the Lords of the ravines? By being good at keeping low. That was how they became Lords of the Ravines. Therefore in order to be the chief among the people, One must speak like their inferiors. In order to be foremost among the people, One must walk behind them. Thus it is that the Sage stays above, And the people do not feel his weight; Walks in front, And the people do not wish him harm. Then the people of the world are glad to uphold him forever. Because he does not contend, No one in the world can contend against him."

English

"HOW does the sea become the king of all streams? Because it lies lower than they! Hence it is the king of all streams. Therefore, the Sage reigns over the people by humbling himself in speech; And leads the people by putting himself behind. Thus it is that when a Sage stands above the people, they do not feel the heaviness of his weight; And when he stands in front of the people, they do not feel hurt. Therefore all the world is glad to push him forward without getting tired of him. Just because he strives with nobody, Nobody can ever strive with him."

English

"That rivers and oceans can of the hundred valleys be kings is due to their excelling in lowliness. Thus they can of the hundred valleys be the kings. Therefore the holy man, when anxious to be above the people, must in his words keep underneath them. When anxious to lead the people, he must with his person keep behind them. Therefore the holy man dwells above, but the people are not burdened. He is ahead, but the people suffer no harm. Therefore the world rejoices in exalting him and does not tire. Because he strives not, no one in the world will strive with him."

English

"How did the great rivers and seas get their kingship Over the hundred lesser streams? Through the merit of being lower than they; That was how they got their kingship. Therefore the Sage In order to be above the people Must speak as though he were lower than the people. In order to guide them He must put himself behind them. Only thus can the Sage be on top and the people not be crushed by his weight. Only thus can he guide, and the people not be led into harm Indeed in this way everything under heaven will into harm be pushed by him And will not find his guidance irk-some. This he does by not striving; And because he does not strive, none can contend with him."

English

"The reason why rivers and oceans are able to be the kings of the one hundred valleys is that they are good at being below them. for this reason they are able to be the kings of the one hundred valleys. Therefore in the Sage's desire to be above the people, He must in his speech be below them. And in his desire to be at the front of the people, He must in his person be behind them. Thus he dwells above, yet the people do not regard him as heavy; And he dwells in front, yet the people do not see him as posing a threat. The whole world delights in his praise and never tires of him. Is it not because he is not contentious, That, as a result, no one in the world can contend with him?!"

English

"The Yang-tze and the ocean: How are they able to be Kings of the hundred streams? Because they excel at being low - this is how they are able to be Kings of the hundred streams. And so: Wishing to be high above the people, you must by your speech put yourself at the bottom Wishing to be out in front of the people, you must put your self in the last place. And so, the Wise Person: Stands above, but the people are not weighed down stands out in front, but the people are not harmed and so the world delights in praising him, and does not tire. Because of his not contending no one in the world can contend with him."

English

"Why are rivers and seas lords of the waters? Because they afford the common level And so become lords of the waters. The common people love a sound man Because he does not talk above their level, Because, though he lead them, He follows them, He imposes no weight on them; And they in turn, because he does not impede them, Yield to him, content: People never tire of anyone Who is not bent upon comparison."

English

"The river and sea rule the hundred valleys by making the lower position an asset. Hence, they are kings of the hundred valleys. One must speak as if under them; That is how the Sage remains over the people without oppressing them. That is how he remains in front without blocking them. The whole world is happy to draw near him and does not tire of him. Because he does not compete, absolutely no-one can compete with him."

English

"The reason the sea can govern a hundred rivers is because it has mastered being lower thus it can govern a hundred rivers thus if the sage would be above the people he should speak as if he were below them if he would be before them he should act as though he were behind them thus when the sage is above the people are not burdened when he is in front the people are not hindered the world never wearies of pushing him forward because he doesn't struggle no one can struggle against him"

English

"All streams flow to the sea because it is lower than they are. Humility gives it its power. If you want to govern the people, you must place yourself below them. If you want to lead the people, you must learn how to follow them. The Master is above the people, and no one feels oppressed. She goes ahead of the people, and no one feels manipulated. The whole world is grateful to her. Because she competes with no one, no one can compete with her."

English

"The Rivers and the Seas (because they seek a lowly place) are Lords of a hundred valleys Let your love flow, seek a lowly place, you will be Lord of a hundred valleys. That is why if the self-controlled man desires to exalt the people, in his speech he must take a lowly place; if he desires to put the put the people first he must put himself after them. Thus, though he dwells above them, the people are not burdened by him Though he is placed before them, the people are not obstructed by him, Therefore men serve him gladly, they do not tire in serving him. Because he does not strive, no one in the world can strive against him."

English

"Rivers and seas Can rule the hundred valleys Because they are good at lying low They are lords of the valleys. Therefore those who would be above Must speak as if they are below Those who would lead Must speak as if they are behind. In this way the Sage dwells above And the people are not burdened. Dwells in front And they are not hindered. Therefore the whole world Is delighted and unwearied. Since the Sage does not contend No one can contend with the Sage."

English

"The reason why rivers and seas can be lords of the hundred valleys is that they lower themselves to them all; therefore they can be lords of the hundred valleys. So when sages wish to rise above people, they lower themselves to them in their speech. When they want to preceed people, they go after them in status. So when sages rule, people don't take it gravely. And when sages are in the forefront, people don't attack them. Therefore the world happily backs them and does not tire of them. Because they do not contend, no one in the world can contend with them."

English

"The reason why the River and the Sea are able to be king of the hundredvalleys is that they excel in taking the lower position. Hence they are able to be king of the hundred valleys. Therefore, desiring to rule over the people, One must in one's words humble oneself before them; And, desiring to lead the people, One must, in one's person, follow behind them. Therefore the sage takes his place over the people yet is no burden; takes his place ahead of the people yet causes no obstruction. That is why the empire supports him joyfully and never tires of doingso. It is because he does not contend that no one in the empire is in aposition to contend with him."

English

"That rivers and oceans can of the hundred valleys be kings is due to their excelling in lowliness. Thus they can of the hundred valleys be the kings. Therefore the holy man, when anxious to be above the people, must in his words keep underneath them. When anxious to lead the people, he must with his person keep behind them. Therefore the holy man dwells above, but the people are not burdened. He is ahead, but the people suffer no harm. Therefore the world rejoices in exalting him without tiring. Because he strives not, no one in the world will strive with him."

English

"Lakes and rivers are lords of the hundred valleys. Why? Because they’ll go lower. So they’re the lords of the hundred valleys. Just so, a wise soul, wanting to be above other people, talks to them from below and to guide them follows them. And so the wise soul predominates without dominating, and leads without misleading. And people don’t get tired of enjoying and praising one who, not competing, has in all the world no competitor."

English

"The river and the sea can be kings of a hundred valleys, Because they lie below them. That is why they can be the kings of a hundred valleys. Therefore: If the sage wants to stand above people, He must speak to them from below. If he wants to lead people, He must follow them from behind. Therefore: When the sage stands above people, They are not oppressed. When he leads people, They are not obstructed. The world will exalt him And not grow tired of him. Because he does not resist, None in the world resists him."

English

"The oceans and the rivers attract the streams by their skill in being lower than they; thus are they masters thereof. So the Wise Man, to be above men, speaketh lowly; and to precede them acteth with humility. Thus, though he be above them, they feel no burden; nor, though he precede them, do they feel insulted. So then do all men delight to honour him, and grow not weary of him. He contendeth not against any man; therefore no man is able to contend against him."

English

"Rivers and seas can be kings of the hundred valleys, Because they are good at flowing downwards (hsia). Therefore they can be kings of the hundred valleys. Thus if you desire to be above the people, Your words must reach down (hsia) to them. If you desire to lead the people, Your person (shen, body) must be behind them. Thus the sage is above, Yet the people do not feel his weight. He stays in front, Yet the people do not suffer any harm. Thus all gladly praise him untiringly (pu yen). Because he does not contend with any, Therefore no one under heaven can contend with him."

English

"Rivers and seas become the kings of one hundred valleys Because they are able in putting themselves below; So they can become their kings. Therefore, for the sake of staying above the people, The Sage* must lower himself with words. For the sake of staying ahead of the people, He must put himself behind them. Therefore, the Sage stays above and the people do not feel the burden. He stays in front and the people do not consider him harmful. Therefore the whole world delights in exalting him without tiring. Because he does not compete, The whole world cannot fight with him.**"

English

"Rivers and oceans can be the kings of a hundred valleys Because of their goodness in staying low So they can be the kings of a hundred valleys Thus if sages wish to be over people They must speak humbly to them If they wish to be in front of people They must place themselves behind them Thus the sages are positioned above But the people do not feel burdened They are positioned in front But the people do not feel harmed Thus the world is glad to push them forward without resentment Because they do not contend So the world cannot contend with them"

English

"Rivers and seas are the kings of all waters Because they love to stay in lowly places. That is why they are the kings of all waters. Thus, if the sage wants to lead from the top, He must promise to place himself at the bottom. If he wishes to lead from the front, He must place himself in the back. In this way, the sage is placed at the top and yet the common people do not feel the weight; He is placed in front and yet the common people do not feel any threat. Thus the whole world gladly supports him and never gets tired. Just because he does not contend, No one in this world can contend with him."

English

"That by which the rivers and seas are the rulers of all the (smaller) valleys is their keeping well down. This is the reason why they reign over all the (smaller) valleys. Therefore the sage, when he wishes to be above (to rule) the people, must, in his language, keep below them. When he wishes to be before the people he must, in his person, keep behind them. In this way, while the sage really occupies a position above the people, they do not feel his weight. And while he occupies a position before the people, they do not suffer any inconvenience. Therefore the world delights to exalt him, and no one is offended. Because he strives not, therefore none in the world can possibly strive with him."

English

"What enables the rivers and seas to be king over all the valleys Is that they are good at staying lower than them. It is this that enables them to be the king of all the valleys. This is the reason that the sages in wanting to stand above the common people Must put themselves below them in what they have to say; In wanting to stand before the common people They must put themselves behind them in their personal concerns. Hence, they dwell above them yet the people do not find them a heavy burden, They dwell in front of them yet the people do not find that they block the way. The entire world delights in promoting them, and never tires of doing so. Is it not because they strive without contentiousness (wuzheng) that no one in the world is able to contend with them?"

Spanish

"Los ríos y los mares pueden ser los reyes de los cien valles porque son buenos fluyendo hacia lo bajo. Entonces pueden ser los reyes de los cien valles. Por lo tanto , el sabio, si deseara estar sobre el pueblo, debería bajar sus palabras hasta ellos; si deseara estar por delante del pueblo, debería poner su cuerpo detrás. Por lo tanto, el sabio se ubica arriba pero el pueblo no siente su peso; se ubica por delante pero el pueblo no se perjudica. Por lo tanto, bajo el cielo la alegria avanza sin hartazgo. Como no lucha, bajo el cielo no hay quien luche con él."

Spanish

"Los grandes ríos y el mar son los reyes de todos [«cien»]los barrancos, porque saben abajarse; por eso, pueden hacerse los reyesde todos los barrancos. Así, el sabio que quiere ser superior al vulgo, se abajaen sus palabras. Para anteponerse al vulgo, se pospone. De esta manera,aunque se le ponga encima, no le es pesado al pueblo, y aunque se le pongadelante, no le estorba al pueblo. El mundo con gusto le tiene levantadoy no se cansa de él.Como él no porfia, nadie en el mundopuede porfiar con él."

Spanish

"¿Por qué pueden ríos y mares ser reyes de loscien valles? Porque pueden situars debajo de ellos, por eso reinan sobre los cien valles. De ahí que el sabio si desea elevarse sobre el pueblo, deberá rebajarse ante él en sus palabras; si desea adelantarse al pueblo, deberá situarse detrás de él. Estará encima sin que el pueblo sienta su peso, estará delante sin estorbar al pueblo. Todo el mundo lo sostiene de buen grado, sin sentirse hastiado de él, ¿no es acaso porque él no lucha contra nadie? Por eso nadie en el mundo es capaz de contender con él."

Spanish

"Por qué es el mar el rey de los cien cauces? Porque yace debajo de ellos; por lo mismo, es el rey de los cien cauces. Si el sabio guiase a la gente, debe servir con humildad. si él los guiara, debe colocarse detrás; de este modo, cuando el sabio los guía, la gente no se sentirá opresiva; cuando se coloca por delante, no será lastimada. El mundo entero lo soportará y no se cansará, porque no compite: no lucha con la competición."

Spanish

"Si los ríos y los mares son superiores a los arroyos, es por que saben mantenerse siempre más abajo que éstos. Por eso reinan sobre ellos. El sabio, si quiere estar por encima de su gente, hablando se sitúa por debajo de ella. Si quiere estar más avanzado que su gente, procura que su persona ocupe el último lugar. Por eso, estando en lo alto, no es una carga para la gente. Ocupando el primer puesto, no hiere a nadie. El mundo entero está dispuesto a facilitar su progreso, y jamás le retira el apoyo. Como no compite, nadie puede competir con él."

Spanish

"¿Cómo se convierte el mar en el rey de todos los ríos? ¡Porque está más abajo que ellos! Por ello es el rey de todos los ríos. En consecuencia, el Sabio gobierna a la gente rebajándose ensu discurso; y la dirige poniéndose detrás. Así pues, cuando el Sabio está sobre la gente, éstano siente su peso; y cuando está al frente, nadie se siente herido. Por lo tanto, todo el mundo está contento de facilitar su progresosin cansarse de él. Como no lucha contra nadie, nadie puede luchar jamás contraél."

Estonian

"Jõed-mered saavad olla tuhande nõva kuningad – seda sellepärast, et oskavad olla neist madalamal; sestap nad saavad olla nõvade kuningad. Seepärast, kui tahad olla ülem rahvast, pead kõnes olema neist alam; kui tahad olla rahva ees, pead ise olema taga. Seepärast pühamees on ülem, aga rahvas ei tunne tema raskust; on ees, aga rahvas ei tunne ohtu. Seepärast Taevaalune armastab ja austab teda ja ei saa küll. Sest et ta ei võistle, ei ole tal Taeva all võistlejat."

Persian

"همه ي رودها به دريا مي ريزند زيرا دريا از آن ها فروتر است. فروتني به دريا قدرت مي بخشد. اگر مي خواهيد زندگي مردم را سامان ببخشيد، فروتر از آن ها قرار بگيريد. اگر مي خواهيد مردم را رهبري كنيد، ياد بگيريد چگونه از آن ها پيروي كنيد. فرزانه بالاتر از ديگران است در حالي كه كسي احساس كوچكي نمي كند. او جلوتر از ديگران است در حالي كه كسي احساس زير دست بودن نمي كند. دنيا از او سپاسگذار است. با كسي رقابت نمي كند و كسي نيز با او به رقابت نمي پردازد."

Finnish

"Sen kautta saavat suuret virrat ja joet veroa kaikilta joilla ja puroilta, että ne ovat matalammalla: tässä on syy niiden ylemmyyteen. Sen tähden viisas tahtoessaan hallita kansaa puhuu itsestään ikään kuin heitä alempana olevasta; ja halutessaan olla etevä asettaa hän oman itsensä taaimmaiseksi. Siten vaikka hän on heitä ylempänä, he eivät tunne hänen painoansa, ja vaikka hän on heistä edellä, ei hän ole kellekään esteeksi. Sen tähden koko maailma korottaa häntä kunniaan eikä kukaan siitä loukkaannu. Ja koska hän ei kilpaile, ei hänellä ole kadehtijaa."

French

"Pourquoi les fleuves et les océans sont-ils les rois de toutes les vallées ? (déversoirs généraux, re­cevant en tribut tous les cours d’eau). Parce qu’ils sont bénévolement les inférieurs de toutes les vallées (comme niveau). Voilà pourquoi toutes les eaux confluent vers eux. Suivant cet exemple, que le Sage qui désire de­venir supérieur au vulgaire, se mette en paroles au-­dessous de lui (parle très humblement de lui-même), s’il veut devenir le premier, qu’il se mette à la der­nière place, (et continue à faire ainsi, après qu’il aura été exalté). Alors il pourra être élevé au pina­cle, sans que le peuple se sente opprimé par lui ; il pourra être le premier, sans que le peuple se plaigne de lui. Tout l’empire le servira avec joie, sans se lasser. Car lui ne s’opposant à personne, personne ne s’opposera à lui."

French

"Pourquoi les fleuves et les mers peuvent-ils être les rois de toutes les eaux? Parce qu'il savent se tenir au dessous d'elles. C'est pour cela qu'ils peuvent être les rois de toutes les eaux. Aussi lorsque le Saint désire d'être au-dessus du peuple, il faut que, par ses paroles, il se mette au-dessous de lui. Lorsqu'il désire d'être placé en avant du peuple, il faut que, de sa personne, il se mette après lui. De là vient que le Saint est placé au-dessus de tous et il n'est point à charge au peuple; il est placé en avant de tous et le peuple n'en souffre pas. Aussi tout l'empire aime à le servir et ne s'en lasse point. Comme il ne dispute pas (le premier rang), il n'y a personne dans l'empire qui puisse le lui disputer."

French

"La mer règne sur tous les fleuves parce qu'elle s'étend plus bas que ceux-ci. C'est ainsi qu'elle règne sur tous les fleuves. Si le Sage souhaite éclairer le peuple, il doit se montrer plus humble que lui. S'il désire le guider, il doit se placer le dernier de tous. Ainsi son pouvoir sera grand parmi les hommes et il n'opprimera personne. Il sera le premier sans que nul ne soit abaissé. Les dix mille hommes supporteront sa tutelle avec joie et ne s'en lasseront pas. Car le Sage ne s'oppose à personne, ainsi personne ne peut s'opposer à lui."

French

"Fleuves et mers peuvent régner Sur les cent vallées Car ils savent aller vers le bas. Ainsi règnent-ils sur les cents vallées. Ainsi, voulant diriger le peuple, On doit s’abaisser devant lui en paroles. Voulant se mettre à la tête du peuple Il faut paraître le suivre. Ainsi le sage est-il au-dessus du peuple Sans peser sur lui. Il dirige le peuple S’en qu’il s’en aperçoive. L’empire le supporte avec joie Et sans se lasser Car il ne s’oppose à personne et, Personne ne s’oppose à lui."

French

"Ce qui fait que les fleuves et les mers peuvent être les rois des Cent vallée, c'est qu'ils se placent bénévolement au-dessous d'elles. Voilà pourquoi ils peuvent être les rois des Cent vallées. De même, si le Saint-Homme désire être au-dessus du peuple, il faut qu'en parlant il se place au-dessous de lui ; s'il désire le guider, il faut qu'il se mette au dernier rang. Ainsi peut-il occuper un poste élevé sans opprimer les homrries, et être le premier sans que nul n'ait à en souffrir. Cela étant, l'Empire est tout à la joie de son activité exubérante et ne s'en lasse pas. Comme le Saint-Homme n'entre en lutte avec personne, nul, dans l'Empire, ne peut lutter contre lui."

Hebrew

"מי נהרות בעמקים שולטים כי רק למטה הם לזרום יודעים מי שרוצה לתפוס את המעמד הגבוה בעולם צריך לדעת לדבר עם עם מתת אל על כדי ראשונה להיות עשי עמל בלהיראות מאחורי כולם חכם הולך בדרך זו ולא לאף אחד כמו עול לצאוורו מתי שהוא עולה אם מקבל קדימה לאיש אינו עומד בהפרעה וקידומו שביעות רצון של אנשים בצרותם אותו לא מאשימים באף אחד אינו נלחם ומתחרים פשוט אינם"

Hungarian

"Hogy a folyamok és a tengerek a völgyek összes vizeinek királyai, ez onnan van, hogy mélyebben fekszenek. Ezért ők az összes vizek királyai. Ennek megfelelően a bölcs, ha mint uralkodó az emberek fölött akar állni, akkor szolgálja őket. Az ilyen uralkodó a nép igazi vezetője. Jóllehet a maga énjét háttérbe szorítja. Ily módon a bölcs fejedelem uralkodik anélkül, hogy a nép el lenne nyomva. Az első helyen van anélkül, hogy valaki mellőzve érezné magát. Az emberek szivesen emelik maguk fölé, mert mások jogát nem teszi vitássá. S mert nem törtet, hogy előre jusson, senkise versenyezhet vele."

Hungarian

"A folyam s a tenger minden völgyi patak királya; mert alacsonyabb az ágya, ezért minden völgyi patak királya. Ezért a bölcs, ha a nép felett akar állni, a népnél lejjebb álljon; ha a nép előtt akar járni, az egész nép mögött járjon. Ezért a bölcs felül áll, de terhét nem nyögik, elöl jár, de mégse gyűlölik. Ezért az ég-alattiak felemelik örömmel: nem küzd, ezáltal győzhetetlen."

Hungarian

"A folyam és a tenger azért tud a száz völgy (minden más patak és folyó) királya lenni, mert alattuk helyezkedik el. Ezért tud a száz völgy királya lenni. Így tehát (a bölcs embernek), ha fölötte akar állni a népnek, akkor úgy kell beszélnie, mint aki alatta áll. Ha előtte akar járni a népnek, önmagát kell hátulra helyeznie. Ezért a bölcs ember (seng-zsen) felül áll, de úgy, hogy a nép nem érzi súlyát; elöl áll, de úgy, hogy a népet nem éri károsodás. Így aztán az égalatti örömmel fogadja irányítását és sohasem elégeli meg. És mert sohasem harcol, az égalattiban senki sem képes versengeni vele."

Hungarian

"a folyamok s aztán az Óceán a száz hegyifolyó királya azért lehetnek mert ahhoz nagyon értenek hogy hogyan vegyék magukat náluk alább alább azért lehetnek ők a száz hegyifolyó királya így hát ha a nép fölé akarsz magasodni szavaidban alatta kell maradnod ha a nép előtt akarsz haladni személyedben mögötte kell majd toporognod ott jár a szent lebegve fent s nem nehezedik rá a népre elől szalad mert nem szabad közelségével hogy a népet bántsa sértse boldogan zeng az égalatti őt dícsérvén anélkül hogy meg kellene undorodnia tőle a végén épp mert nem verseng önmaga hiába az égalattinak is vele versenyt futnia"

Hungarian

"Az, ami a nagy folyókat és tengereket arra képesíti, hogy számtalan kisebb folyót magukba fogadjanak, nem egyéb, mint a mély fekvésük. Abban van a felsőségük. Ilyképpen a közéletben szereplő bölcs sem helyezi magát a nép fölé; nem tolakodó, hanem szerény. Ilymódon összhangzó az emberi haladás; torzsalkodásnak nyoma sincs. Ilyen bölcs az egész világ szeretetére számíthat. Nem kívánván a maga számára semmit, ellenségei sem lehetnek."

Hungarian

"Amiért a Folyó és a Tenger a száz völgy Királya lehet, az azért van, mert felveszi Az alsó helyzetet. Ezért lehet a száz völgy ura. Így hát, ha a nép felett uralkodni vágyunk, Saját szavainkkal meg kell alázkodnunk előttük; S ha vezetni akarjuk az embereket, Követnünk kell őket személyünkben is. Ezért a bölcs elfoglalja helyét a nép felett, De ez terhet nem jelent; a nép előtt foglal Helyet, de nem okoz torlódást. Ezért A birodalom örömmel támogatja őt, És sosem fárad el ebben. Mivel nem verseng semmiért, a birodalomban Senki sincs abban a helyzetben, Hogy versenyre keljen vele."

Hungarian

"A folyam, a tenger miért a völgyek fejedelme? A legmélyebb a medre, azért :a völgyek fejedelme. A bölcs: a nép fölött áll, mert alatta marad; vezet, mert mögötte halad. Nem nyomaszt uralma, nem riaszt hatalma – örömmel követik, meg nem elégelik. Győzhetetlen, mert nem küzd senki ellen."

Hungarian

"A nagy Folyó, az Óceán száz völgy királya és ura: a nagy Folyó, az Óceán mélységek mélyében honol. Alázatos a bölcs szava, a nép ezért hallgat reá - a sor végéről ád irányt. Súlyát nem érzi senki sem, irányítása nem parancs, örömmel hallgatják szavát. Nem harcol, nem vetélkedik: nem verseng véle senki sem."

Hungarian

"A folyam és a tenger azért tud a száz völgy "

Hungarian

"A folyók és tengerek a vizek királyai, Mert szeretik az alacsonyan fekvő helyeket. Ezért lehetnek a vizek királyai. Ezért a bölcs, ha a nép felett akar állni, Alul marad, ezt meg kell ígérnie. Ha a nép előtt akar járni, Hátra kell lépnie. Így a bölcs a nép felett áll, amely mégsem érzi tehernek; A nép előtt jár, amely mégsem érzi magát veszélyben. Így a világ örömmel támogatja, és sose lesz elege belőle. És mert nem verseng, A világon senki sem versenghet vele."

Hungarian

"A folyam s a tenger száz völgy királya… Király, mert legalul található. Ezer patak s folyó hallgat reája, mert ő a legméltóbb alattvaló… Épp így a bölcs, akkor áll fölötte a népnek, ha beszédben példája az egyszerűségnek. Ha a nép előtt akar haladni, saját érdekét kell hátra hagyni… Így éri el, hogy felsőbbsége nem terhelő, és elsősége által senki sem lesz szenvedő.* Ekkor irányítását a nép örömmel fogadja, az ég alattiban nincs, ki lázadna ellene, ki versengeni akar vele, feladja, mert harcra nem készteti jelleme."

Armenian

"Գետերն ու ծովերն իրենց ցածրադիր դիրքի շնորհիվ սնվում են լեռներից դեպի դաշտավայրերը հոսող ջրային հոսանքներով: Ճիշտ այդպես իմաստունը, ձգտելու մյուսներից վեր լինել, ինքն իրեն մյուսներից ցածր է դասում, ե ցանկանալով լինել մարդկանց առջնում, ինքն իրեն նրանցից հետ է դնում: Ուստի, թեն իմաստուն տիրակալն իշխում Է մարդկանց վրա, մարդիկ չեն զգում նրա իշխանության ծանրությունը, ոչ էլ վիրավորվում են նրանից, երբ դիրքով նա իրենցից առաջ է: Ուստի Ժողուլուրդը հրճվում Է նման տիրակալին երկրպագելուլ ու չի հոգնում նրանից: Եվ քանի որ նա ինքը չի պայքարում, ոչ ոք չի կարող պայքարել նրա դեմ:"

Indonesian

"Bahwa dimana sungai dan laut dapat menerima pengabdian dan persembahan semua kali lembah, adalah kemampuan untuk menjadi lebih rendah dari mereka. Inilah mengapa ia menjadi raja dari mereka semua. Maka orang bijak, ingin menjadi diatas manusia, meletakkan dirinya sendiri dengan kata-katanya dibawah mereka, dan, mengharapkan berada di depan mereka, meletakkan diri dibelakang mereka. Dengan cara ini walaupun ia memiliki tempatnya diatas mereka, orang-orang tidak merasakan beratnya, dan walau ia memiliki tempat di depan mereka, mereka tidak merasakan itu sebagai menyakiti mereka. Maka dari itu semua di dunia senang untuk menjunjungnya dan tidak lelah olehnya. Karena ia tidak berselisih, tida ada yang menemukan kemungkinan untuk berselisih dengannya."

Icelandic

"Vötn og fljót ráða yfir lækjum dalanna, sökum þess, að þau liggja lægra. Þetta veldur fyllingu þeirra. Á sama hátt setur hinn vitri, sem óskar að verða öðrum fremri, sjálfan sig skör lægra, og hann dregur sig í hlé til þess að vera foringi. Þótt hann beri af öðrum, lætur hann menn ekki finna til þess, og þeim svíður ekki, þótt hann sé fremri. Þess vegna þykir öllum vænt um að hafa í hávegum, og menn verða ekki leiðir á honum. Og af því að hann er frábitinn deilum, getur engum lent sama við hann."

Italian

"La ragione per cui fiumi e mari possono essere sovrani di cento valli è che ben se ne tengono al disotto: perciò possono essere sovrani di cento valli. Così chi vuole stare disopra al popolo con i detti se ne pone al disotto, chi vuol stare davanti al popolo con la persona ad esso si pospone. Per questo il santo sta disopra ed il popolo non ne è gravato, sta davanti ed il popolo non ne è ostacolato. Così il mondo gioisce di sospingerlo innanzi e mai ne è sazio. Poiché ei non contende nessuno al mondo può muovergli contesa."

Italian

"Fiumi e laghi sono i signori delle acque disperse, perché - nelle valli - stan più in basso di quelle. Tale è la condizione per la signoria. Così il Perfetto, per porsi sopra ai molti, si abbassa con parole di umiltà; per porsi al culmine vela il suo lo. Onde è al disopra senza costringere, è al culmine senza umiliare. La società sotto di lui vivrà nel benessere e si crederà libera. L'ordinatore osserva il non-volere e la società non può nulla su di lui."

Italian

"se i fiumi e i mari sono i re delle cento valli è perché sanno tenersi più in basso cosí possono essere i re delle cento valli cosí il saggio se desidera essere al di sopra del popolo deve porsi sotto di esso con le parole se desidera essere davanti al popolo deve con la persona andargli dietro per questo il saggio è posto al di sopra ma il popolo non ne risente il peso è posto davanti ma il popolo non ne soffre perciò tutti lo sostengono lieti senza stancarsi di lui poiché egli non contende con nessuno nessuno può contendere con lui"

Italian

"I grandi fiumi e laghi sono i re (delle acque) delle mille valli Perché stanno più in basso di quelle Tale è la ragione del loro essere i re delle (acque delle) mille valli. Cosí l'Uomo Reale Per innalzarsi sui molti Nelle sue espressioni si abbassa Per mantenersi al vertice Vela il suo lo. Cosí egli sta al disopra dei molti Senza costringere Sta al vertice dei molti Senza umiliare. Il popolo sarà sempre pronto ad ubbidirgli. Poiché (l'Uomo Reale) non combatte mai Nessuno può qualcosa contro di lui."

Japanese

"江海(こうかい)の能く百谷(ひゃっこく)の王たる所以の者は、 其の善く之に下るを以ての故に能く百谷の王たり。 是を以て民に上たらんと欲すれば、必ず言を以て之に下り、 民に先んぜんと欲すれば、必ず身を以て之に後る。 是を以て聖人は、上に処りて民重しとせず、前に処りて民害とせず。 是を以て天下、推すを楽しんで厭わず。 其の争わずを以ての故に天下能く之と争う莫(な)し。"

Korean

"강과 바다가 모든 골짜기의 왕이 될 수 있는 까닭은 스스로 낮추기를 잘하기 때문입니다. 그래서 모든 골짜기의 왕이 되는 것입니다. 백성 위에 있고자 하면 말에서 스스로를 낮추어야 하고, 백서 앞에 서고자 하면 스스로 몸을 뒤에 두어야 합니다. 그러므로 성인은 위에 있어도 백성이 그 무거움을 느끼지 못하고, 앞에 있어도 백성이 그를 해롭게 여기지 않습니다. 그래서 세상 모든 사람이 그를 즐거이 받들고 싫어하지 않습니다. 겨루지 않기에 세상이 그와 더불어 겨루지 못합니다."

Kurdish

"Sedema ko li çeman ű li derya tę nerîn Mîna ew serok ű serdestę kaniyęn newalę bin Ew e ko ew li jęrî wan in. Ji lewre dikarin qiralęn wan bin. Wisa ko tu bixwazî di ser merovan re bî Divę tu bi kęmayî ű xwebiçűkî bi wan re biaxivî. Ko tu bixwazî bidî pęţ wan Divę tu xwe deynî paţ wan. Wisa hiţmend cihę wî li jor e Ű merov bi bindestiyę nahisin. Ew li pęţî ye ű ew nabînin bę ti ţaţtî peyda dibe. Ji lewre ew dihebînin wî bajon bi Pęţî de ű wî venegerînin. Ű lewra ew bi kesî re pevnaçine Ti kes pę re jî pevnaçine."

Latvian

"Upes un jūras visās ielejās valda Tādēļ, ka tiecas viszemākās būt, Tādēļ tās ir valdnieki visās lejās. Un arī apskaidrotais: Ja viņš ilgojas pacelties ļaudīm pāri, Viņam jākļūst vispazemīgākajam. Ja viņš ļaužu vidū grib izvirzīties, Viņam jākļūst visapvaldītākajam. Un tātad: Lai gan viņš paceļas pāri, ļaudīm nekļūst smagi. Lai gan viņš izvirzās priekšā, ļaudis nav atstumti. Un arī: Ļaudis labprāt izvirza viņu un no tā nenovēršas. Tādēļ, ka viņš nesacenšas, Neviens virs zemes nespēj sacensties ar viņu."

Dutch

"Waarom is de zee de koning van honderd rivieren? Omdat de zee lager ligt dan de rivieren. Als een wijze het volk wil helpen, moet hij nederig dienen. Als een wijze het volk wil leiden, moet hij het volgen. Als hij op deze manier heerst, dan voelt het volk zich niet onderdrukt. Als hij het volk zo tegemoet treedt, staat hij niet in de weg. De hele wereld zal hem steunen en niet moe van hem worden. Omdat hij niet strijdt, ontmoet hij ook geen strijd."

Polish

"Rzeki i morza dlatego władają równiną, że mogą spływać niżej. Dlatego władają równinami. Kto pragnie wznieść się nad narodem, powinien postawić siebie niżej. Kto pragnie być na czele ludzi, powinien zająć miejsce na końcu. Dlatego, chociaż stoi on przed narodem, to nie jest dla narodu ciężarem; chociaż znajduje się na czele, naród nie wyrządza mu krzywdy. Dlatego ludzie z radością go wywyższają i nie odwracają się od niego. On nie walczy, dzięki czemu jest w świecie niezwyciężony."

Portuguese

"Rios e mares regem os cem vales Por saberem manter-se abaixo deles: Portanto regem os cem vales. Assim o homem santo: Se deseja ficar acima do povo Coloca-se abaixo quando fala. Se deseja ficar a frente do povo Coloca-se atrás. Portanto o homem santo: Fica acima E o povo não sente seu peso. Fica à frente E o povo não sofre prejuízo. Assim: O mundo com alegria é impelido E não há nenhuma opressão. Como não há disputa Ninguém sob o céu pode com ele disputar."

Romanian

"Pentru ce fluviile şi mările primesc tributul tuturor apelor? Pentru că îndeosebi pot să se menţină sub nivelul lor. Tot astfel înţeleptul care aspiră să fie deasupra oamenilor vorbeşte de el însuşi ca şi când ar fi mai prejos de ei; voind să-i călăuzească, el stă adeseori în urma lor. Astfel poporul este deasupra lui şi el totuşi nu-i simte povara; este înaintea lui şi el totuşi nu suferă. Toată ţara îl preamăreşte atunci şi i se supune. El se pleacă şi, fiind prin modestia sa mai prejos de oameni, nu-şi face duşmani."

Romanian

"Lucrul prin mijlocirea căruia râurile și mările pot să primească omagiul și tributul pâraielor din văi este calitatea lor de a se afla mai jos decât acestea; - așa face că sunt regii tuturor. Așa se face că un conducător înțelept, care vrea să fie deasupra oamenilor, trebuie prin cuvintele sale și, dorind să se afle în fruntea lor, își pune persoana pe ultimul loc. În acest fel, cu toate că își are locul deasupra lor, oamenii nu îi simt greutatea și nici nu resimt vreun rău că li s-ar face pentru că el își are locul în fața lor. Prin urmare, tot ce este în lume se bucură să îl preamărească și nu se teme de el. Pentru că el nu se străduiește, nimeni nu crede posibil să se străduiască alături de el."

Romanian

"Un râu curge către părțile cele mai joase ale văii, Râul este astfel stăpânul văii. Pentru a-i câștiga pe oameni, trebuiesc serviți, Pentru a-i conduce pe oameni, trebuiesc urmați. Astfel când Înțeleptul îi conduce pe oameni Ei nu se simt apăsați, Când Înțeleptul stă în fața oamenilor, Ei nu se simt confruntați. Astfel Înțeleptul este pildă vie, Cei din preajma lui se simt ocrotiți."

Russian

"Причина того, что реки и моря суть цари многочисленных долин (по которым текут речки), заключается в том, что первые находятся ниже последних. Вот почему реки и моря суть цари многочисленных долин. Когда святой желает поднять народ, то понижает его. Когда он желает поставить его вперед, то ставит его назад. Отсюда, когда народ займет высокое место, то не будет гордиться; когда пойдет вперед, то никому не сделает вреда. Когда осуществится все, что сказано мною, то на всей земле будет мир. Когда все будет мир на всей земле, то не будет ссоры."

Russian

"Реки-моря влаäычествуют наä äолинами и ущелüями, ибо по äоброй воле сами äо них нисхоäят. И оттого становятся äолин-ущелий влаäыками. Вот отчего, жажäая наä нароäом возвыситüся, äолжно себя ставитü в речах -- ниже нароäа; жажäая же возглавитü, руковоäя нароäом, äолжно "своё" ставитü после всего нароäа. Вот отчего постигший и вознесён высоко, но нароäу -- не в тягостü, шествует же -- переäним, но не вреäит нароäу. Вот отчего Поäнебесная во всём ему уступает и -- не небрегает, ибо он не соперничает и с ним во всей Поäнебесной нет способных соперничатü."

Russian

"Реки и моря потому могут властвовать над равнинами, что они способны стекать вниз. Поэтому они властвуют над равнинами. Когда [совершенномудрый] желает возвыситься над народом, он должен ставить себя ниже других. Когда он желает быть впереди людей, он должен ставить себя позади всех. Поэтому, хотя он и стоит над народом, но народу он не в тягость; хотя он и находится впереди, народ ему не вредит. Поэтому люди с радостью его выдвигают и от него не отворачиваются. Он не борется, благодаря чему он в мире непобедим."

Russian

"Реки и моря потому могут быть царями ста долин, что они с легкостью ставят себя ниже их. Вот почему [они] могут быть царями ста долин. Поэтому, желая встать над народом, непременно говори, что ты ниже его. Желая встать впереди народа, непременно ставь себя позади него. Вот почему совершенномудрый человек, утверждаясь наверху, народу не в тягость, находясь впереди, народу не вредит. Оттого-то Поднебесная с радостью выдвигает [его], не отворачивается [от него] и с ним не борется. Поэтому в Поднебесной нет таких, кто мог бы с ним бороться."

Russian

"Реки и моря потому могут быть господином горным ручьям, Что они расположены ниже всего. Вот так они владеют ручьями в горах. Посему премудрый человек, желая быть над людьми, Должен в речах своих быть ниже их. А, желая быть прежде людей, Должен в поступках своих быть позади их. Вот почему премудрый человек стоит над людьми, а людям не тяжело. Он стоит впереди всех, а людям не страшно. Вот почему весь мир восхваляет его без пресыщения. Он ни с кем не соперничает, и мир не соперничает с ним."

Russian

"Моря и реки лишь потому могут быть властителями сотен долин, что способны ставить себя ниже их. Вот почему они могут быть властителями сотен долин. Поэтому тот, кто желает возвыситься над людьми, в речах своих должен ставить себя ниже их. Тот, кто желает идти впереди людей, должен встать позади них. Вот почему мудрец стоит над людьми, но не бывает им в тягость; находится впереди, но не вредит народу. Оттого вся Поднебесная без устали и с радостью поддерживает его. Он не вступает в борьбу, и потому нет в Поднебесной того, кто мог бы соперничать с ним."

Russian

"В силу какой причины реки н озера способны быть матерью-владычицей долин? Они способны напоить все долины по той причине, что им присуще быть внизу. Вот почему желающий возвысить народ должен высказываться скромно, желающий дать дорогу народу должен отодвинуться на второе место. Вот почему совершенный человек не продвигает превозносящихся, а поэтому народ не отягощает, утихомиривает забегающих вперед, а потому народу не мешает. Вот почему всех люден охотно пропускает вперед, а не преграждает путь. Раз он не стремится показать свое превосходство, то среди людей нет способного с ним соперничать."

Russian

"Реки и моря оттого способны осуществлять функцию правителя ста долин, что они совершенны в их ориентации вниз. Причинность: Способны осуществлять функцию правителя ста долин. Это дает: Человек мудрости, стремясь продвинуться вверх в народе, посредством своих речей ориентирует его вниз. Стремясь продвинуться вперед в народе, посредством своего тела ориентируется назад. Это дает: Человек мудрости находится наверху, а народу не тяжело. Находится впереди, а народу нет вреда. Это дает: В Поднебесной рады продвигать, а не преграждать. В связи с тем, что не соперничает. Причинность: В Поднебесной никто не способен вступить с ним в отношения соперничества."

Russian

"Моря и реки потому способны царствовать над горными потоками, что умеют быть внизу. Только поэтому они способны царствовать над горными потоками. И при желании подняться над народом следует словесно перед ним принизиться, при желании быть впереди народа следует поставить себя сзади его. Именно поэтому, когда Премудрый человек встает над всеми, народу он не делается в тягость; когда он пребывает впереди, народу не наносится вреда. Все в Поднебесной с радостью его выдвигают и им не пресыщаются. А так как сам он не соперничает, никто и не способен с ним соперничать."

Russian

"Почему моря и реки царят над всеми долинами? Они всегда стремятся быть внизу, поэтому и царят над всеми долинами. Поэтому совершенномудрый, желая над народом вознестись, словами должен унижать себя; желая стать впереди народа, ставить самого себя позади всех. Поэтому, когда совершенномудрый возвышается над народом, народ не чувствует обузы; находится впереди народа, народ не страдает. Таким образом, вся Поднебесная, ликуя, несет его вперед, не чувствуя никакого гнета. Поскольку он ни с кем не борется, и с ним никто в Поднебесной не борется."

Slovenian

"Vsi potoki se stekajo k morju, ker je na najnižji točki. Skromnost mu daje moč. Če bi rad vodil ljudi, se moraš postaviti pod njih. Če hočeš ljudi voditi, se moraš naučiti, kako jim slediti. Mojster je nad ljudmi, in nihče se ne počuti zatiranega. On gre pred ljudmi, in nihče se ne čuti manipuliranega. Celoten svet mu je hvaležen. Ker z nikomur ne tekmuje, nihče ne tekmuje z njim."

Swedish

"Anledningen till att floder och hav kan betraktas som Härskare över dalgångarnas strömmar Är på grund av att de är belägna under dem. Därför kan de vara deras härskare. Så om du vill vara över folk Måste du tala ödmjukt till dem. Om du vill leda dem Måste du placera dig bakom dem. Därför är den vise placerad ovanför Och människorna känner sig inte förtryckta. Han är främst och de känner inget fel i det. Därför tycker de om att placera honom främst och störs inte av det. Eftersom han inte tävlar med någon. Ingen tävlar därför med honom."

Turkish

"Irmağın ve akıntının hâkimi denizdir; çünkü hepsinden alçaktadır. Öğretmenin öğrencilerine yol göstermesinin en iyi yolu önde gitmelerine izin vermektir. Yöneten bir bilge olduğunda halk baskı hissetmez; kendilerini iyi yöneteni destekler ve ondan hiç bıkmazlar. Kendisine rakip çıkacak diye korkan kimsenin rekabetine karşı koyamaz."

Ukrainian

"Великі ріки настільки могутні тому, що вони течуть униз, до морів, збираючи в себе воду, що стікає з околиць. Мудра людина, бажаючи допомогти народові, теж повинна ставити себе нижче інших. Тому, хоч вона і перевершує народ, але для народу не є тягарем — і народ їй не зашкоджує. Люди з радістю ідуть за нею і від неї не відвертаються. Вона ні з ким не змагається — тому вона непереможна. І він сам безупинно просувається вперед — а люди йому не заздрять. Він ні з ким не бореться — і тому ніхто в цілому світі не зможе змусити його діяти всупереч його волі."

Vietnamese

"Giang hải sở dĩ năng vi bách cốc vương giả, dĩ kỳ thiện hạ chi. Cố năng vi bách cốc vương. Thị dĩ dục thượng dân tất dĩ ngôn hạ chi. Dục tiên dân tất dĩ thân hậu chi. Thị dĩ thánh nhân xử thượng nhi dân bất trọng, xử tiền nhi dân bất hại. Thị dĩ thiên hạ lạc thôi nhi bất yếm, dĩ kỳ bất tranh."

Vietnamese

"Sông biển sở dĩ làm vua trăm hang suối chính vì khéo ở chỗ thấp, vì thế nên làm vua trăm hang suối. Bởi vậy, muốn ngồi trên dân, ắt phải lấy lời mà hạ mình muốn đứng trước dân, ắt phải để thân mình ra sau. Vậy nên, thánh nhân ở trên dân mà dân không thấy nặng, ở trước dân mà dân không thấy hại. Cho nên thiên hạ thích thôi thúc (cổ võ) mà không chán. Vì không tranh, nên thiên hạ không tranh với mình."

Vietnamese

"Sông biển kia cớ sao mà trọng, Nước muôn khe thao túng vì đâu. Biển sông vì thấp vì sâu, Cho nên mới được đứng đầu muôn khe. Muốn cao cả, ngôi che nhân thế, Phải hạ mình nhỏ nhẹ khiêm cung. Cầm đầu phải ẩn sau lưng, Mình sau người trước chứ đừng kiêu căng. Cho nên những nhân quân thánh đế, Ở trên dân dân nhẹ như không. Trước dân dân vẫn nức lòng, (Kẻ tung người hứng như rồng gặp mây.) Dạ vốn chẳng toan bày tranh chấp, Thế cho nên chẳng gặp đấu tranh."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #